# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ben Wu , 2002-2004. # Cheng-Chia Tseng , 2011-2012. # Chester Cheng , 2004-2008,2012. # Chester CHENG , 2004. # Chester Cheng , 2010. # Dimitris Glezos , 2011. # Jouston Huang , 2004. # Terry Chuang , 2010. # Terry Chuang , 2008-2009,2012. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2006. # Walter Cheuk , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "%s 需要 %s MB 的記憶體才能安裝,但是您這臺機器上只有 %s MB。\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr " %s 圖形化安裝程式需要 %s MB 的記憶體,但您只有 %s MB。" #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "記憶體不足" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " 嘗試文字模式安裝程式經由執行:\n" "\n" "「/usr/bin/liveinst -T」\n" "\n" " 於 root 身分登入的終端機。" #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr " 正在啟動文字模式。" #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "確定" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you " "like to use VNC mode instead?" msgstr "" "文字模式提供有限的安裝選項組合。它不允許您指定您自己的分割配置或套件選擇。您" "想要改換成 VNC 模式嗎?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY 變數尚未設定。即將啟動文字模式。" #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝。即將啟動文字模式。" #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "請 ssh install@%s 以開始安裝。" #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "請 ssh install@ 以繼續安裝。" #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "/boot 檔案系統" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列 RAID 等級之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列中介資料版本之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "包含「%s」的 RAID 設定必須擁有下列裝置類型之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s 必須有下列磁碟標籤類型之一:%s。" #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s 無法為類型 %s。" #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s 必須掛載在其中一個 %s 上。" #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "%s 的大小必須介於 %d 與 %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s 必須不小於 %dMB。" #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s 必須大於 %dMB。" #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s 必須在磁碟的前 %dMB 內。" #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s 必須位於主要分割區上。" #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s 無法位於加密的區塊裝置上。" #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s 無法為類型 %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "" "當 %s 檔案系統用於 %s 上時,%s 可能沒有足夠的空間給 grub2 嵌入 core.img" #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "正在進行中" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "(%s)\n" "指令列模式中,需要在 kickstart 組態檔中指定所有選項。" #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下為剖析 kickstart 設定檔時所發現的錯誤:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "" "(%s)\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在指令列模式中不能輸入問題!" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "互動模式步驟無法繼續。(%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘述,並" "回報程式錯誤" #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " 給此軟體的供應商。" #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " 針對於位於 %s 的 anaconda" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "啟動 VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "正在設定已安裝的系統" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "正在寫入網路組態" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "正在建立使用者" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "正在執行安裝後指令稿" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "正在執行安裝後的設定工作" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "正在安裝開機載入器" #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "安裝到系統" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "設定軟體庫時發生錯誤" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "" "當設置安裝軟體庫時遭遇到下列錯誤:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "無法繼續安裝。" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "離開安裝程式" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "安裝程序已停止,因為您的硬體看來有問題。實際的錯誤訊息為:\n" "\n" "%s。\n" "\n" "安裝程式將終止。" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "遭遇硬體錯誤" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "退出安裝程式(_E)" #: pyanaconda/iutil.py:898 msgid "the device containing /boot" msgstr "該裝置包含 /boot" #: pyanaconda/iutil.py:900 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "在關機後,請從 %s 執行手動 IPL 以繼續安裝程序。" #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Escrow 憑證 %s 需要網路。" #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列為下載 escrow 憑證時所遇到的錯誤:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "遺失 %s。無法設置防火牆。" #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "正在執行安裝前的指令稿" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "主機名稱無法為 None 或是空字串。" #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "主機名稱長度必須為 255 個或更少個字元。" #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "主機名稱必須以「a-z」、「A-Z」或「0-9」等有效字元作為起始" #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "主機名稱僅可以包含 'a-z'、'A-Z'、'0-9'、'-' 或 '.' 字元,兩個半形句點之間必須" "包含一些字元,但不能以 '-' 作為開頭或結尾。" #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "缺少 IP 位址。" #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 位址必須包含四組以小數點分隔,介乎 0 到 255 之間的號碼。" #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "「%s」不是有效的 IPv6 位址。" #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "「%s」是個無效的 IP 位址。" #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "開機載入器裝置" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 裝置" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "開機分割區的第一個磁區" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "主要開機紀錄區" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 系統分割區" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Apple EFI 開機分割區" #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP 開機分割區" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple Bootstrap 分割區" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "U-Boot 分割區" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "當您完成後,請執行 %s 以卸載系統。" #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "找不到可執行的 /bin/sh!Shell 沒有啟動" #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "救援模式" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援環境現在將會嘗試找尋您的 Linux 並將它掛載於 %s 目錄下。在這之後,您便可視" "您系統需求變更。若您希望繼續進行此步驟,請選擇「下一步」。您亦可透過選擇「唯" "讀」,來將您的檔案系統掛載為唯讀。 \n" "\n" "若基於某些原因造成此程序失敗,您可選擇「跳過」以跳過此步驟,而您將會被直接帶" "入指令 shell 上。\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "只能讀取" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "要救援的系統" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "哪個裝置持有您的 root 分割區呢?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "離開" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "系統在您離開 shell 後將自動重新開機。" #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "您選擇不要掛載的檔案系統有紊亂情形。請按下 Enter 以取得您可以執行 fsck 與掛載" "分割區取的 shell。%s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "您的系統已經掛載於 %(rootPath)s 之下。\n" "\n" "請按下 以取得 shell。若您想要將您得系統作為 root 環境,請執行指令:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "嘗試掛載您系統的某些或所有部份時遭遇到錯誤。其中某些可能被掛載於 %s 下。\n" "\n" "請按下 鍵以取得 shell。" #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "您沒有任何 Linux 分割區。系統即將重新啟動。\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "當您從 shell 離開後系統將自動重新開機。" #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "您尚未有任何的 Linux 分割區。請按下 Enter 以取得 shell。%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s 安裝於主機 %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "正試著連線到主機 %s 的 vnc 使用者端..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "%d 次嘗試之後就放棄連線的意圖!\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 使用者端至 %s 以開始安裝。" #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇連至一個監聽中的 vncviewer。\n" "您無須設置密碼。若您 \n" "設有一組密碼,這組密碼將會在連至 vncviewer 不成功 \n" "情況下被使用\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 伺服器正以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 這個開機選項。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "您選擇利用一組密碼來執行 vnc。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "未知錯誤。正在終止。\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "提供的 VNC 密碼並非至少 6 個字元長。\n" "請輸入新的密碼。留空則為不設密碼。" #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s 位元組" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "正準備安裝" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "正從安裝來源準備處理事項" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "正在升級 %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "正在安裝 %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "已完成套件數:%(numpkgs)d 之中的 %(donepkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "正在清理 %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "解包" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "指令稿" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "安裝套件時發生錯誤" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "發生 %s 錯誤,於安裝 %s 套件時。這可能表示讀取安裝媒體時發生錯誤。無法繼續安" "裝。" #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "錯誤的光碟" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "這不是正確的 %s 光碟。" #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "軟體庫 %r 在設定中缺少名稱,使用 id" #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "沒有可用的網路" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "您的一些軟體庫需要網路,但是在您的系統上啟用網路時發生錯誤。" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "重新開機(_B)" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "退出光碟片(_E)" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案。這是因為檔案遺失、套件毀損,或是媒體損毀。請驗證您的安裝來" "源。\n" "\n" "如果您重新開機的話,您的系統將會處於不一致的狀態,並且可能會需要重新安裝。\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "正在重試" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "正在重新嘗試下載。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生錯誤:%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "執行您的處理事項時發生錯誤,起因於此:%s。\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "執行傳輸時發生錯誤" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "檔案衝突" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "舊的套件" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁碟空間不足" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "磁碟 inode 不足" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "套件衝突" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "已安裝套件" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "所需套件" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "套件的架構不正確" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "套件的作業系統不正確" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下檔案系統需要更多空間:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "當檢查您想安裝的套件時發現檔案衝突:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "由於下列原因,您的傳輸發生錯誤:%s。\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "無法由軟體庫讀取群組讀取群組資訊。這是個您安裝樹在產生上所發生的問題。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "修改" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法讀取套件的後設資料。可能是因為缺少軟體庫的目錄。請確定您的安裝樹已正確產" "生。\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "警告" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "某些您已選取的安裝套件缺少相依套件。 您可以離開安裝、前往上一步和變更您的套件" "選擇,或是繼續安裝這些套件而不需滿足它們的相依性。 如果您繼續,這些套件由於缺" "少組成可能無法正確作用。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "您所選擇安裝的套件需要 %d MB 的磁碟空間;但電腦上沒有足夠的空間。您可以變更選" "擇,或退出安裝程式。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "升級後" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "正在執行升級後的設定" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "安裝後的階段" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "正在執行安裝後的階段的設定" #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "安裝即將開始" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "正展開安裝程序" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "正在檢查欲安裝套件的相依性。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "正在取得安裝資訊。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "正在為 %s 取得安裝資訊。" #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "安裝進度" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "Fedora(_F)" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "%s 的預設安裝包括使用網際網路的一般性軟體。現在您可以選擇性地選取不同的軟體集" "合。" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "圖形桌面" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "軟體開發" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "最少" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "%s 的預設安裝是最小安裝。現在您可以選擇性地選取不同的軟體集合。" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "安裝軟體" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "正開始套件安裝程序" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "升級" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "安裝" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "此分割區包含硬碟安裝時要用到的資料。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "此裝置為 RAID 裝置 %s 的一部份。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "此裝置為 RAID 裝置的一部份。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "這個裝置為不一致 LVM 儲區群組的一部分。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "此裝置為 LVM 儲區群組「%s」的一部份。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "此裝置為 LVM 儲區群組的一部份。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "此裝置是個延伸的分割區,它包含無法刪除的邏輯分割區:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "您必須在根裝置上建立新的檔案系統。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "此平臺需要 /boot 有它自己獨立的分割區或邏輯儲區。若您不想要有 /boot 儲區,您" "必須把 / 放到獨立的非 LVM 分割區上。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區小於 %(size)s MB,這是低於正常 %(productName)s 安裝的建" "議值。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區太小以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 " "%(minSize)d MB 至 %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "您的 %(mount)s 分割區太大以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 " "%(minSize)d MB 至 %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "安裝至 USB 裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "安裝至火線 (Firewire)裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "您尚未建立開機載入器 stage 1 目標裝置" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "您還未建立一個可用來開機的分割區。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "" "您基於 BIOS 的系統需要一個特殊的分割區,才能以 %s 的新式磁碟標籤格式 (GPT) 啟" "動。若要繼續,請建立一個 1MB 的「BIOS Boot」類型分割區。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。需要 %(requiredMem)s MB 的記憶體才能在沒有 swap 分割" "區的情況下繼續安裝,但是您僅有 %(installedMem)s MB。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "您的 swap 裝置沒有 UUID,它對於使用舊版 mkswap 建立的置換空間來說很常見。這些" "裝置會透過 /etc/fstab 內的裝置路徑做參照,但由於裝置路徑在許多情況下都可能會" "變動,因而不是理想作法。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "此掛載點無效。%s 目錄必須位於 / 檔案系統上。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "掛載點「%s」必須位於一個 Linux 檔案系統上。" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3199 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "位於 %s 上的 Linux" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3204 msgid "Unknown Linux" msgstr "未知的 Linux" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3206 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux %(version)s %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "正在格式化 DASD 裝置" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "正在準備 %d 個 DASD 裝置以用於 Linux…" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "正在於 %(device)s 上建立 %(type)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "重設 %(device)s 上的檔案系統大小" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "遷移 %(device)s 上的檔案系統" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "%s 的 vginfo 已失敗" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "%s 的 lvs 已失敗" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "一項 RAID%(raidLevel)d 設定需要至少 %(minMembers)d 個成員" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "上一步" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "您確定您希望跳過為 %s 裝置輸入密碼的步驟嗎?\n" "\n" "若您跳過此步驟,裝置的內容在安裝時將無法使用。" #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE 無法使用" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "檔案系統設定缺少類型" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "不明傳回碼:%d。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(device)s 上的 %(type)s 檔案系統檢查失敗:" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "像這樣的錯誤通常意味著檔案系統有問題,這需要使用者的互動操作才能修復。 在重新" "安裝之前,先重新開機進入救援模式或另外的系統,以便允許您互動地修復檔案系統。 " "當您已經修正檔案系統的問題之後再重新進入安裝。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "無法復原的錯誤" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "檔案系統錯誤依然未修正。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "操作上的錯誤。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "用法或語法錯誤。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "依使用者要求已取消 e2fsck。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "共用函式庫錯誤。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "偵測到可回復的錯誤,或是 dosfsck 發現內部的不一致。" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "用法錯誤。" #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "一旦設定就無法變更 iSCSI 初始器名稱" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "必須提供 iSCSI 初始器名稱" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI 無法使用" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "未設置起始名稱" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "正在登入 iSCSI 節點" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "正在登入 iSCSI 節點 %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "未探索到 iSCSI 節點" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "未探索到新的 iSCSI 節點" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "無法登入任何探索到的節點" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "尚未選取可用磁碟" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "磁碟上的可用空間不足,無法自動分割。" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "無法分配對齊的分割區" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "請求的大小超出最大允許量" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "無法沒有平臺資料又分配分割區" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "磁碟 %s 無法存取" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "分割區太小以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 %(minSize)d MB 至 " "%(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "分割區太大以致於無法執行 %(format)s 格式化 (允許的大小為 %(minSize)d MB 至 " "%(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "磁碟上的可用空間不足" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "建立延伸分割區後磁碟上的可用空間不足" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "無法取回大於請求所增長的空間" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "DiskChunk 的請求其類型必須為 PartitionRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "分配的分割區超過磁碟標籤限制" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "VGChunk 的請求其類型必須為 LVRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "LVM 請求的空間不足" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您尚未指定裝置號碼,或該號碼不正確。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您尚未指定 worldwide 連接埠名稱,或該名稱無效。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您尚未指定 FCP LUN,或該號碼無效" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "找不到 zFCP 裝置 %s,甚至在裝置忽略清單中也找不到。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "無法設定 zFCP 裝置 %(devnum)s 為上線 (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "無法加入 WWPN %(wwpn)s 到 zFCP 裝置 %(devnum)s (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上找不到 WWPN %(wwpn)s。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上無法加入 LUN %(fcplun)s 到 WWPN %(wwpn)s (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "在 zFCP 裝置 %(devnum)s 上 WWPN %(wwpn)s 的 LUN %(fcplun)s 已經設定完成。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "無法讀取 zFCP 裝置 %(devnum)s 上 WWPN %(wwpn)s 的錯誤 LUN %(fcplun)s 屬性 " "(%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "再次移除位於 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s 的錯誤 LUN %(fcplun)s。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "無法正確刪除 zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s 的 SCSI 裝置 (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "無法移除 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s 的 LUN %(fcplun)s (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "無法移除 zFCP 裝置 %(devnum)s 上的 WWPN %(wwpn)s (%(e)s)。" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "無法設定 zFCP 裝置 %(devnum)s 為離線 (%(e)s)。" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "檔案系統中空間不足以供目前的軟體選擇項目使用。需要額外的 %s。" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "安裝 Hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\t安裝已完成。 請按下 Enter 退出" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "安裝 hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "正在啟動自動化安裝" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "預設 HUB 標題" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "請在繼續之前完成所有 spoke" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您是否確定要退出?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr " 請從上述做出選擇 ['q' 退出 | 'c' 繼續]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "VNC 密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "請提供 VNC 密碼。您需要輸入密碼兩次。\n" "留空則為不設密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "密碼:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "密碼 (確認):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "密碼不相符!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "密碼已設定。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "root 帳號已停用。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "密碼尚未設定。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "請選擇新的 root 密碼。您需要輸入密碼兩次。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "無論如何您都要使用它?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "使用所有空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "取代既有的 Linux 系統" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "使用可用的空間" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439 msgid "No disks selected" msgstr "尚未選取磁碟" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "已選擇自動磁碟分割" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "已選擇自訂磁碟分割" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "未偵測到磁碟。請關閉電腦,接上至少一顆硬碟,並重新啟動完成安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "尚未選取磁碟;請選擇至少一個磁碟以便安裝。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514 msgid "Probing storage..." msgstr "正在探測儲存裝置..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "正在產生更新的儲存組態" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "儲存裝置設定失敗:%s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "正在檢查儲存組態..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "自動分割選項" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "若要安裝,您需要分割您的硬碟機。 請選擇安裝目標所要使用的空間為何。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "時區設定" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s 時區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "尚未設定時區。" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "%s 地區中可用的時區" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "可用區域" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "請選擇時區。\n" "請使用數字或直接輸入名稱 [b 區域清單,q 退出]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "預設欲言標題" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "測試狀態..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "請按下 enter 退出。" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "問題" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "請回答「是」或「否」:" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "是" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "否" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "離開安裝程式(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "預設標題" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "在地設定" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "軟體" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "儲存裝置" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "用戶設定" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "當所有標記此圖示的項目完成之時,將自動繼續安裝程序。" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "在繼續下個步驟之前,請先完成有標記此圖示的項目。" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "已完成!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "新的 %s %s 安裝" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "建立新的儲區群組..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "因為無法復原的錯誤,儲存組態已重設。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "重新設定裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "請輸入有效的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "掛載點無效。嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "該掛載點現正使用中。是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "標準分割區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "手動處理分割" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "已選擇 %d 個儲存裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "當記憶體不足時,作業系統會使用您電腦上的「swap」區域。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "啟動作業系統所需的檔案,儲存於您電腦上的「boot」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "核心系統檔案與應用程式儲存在您電腦上的「root」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "您所有的個人資料皆儲存在您電腦上的「home」區域中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "需要 BIOS boot 分割區,好從 BIOS 硬體上的 GPT 分割區\n" "啟動開機程序。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "在一些 PPC 平台上,需要 PReP boot 分割區作為\n" "bootloader 的部分組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi 必須位於類型為 %s 的裝置上" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s 必須位於類型為 %s 的裝置上" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s 無法加密" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "類型 %s 的裝置需要選擇正確的 RAID 等級。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have " "selected." msgstr "您所選擇的 RAID 等級所需之裝置數量多於您所擁有的數量。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "重新設置裝置大小失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "指定的名稱 %s 正被使用中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "重新格式化裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "此檔案系統不支援標籤。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "此檔案系統不可重設大小。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "已將 %s 新增至既有的容器 %s 中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "新增裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "無效的分割區大小。請使用有效的整數。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "移除裝置失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "儲區群組名稱 %s 正被使用中。不會儲存做的更動。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" "此軟體 RAID 陣列遺失 %d (總共 %d) 個成員分割區。您可以移除這裝置,或選擇另一" "個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" "此 LVM 儲區群組遺失 %d (總共 %d) 個實體儲區。您可以移除這裝置,或選擇另一個" "裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247 msgid "No disks selected." msgstr "尚未選取磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "所選磁碟上的可用空間不足。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "自動建立分割區失敗。請點選以得知詳情。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "無法為加密的區塊裝置解鎖。請點按以瞭解細節" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "您已手動選擇為您的新 %(productName)s 安裝設置檔案系統。在您開始之前,您可能想" "花幾分鐘瞭解一下新環境。您將見到的景物已有所不同。\n" "\n" "最重大的更動處是新的檔案系統建立流程變得更有效率。比如 LVM 邏輯儲區,您已不再" "需要分階段 (先實體儲區,再儲區群組,後邏輯儲區) 建置出複雜裝置 -- 現在只要建" "立邏輯儲區即可,其他雜事像是設置包含它的實體儲區與儲區群組等,我們都會幫你一" "一打點好。我們也會在您加入、移除儲區,或是調整儲區大小時處理該調整的地方,您" "就別費心在這些小事情上。\n" "\n" "\n" "畫面配置\n" "\n" "畫面左手邊為我們在這部電腦上找到的作業系統安裝項目。新的 %(productName)s 則會" "放在列表的頂端。您可以點按各作業系統的安裝名稱來查看它們包含哪些檔案系統。\n" "\n" "在左手邊各個作業系統與掛載點下方的是添加新檔案系統用的按鈕、移除所選檔案系統" "的按鈕、以及調整所選檔案系統組態的按鈕。\n" "\n" "畫面的右手邊是您自訂目前所選掛載點的地方。\n" "\n" "\n" "左下方您可以看到您選擇要在作業系統安裝中使用的各磁碟摘要。您可以按一下藍色文" "字來查看您所選磁碟的詳細資訊。\n" "\n" "\n" "如何在新裝置上建立新的檔案系統\n" "\n" "1. 點擊 + 鈕。\n" "2. 輸入掛載點與大小。(提示:將滑鼠指標停駐在文字輸入區域上可查看說明。)\n" "3. 在畫面左手邊的「新的 %(productName)s 安裝」下方選取新的掛載點,並將它自訂" "成符合您需求的狀態。\n" "\n" "\n" "如何對裝置或已經存在於磁碟上的檔案系統行重新格式化\n" "\n" "1. 從畫面的左手邊選取檔案系統。\n" "2. 點擊畫面右手邊掛載點自訂區域中的「自訂」擴展連結。\n" "3. 勾選「重新格式化」核選按鈕,選取檔案系統類型,如果要應用的話,並在「掛載" "點」文字輸入區域中輸入掛載點。\n" "4. 點擊「套用變更」。\n" "\n" "\n" "如何為磁碟上既有的檔案系統設定掛載點\n" "\n" "1. 自畫面左手邊選取檔案系統。\n" "2. 在掛載點自訂區域中的「掛載點」文字輸入區域中輸入掛載點。\n" "3. 點擊「套用變更」。\n" "\n" "\n" "如何移除磁碟上既有的檔案系統\n" "\n" "1. 在畫面左手邊選取您想移除的檔案系統。\n" "2. 點擊 - 鈕。\n" "\n" "提示:從「新的 %(productName)s 安裝」中移除磁上已經存在的裝置並不會讓它從磁碟" "中移除,這個動作只會將該裝置重設回其原初狀態而已。若真要從磁碟中移除已存在的" "裝置,您必須同時在任何其他偵測到的作業系統安裝 (包括「未知」) 之下,都選取它" "並按下 - 鈕。\n" "\n" "\n" "秘訣與提示\n" "\n" "您為新的檔案系統輸入大小時,可輸入一個大於總共可用空間的大小,安裝程式最為您" "改成最接近您要求的大小。\n" "\n" "預設情況下,新的裝置會使用任何或所有您選取的磁碟。\n" "\n" "您可以在選取裝置之後,按下調整組態按鈕 (就是有工具圖案的按鈕) 來改變新裝置的" "磁碟分配。\n" "\n" "當按下 + 鈕添加新掛載點時,若在大小輸入區中留下空白會讓新裝置使用所有可用的空" "間。\n" "\n" "當您從容器裝置 (例如 LVM 儲區群組) 移除最後一個裝置時,我們會自動移除該容器裝" "置來為新裝置挪出空間。\n" "\n" "當移除磁碟上的最後一個分割區時,若我們認為該磁碟有更適合的類型,會讓該磁碟重" "新回到新分割表的初始狀態。\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "請注意:集池伺服器可能有時無法使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "日期與時間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "無效的時區" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "若您希望使用 NTP 您需要先設定網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "您尚未設定可運作的 NTP 伺服器" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s 以切換配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "鍵盤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "無法使用測試用配置組態。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "尚未設定配置切換。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "狀態不明 (遺失)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "狀態不明" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "未管理" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "韌體遺失" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "纜線已拔除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "無法使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "已離線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "需經過認證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "已連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "斷線中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "連線失敗" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "已拔除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "乙太網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "無線網路" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "企業" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "無" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "網路組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "正在連接..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "正在中斷連線..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "無線網路已連至 %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "已連上有線網路 (%s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "已連線:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "未連線" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "沒有可用的網路裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "主機名稱無效:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOT 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "設定 root 密碼時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "Root 密碼已設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root 帳號已停用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "尚未設定 root 密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "您必須提供密碼並確認。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "您提供的密碼相當脆弱:%s。如果無論如何都要使用,請再次按下「完成」鈕。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "軟體選擇" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "正在檢查軟體相依性..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "檢查軟體相依性時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "檢查軟體選項時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "安裝來源尚未設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "來源已變更 - 請驗證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "已選擇自訂軟體" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何項目" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "正在下載套件中介資料..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "正在下載群組中介資料..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "沒有可用的安裝來源" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "檢查軟體相依性時發生錯誤。請查看詳細資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from " "your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "" "下列被標記要安裝的軟體含有錯誤。 這項錯誤可能是因為您的\n" "安裝來源所造成的。 您可以嘗試移除這些套件。\n" "請更換您的安裝來源,或是退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "移除套件(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "修改軟體來源(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "正在設置安裝來源..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "下載套件中介資料時發生錯誤..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "此媒體可用來安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "此媒體不適合用來安裝。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "取得有關於請求的軟體庫的相關資訊" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "輸入您欲使用的軟體庫之 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "安裝來源" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "設定安裝來源失敗" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "設定安裝來源失敗,請檢查軟體庫的 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "設定安裝來源失敗,請檢查軟體庫的 URL 和代理伺服器設定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "尚未準備就緒" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "設定軟體來源時發生錯誤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS 伺服器 %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "CD/DVD 光碟機" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "最近的鏡像站" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" "您的空間足以安裝 %s,所以我們可自動為您\n" "調整剩下的安裝設定。\n" "\n" "您已準備完成!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "您目前所選擇的 %s 軟體需要 %s 的可用空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "您所選取的磁碟擁有以下數量的可用空間:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help " "you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "" "您沒有足夠的空間安裝 %s,不過我們可協助您藉由縮減或移除既有分割區,以" "取得可用空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "即使您使用所選磁碟上的所有可用空間,您依然沒有足夠的空間可安裝 %s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional " "space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or " "quit the installer." msgstr "" "即使您使用所選磁碟上的所有可用空間,您依然沒有足夠的空間可安裝 %s。您" "可以增加更多磁碟、修改您的軟體選項,以及精小版的 %s,或者是退出安裝程" "式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "安裝目的地" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "正在儲存儲藏裝置組態..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "寫入儲存組態失敗……" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "檢查儲存組態時發生錯誤。 請點選以查看細節。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "已選取 %d 顆磁碟;%s 容量;%s 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "您已選擇略過安裝開機載入器。 您的系統可能無法開機。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "" "檢查您的儲存組態時遭遇以下錯誤。您可以修改您的儲存組態,或者退出安裝程式。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "修改儲存配置(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "語言" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "資料" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "系統" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "您尚未為您的 %s %s 建立任何掛載點:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "請點按這裡讓系統自動建立。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "或是,請在「+」下方建立新的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "%d 顆磁碟;%s 容量;%s 可用空間 (尚未分割處與檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "不要安裝開機載入器(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "設為開機裝置(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "" "警告:您目前的鍵盤配置為 %s。若您變更您的鍵盤配置,在安裝完成後您可能" "無法解密您的磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "您提供的密語相當脆弱:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "密語不相符。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "脆弱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "一般" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "良好" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "強固" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "保留" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "所有磁碟皆無法修改。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "這個裝置內含安裝來源。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "您沒有足夠的空間可完成此安裝。\n" "\n" "您可以移除不再需要的既有檔案系統以清出空間供安裝使用。移除檔案系統將永遠刪除" "其中的所有資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s 顆磁碟;%s 可取回的空間 (檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "總計要取回的所選空間:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "區域:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "城市:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "網路時間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24 小時" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "新增及標記 NTP 伺服器的使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "運作中" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "我們需要存取網路以取得有關於您位置的相關資訊,並且提供您可用的軟體更新。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "硬體位址" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "速度" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "子網路遮罩" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "預設路由" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "設定(_o)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "安全性" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "網路名稱(_N)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "網路名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "安全金鑰" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "作為熱點使用(_U)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "停用熱點(_S)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "設定(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "供應商" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 類型" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "閘道" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "群組名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "群組密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "組態 URL(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理伺服器(_H)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTPS 代理伺服器(_T)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP 代理伺服器(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "Socks 主機(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unlock" msgstr "解除鎖定" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飛安模式(_p)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207 msgid "Hostname:" msgstr "主機名稱:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "選擇您的環境" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "選擇您的附加元件" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "欄" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "新增自訂附加元件(_A)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "刪除與新增更多磁碟(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "安裝選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "我們將在此描述您可使用的選項。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "分割區類型:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "分割區規劃組態" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "請讓我自行配置磁碟分割(_P)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "修改軟體選項(_M)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "請稍候... 軟體中介資料尚在載入中。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "取回空間(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "在此,我們將描述目前選擇的軟體所需的空間為何。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "磁碟可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "可供使用的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "fs 可用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "無法使用但可從既有分割區取回的空間。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "磁碟大小" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "所選磁碟的空間可藉由既有分割區的刪除來取回。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "我不需要幫忙。請讓我自訂磁碟分割(_P)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "退出安裝程式(_Q)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "本機標準磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "完整磁碟摘要與選項..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900 msgid "summary" msgstr "摘要" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "加密我的資料。我稍候會設定密語。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "新增鍵盤配置規格" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "您可從下方選擇鍵盤格式來新增:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "您想要讓此系統採用何種鍵盤配置?您可以將鍵盤配置移動至清單的頂端來將它選為預" "設值。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "這裡所做的更動只會套用至安裝的系統上。請使用桌面工具來調整安裝程序設定的鍵盤" "配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "加入鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "移除鍵盤配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "將配置往上移" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "將配置往下移" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "預覽配置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "請在下方測試選取的鍵盤配置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "按下 Alt + Shift 以切換鍵盤配置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "配置切換選項" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "您偏好採用何種組合鍵來切換鍵配置?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "使用" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "描述" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Root 密碼:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "確認:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "root 是用來管理系統的帳號。請為 root 使用者訂立密碼。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "新增自訂附加元件" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "您附加元件的 yum 軟體庫位於何處?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "軟體庫" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Fedora People 軟體庫" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "標準的 Yum 軟體庫:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "完成(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "媒體驗證" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "正在驗證媒體,請稍等..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "啟用 HTTP 代理伺服器(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "代理伺服器 URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "範例: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716 msgid "_Use Authentication" msgstr "使用認證(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "密碼" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "您想使用哪個安裝來源?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "自動偵測到的安裝媒體:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "驗證(_V)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "ISO 檔案(_I):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "選擇 ISO(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "網路上(_N):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "代理伺服器設置(_P)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "這個 URL 指向一份鏡像清單(_M)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "NFS 掛載選項:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "此欄位為選填。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "帶我離開這裡(_G)!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "我接受我的命運(_I)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "此乃不穩定、預先發行的軟體。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "您醒來發現您位在廷巴克圖的作業系統安裝程式中,而且\n" "時間是印象所及的六個月後。 然而,這裡仍有許多臭蟲。 \n" "不,或說到處都是臭蟲。 您必須和臭蟲們一塊生活。這\n" "套未來作業系統尚未穩定,您還不能信賴它; 它僅供測試\n" "用途使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "歡迎使用 %s %s。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您想使用哪種語言安裝?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "nativeName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "englishName" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "為所選的語言設定其預設的鍵盤配置(_K)。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741 msgid "Help" msgstr "求助" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106 msgid "_Add mount point" msgstr "新增掛載點(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139 msgid "Desired Capacity:" msgstr "欲使用容量:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558 msgid "Mount Point:" msgstr "掛載點:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "加入新的掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "在建立下列掛載點之後,\n" "將有更多自訂選項可供使用。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "例如:\"/\", \"/home\", \"swap\" (不含引號)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "該掛載點現正使用中。\n" "是否嘗試其它掛載點?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "例如:「20GB」、「500MB」(不包含引號)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "您確定要刪除 %s 上的所有資料?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "也刪除 %s 根中的所有其他檔案系統。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357 msgid "_Delete It" msgstr "刪除它(_D)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "_Back to destination selection" msgstr "返回目的地選取(_B)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "當您為您的 %s %s 建立掛載點時,您將能夠在此檢視其詳細資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591 msgid "Selected Device" msgstr "選取的裝置" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609 msgid "Device description" msgstr "裝置描述" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588 msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "欲使用的容量 (MB):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712 msgid "Device Type:" msgstr "裝置類型:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727 msgid "File System:" msgstr "檔案系統:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773 msgid "_Encrypt" msgstr "加密(_E)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "冗餘 (鏡像)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0Gb)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "最佳化效能 (stripe)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990 msgid "Error detection (parity)" msgstr "錯誤偵測 (配位)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034 msgid "Distributed" msgstr "分散" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065 msgid "Redundant" msgstr "冗餘" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262 msgid "Volume Group:" msgstr "儲區群組:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291 msgid "Modify ..." msgstr "修改..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310 msgid "_Customize..." msgstr "自訂(_C)..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323 msgid "_Apply Changes" msgstr "套用變更(_A)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "此裝置已加密,若無有效密語則無法讀取。您或許可在下方解鎖。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "密語:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461 msgid "_Unlock" msgstr "解鎖(_U)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "此裝置無法直接編輯。您可以移除這裝置,或選擇另一個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "此 %s 裝置遺失 %d (總共 %d) 個 %s。您可以移除這裝置,或選擇另一個裝置。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "新增掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "addButton" msgstr "addButton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "移除所選取的掛載點。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "removeButton" msgstr "removeButton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "設定所選擇的掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "configureButton" msgstr "configureButton" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Click for help" msgstr "點擊可尋求幫助" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "可用空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "總計空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "完成分割(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "設定儲區群組" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "請為您的儲區群組建立名稱,並在下方選取至少一個磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "容量" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "設定掛載點" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "選取此裝置可駐在的一顆或多顆磁碟。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "選取的磁碟" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "開機" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "細節" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Id" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "磁碟摘要會在這裡" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "安裝時遭遇不明的錯誤。 細節如下。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "磁碟加密密語" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "儲存密語" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "您已選擇加密您的部份資料。您需要創建一道密語,當您啟動電腦時需要這道密語才能" "存取您的資料。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "按鍵映射表警告標籤" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "取回空間(_R)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "取回磁碟空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "描述會在這裡出現。" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "可取回的空間" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "動作" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s 顆磁碟;%s 可取回的空間 (檔案系統中)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "總計要取回的所選空間:%s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "安裝總計需要 %s 供系統資料使用。" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "您確定要退出安裝程序?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "安裝摘要" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "開始安裝(_B)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "組態" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "%s 已成功安裝至系統,但還需要進一步配置。\n" "請在完成後按下「完成設定」按鈕。" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "完成設定(_F)" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s 現在已成功安裝在您的系統上,並準備好供您使用!\n" "就請重新啟動並開始使用吧!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "散布版安裝" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "欲言名稱" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "預先發行/測試" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "新裝置" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Root" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "新的選擇器" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "歡迎使用 Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "試用 Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "您目前正從 live 媒體執行 Fedora。您現在可以安裝 Fedora,或稍後的任何時刻從活" "動「總覽」中,選擇「安裝至硬碟」。" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "您可在稍後的任何時候從活動「概覽」中選擇「安裝至硬碟」。" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "關閉" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "安裝至硬碟" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "安裝" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "將即時 CD 安裝至您的硬碟上" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "開始安裝到硬碟"