# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Hasan Umit Ezerce <humit@tr.net>, 2004.
# Hasan Umit Ezerce <humit@linuxmail.org>, 2004.
# Bahadir Yagan <bahadir.yagan@mentorsystem.com>, 2004, 2006.
# Egemen Metin Turan <mturan@aegee-ankara.org>, 2006, 2007.
# Hasan Alp İNAN <hasanalpinan@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: hasanalpinan <hasanalpinan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/"
"tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../firstboot/interface.py:79
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Geri dönme girişiminde bulunuldu, ancak geçmiş boş."

#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
msgid "_Finish"
msgstr "_Kurulumu Bitir"

#: ../firstboot/interface.py:184
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr "Bazı seçimlerinizin etkin olabilmesi için sistem yeniden başalatılmalı"

#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"

#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_İleri"

#: ../firstboot/interface.py:278
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""

#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı; kaldırılıyor."

#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""

#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr ""
"moveToPage mutlaka bir modül başlığı ya da sayfa numarası verilmelidir."

#: ../firstboot/interface.py:442
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Ekran görüntüsü dizini oluşturulamadı; atlanıyor."

#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "%s adıyla bir modül yok."

#: ../firstboot/moduleset.py:92
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı; kaldırılıyor."

#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Çok zayıf"

#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"

#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Oldukça güçlü"

#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Güçlü"

#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Çok güçlü"

#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
msgid "Additional CDs"
msgstr "İlave CD'ler"

#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications.  You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"3. parti uygulamaları ve eklentileri yüklemek için lütfen \"Red Hat "
"Enterprise Linux Extras\" isimli CD'yi yerleştirin. Ayrıca belgelendirme "
"CD'si yada Red Hat tarafından sağlanan diğer program disklerini de bu "
"aşamada yerleştirebilirsiniz."

#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr "Diğer ilave yazılım CD'lerini lütfen bu aşamada yükleyiniz."

#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Intel Itanium2 mimarisinde 32-bit uygulamara çalışma zamanı desteğini "
"etkinleştirmek için, şimdi \"Extralar\" CD'sinden Intel Execution Layer "
"paketini yüklemeniz gerekmektedir."

#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Kur..."

#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected.  Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Bir CD-ROM algılanamadı.  Lütfen sürücüye bir CD-ROM yerleştirin ve devam "
"etmek için \"TAMAM\" düğmesine basın."

#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Otomatik başlama programı CD'de  bulunamadı. Devam etmek için \"TAMAM\"a "
"tıklayın."

#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"

#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""

#: ../modules/create_user.py:123
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "Bu kullanıcı için bir parola girmeli ve onaylamalısınız."

#: ../modules/create_user.py:130
msgid "The passwords do not match.  Please enter the password again."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor. Lütfen parolayı tekrar giriniz."

#: ../modules/create_user.py:167
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account.  Please specify another "
"username."
msgstr ""
"'%s' kullanıcı adı bir sistem hesabı tarafından ayrılmış. Lütfen başka bir "
"kullanıcı adı belirleyin."

#: ../modules/create_user.py:186
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents?  Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels.  Would you "
"like to reuse this home directory?  If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"%s kullanıcı için bir ev dizini zaten mevcut. Yeni kullanıcıyı, bu dizinin "
"ve tüm içeriğinin sahibi yaparak devam etmek istermisiniz? İzinleri ve her "
"bir SELinux sınıflandırmasını sıfırlamak biraz zaman alabilir. Bu ev "
"dizinini yeniden kullanmak ister misiniz? Eğer kullanmayacaksanız lütfen "
"başka bir kullanıcı adı seçiniz."

#: ../modules/create_user.py:229
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s.  This may take a few minutes."
msgstr ""
"%s için ev dizini üzerindeki nitelikleri tespit ediliyor. Bu işlem birkaç "
"dakika sürebilir."

#: ../modules/create_user.py:267
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s.  Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"%(user)s için ev dizininde bazı dosyalar üzerinde yapılan nitelik tespitinde "
"sorunlara rastlandı. Lütfen %(path)s bakarak hangi dosyaların hatalara neden "
"olduğunu inceleyin."

#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system.  To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Sisteminizde genel kullanım için (yönetici olmayan) bir 'kullanıcı' "
"oluşturmanız gerekmektedir. Bir sistem 'kullanısı' oluşturmak için, lütfen "
"aşağıda istenen bilgileri veriniz."

#: ../modules/create_user.py:332
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Tam İsi_m:"

#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı Adı:"

#: ../modules/create_user.py:346
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../modules/create_user.py:353
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Parol_a (Tekrar):"

#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Yöneticiler grubuna ekleyin"

#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Eğer ağ kimlik doğrulaması kullanmanız gerekiyorsa, Kerberos veya NIS gibi, "
"lütfen Ağ Girişi Kullan düğmesine tıklayınız."

#: ../modules/create_user.py:378
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Ağ _Girişi Kullan..."

#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı oluştururken daha fazla denetime ihtiyaç duyuyorsanız (ev "
"dizinini ve/veya UID belirlemek gibi), lütfen Gelişmiş düğmesine basınız."

#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Gelişmiş..."

#: ../modules/create_user.py:437
msgid "Please wait"
msgstr "Lütfen bekleyin"

#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
msgid "Date and Time"
msgstr "Tarih ve Zaman"

#: ../modules/date.py:58
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Lütfen sistem tarih ve zamanını ayarlayınız."

#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
msgid "License Information"
msgstr "Lisans Bilgileri"

#: ../modules/eula.py:45
msgid ""
"Thank you for installing Fedora.  Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license.  The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2.  There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code.  However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form.  Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
msgstr ""
"Fedora'yı kurduğunuz için teşekkürler. Fedora her biri kendi lisans "
"koşulları altında olan yazılım paketlerinin bir derlemesidir. Derleme GNU "
"Genel Kamu Lisansı sürüm 2 altında sunulmuştur. Kopyalama, kullanma veya bu "
"kodların değiştirilmesi hakkında herhangi bir kısıtlaması yoktur. Ancak "
"kodun hem orijinal hem de değiştirilmiş halinin yeniden dağıtılması için "
"geçerli kısıtlamalar ve yükümlülükleri bulunmaktadır. Bu arada, bu "
"kısıtlamalar / yükümlülükler lisanslamanın yeniden dağıtım, ticari marka "
"hakları ve ihrac kontrolüne göre uygun olmalıdır.\n"
"\n"
"Eğer bu kısıtlamaların ne olduğunu daha iyi anlamak istiyorsanız, lütfen "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement adresini "
"ziyafet edin."

#: ../modules/eula.py:60
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Anlaşıldı, lütfen devam edin."

#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
msgid "Welcome"
msgstr "Hoş Geldiniz"

#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use.  The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration.  Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Sisteminizi kullanıma hazır duruma gelmesi için geçilmesi gereken bir kaç "
"adım daha kaldı. Kurulum Yardımcısı bazı temel yapılandırmalarda size "
"rehberlik edecek. Devam etmek için lütfen sağ alt köşedeki \"İleri\" "
"düğmesine tıklayınız."

#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Firstboot'u çalıştırmak için root olmalısınız."

#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Firstboot modülleri bulunamadı."

#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Herhangi bir firstboot arayüzü oluşturulamadı"

#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr "%s modülü kendi UI birimini kuramadı, kaldırılıyor."

#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr "%s eski modülü güncellemediği için atlanıyor."

#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(module)s modülü yüklemesinde hata:\n"
#~ "%(error)s"

#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr "%s modülü moduleClass adında bir sınıf içermiyor; atlanıyor. "

#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr "%(module)s modülü gerekli %(attr)s özelliğini içermiyor; atlanıyor."

#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Tanımlanmamış"

#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "Bu sistem için bir kullanıcı hesabı oluşturmanız gerekir."