# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Maxim Dziumanenko , 2003. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 07:17+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "" "Для встановлення %s потрібно %s МБ, але у цій системі вільно лише %s МБ.\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr "" "Для встановлення %s у графічному режимі потрібно %s МБ, маємо лише %s МБ." #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою команди:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " відданої у терміналі адміністративного користувача (root)." #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr "Запуск текстового режиму." #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you " "like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє " "створювати власну розмітку диска або зробити вибір набору пакунків. " "Використовувати режим VNC натомість?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим." #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим." #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення." #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "" "Скористайтеся командою ssh install@<вузол>, щоб продовжити встановлення." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "файлову систему /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "" "Набори RAID, які містять «%s», мають належати до одного з таких рівнів RAID: " "%s." #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "" "Набори RAID, що містять «%s», мають належати до однієї з таких версій " "метаданих: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "" "Набори RAID, що містять «%s», мають зберігатися на пристрої одного з таких " "типів: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s має бути позначено міткою одного з таких типів: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s не може належати до типу %s." #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s має бути змонтовано на одному з %s." #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "%s має бути розміром від %d до %d МБ" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "Розмір %s має перевищувати %d МБ." #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s не повинен перевищувати за розміром %d МБ." #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s має перебувати у перших %d МБ диска." #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s має зберігатися на основному розділі." #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої." #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s не може належати до типу %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "" "На %s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img grub2, якщо буде " "використано файлову систему %s для %s" #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "Триває обробка" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "(%s)\n" "При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання програми " "для встановлення слід вказувати у файлі налаштувань kickstart." #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При аналізі конфігурації kickstart-файла виявлено наступну помилку:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "" "(%s)\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "Неможливе продовження на інтерактивному кроці. (%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь " "ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт " "про помилку" #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " виробнику цієї програми." #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " стосовно anaconda на %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Запускати VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Використовувати текстовий режим" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "Налаштовуємо встановлену систему" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "Записуємо налаштування мережі" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "Створюємо записи користувачів" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "Виконуємо скрипти завершального налаштовування" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "Встановлюємо завантажувач" #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "Встановлення системи" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "" "При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Продовження встановлення неможливе." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Перервати встановлення" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. " "Повідомлення про помилку повністю:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Роботу програми для встановлення буде завершено." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Сталася апаратна помилка" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: pyanaconda/iutil.py:898 msgid "the device containing /boot" msgstr "пристрій містить каталог /boot" #: pyanaconda/iutil.py:900 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "" "Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з %s для продовження " "встановлення." #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "" "Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою %s слід " "увімкнути мережу." #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час звантаження депонованого сертифіката сталася така помилка:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе." #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва" #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів." #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або " "0-9 " #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». " "Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з " "«-» або завершуватися на «-»." #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "Не вказано адресу IP." #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою." #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6." #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s не є припустимою адресою IP." #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "пристрій завантажувача" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "пристрій RAID" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Перший сектор завантажувального розділу" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "Системний розділ EFI" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Розділ завантаження EFI Apple" #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Розділ завантаження PReP" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Розділ Apple Bootstrap" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "Розділ U-Boot" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде " "перевантажено." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено." #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Відновлення" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему " "Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні " "зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, натисніть кнопку " "«Продовжити». Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у " "режимі лише читання, замість режиму читання-запису: для цього позначте пункт " "«Лише для читання». \n" "\n" "Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви " "можете вибрати пункт «Пропустити». Цей крок буде пропущено, ви перейдете " "безпосередньо до командної оболонки.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Лише для читання" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Система відновлення" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для " "підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна " "виконати fsck та підключити ці розділи. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Систему було підключено у %(rootPath)s.\n" "\n" "Натисніть , щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу " "систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s.\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було " "підключено у %s.\n" "\n" "Натисніть , щоб потрапити до оболонки." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим відновлення" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Розділів Linux не виявлено. Натисніть Enter, щоб повернутися до командної " "оболонки.%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Систему підключено у каталог %s." #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "З'єднання встановлено!" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n" msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n" msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s." #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з :%s, щоб " "розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній " "оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок, щоб визначити " "значення ." #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Службу VNC запущено." #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n" "Для цього немає потреби вказувати пароль.\n" "Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n" "у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n" "Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n" "параметр завантаження vncpassword=.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ви обрали запуск VNC з паролем.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Невідома помилка. Зупинка роботи.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "Вказаний пароль VNC складався менше ніж з 6 символів.\n" "Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не " "використовуватиметься." #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Байт" msgstr[1] "%s Байти" msgstr[2] "%s Байтів" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Підготовка до встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Оновлення %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Встановлення %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d" msgstr[1] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d" msgstr[2] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Очищення %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "розпакування" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "скрипту" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "Помилка при встановленні пакунка" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Сталася помилка %s під час встановлення пакунка %s. Це може вказувати на " "помилки під час читання з носія для встановлення. Продовження встановлення " "неможливе." #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "Неправильний диск" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Цей диск не є коректним диском %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "" "У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде " "використовуватися ідентифікатор." #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "Мережа недоступна" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла " "помилка при її налаштуванні для Вашої системи." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезавантаження" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути носій" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "_Повторити" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина — відсутній файл або " "пошкоджений пакунок. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні " "пакунки. \n" "\n" "При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно " "знадобиться перевстановлення.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "Повторна спроба" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "Повторна спроба завантаження." #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "" "Під час виконання вказаної вами операції сталася помилка з такої причини: " "%s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Помилка при виконанні транзакції" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "конфлікти файлів" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "старі пакунки" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "бракує місця на диску" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостатня кількість inode на диску" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "конфлікти пакунків" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "пакунок вже встановлено" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "потрібний пакунок" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакунок з неправильною архітектурою" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакунок не для цієї операційної системи" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "При перевірці пакунків для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема " "стосується генерування дерева встановлення." #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "П_родовжити" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати метадані пакунка. Можлива причина — відсутність " "каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано " "правильно.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Для деяких з обраних для встановлення пакунків не виявлено залежних " "пакунків. Можна перервати процес встановлення, повернутися назад і змінити " "перелік пакунків або продовжити встановлення цих пакунків без їхніх " "залежностей. Якщо встановлення буде продовжено, ці пакунки можуть працювати " "з помилками через недостачу компонентів." #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Відібранні вами пакунки вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але " "у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити " "систему." #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "Після оновлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Виконується налаштовування після оновлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "Налаштовування після встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Виконується налаштовування після встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "Запуск встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "Запуск процесу встановлення" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "Перевірка залежностей" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакунків" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Отримання інформації встановлення." #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..." #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "Процес встановлення" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для " "звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна " "включати ваша система?" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Графічний робочий стіл" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Розробка програм" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Мінімально" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "Стандартне встановлення %s є мінімальним. Тепер ви можете вибрати інший " "набір програмного забезпечення." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Встановлення програм" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "Оновлення" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "Встановлення" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диска." #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Неможливо вилучити DASD, відформатований як LDL" #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID." #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Цей пристрій є частиною непослідовної групи томів LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM «%s»." #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо " "вилучити:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження " "встановлення %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для " "встановлення %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному " "томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати кореневу " "теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж " "рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон " "можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s " "(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної " "системи." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання " "непрацездатної системи." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "вами не було створено пристрою призначення для завантажувача stage1" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "" "Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен окремий розділ для завантаження " "з новим форматом міток дисків %s (GPT). Щоб продовжити встановлення, будь " "ласка, створіть розділ типу «BIOS Boot» розміром у 1 МБ." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "" "Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення " "без такого розділу потрібно %(requiredMem)s МБ, маємо лише %(installedMem)s " "МБ." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для " "роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті " "(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за " "допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом " "до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого " "пристрою може змінитися через певні обставини. " #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій " "системі /." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. " #: pyanaconda/storage/__init__.py:3199 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "Linux на %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3204 msgid "Unknown Linux" msgstr "Невідомий Linux" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3206 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux %(version)s для %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Форматування пристрою DASD" msgstr[1] "Форматування пристроїв DASD" msgstr[2] "Форматування пристроїв DASD" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..." msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..." msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..." #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "Створення %(type)s на %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "Змінюємо розміри файлової системи на %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "Переносимо файлову систему на %(device)s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "помилка виклику vginfo для %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "помилка виклику lvs для %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "" "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібен принаймні %(minMembers)d елемент" msgstr[1] "" "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементи" msgstr[2] "" "Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементів" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "Назад" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n" "\n" "Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при " "встановленні." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE не доступний" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Невідомий код результату: %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Помилки такого типу зазвичай означають, що для відновлення даних у файловій " "системі потрібне втручання користувача. Перш ніж продовжувати встановлення, " "перезавантажте систему у режимі відновлення або скористайтеся іншою " "операційною системою, яка надасть вам змогу відновити файлову систему у " "інтерактивному режимі. Повторіть спробу встановлення, щойно проблеми з " "файловою системою буде виправлено." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Невиправна помилка" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "Операційна помилка." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "Помилка у спільній бібліотеці." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "Помилка при використанні." #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрований" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Не можна змінювати назву ініціатора iSCSI після її визначення" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI не доступний" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Вхід до вузла iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Вхід до вузла iSCSI %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Вузлів iSCSI не виявлено" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Не вдалося увійти до жодного з виявлених вузлів" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "не вдалося розмістити вирівняний розділ" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "бажаний розмір перевищує максимальний дозволений" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "не можна розміщувати розділи без даних щодо платформи" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "диск %s є недоступним" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "розділ занадто малий для форматування у %(format)s (діапазон можливих " "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "розділ занадто великий для форматування у %(format)s (діапазон можливих " "розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "недостатньо вільного місця на дисках" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "недостатньо вільного місця після створення розширеного розділу" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "не можна повернути більше, ніж було отримано за запитом" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "Запити DiskChunk мають належати до типу PartitionRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "розділи розміщено поза межами дискових міток" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "Запити VGChunk мають належати до типу LVRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "недостатньо місця для запитів LVM" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою — неправильний." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва — неправильна." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер — неправильний." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих " "пристроїв." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP " "%(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже налаштовано." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на WWPN " "%(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s " "вилучено знову." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Не вдається коректно вилучити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Не вдається вилучити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP " "%(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Не вдається вилучити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" "Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим (%(e)s)." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами " "набору програмного забезпечення. Потрібно ще %s." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "Вузол встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tВстановлення завершено. Натисніть Enter, щоб вийти." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "Вузол встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Типовий заголовок вузла" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Справді хочете вийти?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте " "запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та " "продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому " "режимі?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "Пароль до VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль до VNC. Цей пароль слід буде вказати двічі.\n" "Не заповнюйте, якщо пароль не використовуватиметься." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "Пароль (підтвердження): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не збігаються!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Встановлення пароля root" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "Пароль встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "Обліковий запис root вимкнено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "Пароль не встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s. " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Хочете скористатися ним попри це?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Використати все місце" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Замінити вже створені системи Linux" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Використати вільне місце" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "Місце встановлення" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439 msgid "No disks selected" msgstr "Не позначено жодного диска" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск " "і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на " "який слід встановити систему." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514 msgid "Probing storage..." msgstr "Зондування носія…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Перевіряємо налаштування носія…" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Параметри автоматичного поділу" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди " "буде встановлено систему." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Параметри часового поясу" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Часовий пояс %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "Часовий пояс не встановлено." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "Доступні регіони" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Будь ласка, виберіть часовий пояс.\n" "Вкажіть числовий код або впишіть назву безпосередньо [b — список регіонів, q " "— вийти]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Типовий заголовок з назвою" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "тестування стану…" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "Натисніть Enter, щоб вийти." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "Питання" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Дайте відповідь «так» чи «ні»: " #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "так" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "ні" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Перервати встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "ПРОГРАМИ" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "ДИСК" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "" "Щойно буде заповнено всіх з цією піктограмою, встановлення продовжиться у " "автоматичному режимі." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Нове встановлення %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Створити групу томів…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Налаштування сховища даних вилучено через критичну помилку. Натисніть, щоб " "дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "" "Спроба повторного налаштовування зазнала невдачі. Натисніть, щоб дізнатися " "більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "Стандартний розділ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних" msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних" msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n" "залишається обмаль оперативної пам’яті." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n" "для запуску операційної системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "Область «root» призначено для зберігання файлів системи та програм." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих даних." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n" "з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n" "є створення розділу завантаження PReP." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s має бути розташовано на пристрої %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s не можна шифрувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "" "Використання пристроїв типу %s вимагає визначення належного рівня RAID." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have " "selected." msgstr "" "Використання вказаного вами рівня RAID потребує більшої кількості дисків, " "ніж вказано зараз." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Не вдалося виконати зміну розмірів пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Вказану назву, %s, вже використано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Не вдалося виконати повторне форматування пристрою. Натисніть, щоб дізнатися " "більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "У цій файловій системі не передбачено підтримки міток." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Додано новий %s до вже створеного контейнера %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "" "Встановлено некоректний розмір розділу. Вам слід вказати коректне ціле число." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "" "Не вдалося виконати вилучення пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" "У цьому програмному масиві RAID не вистачає %d з %d складових розділів. Ви " "можете вилучити його або вказати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" "У цій групі LVM не вистачає %d з %d фізичних томів. Ви можете вилучити його " "або вказати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247 msgid "No disks selected." msgstr "Не позначено жодного диска." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "" "Не вдалося виконати автоматичний поділ. Натисніть, щоб дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій. Натисніть, щоб " "дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "Ви вибрали налаштовування файлових систем для вашого нового встановлення " "%(productName)s вручну. Перш ніж ви розпочнете це налаштовування, варто " "витратити хвилинку на вивчення того, як все працює. Дещо доволі суттєво " "змінилося.\n" "\n" "Найважливішою зміною є створення нових файлових систем у один крок. У вас " "більше не буде потреби у створення складених пристроїв, зокрема логічних " "томів LVM у декілька кроків (фізичний том, потім група томів, потім логічний " "том), — тепер достатньо створити логічний том, а налаштовування фізичних " "томів та створення групи томів, що їх міститиме, виконає програма. Також " "програма коригуватиме розмір групи томів після додавання, вилучення або " "зміни розмірів логічних томів. Вам не потрібно буде перейматися нудними " "подробицями.\n" "\n" "\n" "Компонування екрана\n" "\n" "У лівій частині вікна буде показано список операційних систем, які було " "виявлено на цьому комп’ютері. Пункт нової системи %(productName)s показано " "на початку списку. Ви можете натискати пункти встановлених систем для того, " "щоб переглянути список файлових системи відповідної операційної системи.\n" "\n" "Під списком встановлених систем та точок монтування ліворуч показано кнопки " "для додавання нової файлової системи, вилучення позначених файлових систем " "та налаштовування позначеної файлової системи.\n" "\n" "За допомогою правої частини вікна можна налаштовувати поточну позначену " "точку монтування.\n" "\n" "Внизу ліворуч ви побачите резюме щодо дисків, які ви наказали програмі " "використати під час встановлення. Ви можете натиснути фрагменти тексту, " "позначені синім кольором, щоб переглянути докладні дані щодо вибраних вами " "дисків.\n" "\n" "\n" "Створення нової файлової системи на новому пристрої\n" "\n" "1. Натисніть кнопку «+».\n" "2. Вкажіть точку монтування та розмір. (Підказка: наведіть вказівник миші на " "поля для введення тексту, щоб переглянути панелі з довідковою інформацією " "щодо полів.)\n" "3. Виберіть нову точку монтування під пунктом «Нове встановлення " "%(productName)s» у лівій частині і налаштуйте її відповідно до ваших " "потреб.\n" "\n" "\n" "Повторне форматування пристрою або файлової системи, яка вже існує на диску\n" "\n" "1. Позначте пункт файлової системи у лівій частині вікна.\n" "2. Натисніть пункт «Налаштувати» на панелі налаштовування точки монтування у " "правій частині вікна.\n" "3. Позначте пункт «Переформатувати», виберіть тип файлової системи і, якщо " "потрібно, вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування».\n" "4. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n" "\n" "\n" "Встановлення точки монтування для файлової системи, яка вже існує на диску\n" "\n" "1. Позначте файлову систему зі списку у лівій частині вікна.\n" "2. Вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування» на панелі " "налаштовування точки монтування.\n" "3. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n" "\n" "\n" "Вилучення файлових систем, які вже існують на диску\n" "\n" "1. Позначте пункт файлової системи, яку ви хочете вилучити у списку, " "розташованому у лівій частині вікна.\n" "2. Натисніть кнопку «-».\n" "\n" "Підказка: вилучення пристрою, який вже існує на диску, зі списку «Нове " "встановлення %(productName)s» не вилучить його з диска. Таке вилучення лише " "поверне пристрій до початкового стану. Для вилучення пристрою, який вже " "існує на вашому диску, вам слід позначити його у списку будь-якої іншої " "виявленої системи (або гілці «Невідомо») і натиснути кнопку «-».\n" "\n" "\n" "Підказки і настанови\n" "\n" "Ви можете вказувати розміри нових файлових систем, які перевищуватимуть " "загальний об’єм доступного місця. Засіб встановлення спробує якомога точніше " "виконати ваші запити.\n" "\n" "Типово нові пристрої використовують будь-які або всі позначені вами диски.\n" "\n" "Ви можете змінити перелік дисків, на яких буде розміщено новий пристрій, " "натисканням кнопки налаштовування (кнопку з відкруткою на гайковим ключем), " "якщо у списку позначено відповідний пристрій.\n" "\n" "Під час додавання нової точки монтування натисканням кнопки «+» не " "заповнюйте поле розміру, щоб для нового пристрою було використано все " "доступне вільне місце.\n" "\n" "Якщо ви вилучите останній пристрій з пристрою-контейнера, подібного до групи " "томів LVM, програма автоматично вилучить пристрій-контейнер для того, щоб " "звільнити місце для нових пристроїв.\n" "\n" "Після вилучення з диска останнього розділу цей диск може бути повторно " "ініціалізовано новою таблицею розділів, якщо програма вважатиме, що для " "цього диска можна визначити кращий тип.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Зауваження: доступ до буферних серверів не є безперервним" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "ДАТА І ЧАС" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "Некоректний часовий пояс" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до " "мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s для перемикання розкладок." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "КЛАВІАТУРА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невідомий стан (не вказано)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "Невідомий стан" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "Не керується" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "Не вистачає мікрокоду" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступне" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "Від’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "Встановлюється з’єднання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "З’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "Від’єднуємося" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "від’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "Бездротова" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Немає" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "Встановлення з’єднання…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "Роз’єднання…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Бездротове з’єднання з %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Дротова (%s), з’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "З’єднано: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "Не з’єднано" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Назва вузла є некоректною: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "Помилка під час спроби встановлення пароля root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "Встановлено пароль root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "Обліковий запис root вимкнено" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "Не встановлено пароль root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "Вам слід вказати той самий пароль двічі." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо " "слід використовувати саме цей пароль." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "Не вказано джерело встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "Нетиповий вибір програм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Отримання метаданих пакунків…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Отримання метаданих груп…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "Джерело встановлення недоступне" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. " "Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from " "your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "" "У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні " "виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n" "на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі " "списку для встановлення, змінити\n" "джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "Ви_лучити пакунки" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "З_мінити джерело програм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Отримання даних щодо потрібного сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "вкажіть адресу бажаного сховища" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та " "параметри проксі-сервера." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "Неготове" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Сервер NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "КД/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "Найближче дзеркало" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" "Виявлено достатньо місця для встановлення %s, отже решту процедури\n" "налаштовування може бути виконано у автоматичному режимі.\n" "\n" "Все готово!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "" "Поточний набір програмного забезпечення %s потребує %s " "вільного місця для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help " "you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "" "У вас недостатньо місця для встановлення %s, але потрібне вільне " "місце\n" "може бути отримано стисканням або вилученням вже створених розділів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "У вас недостатньо місця для встановлення %s, його не вистачить, " "навіть якщо ви використаєте\n" "все доступне вільне місце на всіх позначених дисках." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional " "space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or " "quit the installer." msgstr "" "У вас недостатньо вільного місця для встановлення %s, його не " "вистачить, навіть якщо ви використаєте все\n" "вільне місце на позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим " "місцем, внести зміни\n" "до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої " "версії %s або перервати встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб " "дізнатися більше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "Вибрано %d диск; місткість: %s; вільно: %s" msgstr[1] "Вибрано %d диски; місткість: %s; вільно: %s" msgstr[2] "Вибрано %d дисків; місткість: %s; вільно: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. " "Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "" "Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. " "Ви можете змінити компонування\n" "областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "З_мінити компонування дисків" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "МОВА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "ДАНІ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "СИСТЕМА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "" "Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення %s %s:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "Натисніть тут, щоб створити їх автоматично." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "" "Або створіть точки монтування нижче за допомогою натискання кнопки з " "піктограмою «+»." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "" "%d диск; місткість: %s; вільно: %s (не зайнято розділами і файловими " "системами)" msgstr[1] "" "%d диски; місткість: %s; вільно: %s (не зайнято розділами і файловими " "системами)" msgstr[2] "" "%d дисків; місткість: %s; вільно: %s (не зайнято розділами і " "файловими системами)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Не встановлювати завантажувач" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "" "Попередження: зараз використовується розкладка %s. Якщо ви зміните " "розкладку клавіатури, ймовірно, ви не зможете розшифрувати дані на ваших " "дисках після встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "Простий" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Нормальний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Якісний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Складний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Стиснути" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "Цілі диски редагувати не можна." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Для встановлення системи у вас недостатньо місця.\n" "\n" "Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для " "встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення " "всіх даних, що на ній зберігаються." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s диск; %s придатного місця (у файлових системах)" msgstr[1] "%s диски; %s придатного місця (у файлових системах)" msgstr[2] "%s дисків; %s придатного місця (у файлових системах)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Загалом позначено місця для отримання: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "Область:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "Мережевий час" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "ПО" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24-годинний" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "ДО/ПО" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "Працює" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "Використання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, " "а отже для того, щоб\n" "зробити систему доступною для вас." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "Маска підмережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "На_лаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "Захист" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "_Назва мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "Ключ захисту" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "Постачальник послуг" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "Тип VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групи" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "С_посіб" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Адреса налаштувань" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "П_роксі-сервер HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер HTTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Прокс_і-сервер FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузол Socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ре_жим літака" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Виберіть робоче середовище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Виберіть додатки" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Додати нетиповий додаток…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Скасувати і _додати ще дисків" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Тут описано варіанти вибору." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "Тип розділу:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "Налаштування схеми розділів" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "Диски буде _розподілено за розділами вами вручну." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "З_мінити вибір програмного забезпечення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "_Отримати місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного " "забезпечення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "вільно на диску" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "вільно у фс" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням " "меж вже створених розділів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "місце на дисках" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "" "Місце на позначених дисках, яке можна отримати вилученням вже створених " "розділів." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "Допомога не потрібна; _розподіл диска буде здійснено вручну" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "Ви_йти зі встановлювача" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Локальні стандартні диски" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "Повне резюме даних щодо диска та параметрів…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900 msgid "summary" msgstr "резюме" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Зашифрувати мої дані. Пароль буде встановлено пізніше." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви " "можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її " "типовою." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся " "засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час " "процедури встановлення." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "назва" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "Додати розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "Вилучити розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "Пересунути позначену розкладку вище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "Пересунути позначену розкладку нижче" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "Переглянути розкладку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "Нижче можна перевірити вибрану розкладку:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками " "клавіатури?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "використання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "опис" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Пароль root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "Підтвердження:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування " "системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "ДОДАВАННЯ НЕТИПОВОГО ДОДАТКА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Якою є адреса сховища yum вашого додатка?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Сховища учасників проекту Fedora" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "Стандартне сховище YUM:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Досить" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "Адреса проксі" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Приклад: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716 msgid "_Use Authentication" msgstr "Ви_користовувати розпізнавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "_Автоматично виявити носій для встановлення:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "_Файл ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "Ви_брати ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "У _мережі:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Це адреса списку _дзеркал." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "Параметри монтування NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "Заповнювати це поле необов’язково." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Випустіть мене звідси!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Така моя доля, погоджуюся." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Ви прокинулися десь у Тімбукту, ви здійснили подорож у майбутнє на 6 " "місяців. Але у ОС вади, повсюди вади. Вади, з якими доведеться якось " "боротися. Ця ОС майбутнього не є стабільною ОС, на яку можна покластися. Її " "призначено лише для тестування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "ВІТАЄМО У %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "назваРідною" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "назваАнглійською" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "Використати типову розкладку _клавіатури для вибраної мови." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106 msgid "_Add mount point" msgstr "_Додати точку монтування" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139 msgid "Desired Capacity:" msgstr "Бажана місткість:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка монтування:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n" "отримати після створення точки монтування нижче." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "Приклади: «/», «/home», «swap» (без лапок)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Ця точка монтування вже використовується.\n" "Спробувати щось інше?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Вилучити також всі інші файлові системи у корені %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357 msgid "_Delete It" msgstr "Ви_лучити її" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "_Back to destination selection" msgstr "_Повернутися до розділу призначення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Після створення точок монтування для вашого встановлення %s %s,\n" "тут ви зможете переглянути їхні параметри." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591 msgid "Selected Device" msgstr "Позначений пристрій" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609 msgid "Device description" msgstr "Опис пристрою" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "Бажана місткість (у МБ):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712 msgid "Device Type:" msgstr "Тип пристрою:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727 msgid "File System:" msgstr "Файлова система" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773 msgid "_Encrypt" msgstr "За_шифрувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "Надлишковість (дзеркало)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0 ГБ)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "Оптимізована швидкодія (обрізання)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990 msgid "Error detection (parity)" msgstr "Виявлення помилок (парність)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034 msgid "Distributed" msgstr "Розподілене" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065 msgid "Redundant" msgstr "Надлишкове" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243 msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262 msgid "Volume Group:" msgstr "Група томів:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291 msgid "Modify ..." msgstr "Змінити…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310 msgid "_Customize..." msgstr "_Налаштувати…" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323 msgid "_Apply Changes" msgstr "З_астосувати зміни" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. " "Розблокувати дані можна нижче." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або " "вибрати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "На цьому пристрої %s не вистачає %d з %d %s. Ви можете вилучити його або " "вказати інший пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Додати нову точку монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "addButton" msgstr "Кнопка додавання" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Вилучити позначені точки монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "removeButton" msgstr "Кнопка вилучення" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Налаштувати відповідну точку монтування." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "configureButton" msgstr "Кнопка налаштовування" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Click for help" msgstr "Натисніть, щоб отримати довідку" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "ДОСТУПНО МІСЦЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "ВСЬОГО МІСЦЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "З_авершити поділ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ГРУПИ ТОМІВ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з " "дисків." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Місткість" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328 msgid "ID" msgstr "Ід." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209 msgid "_Select" msgstr "По_значити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "" "Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей пристрій." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "ПОЗНАЧЕНІ ДИСКИ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Завантаження" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Опис" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Ід." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "Зберегти пароль" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити " "пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під " "час запуску операційної системи." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "мітка попередження щодо розкладки" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Отримати місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "Тут має бути опис." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Придатне місце" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "Дія" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s дисків; %s придатного місця (у файлових системах)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Загалом позначено місця для отримання: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Під час встановлення знадобиться загалом %s для даних системи." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Ви справді хочете перервати процедуру\n" "встановлення?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Почати встановлення" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "НАЛАШТУВАННЯ" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "%s успішно встановлено на ваш комп’ютер, але потрібно виконати певне " "налаштовування. \n" "Після його завершення натисніть, будь ласка, кнопку «Завершити " "налаштовування»." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "За_вершити налаштовування" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n" "користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "П_ерезавантажити" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "НАЗВА" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "ТЕСТОВИЙ" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Новий пристрій" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 МБ" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 ГБ" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Новий вибір" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Вітаємо у Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Спробувати Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Систему запущено з портативного носія Fedora.\n" "Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на " "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n" "жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Встановити на жорсткий диск" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"