# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arjan van de Ven , 2001. # Bartosz Sapijaszko , 2002. # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Geert Warrink , 2009,2011-2013. # Leszek Matok , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Peter van Egdom , 2002. # Richard E. van der Luit , 2012. # sonyam , 2004. # Stanisław Małolepszy , 2006. # Tino Meinen , 2002-2003. # Tom Berner , 2005. # Tom Berner , 2004. # Wojciech Kapusta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0000\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "" "%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine " "slechts %s MB.\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr "" "Het %s grafische installatieprogramma vereist %s MB geheugen, maar je hebt " "slechts %s MB." #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "Niet voldoende RAM" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "in een root terminal." #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr " Tekstmodus wordt opgestart." #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you " "like to use VNC mode instead?" msgstr "" "Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het staat niet toe dat " "je een eigen partitie-indeling of pakketselecties kiest. Wil je in plaats " "hiervan de VNC-modus gebruiken?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen." #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Ssh install@ om de installatie te vervolgen." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "/boot-bestandssysteem" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "" "RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende raidlevels " "hebben: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "" "RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende metadata-" "versies hebben: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "" "RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende apparaattypes " "hebben: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s moet één van de volgende disklabeltypes hebben: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s kan niet het type %s hebben." #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s moet aangekoppeld worden op één van %s." #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "de grootte van %s moet tussen %d en %d MB liggen" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s mag niet kleiner zijn dan %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s mag niet groter zijn dan %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s moet zich binnen de eerste %dMB van de schijf bevinden." #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden." #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s kan zich niet op een versleuteld blokapparaat bevinden." #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s kan niet het type %s hebben" #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "" "%s heeft misschien niet voldoende ruimte om grub2 core.img te laten " "omsluiten als het %s bestandssysteem op %s gebruikt wordt." #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "(%s)\n" "Commandoregel-modus vereist dat alle keuzes gespecificeerd zijn in een " "kickstartconfiguratiebestand." #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het " "kickstartconfiguratiebestand:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "" "(%s)\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Vragen zijn in de commandoregel-modus niet mogelijk!" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "Kan niet verdergaan met interactieve stap. (%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je " "om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een bugrapport in " "te dienen" #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " bij de leverancier van deze software." #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor anaconda op %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Start VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Gebruik tekstmodus" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "Bezig met aanmaken gebruikers" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "Bezig met uitvoeren van post-installatiescripts" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Bezig met post-installatie-instellingstaken uit te voeren" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "Bezig met installeren van bootlader." #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van een repository" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "" "De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository " "opgetreden:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "De installatie kan niet verdergaan." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt " "te zijn. De exacte foutboodschap is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Er is een hardwarefout opgetreden " #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: pyanaconda/iutil.py:898 msgid "the device containing /boot" msgstr "het apparaat dat /boot bevat" #: pyanaconda/iutil.py:900 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "" "Voer na het afsluiten een handmatige IPL uit van %s om de installatie te " "vervolgen." #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Escrow-certificaat %s vereist het netwerk." #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-" "certificaat:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen." #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn." #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Hostnaam moet 255 -of minder- karakters lang zijn." #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Hostnaam moet beginnen met een geldig karakter in de reeksen 'a-z', 'A-Z' of " "'0-9'" #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', ' 0-9', '-', of '.' " "bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kan niet beginnen " "of eindigen met '-'." #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres." #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "bootladerapparaat" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de bootpartitie" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI systeempartitie" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Apple EFI-bootpartitie" #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "PReP boot-partitie" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Apple bootstrap-partitie" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "U-boot-partitie" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Als je klaar bent, verlaat dan de shell. Het systeem zal daarna herstarten." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Kan /bin/sh niet vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Redding" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De reddingsomgeving zal nu proberen jouw Linux-installatie te vinden en aan " "te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "in het systeem aanbrengen. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je " "'Doorgaan'. Druk om bestandssystemen aan te koppelen in 'alleen-lezen'-" "modus, in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus, op de knop 'Alleen-" "lezen' . \n" "\n" "Als dit om een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap -inderdaad- zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct " "een shell-prompt. \n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Te redden systeem" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke apparaat bevat de rootpartitie van je installatie?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "Het systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen hebt om " "deze niet aan te koppelen. Druk op om naar een shell te gaan waarin " "je de partities met fsck kunt controleren en kunt aankoppelen. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Je systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n" "\n" "Druk op om naar een shell te gaan. Als je jouw systeem de root " "omgeving wilt maken, voer dan dit commando uit:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van een deel van het systeem " "of het gehele systeem. Een gedeelte kan mogelijk aangekoppeld zijn onder " "%s.\n" "\n" "Druk op om naar een ​​shell te gaan." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Je hebt geen Linux-partities. Het systeem zal nu herstarten.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr " Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Reddingsmodus" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Je hebt geen Linux-partities. Druk op om een shell te krijgen.%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Je systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n" msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Verbind je vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen." #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Verbind je vnc cliënt handmatig met :%s om de installatie te " "beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het " " te ontdekken." #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wordt opgestart..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server draait nu." #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n" "wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden als de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n" "Je kunt de bootoptie vncpassword= gebruiken\n" "als je de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "Het aangeboden VNC-wachtwoord was niet tenminste 6 karakters lang.\n" "Vul een nieuw wachtwoord in. Laat het leeg om zonder wachtwoord te werken." #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Installatie wordt voorbereid" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Upgraden van %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installeren van %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Opschonen van %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "uitpakken" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "script" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fout tijdens installeren van pakket" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Er is een %s fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit kan " "wijzen op fouten bij het lezen van het installatiemedium. Het is niet " "mogelijk met de installatie verder te gaan." #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "De naam van repository %r ontbreekt in configuratie, id wordt gebruikt" #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Voor sommige van je software-repositories is een netwerkverbinding " "noodzakelijk, maar er trad een probleem op bij het aanzetten van het netwerk " "op je systeem." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw proberen" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "Fout" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kon niet worden geopend. Dit kan komen door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Verifieer je " "installatiebron.\n" "\n" "Als je het installatieprogramma afsluit, zal het systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden. Herinstallatie zal waarschijnlijk nodig " "zijn.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden." #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de reden was: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "" "Bij het uitvoeren van je transactie trad om de volgende reden een fout op: " "%s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende schijf-inodes" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geïnstalleerd" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "" "Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de gegeven reden " "was: %s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kan groepsinformatie niet van de repository lezen. Dit is een probleem " "veroorzaakt bij het samenstellen van je installatieboom." #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan pakketmetadata niet lezen. Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken " "van een repodatamap. Wees er zeker van dat je installatieboom correct is " "aangemaakt.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen " "afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om je " "pakketselectie aan te passen, of verder gaan met het installeren van deze " "pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verder gaat zullen deze " "pakketten door ontbrekende onderdelen misschien niet goed werken." #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor " "installatie, maar je hebt niet genoeg beschikbaar. Je kunt je selecties " "aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgradefase" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Uitvoeren van post-upgradeconfiguratie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "Post-installatiefase" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Uitvoeren van post-installatieconfiguratie" #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "Installatie gaat nu beginnen" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "Beginnen met installatieproces" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "Afhankelijkheden van de voor installatie geselecteerde pakketten worden " "gecontroleerd" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie." #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere " "softwareverzameling kiezen." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Grafische desktop" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "De standaardinstallatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu " "optioneel een andere softwareverzameling kiezen." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Bezig met software installeren" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "Bezig met upgraden" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Deze partitie bevat de data voor de harde schijf-installatie." #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL-geformatteerde DASD." #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van RAID-opstelling %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID-opstelling." #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een niet-consistente LVM-volumegroep." #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'." #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM-volumegroep." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dit apparaat is een extended partitie die logische partities bevat die niet " "verwijderd kunnen worden:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is echter vereist om verder " "te kunnen gaan met de installatie van %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Je rootpartitie is kleiner dan 250 megabytes, wat gewoonlijk te klein is om " "%s te kunnen installeren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Dit platform vereist /boot op een aparte partitie of logische volume. Als je " "geen /boot-volume wilt, moet je / op een specifieke niet-LVM partitie " "plaatsen." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Je %(mount)s-partitie is kleiner dan %(size)s megabyte, wat kleiner is dan " "aanbevolen wordt voor een normale %(productName)s installatie." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Je %(mount)s-partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s " "(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Je %(mount)s-partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s " "(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "je hebt geen bootlader-stage1-doelapparaat aangemaakt" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "" "Je op BIOS-gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te " "starten met het nieuwe schijflabelformaat (GPT) van %s. Om verder te gaan " "moet je een 1 MB 'BIOS Boot' type-partitie aanmaken." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "" "Je hebt geen swappartitie opgegeven. %(requiredMem)s MB geheugen is vereist " "om de installatie voort te zetten zonder een swappartitie, maar je hebt " "slechts %(installedMem)s MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Je hebt geen swappartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen " "strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de performance voor " "de meeste installaties." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor " "swapruimte aangemaakt met oudere versies van mkswap. Naar deze apparaten " "wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab, wat niet ideaal is omdat " "apparaatpaden door diverse oorzaken kunnen veranderen." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem " "bevinden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden." #: pyanaconda/storage/__init__.py:3199 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "Linux op %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3204 msgid "Unknown Linux" msgstr "Onbekende Linux" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3206 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux %(version)s voor %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "DASD-apparaat formatteren" msgstr[1] "DASD-apparaten formatteren" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Maak %d DASD-apparaat klaar voor gebruik met Linux..." msgstr[1] "Maak %d DASD-apparaten klaar voor gebruik met Linux..." #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "Bezig met %(type)s aanmaken op %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "Bezig met grootte van bestandssysteem op %(device)s aanpassen" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "Migreren van bestandssysteem op %(device)s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo mislukte voor %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs mislukte voor %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d lid" msgstr[1] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d leden" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "Terug" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE niet beschikbaar" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bestandssysteemconfiguratie mist een type" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s bestandssysteemcontrole mislukt op %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Fouten zoals deze betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het " "bestandssysteem waarvoor gebruikersinteractie nodig is voor een reparatie. " "Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je de reddingsmodus " "opstarten of een ander systeem waarmee je het bestandssysteem interactief " "kunt repareren. Start de installatie opnieuw op nadat je de problemen van " "het bestandssysteem gecorrigeerd hebt." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Bestandssysteemfouten zijn niet hersteld." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "Operationele fout." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Gebruiks- of syntaxfout." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck afgebroken op verzoek van gebruiker." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "Gedeelde-bibliotheek-fout." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie " "ontdekt." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "Gebruiksfout." #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Kan reeds ingestelde iSCSI-initiatornaam niet veranderen" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "Je moet een iSCSI-initiatornaam opgeven" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI niet beschikbaar" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "Geen initiatornaam ingesteld" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Inloggen op iSCSI-node" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Inloggen op iSCSI-node %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Er zijn geen iSCSI-nodes ontdekt" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen nieuwe iSCSI-nodes ontdekt" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kon op geen van de ontdekte nodes inloggen" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven geselecteerd" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" "Er is op de schijven niet voldoende ruimte voor automatisch partitioneren" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "kan geen uitgelijnde partitie toewijzen" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "gevraagde grootte overschrijdt het maximaal toegestane " #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "kan geen partities toewijzen zonder platformdata" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "schijf %s is niet toegankelijk" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "partitie is te klein voor %(format)s formattering (toegestane grootte is " "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "partitie is te groot voor %(format)s formattering (toegestande grootte is " "%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "niet genoeg vrije ruimte op schijven" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "niet genoeg vrije ruimte na het aanmaken van een extended partitie" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "kan niet meer terugvorderen dan dat het verzoek gegroeid is" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "DiskChunk verzoeken moeten het type PartitionRequest hebben" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "partities toegewezen buiten de schijflabellimieten" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "VGChunk verzoeken moeten het type LVRequest hebben" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "niet genoeg ruimte voor LVM verzoek" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Je hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Je hebt geen wereldwijde poortnaam opgegeven of de naam is ongeldig." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCP-apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de te negeren apparaten lijst." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s niet toevoegen aan zFCP-apparaat %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP-apparaat %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Kon LUN %(fcplun)s niet toevoegen aan WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat " "%(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds " "geconfigureerd." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat " "%(devnum)s niet lezen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Mislukte LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat %(devnum)s weer " "verwijderd." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Kon SCSI-apparaat op zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct " "verwijderen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Kon LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat %(devnum)s niet " "verwijderen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Kon WWPN %(wwpn)s op zFDC-apparaat %(devnum)s niet verwijderen (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Er is niet genoeg ruimte op de bestandssystemen voor de huidige " "softwareselectie. Er is nog %s aan ruimte nodig." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "Installatiehub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallatie beëindigd. Duw op om af te sluiten " #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "Installatiehub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Standaard HUB-titel" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "a" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "d" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr "" " Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon op je machine niet opgestart worden. Wil je VNC starten om met deze " "computer te verbinden vanaf een andere computer en een grafische installatie " "uitvoeren of wil je verder gaan met een tekstmodus-installatie?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "VNC-wachtwoord" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Bied het VNC-wachtwoord aan. Je moet het tweemaal intypen.\n" "Laat veld leeg om zonder wachtwoord te werken" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Stel rootwachtwoord in." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "Wachtwoord is ingesteld." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "Root-account is uitgezet." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Wil je het toch gebruiken?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Gebruik alle ruimte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Gebruik vrije ruimte" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "Installatiedoel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439 msgid "No disks selected" msgstr "Geen schijven geselecteerd" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en " "start de installatie opnieuw op." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop " "geïnstalleerd kan worden." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514 msgid "Probing storage..." msgstr "Opslag onderzoeken..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Automatische partitioneringsopties" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Installatie vereist het partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke " "ruimte je wilt gebruiken als installatiedoel." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Tijdzone-instellingen" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "%s tijdzone" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "Tijdzone is niet ingesteld." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "Beschikbare regio's" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Selecteer de tijdzone.\n" "Gebruik nummers of geef direct namen op [b voor regio lijst, q om af te " "sluiten]:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Standaardspaaktitel" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "bezig met testen van status..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "Duw op om af te sluiten." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee':" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "ja" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "nee" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "STANDAARDTITEL" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALISATIE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "OPSLAG" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "" "Als alle items gemarkeerd met dit icoon voltooid zijn, zal installatie " "automatisch doorgaan." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Voltooi items gemarkeerd met dit icoon voordat je verder gaat met de " "volgende stap. " #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "Compleet!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Nieuwe %s %s installatie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Maak een nieuwe volumegroep aan..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Opslagconfiguratie is gereset wegens een niet-oplosbare fout. Klik voor " "details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Opnieuw configureren van apparaat is mislukt. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Vul een geldig koppelpunt in." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Probeer je iets anders?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "Standaardpartitie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd" msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n" "gebruikt als het geheugen bijna op is." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "In het 'boot'-gebied op je computer bevinden zich bestanden\n" "die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "In het 'root'-gebied op je computer bevinden zich\n" "essentiële systeembestanden en toepassingen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "In het 'home'-gebied op je computer bevindt zich al\n" "je persoonlijke data." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n" "GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "De PReP-bootpartitie is vereist als onderdeel van de\n" "bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi moet zich op een apparaat van type %s bevinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s moet zich op een apparaat van type %s bevinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s kan niet versleuteld worden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "Apparaten van het type %s vereisen een geldige RAID-level selectie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have " "selected." msgstr "" "Het RAID-level dat je geselecteerd hebt vereist meer schijven dan je op dit " "moment geselecteerd hebt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Verzoek om grootte van apparaat aan te passen mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Verzoek om apparaat opnieuw te formatteren mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen labels." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Nieuwe %s toegevoegd aan bestaande container %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Ongeldige partitiegrootte ingesteld. Gebruik een geldig geheel getal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "Verzoek om apparaat te verwijderen mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "" "Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" "Deze software RAID opstelling mist %d van de %d onderdeel partities. Je kunt " "het verwijderen of een ander apparaat selecteren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" "Deze LVM volume groep mist %d van de %d fysieke volumes. Je kunt het " "verwijderen of een ander apparaat selecteren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247 msgid "No disks selected." msgstr "Geen schijven geselecteerd." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de geselecteerde schijven." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "automatisch partitioneren mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "Je hebt ervoor gekozen om de bestandssystemen voor je nieuwe %(productName)s " "installatie handmatig in te stellen. Voordat je begint, zou je een paar " "minuten de tijd moeten nemen om de omgeving te verkennen. Er is nogal wat " "veranderd.\n" "\n" "De belangrijkste verandering is dat het aanmaken van bestandssystemen " "gestroomlijnd is. Je hoeft geen complexe apparaten meer is fases te bouwen " "zoals LVM logische volumes (fysiek volume, daarna volumegroep, daarna " "logische volume) -- je kunt nu gewoon een logische volume aanmaken en wij " "zullen het voorwerk afhandelen door het instellen van de fysieke volumes en " "volumegroepen. Wij zullen ook het aanpassen van de volumegroep afhandelen " "als je logische volumes toevoegt, verwijdert of in grootte verandert zodat " "je je niet hoeft te bekommeren om alledaagse details.\n" "\n" "\n" "Schermindeling\n" "\n" "De linkerzijde van het scherm toont de OS installaties die we op deze " "computer konden vinden. De nieuwe %(productName)s installatie bevindt zich " "bovenin de lijst. Je kunt op de namen van de installaties klikken om te zien " "welke bestandssystemen ze bevatten.\n" "\n" "Onder de verschillende installaties en koppelpunten op de linkerzijde zijn " "knoppen voor het toevoegen van een nieuw bestandssysteem, het verwijderen " "van het geselecteerde bestandssysteem of het configureren van het " "geselecteerde bestandssysteem.\n" "\n" "Op de rechterzijde van het scherm kun je het huidig geselecteerde koppelpunt " "aanpassen.\n" "\n" "Linksonder zul je een samenvatting zien van de schijven die gekozen hebt om " "voor deze installatie te gebruiken. Je kunt op de blauwe tekst klikken om " "meer gedetailleerde informatie te krijgen over je geselecteerde schijven.\n" "\n" "\n" "Hoe maak je een nieuw bestandssysteem aan op een nieuw apparaat\n" "\n" "1. Klik op de + knop.\n" "2. Vul het koppelpunt en de grootte in. (Hint: Beweeg de muisaanwijzer over " "de tekstinputvelden voor hulp.)\n" "3. Selecteer het nieuwe koppelpunt onder \"Nieuwe %(productName)s installatie" "\" op de linkerzijde van het scherm en pas het aan naar jouw behoefte.\n" "\n" "\n" "Hoe kun je een apparaat/bestandssysteem dat al op je schijf bestaat opnieuw " "formatteren\n" "\n" "1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerzijde van het scherm.\n" "2. Klik op de \"Aanpassen\" uitbreiding in het koppelpunt aanpassingsgebied " "op de rechterzijde van het scherm.\n" "3. Activeer de \"Opnieuw formatteren\" controlevakje, selecteer een " "bestandssysteem en, indien van toepassing, een koppelpunt boven in het " "\"Koppelpunt\" tekstinputveld.\n" "4. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n" "\n" "\n" "Hoe stel je een koppelpunt in voor een bestandssysteem dat zich al op je " "schijf bevindt\n" "\n" "1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerkant van het scherm.\n" "2. Vul een koppelpunt in het \"Koppelpunt\" tekstinputveld in het koppelpunt " "aanpassingsgebied.\n" "3. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n" "\n" "\n" "Hoe verwijder je een bestandssysteem dat zich al op je schijf bevindt\n" "\n" "1. Selecteer het bestandssysteem dat je wilt verwijderen op de linkerzijde " "van het scherm.\n" "2. Klik op de - knop.\n" "\n" "Hint: Het verwijderen van een apparaat dat al op je schijf bestaat uit de " "\"Nieuwe %(productName)s installatie\" verwijdert het niet van de schijf. " "Het herstelt alleen de originele toestand van dat apparaat. Om een apparaat " "dat al op je schijf bestaat te verwijderen moet je het selecteren in een van " "de andere gedetecteerde installaties (of \"Onbekend\") en op de - knop " "klikken.\n" "\n" "\n" "Tips en hints\n" "\n" "Je kunt afmetingen opgeven voor nieuwe bestandssystemen die groter zijn dan " "de totaal beschikbare vrije ruimte. Het installatieprogramma zal proberen zo " "dicht mogelijk bij je gevraagde grootte uit te komen.\n" "\n" "Standaard gebruiken nieuwe apparaten all je geselecteerde schijven.\n" "\n" "Om te veranderen aan welke schijven een nieuw apparaat toegekend kan worden " "kun je op de configuratieknop klikken (de knop met de gereedschap " "afbeelding) terwijl dat apparaat geselecteerd is.\n" "\n" "Bij het toevoegen van een nieuw koppelpunt door op de + knop te klikken, " "laat je het grootte ingangsveld leeg om het nieuwe apparaat alle beschikbare " "vrije ruimte te laten gebruiken.\n" "\n" "Als je het laatste apparaat verwijdert uit een container apparaat zoals een " "LVM volumegroep, zullen we automatisch dat container apparaat verwijderen om " "ruimte te maken voor nieuwe apparaten.\n" "\n" "Als de laatste partitie van een schijf verwijderd wordt, kan die schijf " "opnieuw geïnitialiseerd worden met een nieuwe partitie tabel als we denken " "dat er een geschikter type voor die schijf is.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Merk op: poolservers kunnen misschien niet altijd beschikbaar zijn " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATUM & TIJD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "Ongeldige tijdzone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s om indelingen om te schakelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "TOETSENBORD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status onbekend (ontbreekt)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet beheerd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet aangesloten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "Bezig met verbinden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding wordt verbroken" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "niet aangesloten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Geen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "NETWERKCONFIGURATIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig met verbinding maken..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "Bezig met verbinding verbreken..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Draadloos verbonden met %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Bekabeld (%s) verbonden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "Verbonden: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "ROOTWACHTWOORD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "Fout bij instellen van rootwachtwoord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "Root-account is uitgezet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "Je moet een wachtwoord aanbieden en bevestigen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch " "wilt gebruiken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SOFTWARESELECTIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "Installatiebron niet ingesteld" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Bron is veranderd - controleer dit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "Aangepaste software geselecteerd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "Niets geselecteerd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "Geen installatiebron beschikbaar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from " "your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "" "De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door\n" "een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je " "installatie te verwijderen,\n" "Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "_Verwijder pakketten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "Verander _softwarebron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Info ophalen over aangevraagde repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "vul de URL van je gewenste repository in" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "INSTALLATIEBRON" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Instellen van installatiebron mislukte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url en proxy-" "instellingen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "Niet gereed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "fout bij het instellen van softwarebron" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "NFS-server %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "CD/DVD-station" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "Dichtstbijzijnde spiegel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" "Je hebt voldoende ruimte om %s te installeren, dus we kunnen\n" "de rest van de installatie automatisch voor je configureren.\n" "\n" "Je bent er helemaal klaar voor!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "" "Je huidige %s softwareselectie vereist %s beschikbare ruimte." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "De schijven die je geselecteerd hebt geven de volgende hoeveelheid vrije " "ruimte op:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help " "you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "" "Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren, maar " "we kunnen je helpen\n" "ruimte te verkrijgen door het verkleinen of verwijderen van bestaande " "partities." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren, zelfs " "als je alle vrije ruimte\n" "gebruikt die beschikbaar is op de geselecteerde schijven." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional " "space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or " "quit the installer." msgstr "" "Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren, zelfs " "als je alle vrije gebruikt die\n" "beschikbaar is op de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen " "voor extra ruimte,\n" "je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van %s te " "installeren, of het installatieprogramma afsluiten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "%d schijf geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij" msgstr[1] "%d schijven geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Je hebt ervoor gekozen om de bootlader-installatie over te slaan. Je " "systeem kan waarschijnlijk niet opstarten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "" "De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je " "opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n" "of het installatieprogramma afsluiten." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Verander opslagindeling" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "TAAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "Je hebt nog geen koppelpunten aangemaakt voor je %s %s installatie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "Klik hier om ze automatisch aan te maken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "Of maak hieronder nieuwe koppelpunten aan met de '+' icoon." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "" "%d schijf; %s capaciteit; %s vrije ruimte (niet gepartitioneerd en in " "bestandssystemen)" msgstr[1] "" "%d schijven; %s capaciteit; %s vrije ruimte (niet gepartitioneerd en " "in bestandssystemen)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Geen bootlader installeren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Stel in als bootapparaat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "" "Waarschuwing: Je huidige toetsenbordindeling is %s. Als je jouw " "toetsenbordindeling verandert, kun je na de installatie je schijven " "misschien niet meer ontsleutelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Wachtzinnen komen niet overeen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Matig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Goed" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "Behouden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Verminderen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "Hele schijven kunnen niet worden bewerkt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Je hebt niet voldoende vrije ruimte beschikbaar voor deze installatie.\n" "\n" "Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt, verwijderen " "om plaats te maken voor deze installatie. Het verwijderen van een " "bestandssysteem zal ook alle data hierin permanent verwijderen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s schijf; %s terug te vorderen ruimte (in bestandssystemen)" msgstr[1] "" "%s schijven; %s terug te vorderen ruimte (in bestandssystemen)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "Regio:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "Netwerktijd" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "Bezig" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "Gebruik" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en " "om software-updates\n" "beschikbaar voor je te maken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnetmasker" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigureren..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "Netwerknaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "Beveiligingssleutel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Gebruik als hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stop hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "_Configureer..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "Aanbieder" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "Groepswachtwoord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unlock" msgstr "Openen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Vliegtuigmodus" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207 msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Kies je omgeving" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Kies je add-ons" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "kolom" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Aangepaste add-on toevoegen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annuleren & meer schijven _toevoegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "INSTALLATIE-OPTIES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "Partitietype:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "Configuratie partitieschema" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "Laat me in plaat daarvan partities op de schijven aanpassen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "_Verander softwareselectie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "Terugvorderen van _ruimte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige " "softwareselectie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "schijf vrij" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "fs vrij" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "schijvengrootte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "" "Ruimte op geselecteerd schijven die terug te vorderen is door het " "verwijderen van bestaande partities." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "Ik heb geen hulp nodig; laat me de _partities van de schijf aanpassen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Lokale standaardschijven" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "Volledig schijfoverzicht en opties..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900 msgid "summary" msgstr "overzicht" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Versleutel mijn data. Ik zal later een wachtzin instellen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "TOETSENBORDINDELING" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke " "indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te " "selecteren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde " "systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te " "configureren voor het installatieproces." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "naam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "Voeg indeling toe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "Verwijder indeling" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar beneden" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "Bekijk voorbeeld indeling" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "Test hieronder de geselecteerde indeling:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "INDELING OMSCHAKELEN-OPTIES" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen " "toetsenbordindelingen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "gebruik" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "beschrijving" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Rootwachtwoord:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een " "wachtwoord in voor de rootgebruiker." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "VOEG EEN AANGEPASTE ADD-ON TOE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Waar is de yum-repository voor je add-on?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Fedora People-repositories" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "Standaard YUM-repository:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Klaar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "MEDIAVERIFICATIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy _aanzetten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Voorbeeld: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Authenticatie gebruiken" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "_Verifiëren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "_ISO-bestand:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Kies een ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "Op het _netwerk:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Proxy instellen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "NFS-koppelopties:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "Dit veld is optioneel." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Haal me hier vandaan!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Ik accepteer mijn lot." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Je wordt wakker in een OS-installatieprogramma in Timboektoe en het is zes " "maanden in de toekomst. Maar er zijn bugs. Overal bugs.\n" "Bugs waarmee je moet leven. Dit OS van de toekomst is geen stabiel OS " "waarop je kunt rekenen. Het is er alleen voor testdoeleinden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "WELKOM BIJ %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "Nederlands" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "Dutch" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "" "Stel het toetsenbord in met de standaardlayout die hoort bij de gekozen taal." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106 msgid "_Add mount point" msgstr "Koppelpunt _toevoegen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139 msgid "Desired Capacity:" msgstr "Gewenste capaciteit:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppelpunt:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "VOEG EEN NIEUW KOPPELPUNT TOE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n" "na het aanmaken van het koppelpunt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "bv.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (zonder aanhalingstekens)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Dat koppelpunt is al in gebruik.\n" "Probeer iets anders?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Verwijder ook alle andere bestandssystemen in de %s root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357 msgid "_Delete It" msgstr "_Verwijder het" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "_Back to destination selection" msgstr "_Terug naar de bestemmingsselectie " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Als je koppelpunten aanmaakt voor je %s %s installatie,\n" "kun je hier alle relevante details bekijken." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591 msgid "Selected Device" msgstr "Geselecteerd apparaat" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609 msgid "Device description" msgstr "Apparaatomschrijving" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "Gewenste capaciteit (MB):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712 msgid "Device Type:" msgstr "Apparaattype:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727 msgid "File System:" msgstr "Bestandssysteem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "Redundantie (spiegel)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0Gb)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "Geoptimaliseerde performance (stripe)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990 msgid "Error detection (parity)" msgstr "Foutdetectie (pariteit)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034 msgid "Distributed" msgstr "Verdeeld" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065 msgid "Redundant" msgstr "Redundant" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243 msgid "Reformat" msgstr "Opnieuw formatteren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262 msgid "Volume Group:" msgstr "Volumegroep:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291 msgid "Modify ..." msgstr "Aanpassen ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310 msgid "_Customize..." msgstr "_Aanpassen..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Veranderingen toepassen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen " "worden. Je kunt het hieronder openen." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "Wachtzin:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461 msgid "_Unlock" msgstr "_Openen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen " "of een ander apparaat selecteren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Dit %s apparaat mist %d van de %d %s. Je kunt het verwijderen of een ander " "apparaat selecteren." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "addButton" msgstr "Toevoegknop" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "removeButton" msgstr "Verwijderknop" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Configureren geselecteerd koppelpunt." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "configureButton" msgstr "Configureerknop" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Click for help" msgstr "Klik voor hulp" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "BESCHIKBARE RUIMTE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "TOTALE RUIMTE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "_Voltooi partitioneren" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "CONFIGUREREN VOLUMEGROEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "" "Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één " "schijf." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Afsluiten" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Id" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Schijfsamenvatting kan hier" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "Sla wachtzin op" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een " "wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen " "als je de computer opstart." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "keymap-waarschuwingslabel" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Vorder ruimte terug" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "Beschrijving kan hier." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Bestandssysteem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Terug te vorderen ruimte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "Actie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s schijven; %s terug te vorderen ruimte (in bestandssystemen)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "Installatie vereist een totaal van %s voor systeemdata." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het installatieproces\n" "wilt afsluiten?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Begin met installatie" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATIE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd, maar er moet nog wat " "configuratie gedaan worden. \n" "Maak dat af en klik dan op de 'Configuratie afmaken'-knop." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "Configuratie _afmaken" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n" "gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "_Opnieuw opstarten" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "SPAAKNAAM" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Nieuw apparaat" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Root" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Welkom bij Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Probeer Fedora uit" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n" "Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf installeren\" " "in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n" "in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Afsluiten" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Naar harde schijf installeren" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installeer de Live CD op je harde schijf" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"