# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Trande , 2012. # Bettina De Monti , 2001. # Daniele Catanesi , 2009. # Dimitris Glezos , 2011. # Francesco D'Aluisio , 2011. # Francesco Tombolini , 2006-2009,2011-2012. # Francesco Valente , 2003-2004,2012. # Franco Godone , 2008. # , 2012. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Gianluca Sforna , 2011. # Gianluca Sforna , 2011-2013. # Lorenzo Stobbione , 2004-2005. # mario_santagiuliana , 2009. # Silvio Pierro , 2008-2009,2011-2012. # silvio pierro , 2012. # Silvio Pierro , 2011. # Tullio Dovera , 2001. # Valentina Besi , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-02 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:59+0000\n" "Last-Translator: Gianluca Sforna \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: pyanaconda/bootloader.py:247 msgid "/boot filesystem" msgstr "filesystem /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti livelli RAID: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere una delle seguenti versioni di " "metadati: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti tipi di " "dispositivo: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s non può essere di tipo %s." #: pyanaconda/bootloader.py:454 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s deve essere montato su uno di %s." #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "la dimensione di %s deve essere compresa tra %d e %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s non deve essere inferiore a %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s non deve essere superiore a %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk." msgstr "%s deve essere nei primi %dMB del disco." #: pyanaconda/bootloader.py:509 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s deve essere su una partizione primaria." #: pyanaconda/bootloader.py:645 pyanaconda/bootloader.py:745 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato." #: pyanaconda/bootloader.py:700 #, python-format msgid "%s cannot be on an iSCSI disk on s390(x)" msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:704 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s non può essere di tipo %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1348 #, python-format msgid "" "bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but " "bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in " "%(stage2dev)s could render the system unbootable." msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:1354 #, python-format msgid "" "bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but " "bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 " "bootloader will only be installed to a single drive." msgstr "" #: pyanaconda/bootloader.py:1645 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s" msgstr "" "%s potrebbe non avere abbastanza spazio per consentire a grub2 di inserire " "core.img durante l'utilizzo del filesystem %s su %s" #: pyanaconda/constants.py:72 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "La password è stata impostata." #: pyanaconda/constants.py:138 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono!" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla " "comunque." #: pyanaconda/constants.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla " "comunque." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "" "The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be " "able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:146 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:177 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:121 msgid "Fair" msgstr "Decente" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:124 msgid "Good" msgstr "Buona" #: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:127 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/constants_text.py:40 pyanaconda/rescue.py:333 #: pyanaconda/rescue.py:365 pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:446 #: pyanaconda/rescue.py:462 pyanaconda/rescue.py:473 anaconda:644 msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/constants_text.py:44 pyanaconda/text.py:52 pyanaconda/text.py:53 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/constants_text.py:48 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/constants_text.py:52 #, fuzzy msgid "No" msgstr "_No" #: pyanaconda/errors.py:104 #, fuzzy, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "The installation will now terminate." msgstr "" "Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di " "installazione:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "L'installazione non può continuare. " #: pyanaconda/errors.py:110 #, python-format msgid "An error occurred while resizing the device %s." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:119 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:126 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:137 msgid "" "There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or " "incorrect filesystem type:\n" "\n" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:143 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue " "using this image?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:157 msgid "" "The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it " "on the hard drive.\n" "\n" "Should I try again to locate the image?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:167 #, python-format msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:175 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:183 #, python-format msgid "" "The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. " "This is a fatal error and installation will be aborted." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:189 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to ignore this group and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:194 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be excluded from " "installation. This group does not exist. Would you like to ignore this " "group and continue with installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:206 #, python-format msgid "" "The package '%s' is required for this installation. This package does not " "exist. This is a fatal error and installation will be aborted." msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:213 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to ignore this package and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:224 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is " "a fatal error and installation will be aborted. The details of this error " "are:\n" "\n" "%(details)s" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:232 #, fuzzy msgid "" "The following error occurred while installing. This is a fatal error and " "installation will be aborted." msgstr "" "Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di " "installazione:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "L'installazione non può continuare. " #: pyanaconda/errors.py:240 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source." msgstr "" "Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La " "causa è probabilmente\n" "riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile " "provare a rimuovere\n" "questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o " "abbandonare il \n" "programma di installazione." #: pyanaconda/errors.py:248 msgid "" "The following error occurred while installing the bootloader. The system " "will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with " "installation?" msgstr "" #: pyanaconda/errors.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "" "Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The " "exact error message is:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema " "hardware. Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione verrà ora terminato." #: pyanaconda/exception.py:96 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema " "hardware. Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione verrà ora terminato." #: pyanaconda/exception.py:100 #, fuzzy msgid "Hardware error occured" msgstr "Riscontrato errore hardware" #: pyanaconda/exception.py:134 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running " "in non-interactive cmdline mode. Since there can not be any questions in " "cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n" "The exact error message is: \n" "\n" "%s.\n" "\n" "The installer will now terminate." msgstr "" "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema " "hardware. Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione verrà ora terminato." #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configurazione del sistema installato" #: pyanaconda/install.py:90 msgid "Writing network configuration" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/install.py:94 msgid "Creating users" msgstr "Creazione utenti" #: pyanaconda/install.py:101 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "Configurazione del sistema installato" #: pyanaconda/install.py:104 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:108 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:111 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione" #: pyanaconda/install.py:165 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:171 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Impostazione sorgente di installazione..." #: pyanaconda/install.py:203 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:254 msgid "Installing bootloader" msgstr "Installazione bootloader" #: pyanaconda/install.py:257 pyanaconda/packaging/livepayload.py:170 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1390 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:539 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione" #: pyanaconda/iutil.py:541 msgid "No host url" msgstr "" #: pyanaconda/iutil.py:562 msgid "malformed URL, cannot parse it." msgstr "" #: pyanaconda/iutil.py:578 msgid "URL has no host component" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:157 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Il certificato di garanzia %s richiede la rete." #: pyanaconda/kickstart.py:165 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato " "di garanzia:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:274 #, fuzzy, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup authentication." msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:299 #, python-format msgid "autopart fstype of %s is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:316 #, python-format msgid "Settings default fstype to %s failed." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:347 msgid "GRUB2 does not support installation to a partition." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:402 #, python-format msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:405 #, python-format msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:447 #, python-format msgid "" "BTRFS partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"btrfs\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:452 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in BTRFS volume specification." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:465 msgid "" "BTRFS volume defined without any member devices. Either specify member " "devices or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:474 pyanaconda/kickstart.py:852 #: pyanaconda/kickstart.py:1393 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:489 #, python-format msgid "BTRFS volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:585 #, python-format msgid "" "Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this " "platform." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:597 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:610 #, python-format msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:637 #, python-format msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:688 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:736 pyanaconda/kickstart.py:747 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:760 #, python-format msgid "" "Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target " "is not up." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:770 msgid "" "iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for " "none" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:858 #, python-format msgid "" "No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before " "logical volumes." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:865 #, python-format msgid "" "No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin " "volumes." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:873 msgid "logvol --noformat must also use the --name= option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:878 pyanaconda/kickstart.py:946 #, python-format msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:898 #: pyanaconda/kickstart.py:956 pyanaconda/kickstart.py:1196 #: pyanaconda/kickstart.py:1205 pyanaconda/kickstart.py:1286 #, python-format msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:912 #, python-format msgid "" "Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group " "\"%(volgroup)s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:919 #, python-format msgid "" "No size given for logical volume \"%s\". Use one of --useexisting, --size, " "or --percent." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:922 #, python-format msgid "" "Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group " "extent size of \"%(extentSize)s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:926 msgid "Percentage must be between 0 and 100." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:936 pyanaconda/kickstart.py:1223 #: pyanaconda/kickstart.py:1443 #, fuzzy, python-format msgid "The \"%s\" filesystem type is not supported." msgstr "Questo file system non supporta le etichette." #: pyanaconda/kickstart.py:1064 pyanaconda/kickstart.py:1068 #, python-format msgid "The %s kickstart command is not currently supported." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1093 #, python-format msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1128 #, python-format msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1139 pyanaconda/kickstart.py:1368 #, python-format msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1150 pyanaconda/kickstart.py:1378 #, python-format msgid "BTRFS partition \"%s\" is defined multiple times." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1173 #, python-format msgid "The size \"%s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1180 msgid "part --noformat must also use the --onpart option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1185 pyanaconda/kickstart.py:1277 #, python-format msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1238 pyanaconda/kickstart.py:1252 #, python-format msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1241 #, python-format msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1248 #, python-format msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1261 #, python-format msgid "The maximum size \"%s\" is invalid." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1400 msgid "raid --noformat must also use the --device option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1405 #, python-format msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1426 #, python-format msgid "" "RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a " "format of \"mdmember\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1431 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1459 #, python-format msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1466 #, fuzzy, python-format msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use." msgstr "Il nome specificato %s è già in uso." #: pyanaconda/kickstart.py:1676 #, python-format msgid "" "Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should " "have a format of \"lvmpv\"." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1681 #, python-format msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification" msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1687 #, python-format msgid "" "Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify " "physical volumes or use --useexisting." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1697 #, python-format msgid "" "Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be " "one of:\n" "%(validExtentSizes)s." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1704 msgid "" "volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= " "option." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1709 #, python-format msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1712 #, fuzzy, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use." msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate." #: pyanaconda/kickstart.py:1765 msgid "" "The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality " "is provided through fedup." msgstr "" #: pyanaconda/kickstart.py:1980 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione" #: pyanaconda/network.py:103 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota." #: pyanaconda/network.py:106 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri." #: pyanaconda/network.py:109 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', " "'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o " "finire per '-'." #: pyanaconda/network.py:1265 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:518 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:297 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:61 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pyanaconda/network.py:1269 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: pyanaconda/network.py:1271 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione..." #: pyanaconda/network.py:1291 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa" #: pyanaconda/network.py:1294 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Connessione wireless a %s" #: pyanaconda/network.py:1297 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1301 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1307 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1322 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1325 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: pyanaconda/network.py:1328 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099 msgid "No network devices available" msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/product.py:57 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "Nuova installazione %s %s" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/rescue.py:439 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! La shell non sarà avviata" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:361 pyanaconda/rescue.py:371 #: pyanaconda/rescue.py:442 pyanaconda/rescue.py:473 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla " "sotto la directory %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti " "necessari al sistema. Se si desidera andare avanti scegliere 'Continua'. " "E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola " "lettura invece di lettura scrittura scegliendo 'Sola-Lettura'. \n" "\n" "Se per qualche ragione questo processo fallisse potete scegliere 'Salta' e " "questo processo verrà saltato portandovi direttamente ad una shell di " "comando.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root della installazione?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: pyanaconda/rescue.py:347 pyanaconda/rescue.py:436 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell." #: pyanaconda/rescue.py:362 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "Il sistema ha dei file system sporchi che si è scelto di non montare. " "Premere invio per ottenere una shell dalla quale eseguire fsck e montare le " "partizioni. %s" #: pyanaconda/rescue.py:372 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Se si desidera rendere il sistema " "l'ambiente di root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:443 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi. " "Alcuni potrebbero essere stati montati sotto %s.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell." #: pyanaconda/rescue.py:451 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n" #: pyanaconda/rescue.py:455 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell." #: pyanaconda/rescue.py:459 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: pyanaconda/rescue.py:460 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Nessuna partizione linux presente. Premere invio per ottenere una shell. %s" #: pyanaconda/rescue.py:472 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23 msgid "Standard Partition" msgstr "Partizione standard" #: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/storage_utils.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:715 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/storage_utils.py:66 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n" "operativo quando la memoria scarseggia." #: pyanaconda/storage_utils.py:68 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i programmi necessari all'avvio del sistema operativo." #: pyanaconda/storage_utils.py:70 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i file e le applicazioni del sistema." #: pyanaconda/storage_utils.py:72 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i dati personali degli utenti." #: pyanaconda/storage_utils.py:74 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n" "da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS." #: pyanaconda/storage_utils.py:76 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "La partizione di boot PReP è necessaria come parte della\n" "configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC." #: pyanaconda/storage_utils.py:180 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente " "è troppo piccola per installare %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:185 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), che è necessaria per " "continuare l'installazione di %s." #: pyanaconda/storage_utils.py:199 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Questa piattaforma richiede /boot su una partizione dedicata o un volume " "logico. Se non si desidera un volume /boot, è possibile posizionare / su " "una partizione non-LVM dedicata." #: pyanaconda/storage_utils.py:209 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "La partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del " "valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s." #: pyanaconda/storage_utils.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "La partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage_utils.py:225 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)s to %(maxSize)s)" msgstr "" "La partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage_utils.py:234 #, fuzzy msgid "No valid bootloader target device found. See below for details." msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/storage_utils.py:246 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Non è stata creata una partizione avviabile." #: pyanaconda/storage_utils.py:268 #, fuzzy msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk " "label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition." msgstr "" "Questo sistema basato su BIOS necessita di una speciale partizione per " "avviarsi con il nuovo formato di etichettatura del disco %s (GPT) . Per " "continuare, creare una partizione di tipo 'BIOS Boot' da 1MB." #: pyanaconda/storage_utils.py:279 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s." msgstr "" "Non è stata definita una partizione di swap. %(requiredMem)s MB di memoria " "sono richiesti per proseguire l'installazione senza una partizione di swap, " "ma sono disponibili solo %(installedMem)s MB." #: pyanaconda/storage_utils.py:286 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente " "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le " "prestazioni della maggior parte delle installazioni." #: pyanaconda/storage_utils.py:293 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli spazi " "swap creati usando vecchie versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno " "indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali " "percorsi possono variare in diverse circostanze." #: pyanaconda/storage_utils.py:304 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul " "filesystem / ." #: pyanaconda/storage_utils.py:309 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux." #: pyanaconda/storage_utils.py:337 #, python-format msgid "LUKS device %s has no encryption key" msgstr "" #: pyanaconda/text.py:99 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" #: pyanaconda/text.py:106 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase:" #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prova!\n" msgstr[1] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prove!\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Connettere manualmente il client VNC a :%s per iniziare la " "installazione. Andare su una shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per " "trovare il valore di ." #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio di VNC in corso..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 #, fuzzy msgid "" "VNC password must be six to eight characters long.\n" "Please enter a new one, or leave blank for no password." msgstr "" "La password per VNC ha meno di 6 caratteri.\n" "Inserire una nuova password. Lasciare vuoto per non usare una password" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:29 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1130 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita" #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1131 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..." #: pyanaconda/packaging/__init__.py:1132 msgid "No installation source available" msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:98 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:119 msgid "Installing software" msgstr "Installazione del software" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:220 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:229 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:358 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1207 #, python-format msgid "CmdlineError: Missing package: %s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1352 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:493 msgid "Starting package installation process" msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1388 #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:522 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1389 msgid "Installing" msgstr "Installazione in corso" #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:146 #, python-format msgid "" "Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s " "(%(percent)d%%) done." msgstr "" #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:510 #, fuzzy msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..." #: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione in corso" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:115 #, python-format msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "Preparing deployment of %s" msgstr "Preparazione all'installazione" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:134 #, python-format msgid "Deployment starting: %s" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:137 #, python-format msgid "Deployment complete: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/helpers.py:94 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Controllo della configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:49 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "TITOLO PREDEFINITO" #: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOCALIZZAZIONE" #: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZZAZIONE" #: pyanaconda/ui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:166 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:37 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Spazio nei filesystem insufficiente con la selezione di software corrente. " "Servono ancora %s." #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:58 msgid "The system needs more random data entropy" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:67 msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68 #, python-format msgid "" "After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of " "available entropy" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:92 #, python-format msgid "" "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] " "(%(rem)d %(min)s remaining)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:95 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:88 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:102 #, python-format msgid "" "Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:107 msgid "Enough entropy gathered, please stop typing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:110 #, python-format msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:35 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Hub installazione" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:51 msgid "Starting automated install" msgstr "Avvio installazione automatica" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:82 msgid "The following mandatory spokes are not completed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:90 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'b' to begin " "installation |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: " #. TRANSLATORS: 'b' to begin installation #. TRANSLATORS: 'b' to go back #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117 msgid "b" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:107 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:114 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Completare tutte le operazioni prima di continuare" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:118 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:41 msgid "Default HUB title" msgstr "Titolo HUB predefinito" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:111 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456 #, fuzzy msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72 msgid "Error" msgstr "Errore" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "Premere invio per uscire." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Rispondere 'si' o 'no'." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "si" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "no" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si desidera abbandonare?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450 msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462 #, fuzzy msgctxt "TUI|Spoke Navigation" msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:569 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:619 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:39 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "Impossibile avviare X su questa macchina. Avviare VNC per collegarsi a " "questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, " "oppure continuare con l'installazione in modalità testo?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:103 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:115 msgid "VNC Password" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #, fuzzy msgid "" "Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n" "You will have to type it twice. Leave blank for no password" msgstr "" "Inserire una password per VNC. Sarà necessario scriverla due volte.\n" "Lasciare vuoto per non usare una password" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:142 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Password (confirm): " msgstr "Password (conferma): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Le password non corrispondono!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:149 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153 #, fuzzy msgid "The password cannot be more than eight characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:40 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:70 #, fuzzy msgid "Language is not set." msgstr "Il fuso orario non è stato impostato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:80 #, fuzzy msgid "Available locales" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:83 #, fuzzy msgid "Available languages" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125 msgid "" "Please select language support to install.\n" "[b to language list, c to continue, q to quit]: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:43 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:94 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:113 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:120 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nome host:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:152 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Nome host" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:154 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:173 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:225 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2236 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:207 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:234 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1378 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Il nome host non è valido: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "_Termina configurazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:262 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:264 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:265 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:266 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:269 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:270 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:271 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:272 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:287 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Configurazione del sistema installato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:32 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Password di root:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55 msgid "Password is set." msgstr "La password è stata impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Root account is disabled." msgstr "L'account root è disabilitato." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59 msgid "Password is not set." msgstr "La password non è impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:172 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:55 msgid "Use All Space" msgstr "Usa tutto lo spazio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:56 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:57 msgid "Use Free Space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:67 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "Destinazione di installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:360 msgid "No disks selected" msgstr "Nessun disco selezionato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:131 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:372 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello " "storage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:374 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello " "storage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:376 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partizionamento automatico " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:378 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partizionamento personalizzato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:174 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:602 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e " "riavviare per completare l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:604 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:191 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:364 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:652 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:553 msgid "Probing storage..." msgstr "Verifica dello storage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:212 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "_Seleziona" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:305 msgid "" "The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can " "choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. " "Unformatted DASDs can not be used during installation.\n" "\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:307 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you " "choose to format.\n" "\n" "Proceed to run dasdfmt?\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:322 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:92 #, python-format msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:366 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:371 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "configurazione dello storage fallita: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:430 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Opzioni partizionamento automatico" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:456 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. Selezionare " "quale spazio utilizzare come destinazione dell'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:495 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:519 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:31 msgid "Timezone settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:62 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:521 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:527 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuso orario %s " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:64 msgid "Timezone is not set." msgstr "Il fuso orario non è stato impostato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:72 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75 msgid "Available regions" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:134 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Selezionare il fuso orario.\n" "Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i nomi [b per elencare le " "regioni, q per abbandonare]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:34 msgid "Shell" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:49 #, fuzzy msgid "Start shell" msgstr "Avvia VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:58 msgid "Exit the shell to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:54 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "Progresso installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:57 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:106 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:547 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:759 msgid "Closest mirror" msgstr "Mirror più vicino" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:98 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:539 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Server NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:100 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:541 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:117 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:535 msgid "Error setting up software source" msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:87 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:216 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:549 msgid "Nothing selected" msgstr "Selezione nulla" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:119 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:67 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Connessione..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:125 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "Drive CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "File _ISO:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Tempo sulla rete" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:148 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:241 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:279 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:245 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:283 #, fuzzy msgid ":/" msgstr "Server NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:284 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "Opzioni montaggio NFS:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:318 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "" "Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del " "repository" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:326 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "il dispositivo che contiene /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:385 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:413 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:442 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:39 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "_Modifica selezione del software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:65 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 msgid "Error checking software selection" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:69 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:203 msgid "Installation source not set up" msgstr "Sorgente di installazione non impostata" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:71 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:206 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Sorgente modificata - verificare" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Custom software selected" msgstr "Software personalizzato selezionato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Sorgente di installazione non impostata" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:121 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:131 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "Scelta dell'ambiente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:37 #, fuzzy msgid "User creation" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:114 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:347 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:116 #, fuzzy msgid "You must set a password" msgstr "E' necessario fornire e confermare una password." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:118 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:120 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:351 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Avviso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:518 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "In corso" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallazione completa. Premere invio per abbandonare" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:48 msgid "Default spoke title" msgstr "Titolo sezione predefinito" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60 msgid "testing status..." msgstr "verifica stato..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:102 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "Nuovo dispositivo" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:122 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "Password (conferma): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:126 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:146 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla " "comunque." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:149 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla " "comunque." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:157 msgid "" "You have provided a password containing non-ASCII characters.\n" "You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:163 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:171 #, python-format msgid "" "You have provided an invalid username: %s\n" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use spaces.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:282 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "La password è stata impostata." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:475 widgets/src/BaseWindow.c:113 #, fuzzy msgid "Help!" msgstr "Aiuto" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:728 widgets/src/StandaloneWindow.c:49 msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743 msgid "_No" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:231 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Completare le cose contassegnate con questa icona prima di procedere con il " "prossimo passo." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:110 msgid "Complete!" msgstr "Completata!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:208 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n" "all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:211 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be " "done.\n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "%s è ora installata con successo sul sistema, ma alcune configurazioni " "debbono ancora essere ultimate. \n" "Concludetele e premete il bottone Termina configurazione." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:224 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed and ready for you to use!\n" "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n" "all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:109 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Riconfigurazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Configurazione dello storage reimpostata per errore irrecuperabile. Clicca " "per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:93 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:342 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato" msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Durante la creazione dei mount point per l'installazione di %s %s,\n" "sarà possibile vedere i dettagli qui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:628 #, fuzzy, python-format msgid "" "/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s" msgstr "/boot/efi deve trovarsi sul dispositivo di tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s deve essere un dispositivo di tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:635 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:637 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s non può essere cifrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:639 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "E necessario creare un nuovo filesystem sul dispositivo root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:644 #, fuzzy, python-format msgid "Device does not support RAID level selection %s." msgstr "" "Dispositivi di tipo %s richiedono la selezione di un livello RAID valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:746 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Richiesta ridimensionamento dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:817 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Richiesta riformattazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1187 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Il nome specificato %s è già in uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1345 #, fuzzy msgid "No disks assigned" msgstr "Nessun disco selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1351 #, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices" msgid " and %d other" msgid_plural " and %d others" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1442 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1444 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1498 #, fuzzy msgid "" "Error checking storage configuration. Click for details or press Done again " "to continue." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1500 #, fuzzy msgid "" "Warning checking storage configuration. Click for details or press Done " "again to continue." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1606 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "Aggiunto nuovo %s al container esistente %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1624 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Dimensione partizione non valida. Usare un intero valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1732 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "Richiesta rimozione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1965 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1996 #, fuzzy, python-format msgid "(%s free)" msgstr "fs libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2133 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "A questo array RAID software mancano %d su %d partizioni membro. E' " "possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2139 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "A questo gruppo di volumi LVM mancano %d di %d volumi fisici. E' possibile " "rimuoverlo oppure selezionare un diverso device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2222 msgid "No disks selected." msgstr "Nessun disco selezionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2228 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2234 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2260 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Partizionamento automatico fallito. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2463 msgid "" "Continuing with this action will reset all your partitioning selections to " "their current on-disk state." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471 #, fuzzy msgid "_Reset selections" msgstr "_Modifica selezione del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471 msgid "_Preserve current selections" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2546 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Impossibile sbloccare il dispositivo a blocchi cifrato. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:392 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATA & ORA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:512 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:523 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:695 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:709 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:891 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:725 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:697 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:706 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:890 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:893 msgid "AM" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1040 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "E' necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1045 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:392 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:494 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato" msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:48 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s per cambiare disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:272 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_KEYBOARD" msgstr "TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:359 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:367 #, fuzzy msgid "Getting list of layouts..." msgstr "verifica stato..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:422 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Cambio disposizione non configurato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:54 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LINGUA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:85 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:90 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:97 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo non collegato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:298 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:299 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:300 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:301 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19 msgid "Team" msgstr "" #. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:692 msgid "unplugged" msgstr "non collegato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:782 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:536 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:783 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:512 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:849 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1417 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:785 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:787 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1405 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1080 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1083 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1086 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1090 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 widgets/src/SpokeSelector.c:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:904 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:532 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1219 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2438 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Autenticazione necessaria" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1220 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1233 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Password:" msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1241 msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog" msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1298 msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_NETWORK & HOSTNAME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:51 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "PASSWORD DI ROOT " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:98 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "La password è stata impostata." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:121 msgid "Root password is set" msgstr "La password di root è stata impostata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:123 msgid "Root account is disabled" msgstr "L'account root è disabilitato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:125 msgid "Root password is not set" msgstr "La password di root non è impostata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:92 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:95 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Scaricamento metadati gruppi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze del software..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:140 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:356 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:460 #, fuzzy msgid "" "The software marked for installation has the following errors. This is " "likely caused by an error with your installation source. You can quit the " "installer, change your software source, or change your software selections." msgstr "" "Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La " "causa è probabilmente\n" "riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile " "provare a rimuovere\n" "questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o " "abbandonare il \n" "programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:465 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:466 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifica sorgente software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:467 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog" msgid "Modify _Selections" msgstr "_Modifica selezione del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Impostazione sorgente di installazione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:83 msgid "Invalid proxy URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:88 #, python-format msgid "Invalid proxy protocol: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:94 msgid "Extra characters in proxy URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:98 #, fuzzy msgid "Proxy authentication data duplicated" msgstr "Autenticazione necessaria" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:231 msgid "This media is good to install from." msgstr "Questo media consente l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:233 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Questo media non consente l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:354 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:469 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:668 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "" "Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del " "repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:533 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "Errore di impostazione del repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:544 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:670 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare le impostazioni " "dell'url del repository e del proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:699 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:700 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:888 msgid "URL is empty" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:892 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:909 msgid "Protocol in URL does not match selected protocol" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912 #, fuzzy msgid "NFS server is empty" msgstr "Server NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:919 #, fuzzy msgid "Invalid host name" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:922 msgid "Remote directory is required" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:943 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:950 #, fuzzy msgid "Empty repository name" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:953 #, fuzzy msgid "Invalid repository name" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:959 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:113 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Attendere... caricamento metadati del software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:114 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software " "selection requires %(total)s of available space, including " "%(software)s for software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "I dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:172 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, ma è possibile\n" "recuperare spazio riducendo o rimuovendo le partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:196 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, anche avendo " "utilizzato tutto lo\n" "spazio disponibile dei dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:207 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, anche avendo " "utilizzato tutto lo\n" "spazio disponibile dei dischi selezionati. E' possibile aggiungere più " "dischi per ottenere più spazio,\n" "modificare la selezione del software per installare una versione più piccola " "di %s, o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:228 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:311 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:317 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:329 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallita..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:365 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:635 #, fuzzy msgid "Formatting DASDs" msgstr "Formattazione dispositivo DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:499 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:501 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:537 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "fs libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "%d disco selezionato; %s capacità; %s disponibili" msgstr[1] "%d dischi selezionati; %s capacità; %s disponibili" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:672 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Si è scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il sistema potrebbe " "non essere avviabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:886 msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:902 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione dello storage. E' possibile modificare\n" "lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:907 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:908 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog" msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifica lo schema dello storage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:921 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione dello storage. E' possibile modificare\n" "lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:925 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:71 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:212 #, fuzzy msgctxt "GUI|Spoke" msgid "_USER CREATION" msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:285 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:286 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:314 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:316 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "BENVENUTI IN %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:270 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:278 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Non è stato creato ancora alcun mount point per l'installazione di %s %s :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:287 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Cliccare qui per crearli automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:312 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "Oppure, creare nuovi mount point qui sotto con l'icona '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:320 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:325 msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:131 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d disco; %s capacità; %s spazio libero (non partizionato e nei " "filesystem)" msgstr[1] "" "%d dischi; %s capacità; %s spazio libero (non partizionato e nei " "filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Non installare il bootloader" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Imposta come dispositivo di boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "" "Il livello RAID selezionato richiede più dischi di quelli attualmente " "selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua " "sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:71 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "Gruppo di volumi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "colonna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:113 msgid "Can not relabel already existing filesystem." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:118 #, fuzzy msgid "Can not set label on filesystem." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:120 msgid "Unacceptable label format for filesystem." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:130 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Questo mount point è già utilizzato. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:132 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Inserire un mountpoint valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:134 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:146 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:287 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:359 #, fuzzy, python-format msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Cancella anche tutti gli altri filesystem sulla root di %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:369 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:371 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots " "and/or subvolumes?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:648 #, fuzzy msgid "Invalid container name" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49 #, fuzzy msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59 #, fuzzy msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:34 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "La passphrase inserita è debole: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:35 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Le passphrase non corrispondono." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157 msgid "Passphrase contains non-ASCII characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:53 msgid "Preserve" msgstr "Preserva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:114 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente della installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:160 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "Creazione %(type)s su %(device)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:167 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "Non pronta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, fuzzy msgid "Free space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:213 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Lo spazio libero non è sufficiente per questa installazione.\n" "\n" "E' possibile rimuovere filesystem esistenti e non più utilizzati per " "liberare lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un " "filesystem cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:219 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s disco; %s di spazio recuperabile (nei filesystem)" msgstr[1] "%s dischi; %s di spazio recuperabile (nei filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:236 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:451 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Delete _all" msgstr "Cancella" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:453 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "Preserve _all" msgstr "Preserva" #: widgets/src/BaseWindow.c:109 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE" #: widgets/src/BaseWindow.c:110 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME SEZIONE" #: widgets/src/BaseWindow.c:111 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: widgets/src/DiskOverview.c:56 widgets/src/DiskOverview.c:57 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:52 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:58 msgid "New Selector" msgstr "Nuovo selettore" #: widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:50 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:33 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Save Changes" msgstr "_Applica modifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:81 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:103 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:138 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:157 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:173 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:231 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "Nome gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:259 msgctxt "GUI|Advanced User" msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:291 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:308 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:342 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:361 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. " "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:122 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time|NTP" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:147 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:170 #, fuzzy msgid "New NTP Server" msgstr "Web server" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:189 msgid "Add NTP Server" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:240 msgid "Working" msgstr "Funzionante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:248 msgid "Use" msgstr "Usa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:276 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:490 #, fuzzy msgid "Configure NTP" msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:297 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:879 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATA & ORA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:347 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Region:" msgstr "Regione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:377 #, fuzzy msgid "Region" msgstr "Regione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:394 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_City:" msgstr "Città:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:424 #, fuzzy msgid "City" msgstr "Città:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_Network Time" msgstr "_Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470 #, fuzzy msgid "Use Network Time" msgstr "Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:557 msgid "Hours" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:570 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:590 msgid "Minutes" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:608 msgid "Hour Up" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:626 msgid "Hour Down" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:644 #, fuzzy msgid "AM/PM Up" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:662 msgid "Minutes Up" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:680 #, fuzzy msgid "AM/PM Down" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:698 msgid "Minutes Down" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "24-_hour" msgstr "24-ore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:785 #, fuzzy msgctxt "GUI|Date and Time" msgid "_AM/PM" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:844 msgid "Set Date & Time" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:58 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1026 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:131 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:144 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:159 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:160 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:197 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:222 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:248 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN" msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:288 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID" msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:360 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:741 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:374 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:755 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1351 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:728 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:388 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:784 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:906 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1130 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "Non connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:402 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:416 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1379 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:430 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:444 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:769 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:905 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1115 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:479 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:493 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:515 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Searc_h" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:546 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "Filter _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:599 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:637 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:675 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:798 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:819 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:833 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:858 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:890 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "Filter _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:907 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:754 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:943 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor" msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:981 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect" msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1019 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID" msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1087 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1151 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1165 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other" msgid "_Find" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Other SAN Devices" msgstr "Dispositivo selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1222 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1236 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Label" msgstr "Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1247 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Go" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1260 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries" msgid "_Clear" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1323 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1337 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:152 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1365 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1411 #, fuzzy msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_zSeries Devices" msgstr "Dispositivo selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1434 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1449 msgid "Add EC_KD DASD..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1464 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1479 msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter" msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:16 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:20 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:24 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:31 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:45 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:59 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:88 msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog" msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2273 msgid "NETWORK & HOSTNAME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:200 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:414 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:438 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:874 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1442 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:464 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:861 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1429 msgid "Default Route" msgstr "Route predefinita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maschera di sottorete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:560 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1273 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:584 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:813 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:608 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:620 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:695 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wired" msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:699 msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:986 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:998 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Network Name" msgstr "_Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1012 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1024 msgid "Security Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilizza come hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1125 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Arre_sta hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1142 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Wireless" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1261 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1285 msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1467 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1578 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1590 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1602 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1614 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1626 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:118 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1733 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|VPN" msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1856 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1907 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "HTTP _Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1921 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1935 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1949 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Proxy" msgid "_Socks Host" msgstr "Host _socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142 #, fuzzy msgid "Network Config Box" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "Unloc_k" msgstr "Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2179 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "_Airplane Mode" msgstr "Modalità aero_plano" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2198 #, fuzzy msgid "More Network Config Box" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2218 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network" msgid "_Hostname:" msgstr "Nome host:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2279 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2324 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla\n" "posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2354 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2368 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2383 #, fuzzy msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog" msgid "C_onnect" msgstr "Connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2457 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "Scelta dell'ambiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annulla & _aggiungi più dischi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recupera spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:295 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:311 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:337 msgid "disk free" msgstr "disco libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:352 msgid "Free space available for use." msgstr "Spazio libero disponibile all'uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:368 msgid "fs free" msgstr "fs libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:384 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219 #, fuzzy msgid "Need Space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:244 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Quit installer" msgstr "_Abbandona il programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:260 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:434 msgid "No Space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:509 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Descrizione del dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:528 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:546 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Dischi locali standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:610 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:750 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:629 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:699 msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:716 msgid "Add Specialized Disk" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:769 msgid "Other Storage Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:795 #, fuzzy msgid "Partitioning" msgstr "_Termina partizionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:812 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "_Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:825 #, fuzzy msgid "A_utomatically configure partitioning." msgstr "Partizionamento automatico " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:841 #, fuzzy msgid "_I will configure partitioning." msgstr "_Termina partizionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:873 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data." msgstr "_Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:888 #, fuzzy msgid "You'll set a passphrase next." msgstr "Cifrare i dati. La passphrase sarà scelta in seguito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:909 msgid "I would like to _make additional space available." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:925 #, fuzzy msgid "Storage Options" msgstr "Opzioni partizionamento automatico" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:957 msgid "summary" msgstr "sommario" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:990 #, fuzzy msgctxt "GUI|Storage" msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "Sommario completo dei dischi ed opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:389 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:57 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? E' " "possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come " "predefinita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli " "strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di " "installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153 msgid "name" msgstr "nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167 #, fuzzy msgid "Selected Layouts" msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Add layout" msgstr "Aggiungi disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Remove layout" msgstr "Rimuovi disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _up" msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "Move selected layout _down" msgstr "Sposta in giù la disposizione selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Preview layout" msgstr "Anteprima disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:332 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:347 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout" msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:422 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:436 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout" msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:468 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:485 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "E' possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui " "sotto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:521 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:991 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:534 #, fuzzy msgid "Available Layouts" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:576 #, fuzzy msgid "Add Layout" msgstr "Aggiungi disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:608 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:622 #, fuzzy msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:654 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:671 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di " "tastiera?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:707 msgid "use" msgstr "usa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:720 msgid "description" msgstr "descrizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:754 #, fuzzy msgid "Layout Options" msgstr "Opzioni montaggio NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "LINGUA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:373 msgid "nativeName" msgstr "nomeNativo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290 msgid "englishName" msgstr "nomeInglese" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "Selezione nulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:194 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:337 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:228 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:203 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "PASSWORD DI ROOT " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:54 #, fuzzy msgctxt "GUI|Password" msgid "_Root Password:" msgstr "Password di root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:68 #, fuzzy msgctxt "GUI|Password" msgid "_Confirm:" msgstr "Conferma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:189 #, fuzzy msgid "Confirm Password" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:150 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:252 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "Impostazione password di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:171 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una password " "per l'utente root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43 msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog" msgid "_Open" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog" msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICA MEDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Attendere, verifica media..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:239 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Ok" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Abilita proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:300 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:317 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Esempio: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "_Use Authentication" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:376 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "User_name" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:393 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog" msgid "Pass_word" msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:473 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:532 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quale sorgente si vuole usare per la installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:546 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Determinazione automatica media installazione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:573 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:585 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:594 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:694 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:618 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_ISO file:" msgstr "File _ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:646 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "D_evice:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:677 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Choose an ISO" msgstr "S_cegli un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:718 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_On the network:" msgstr "Sulla _rete:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:782 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Proxy setup..." msgstr "Impostazioni _proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:797 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:835 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opzioni montaggio NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:851 msgid "This field is optional." msgstr "Questo campo è opzionale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:885 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:912 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the installation source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:937 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Repository Fedora People" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:978 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1023 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1024 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1025 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "A_dd" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1042 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1043 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1044 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1061 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1062 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1063 msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Rese_t" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1092 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1093 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1106 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1107 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1121 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "Errore operativo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1134 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "Impostazione password di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1146 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "This URL refers to a mirror _list." msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1166 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1183 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1204 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pro_xy URL:" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1221 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "U_sername:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1238 #, fuzzy msgctxt "GUI|Software Source" msgid "Pass_word:" msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1255 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Fammi uscire di qui!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog" msgid "_I accept my fate." msgstr "_Accetto il mio destino." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Questo software è una pre-release instabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Vi siete risvegliati in un programma di installazione per SO a Timbuktu, che " "è sei mesi nel futuro. Ma, ci sono bug. Bug ovunque. Bug con cui dovrete " "convivere. Questo SO del futuro non è un SO stabile su cui potete contare. " "E' solo a scopo di test." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126 msgid "Beta Warn" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316 msgid "Languages" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Locales" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:423 msgid "WELCOME" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:444 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:458 #, fuzzy msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog" msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:489 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:547 msgid "Unsupported Hardware" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62 msgctxt "GUI|User" msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Username" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:101 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nome gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:133 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Password" msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:151 #, fuzzy msgctxt "GUI|User" msgid "_Confirm password" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:203 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:213 msgctxt "GUI|User" msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271 msgctxt "GUI|User" msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289 msgctxt "GUI|User" msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27 msgid "Btrfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:62 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:540 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:66 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:544 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:548 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:74 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:552 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:78 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:556 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:82 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:560 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:184 #, fuzzy msgid "Add a new mount point." msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:185 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Add" msgstr "_Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:200 #, fuzzy msgid "Remove the selected mount point(s)." msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:201 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:216 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "configurazione dello storage fallita: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:217 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:282 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1245 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:300 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1263 msgid "Device description" msgstr "Descrizione del dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "Mount Point:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:409 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Capacità desiderata:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:509 #, fuzzy msgid "Device(s):" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:539 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices" msgid "_Modify..." msgstr "Modifica..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:571 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:627 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Device _Type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:669 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:710 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "File S_ystem:" msgstr "Filesystem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:745 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "Ref_ormat" msgstr "Riformatta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:799 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:851 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "_Modify..." msgstr "Modifica..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:883 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure" msgid "RA_ID Level:" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:946 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:969 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied until you " "click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1066 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase " "valida. E' possibile sbloccarlo qua sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1087 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1115 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted" msgid "_Unlock" msgstr "_Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1210 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. E' possibile " "rimuoverlo o selezionarne uno diverso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1358 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1411 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1451 msgctxt "GUI|Custom Partitioning" msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144 msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE" msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:38 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:52 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:84 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:113 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:141 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Target IP Address:" msgstr "Indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:169 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore iSCSI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:743 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:186 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:744 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:202 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:217 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "Esempio: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:262 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:276 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:385 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:399 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:413 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:427 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:460 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start" msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:497 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:537 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:552 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:574 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry" msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:614 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure" msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:689 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:700 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:729 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login" msgid "_Node login authentication type:" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:746 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:781 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:795 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:904 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:918 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "CHAP _Password:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:932 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:946 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP" msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:994 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login" msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1050 #, fuzzy msgid "Node login failed." msgstr "Connessione fallita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1065 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1087 msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry" msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:68 msgid "ADD DASD STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:97 msgid "To use DASD disks, you must provide the device number." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:126 #, fuzzy msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Device number:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:146 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:183 msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:225 msgid "Device discovery failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:242 msgid "" "The following error occurred discovering DASD devices. Please double check " "your configuration information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:268 msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure" msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "DISCHI SELEZIONATI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:741 msgid "Free" msgstr "Libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199 #, fuzzy msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Sommario disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog" msgid "_Delete It" msgstr "_Eliminala" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog" msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:176 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Add mount point" msgstr "_Aggiungi mount point" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:369 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Capacità desiderata:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:386 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog" msgid "Mount _Point:" msgstr "Mount Point:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:404 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO MOUNT POINT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:421 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n" "dopo aver creato il mount point sottostante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:456 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Il mount point è già in uso\n" "Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:480 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:536 msgid "Single (No Redundancy, No Striping)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:584 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:598 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:630 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:645 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua " "sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:663 #, fuzzy msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:783 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:811 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "_Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:852 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "Inserire un mountpoint valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882 msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog" msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:897 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:898 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:899 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8 msgid "UNFORMATTED DASDS" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37 #, fuzzy msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70 msgid "" "The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can " "choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. " "Unformatted DASDs can not be used during installation." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86 #, fuzzy msgid "Unformatted DASDs Detected" msgstr "Formattazione dispositivo DASD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you choose to format." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160 msgctxt "GUI|DAD Format Dialog" msgid "_Format with dasdfmt" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while formatting completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247 msgid "Disk formatting complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:262 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori " "dettagli qui sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Save Passphrase" msgstr "Salva passphrase" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:66 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:82 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase " "da usare per accedere ai dati all'avvio del computer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:103 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "_Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132 #, fuzzy msgctxt "GUI|Passphrase Dialog" msgid "Con_firm:" msgstr "Conferma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:270 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Attenzione: La disposizione di tastiera corrente è %s. Cambiando la " "disposizione della tastiera potrebbe essere impossibile decifrare i dischi " "dopo l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25 #, fuzzy msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39 #, fuzzy msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143 msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan" msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recupera spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121 msgid "Description goes here." msgstr "Inserire una decrizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spazio recuperabile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:141 msgid "Action" msgstr "Azione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Preserve" msgstr "Preserva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Delete" msgstr "Cancella" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253 #, fuzzy msgctxt "GUI|Reclaim Dialog" msgid "_Shrink" msgstr "Riduci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:23 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:87 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:40 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "Partizionamento personalizzato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:55 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary Dialog" msgid "_Accept Changes" msgstr "_Applica modifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:103 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:130 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:163 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:174 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "_Aggiungi mount point" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35 msgid "" "The system needs better quality of random data, you can improve it by typing " "randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue " "automatically regardless of random data quality when time runs out." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53 msgid "Random data quality:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Esci dal programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94 #, fuzzy msgctxt "GUI|Main" msgid "_No" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108 #, fuzzy msgctxt "GUI|Main" msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Si è sicuri di voler abbandonare il\n" "processo di installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:143 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "SOMMARIO INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:80 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:96 #, fuzzy msgctxt "GUI|Summary" msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvia installazione" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:127 msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:257 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:87 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparazione all'installazione" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:145 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Finish configuration" msgstr "_Termina configurazione" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:198 #, fuzzy msgctxt "GUI|Progress" msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installa" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: /home/vpodzime/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Inizio installazione sul disco rigido" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Benvenuti in Fedora" #: anaconda:594 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "%s richiede %s MB di memoria per l'installazione, ma sono disponibili solo " "%s MB su questa macchina.\n" #: anaconda:596 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB\n" "." msgstr "" "Il programma di installazione %s necessita di %s MB di memoria, ma sono " "disponibili solo %s MB." #: anaconda:599 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:601 msgid "Not enough RAM" msgstr "RAM non sufficiente" #: anaconda:602 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "dal terminale come root." #: anaconda:605 msgid " Starting text mode." msgstr "Avvio della modalità testo." #: anaconda:642 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Errore" #: anaconda:767 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo." #: anaconda:775 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo." #: anaconda:783 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. " "Non consente di specificare uno schema di partizionamento o di " "personalizzare la selezione dei pacchetti Si desidera utilizzare la modalità " "VNC in alternativa?" #: anaconda:872 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Eseguire ssh install@%s per cominciare l'installazione." #: anaconda:874 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Eseguire ssh install@ per continuare l'installazione." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94 msgid "Try Fedora" msgstr "Prova Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n" "E' possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco rigido" "\" fra le attività, successivamente." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "E' possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n" "nell'Anteprima delle attività più tardi." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #~ msgid "" #~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " #~ "'0-9'" #~ msgstr "" #~ "Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-" #~ "Z', oppure '0-9'" #~ msgid "You need more space on the following file systems:\n" #~ msgstr "E' necessario più spazio sui seguenti file system:\n" #~ msgid "Can't have a question in command line mode!" #~ msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #, fuzzy #~ msgid "That name is invalid. Try something else?" #~ msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?" #~ msgid "" #~ "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " #~ "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " #~ "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" #~ "\n" #~ "The most important change is that creation of new filesystems has been " #~ "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " #~ "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical " #~ "volume) -- now you just create a logical volume and we'll handle the " #~ "legwork of setting up the physical volumes and volume group to contain " #~ "it. We'll also handle adjusting the volume group as you add, remove, and " #~ "resize logical volumes so you don't have to worry about the mundane " #~ "details.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Screen Layout\n" #~ "\n" #~ "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able " #~ "to find on this computer. The new %(productName)s installation is at the " #~ "top of the list. You can click on the names of the installations to see " #~ "what filesystems they contain.\n" #~ "\n" #~ "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side " #~ "there are buttons to add a new filesystem, remove the selected " #~ "filesystem, or configure the selected filesystem.\n" #~ "\n" #~ "The right-hand side of the screen is where you can customize the " #~ "currently-selected mountpoint.\n" #~ "\n" #~ "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " #~ "use for the installation. You can click on the blue text to see more " #~ "detailed information about your selected disks.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "How to create a new filesystem on a new device\n" #~ "\n" #~ "1. Click on the + button.\n" #~ "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over " #~ "either of the text entry areas for help.)\n" #~ "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" " #~ "on the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" #~ "\n" #~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" #~ "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization " #~ "area on the right-hand side of the screen.\n" #~ "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, " #~ "if applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry " #~ "area.\n" #~ "4. Click on \"Apply changes\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your " #~ "disk\n" #~ "\n" #~ "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" #~ "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " #~ "mountpoint customization area.\n" #~ "3. Click on \"Apply changes\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" #~ "\n" #~ "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " #~ "screen.\n" #~ "2. Click the - button.\n" #~ "\n" #~ "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " #~ "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " #~ "resets that device to its original state. To remove a device that already " #~ "exists on your disk, you must select it from under any of the other " #~ "detected installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tips and hints\n" #~ "\n" #~ "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " #~ "available free space. The installer will come as close as possible to the " #~ "size you request.\n" #~ "\n" #~ "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" #~ "\n" #~ "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " #~ "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size " #~ "entry blank to make the new device use all available free space.\n" #~ "\n" #~ "When you remove the last device from a container device like an LVM " #~ "volume group, we will automatically remove that container device to make " #~ "room for new devices.\n" #~ "\n" #~ "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " #~ "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " #~ "appropriate type for that disk.\n" #~ msgstr "" #~ "Si è scelto di configurare manualmente i filesystem per questa " #~ "nuovainstallazione di %(productName)s. Prima di iniziare, può essere " #~ "utile spendere un minuto per orientarsi nella nuova interfaccia. Molto è " #~ "cambiato.\n" #~ "\n" #~ "Il cambiamento più importante riguarda una più snella creazione di nuovi " #~ "filesystem. Non è più necessario costruire device complessi, come i " #~ "volumi logici LVM, in diversi stadi (volume fisico, poi gruppo di volumi, " #~ "quindi volume logico); ora è sufficiente creare un volume logico e " #~ "l'installer si occuperà di creare i volumi fisici e il gruppo di volumi " #~ "per contenerlo. Inoltre, in caso di aggiunta, rimozione e " #~ "ridimensionamento dei volumi logici, saranno eseguiti automaticamente gli " #~ "aggiustamenti necessari al gruppo di volumi, così che non ci si debba " #~ "preoccupare di questi dettagli.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Disposizione dello schermo\n" #~ "\n" #~ "La parte sinistra dello schermo mostra i sistemi operativi già installati " #~ "su questo computer. La nuova installazione di %(productName)s è in cima a " #~ "questa lista. E' possibile cliccare sui nomi delle installazioni per " #~ "vedere quali filesystem contengono.\n" #~ "\n" #~ "Sul lato sinistro, sotto le varie installazioni e punti di mount ci sono " #~ "i tasti per aggiungere un nuovo filesystem, rimuovere oppure configurare " #~ "il filesystem selezionato.\n" #~ "\n" #~ "Nella parte destra dello schermo è possibile personalizzare il punto di " #~ "mount selezionato.\n" #~ "\n" #~ "In basso a sinistra è possibile vedere un sommario dei dischi che sono " #~ "stati selezionati per la installazione. Si può cliccare sul testo in blu " #~ "per avere informazioni più dettagliate sui dischi selezionati.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Come creare un nuovo filesystem su un nuovo device\n" #~ "\n" #~ "1. Cliccare sul bottone +\n" #~ "2. Inserire il punto di mount e la dimensione (suggerimento: portare il " #~ "mouse sopra le aree di testo per aiuto)\n" #~ "3. Selezionare il nuovo punto di mount sotto \"Nuova installazione " #~ "%(productName)s\" sulla parte sinistra dello schermo e personalizzare " #~ "secondo necessità.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Come riformattare un device/filesystem già esistente sul disco\n" #~ "\n" #~ "1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n" #~ "2. Cliccare su \"Personalizza...\" nella area di personalizzazione del " #~ "punto di mount, sulla parte destra dello schermo.\n" #~ "3. Attivare la casella \"Riformatta\", selezionare un tipo di filesystem " #~ "e, se necessario, inserire un punto di mount nella casella di testo " #~ "\"Punto di mount\" sopra.\n" #~ "4. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Come impostare un punto di mount per un filesystem già esistente su " #~ "disco\n" #~ "\n" #~ "1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n" #~ "2. Inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di mount\" " #~ "nella area di personalizzazione.\n" #~ "3. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Come rimuovere un filesystem già esistente su disco\n" #~ "\n" #~ "1. Selezionare il filesystem da rimuovere nella parte sinistra dello " #~ "schermo.\n" #~ "2. Cliccare sul bottone -\n" #~ "\n" #~ "Suggerimento: Rimuovere una periferica esistente sul disco da \"Nuova " #~ "installazione%(productName)s\" non significa rimuoverla anche dal disco. " #~ "La periferica viene riportata al suo stato originale. Per rimuovere una " #~ "periferica già esistente sul disco, bisogna selezionarla da una delle " #~ "installazioni esistenti (oppure \"Sconosciuto\") e poi premere il tasto " #~ "-\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Consigli e suggerimenti\n" #~ "\n" #~ "E' possibile scegliere dimensioni per i nuovi filesystem più grandi dello " #~ "spazio complessivo disponibile. Il programma di installazione si " #~ "avvicinerà il più possibile alla dimensione richiesta.\n" #~ "\n" #~ "Per impostazione predefinita, i nuovi device useranno tutti i dischi " #~ "selezionati.\n" #~ "\n" #~ "Si può cambiare da quali dischi sarà allocato il nuovo device cliccando " #~ "sul bottone configura (la icona con gli attrezzi) dopo aver selezionato " #~ "il device.\n" #~ "\n" #~ "Quando si aggiunge un nuovo punto di mount cliccando sul bottone +, " #~ "lasciando vuota la casella della dimensione, il nuovo device userà tutto " #~ "lo spazio libero disponibile.\n" #~ "\n" #~ "Quando si rimuove l'ultimo device da un contenitore come un gruppo di " #~ "volumi LVM, lo stesso contenitore sarà automaticamente rimosso per " #~ "lasciare spazio ai nuovi device.\n" #~ "\n" #~ "Quando si rimuove l'ultima partizione da un disco, il disco potrebbe " #~ "essere inizializzato con una nuova tabella delle partizioni se questa è " #~ "di un tipo più appropriato per quel disco.\n" #, fuzzy #~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION" #~ msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE" #~ msgid "Error downloading package metadata..." #~ msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..." #, fuzzy #~ msgid "Nothing here yet." #~ msgstr "Selezione nulla" #, fuzzy #~ msgid "Firmware _RAID" #~ msgstr "Firmware mancante" #, fuzzy #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "Autenticazione necessaria" #~ msgid "column" #~ msgstr "colonna" #, fuzzy #~ msgid "Partition scheme:" #~ msgstr "Tipo di partizione:" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy URL" #~ msgstr "Proxy URL" #, fuzzy #~ msgid "User_name" #~ msgstr "Nome utente" #, fuzzy #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Password" #, fuzzy #~ msgid "Invalid repository name. Try something else?" #~ msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?" #, fuzzy #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #, fuzzy #~ msgid "File _System:" #~ msgstr "File System:" #, fuzzy #~ msgid "R_AID Level:" #~ msgstr "Dispositivo RAID" #~ msgid "Configure selected mountpoint." #~ msgstr "Configura il punto di mount selezionato." #, fuzzy #~ msgid "Click for help." #~ msgstr "Cliccare per ottenere aiuto" #~ msgid "AVAILABLE SPACE" #~ msgstr "SPAZIO DISPONIBILE" #~ msgid "TOTAL SPACE" #~ msgstr "SPAZIO COMPLESSIVO" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "Per la modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le " #~ "opzioni disponibili in un file di configurazione kickstart." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di " #~ "configurazione di kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "Impossibile continuare in fase interattiva. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " #~ "bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una " #~ "segnalazione di errore" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " al fornitore di questo software." #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " per anaconda su %s" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "Esecuzione script post installazione" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Installazione sul sistema" #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "Esci dal programma di installazione" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "_Esci dal programma d'installazione" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da %s per continuare " #~ "l'installazione." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "Indirizzo IP mancante." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " #~ "separati da punti." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "dispositivo del bootloader" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Primo settore della partizione boot" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "Master Boot Record" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partizione di sistema EFI" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Partizione EFI Boot Apple " #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "Partizione di boot PReP" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Partizione di bootstrap Apple" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "Partizione U-Boot" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s Byte" #~ msgstr[1] "%s Byte" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Aggiornamento di %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Installazione di %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "Pacchetto completo: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "Pacchetti completi: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "Pulizia di %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "scompatta" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Errore nell'installazione del pacchetto" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore %s durante l'installazione del pacchetto %s. " #~ "Ciò potrebbe indicare alcuni errori durante la lettura del dispositivo di " #~ "installazione. Impossibile continuare con l'installazione." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "Disco errato" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, utilizzo l'id" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "Nessuna rete disponibile" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un " #~ "errore nell'abilitazione della rete sul sistema." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "_Riavvia" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Espelli" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Riprova" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Il file %s non può essere aperto. Ciò è dovuto alla mancanza di un file " #~ "oppure di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di " #~ "installazione.\n" #~ "\n" #~ "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato incoerente che " #~ "richiederà un ulteriore installazione.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "Riprovare" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "Nuovo tentativo di download." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente " #~ "motivo: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indietro" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente " #~ "motivo: %s.\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "conflitti del file" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "vecchio pacchetto(i)" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "spazio disco insufficiente" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "inode disco insufficienti" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "conflitti nel pacchetto" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "pacchetto già installato" #~ msgid "required package" #~ msgstr "pacchetto necessario" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "pacchetto per architettura non corretta" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "pacchetto per os non corretto" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti " #~ "da installare:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente " #~ "motivo(i): %s\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è " #~ "un problema con la generazione dell'albero d'installazione." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad " #~ "una directory repodata mancante. Controllare che l'albero di " #~ "installazione sia stato generato correttamente.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle " #~ "dipendenze insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, " #~ "tornare indietro e cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare " #~ "installando questi pacchetti senza le loro dipendenze. Continuando, " #~ "questi pacchetti potrebbero non funzionare correttamente a causa dei " #~ "componenti mancanti." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti selezionati richiedono %d MB di spazio libero per " #~ "l'installazione, ma quello disponibile non è sufficiente. E' possibile " #~ "cambiare la selezione o annullare l'installazione." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "Post aggiornamento" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "Post Installazione" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "Esecuzione configurazione post installazione" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "Avvio installazione" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "Avvio processo d'installazione" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Controllo delle dipendenze" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "" #~ "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione per %s." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto " #~ "per un uso generico di internet. Opzionalmente, è possibile selezionare " #~ "un diverso insieme di software." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Desktop grafico" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Sviluppo software" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimale" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. " #~ "Opzionalmente, è possibile selezionare un diverso insieme di software." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aggiornamento in corso" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "" #~ "Questa partizione contiene i dati per l'installazione sul disco fisso." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "Impossibile eliminare una partizione DASD formattata in LDL." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "" #~ "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM non coerente." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni " #~ "logiche che non possono essere eliminate:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione " #~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " #~ "potrebbe produrre un sistema non funzionante." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "" #~ "non è stato creato un dispositivo di destinazione stage1 del bootloader" #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "Linux su %s" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "Linux sconosciuto" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s per %(arch)s" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "Preparazione dispositivo DASD %d da usare con Linux..." #~ msgstr[1] "Preparazione dispositivi DASD %d da usare con Linux..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Ridimensionamento filesystem su %(device)s" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Migrazione filesystem su %(device)s" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "vginfo fallito per %s" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "lvs fallito per %s" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "" #~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membro" #~ msgstr[1] "" #~ "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membri" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della passphrase per il " #~ "dispositivo %s?\n" #~ "\n" #~ "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno " #~ "disponibili durante l'installazione." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE non disponibile" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: " #~ msgid "" #~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " #~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " #~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " #~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected " #~ "the problems on the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Errori come questo solitamente indicano che c'è un problema con il " #~ "filesystem che richiederà un intervento dell'utente per essere riparato. " #~ "Prima di riprovare la installazione, riavviare in modalità di ripristino " #~ "o altro sistema che permetta di riparare il filesystem interattivamente. " #~ "Riprovare la installazione dopo aver corretto i problemi del filesystem." #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "Errore irrecuperabile" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "Errori sul filesystem lasciati non corretti." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "Errore d'uso o di sintassi." #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente." #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "Errore di libreria condivisa." #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un " #~ "inconsistenza interna." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "Errore di utilizzo." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Cifrato" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cambiare nome dell'inizializzatore iSCSI una volta impostato" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI non disponibile" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "Login nel nodo iSCSI" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "Login nel nodo iSCSI %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "Impossibile eseguire il login su nessuno dei nodo rilevati" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "Nessun disco utlizzabile selezionato" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "" #~ "Spazio libero su disco insufficiente per il partizionamento automatico" #~ msgid "unable to allocate aligned partition" #~ msgstr "impossibile allocare partizione allineata" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "la dimensione richiesta eccede il massimo consentito" #~ msgid "can't allocate partitions without platform data" #~ msgstr "impossibile allocare partizioni senza dati della piattaforma" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "disco %s inaccessibile" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partizione troppo piccola per la formattazione %(format)s (le dimensioni " #~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partizione troppo grande per la formattazione %(format)s (le dimensioni " #~ "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "spazio disco insufficiente sui dischi" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "spazio insufficiente dopo la creazione della partizione estesa" #~ msgid "cannot reclaim more than request has grown" #~ msgstr "impossibile recuperare più di quanto la richiesta abbia aumentato" #~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" #~ msgstr "le richieste DiskChunk devono essere di tipo PartitionRequest" #~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits" #~ msgstr "partizioni allocate fuori dai limiti della disklabel" #~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" #~ msgstr "le richieste VGChunk devono essere di tipo LVRequest" #~ msgid "not enough space for LVM requests" #~ msgstr "spazio insufficiente per le richieste LVM" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "" #~ "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "" #~ "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei " #~ "dispositivi da ignorare." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo " #~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già " #~ "configurata." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile leggere l'attributo fallito della LUN %(fcplun)s al WWPN " #~ "%(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s fallita al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s " #~ "nuovamente rimossa." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP " #~ "%(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo " #~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "Hub installazione" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "La password inserita è debole: %s. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vuoi usarla comunque?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "STORAGE" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "Quando tutte le cose sono contrassegnate con questa icona sono " #~ "completate, L'installazione continuerà automaticamente." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "Nota: i server pool potrebbero non essere sempre disponibili" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "Connesso: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "Si è verificato un errore impostando la password di root" #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "_Rimuovi pacchetti" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "Recupero informazioni sul repository richiesto" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "immettere l'URL del repository desiderato" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "C'è spazio in abbondanza per installare %s, quindi è possibile\n" #~ "configurare automaticamente il resto della installazione.\n" #~ "\n" #~ "E' tutto pronto!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "La selezione software di %s corrente richiede %s di spazio " #~ "libero." #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "I dischi interi non sono modificabili." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s di %s" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "Scegliere gli add-ons" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "_Aggiungi add-on personalizzato..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "Passare al _partizionamento personalizzato dei dischi." #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "Recupera _spazio" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "dimensione dischi" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "Spazio sui dischi selezionati recuperabile cancellando partizioni " #~ "esistenti." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "La guida non è necessaria; procedere al _partizionamento manuale." #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "Provare la disposizione selezionata sotto:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "AGGIUNGI UN ADD-ON PERSONALIZZATO" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "Dove si trova il repository yum dei componenti aggiuntivi?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repository" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "Repository Standard YUM:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "" #~ "Imposta la _disposizione di tastiera predefinita della lingua selezionata" #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "es: \"/\", \"/home\", \"swap\" (meno le virgolette)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "_Indietro alla selezione della destinazione" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "Capacità desiderata (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "Ridondanza (mirror)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "Prestazioni ottimizzate (stripe)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "Individuazione errore (parity)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "Distribuito" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "Ridondante" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Personalizza..." #~ msgid "" #~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " #~ "different device." #~ msgstr "" #~ "A questo device %s mancano %d di %d %s. E' possibile rimuoverlo oppure " #~ "selezionare un diverso device." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "aggiungiBottone" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "rimuoviBottone" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "configuraBottone" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "CONFIGURA GRUPPO DI VOLUMI" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "etichetta di avviso keymap" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "%s dischi; %s spazio recuperabile (nei filesystem)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "Totale spazio da recuperare: %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "" #~ "L'installazione richiede un totale di %s per i dati di sistema." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"