# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antonio Trande , 2012. # Bettina De Monti , 2001. # Daniele Catanesi , 2009. # Dimitris Glezos , 2011. # Francesco D'Aluisio , 2011. # Francesco Tombolini , 2006-2009,2011-2012. # Francesco Valente , 2003-2004,2012. # Franco Godone , 2008. # , 2012. # Gabriella Bertilaccio , 2001. # Gianluca Sforna , 2011. # Gianluca Sforna , 2011-2013. # Lorenzo Stobbione , 2004-2005. # mario_santagiuliana , 2009. # Silvio Pierro , 2008-2009,2011-2012. # silvio pierro , 2012. # Silvio Pierro , 2011. # Tullio Dovera , 2001. # Valentina Besi , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:59+0000\n" "Last-Translator: Gianluca Sforna \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "" "%s richiede %s MB di memoria per l'installazione, ma sono disponibili solo " "%s MB su questa macchina.\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr "" "Il programma di installazione %s necessita di %s MB di memoria, ma sono " "disponibili solo %s MB." #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "RAM non sufficiente" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Prova la modalità di installazione testuale digitando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "dal terminale come root." #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr "Avvio della modalità testo." #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you " "like to use VNC mode instead?" msgstr "" "La modalità testo fornisce un insieme limitato di opzioni di installazione. " "Non consente di specificare uno schema di partizionamento o di " "personalizzare la selezione dei pacchetti Si desidera utilizzare la modalità " "VNC in alternativa?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabile DISPLAY non impostata. Avvio modalità testo." #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Installazione grafica non disponibile. Avvio modalità testo." #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Eseguire ssh install@%s per cominciare l'installazione." #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Eseguire ssh install@ per continuare l'installazione." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "filesystem /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti livelli RAID: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere una delle seguenti versioni di " "metadati: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "" "I gruppi RAID contenenti '%s' devono avere uno dei seguenti tipi di " "dispositivo: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s deve avere uno dei seguenti tipi di etichetta disco: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s non può essere di tipo %s." #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "%s deve essere montato su uno di %s." #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "la dimensione di %s deve essere compresa tra %d e %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s non deve essere inferiore a %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s non deve essere superiore a %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s deve essere nei primi %dMB del disco." #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s deve essere su una partizione primaria." #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s non può trovarsi su un dispositivo a blocchi cifrato." #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s non può essere di tipo %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "" "%s potrebbe non avere abbastanza spazio per consentire a grub2 di inserire " "core.img durante l'utilizzo del filesystem %s su %s" #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "(%s)\n" "Per la modalità a linea di comando è necessario specificare tutte le opzioni " "disponibili in un file di configurazione kickstart." #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "E' stato rilevato il seguente errore durante l'analisi del file di " "configurazione di kickstart:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "" "(%s)\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossibile avere una domanda nella modalità linea di comando!" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "Impossibile continuare in fase interattiva. (%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Si è verificata un'eccezione inaspettata. Probabilmente si tratta di un " "bug. Salvare una copia dell'eccezione dettagliata ed inviare una " "segnalazione di errore" #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " al fornitore di questo software." #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " per anaconda su %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Avvia VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Usa la modalità testo" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "Configurazione del sistema installato" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "Scrittura della configurazione di rete" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "Creazione utenti" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "Esecuzione script post installazione" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Applicazione delle impostazioni post-installazione" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "Installazione bootloader" #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "Installazione sul sistema" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Errore di impostazione del repository" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "" "Il seguente errore è occorso mentre veniva impostato il repository di " "installazione:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "L'installazione non può continuare. " #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Esci dal programma di installazione" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "L'installazione è stata interrotta da quello che sembra essere un problema " "hardware. Il messaggio d'errore è:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "Il programma di installazione verrà ora terminato." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Riscontrato errore hardware" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "_Esci dal programma d'installazione" #: pyanaconda/iutil.py:898 msgid "the device containing /boot" msgstr "il dispositivo che contiene /boot" #: pyanaconda/iutil.py:900 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "" "Dopo lo spegnimento, eseguire un IPL manuale da %s per continuare " "l'installazione." #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Il certificato di garanzia %s richiede la rete." #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato il seguente errore durante lo scaricamento del certificato " "di garanzia:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "%s è mancante. Impossibile configurare il firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Esecuzione degli script pre-installazione" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Il nome host non può essere None oppure una stringa vuota." #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Il nome host può avere un massimo di 255 caratteri." #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Il nome host deve iniziare con un carattere valido compreso tra 'a-z', 'A-" "Z', oppure '0-9'" #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "I nomi host possono contenere solo i caratteri 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', " "'.', le parti tra i punti devono contenere qualcosa e non possono iniziare o " "finire per '-'." #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "Indirizzo IP mancante." #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Gli indirizzi IPv4 devono contenere quattro numeri compresi tra 0 e 255, " "separati da punti." #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IPV6 valido." #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' non è un indirizzo IP valido." #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "dispositivo del bootloader" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primo settore della partizione boot" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partizione di sistema EFI" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Partizione EFI Boot Apple " #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partizione di boot PReP" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partizione di bootstrap Apple" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "Partizione U-Boot" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Eseguire %s per smontare il sistema una volta terminato." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Una volta terminato, uscire dalla shell ed il sistema si riavvierà." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "Impossibile trovare /bin/sh da eseguire! La shell non sarà avviata" #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Ripristino" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'ambiente di ripristino tenterà di trovare l'installazione Linux e montarla " "sotto la directory %s. Si potranno quindi effettuare i cambiamenti " "necessari al sistema. Se si desidera andare avanti scegliere 'Continua'. " "E' possibile anche scegliere di montare i file system in modalità di sola " "lettura invece di lettura scrittura scegliendo 'Sola-Lettura'. \n" "\n" "Se per qualche ragione questo processo fallisse potete scegliere 'Salta' e " "questo processo verrà saltato portandovi direttamente ad una shell di " "comando.\n" "\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Sola-lettura" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema da ripristinare" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Quale dispositivo contiene la partizione di root della installazione?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "Il sistema ha dei file system sporchi che si è scelto di non montare. " "Premere invio per ottenere una shell dalla quale eseguire fsck e montare le " "partizioni. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Il sistema è stato montato sotto %(rootPath)s.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell. Se si desidera rendere il sistema " "l'ambiente di root, eseguire il comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il montaggio di alcuni o tutti i sistemi. " "Alcuni potrebbero essere stati montati sotto %s.\n" "\n" "Premere per ottenere una shell." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Non esistono partizioni Linux. Riavvio in corso.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "Il sistema verrà riavviato automaticamente una volta chiusa la shell." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modalità di ripristino" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Nessuna partizione linux presente. Premere invio per ottenere una shell. %s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Il sistema è stato montato sotto la directory %s." #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "Installazione di %(productName)s %(productVersion)s sull'host %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentativo di connessione al client vnc sull'host %s..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "Connesso!" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Prossimo tentativo di connessione tra 15 secondi..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prova!\n" msgstr[1] "Abbandono il tentativo di connessione dopo %d prove!\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Connettere manualmente il client vnc a %s per iniziare l'installazione." #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Connettere manualmente il client VNC a :%s per iniziare la " "installazione. Andare su una shell (Ctrl-B 2) ed eseguire 'ip addr' per " "trovare il valore di ." #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "Avvio di VNC in corso..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Il server VNC è in esecuzione." #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di connettersi ad un vncviewer in ascolto. \n" "Ciò non richiede l'impostazione di una password. Se si\n" "imposta una password, verrà usata nel caso la connessione \n" "al vncviewer non avesse successo\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENZIONE!!! Il server VNC è in esecuzione SENZA PASSWORD!\n" "E' possibile utilizzare l'opzione di boot vncpassword=\n" "se si vuole rendere sicuro il server.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Si è scelto di eseguire vnc con una password. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errore sconosciuto. Annullamento. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "La password per VNC ha meno di 6 caratteri.\n" "Inserire una nuova password. Lasciare vuoto per non usare una password" #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Byte" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparazione all'installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparazione della transazione dalla sorgente d'installazione in corso" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Aggiornamento di %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installazione di %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pacchetto completo: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pacchetti completi: %(donepkgs)d di %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Pulizia di %s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "scompatta" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "script" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "Errore nell'installazione del pacchetto" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Si è verificato un errore %s durante l'installazione del pacchetto %s. Ciò " "potrebbe indicare alcuni errori durante la lettura del dispositivo di " "installazione. Impossibile continuare con l'installazione." #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errato" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Questo non è il disco %s corretto." #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Manca il nome nella configurazione del repository %r, utilizzo l'id" #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "Nessuna rete disponibile" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alcuni dei repository software richiedono la rete, ma si è verificato un " "errore nell'abilitazione della rete sul sistema." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "_Riavvia" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "Errore" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Il file %s non può essere aperto. Ciò è dovuto alla mancanza di un file " "oppure di un pacchetto o supporto corrotto. Verificare il supporto di " "installazione.\n" "\n" "Se si esce, il sistema verrà lasciato in uno stato incoerente che richiederà " "un ulteriore installazione.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "Riprovare" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "Nuovo tentativo di download." #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: " "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo: " "%s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Errore nell'esecuzione della transazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "conflitti del file" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "vecchio pacchetto(i)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "spazio disco insufficiente" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inode disco insufficienti" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "conflitti nel pacchetto" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "pacchetto già installato" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "pacchetto necessario" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacchetto per architettura non corretta" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacchetto per os non corretto" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "E' necessario più spazio sui seguenti file system:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Si sono verificati conflitti di file durante il controllo dei pacchetti da " "installare:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "" "Si è verificato un errore eseguendo la transazione per il seguente motivo" "(i): %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Impossibile leggere le informazioni di gruppo dai repository. Questo è un " "problema con la generazione dell'albero d'installazione." #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i metadati dei pacchetti. Potrebbe essere dovuto ad una " "directory repodata mancante. Controllare che l'albero di installazione sia " "stato generato correttamente.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Alcuni dei pacchetti selezionati per l'installazione hanno delle dipendenze " "insoddisfatte. E' possibile uscire dall'installazione, tornare indietro e " "cambiare la selezione dei pacchetti, o continuare installando questi " "pacchetti senza le loro dipendenze. Continuando, questi pacchetti potrebbero " "non funzionare correttamente a causa dei componenti mancanti." #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "I pacchetti selezionati richiedono %d MB di spazio libero per " "l'installazione, ma quello disponibile non è sufficiente. E' possibile " "cambiare la selezione o annullare l'installazione." #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post aggiornamento" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post aggiornamento" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "Post Installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Esecuzione configurazione post installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "Avvio installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "Avvio processo d'installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "Controllo delle dipendenze" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "" "Controllo delle dipendenze dei pacchetti selezionati per l'installazione" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione." #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Recupero delle informazioni d'installazione per %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso installazione" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "L'installazione predefinita di %s include un insieme di software adatto per " "un uso generico di internet. Opzionalmente, è possibile selezionare un " "diverso insieme di software." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Desktop grafico" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Web server" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Minimale" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "L'installazione predefinita di %s è un installazione minimale. " "Opzionalmente, è possibile selezionare un diverso insieme di software." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Installazione del software" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "Avvio del processo di installazione dei pacchetti" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "Aggiornamento in corso" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "Installazione in corso" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Questa partizione contiene i dati per l'installazione sul disco fisso." #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Impossibile eliminare una partizione DASD formattata in LDL." #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Questo dispositivo fa parte del dispositivo RAID %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un dispositivo RAID." #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM non coerente." #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Questo dispositivo fa parte del gruppo di volumi LVM '%s'." #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Questo dispositivo fa parte di un gruppo di volumi LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Questo dispositivo è una partizione estesa che contiene partizioni logiche " "che non possono essere eliminate:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "E necessario creare un nuovo filesystem sul dispositivo root." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Non è stata definita alcuna partizione root (/), che è necessaria per " "continuare l'installazione di %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "La capacità della partizione root è inferiore a 250 megabyte che solitamente " "è troppo piccola per installare %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Questa piattaforma richiede /boot su una partizione dedicata o un volume " "logico. Se non si desidera un volume /boot, è possibile posizionare / su " "una partizione non-LVM dedicata." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "La partizione %(mount)s è meno di %(size)s megabyte che è più bassa del " "valore consigliato per una normale installazione di %(productName)s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "La partizione %(mount)s è troppo piccola per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "La partizione %(mount)s è troppo grande per formattare %(format)s (la " "dimensione permessa è da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo USB in corso. Tale operazione potrebbe " "produrre un sistema non funzionante." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installazione su di un dispositivo FireWire in corso. Tale operazione " "potrebbe produrre un sistema non funzionante." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "" "non è stato creato un dispositivo di destinazione stage1 del bootloader" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Non è stata creata una partizione avviabile." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "" "Questo sistema basato su BIOS necessita di una speciale partizione per " "avviarsi con il nuovo formato di etichettatura del disco %s (GPT) . Per " "continuare, creare una partizione di tipo 'BIOS Boot' da 1MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "" "Non è stata definita una partizione di swap. %(requiredMem)s MB di memoria " "sono richiesti per proseguire l'installazione senza una partizione di swap, " "ma sono disponibili solo %(installedMem)s MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Non è stata specificata alcuna partizione swap. Benché non strettamente " "necessaria in tutti i casi, la partizione migliora significativamente le " "prestazioni della maggior parte delle installazioni." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Almeno uno dei dispositivi di swap non ha un UUID, cosa comune negli spazi " "swap creati usando vecchie versioni di mkswap. Questi dispositivi saranno " "indicati con il loro percorso in /etc/fstab, cosa non ideale visto che tali " "percorsi possono variare in diverse circostanze." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Questo mount point non è valido. La directory %s deve trovarsi sul " "filesystem / ." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Il mount point %s deve trovarsi su di un filesystem linux." #: pyanaconda/storage/__init__.py:3199 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "Linux su %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3204 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux sconosciuto" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3206 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux %(version)s per %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formattazione dispositivo DASD" msgstr[1] "Formattazione dispositivi DASD" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Preparazione dispositivo DASD %d da usare con Linux..." msgstr[1] "Preparazione dispositivi DASD %d da usare con Linux..." #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "Creazione %(type)s su %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "Ridimensionamento filesystem su %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "Migrazione filesystem su %(device)s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo fallito per %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs fallito per %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membro" msgstr[1] "Un gruppo RAID%(raidLevel)d richiede almeno %(minMembers)d membri" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Si è sicuri di voler saltare l'immissione della passphrase per il " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se si salta questo passo i contenuti del dispositivo non saranno disponibili " "durante l'installazione." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE non disponibile" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "la configurazione del filesystem non ha un tipo" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Codice restituito sconosciuto: %d." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Controllo filesystem %(type)s fallito su %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Errori come questo solitamente indicano che c'è un problema con il " "filesystem che richiederà un intervento dell'utente per essere riparato. " "Prima di riprovare la installazione, riavviare in modalità di ripristino o " "altro sistema che permetta di riparare il filesystem interattivamente. " "Riprovare la installazione dopo aver corretto i problemi del filesystem." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Errore irrecuperabile" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Errori sul filesystem lasciati non corretti." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "Errore operativo." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Errore d'uso o di sintassi." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck annullato su richiesta dell'utente." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "Errore di libreria condivisa." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Sono stati rilevati degli errori recuperabili o dosfsck ha scoperto un " "inconsistenza interna." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "Errore di utilizzo." #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "" "Impossibile cambiare nome dell'inizializzatore iSCSI una volta impostato" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "E' necessario fornire il nome di un inizializzatore iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI non disponibile" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "Nessun nome di inizializzatore impostato" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Login nel nodo iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Login nel nodo iSCSI %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nodo iSCSI rilevato" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nessun nuovo nodo iSCSI rilevato" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Impossibile eseguire il login su nessuno dei nodo rilevati" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "Nessun disco utlizzabile selezionato" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "Spazio libero su disco insufficiente per il partizionamento automatico" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "impossibile allocare partizione allineata" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "la dimensione richiesta eccede il massimo consentito" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "impossibile allocare partizioni senza dati della piattaforma" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "disco %s inaccessibile" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "partizione troppo piccola per la formattazione %(format)s (le dimensioni " "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "partizione troppo grande per la formattazione %(format)s (le dimensioni " "consentite vanno da %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "spazio disco insufficiente sui dischi" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "spazio insufficiente dopo la creazione della partizione estesa" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "impossibile recuperare più di quanto la richiesta abbia aumentato" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "le richieste DiskChunk devono essere di tipo PartitionRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "partizioni allocate fuori dai limiti della disklabel" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "le richieste VGChunk devono essere di tipo LVRequest" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "spazio insufficiente per le richieste LVM" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Non si è specificato il numero del dispositivo o il numero non è valido" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Non si è specificato il nome della porta worldwide o il nome non è valido." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Non si è specificato un LUN FCP o il numero non è valido." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Dispositivo zFCP %s non trovato, neanche all'interno dell'elenco dei " "dispositivi da ignorare." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s non trovato sul dispositivo zFCP %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo " "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s già " "configurata." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Impossibile leggere l'attributo fallito della LUN %(fcplun)s al WWPN " "%(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "LUN %(fcplun)s fallita al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s " "nuovamente rimossa." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Impossibile cancellare correttamente il dispositivo SCSI di zFCP %(devnum)s " "%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Impossibile rimuovere la LUN %(fcplun)s al WWPN %(wwpn)s sul dispositivo " "zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Impossibile rimuovere la WWPN %(wwpn)s sul dispositivo zFCP %(devnum)s " "(%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Impossibile impostare il dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Spazio nei filesystem insufficiente con la selezione di software corrente. " "Servono ancora %s." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "Hub installazione" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstallazione completa. Premere invio per abbandonare" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "Hub installazione" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Avvio installazione automatica" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Titolo HUB predefinito" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Completare tutte le operazioni prima di continuare" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Si desidera abbandonare?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr " Scegliere da sopra ['q' per abbandonare | 'c' per continuare]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Impossibile avviare X su questa macchina. Avviare VNC per collegarsi a " "questo computer da un altro computer ed eseguire una installazione grafica, " "oppure continuare con l'installazione in modalità testo?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "Password VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Inserire una password per VNC. Sarà necessario scriverla due volte.\n" "Lasciare vuoto per non usare una password" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "Password (conferma): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Le password non corrispondono!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "La password deve contenere almeno 6 caratteri." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Impostazione password di root" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "La password è stata impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "L'account root è disabilitato." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "La password non è impostata." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Selezionare una nuova password di root. Dovrà essere digitata due volte." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "La password inserita è debole: %s. " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Vuoi usarla comunque?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Usa tutto lo spazio" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Sostituisci il sistema linux esistente" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "Destinazione di installazione" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439 msgid "No disks selected" msgstr "Nessun disco selezionato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della configurazione dello " "storage" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Partizionamento automatico " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Partizionamento personalizzato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nessun disco trovato. Spegnere il computer, collegare almeno un disco e " "riavviare per completare l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Nessun disco selezionato; selezionare almeno un disco per l'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514 msgid "Probing storage..." msgstr "Verifica dello storage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Generazione configurazione storage aggiornata" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "configurazione dello storage fallita: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Controllo della configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Opzioni partizionamento automatico" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "L'installazione richiede il partizionamento del disco fisso. Selezionare " "quale spazio utilizzare come destinazione dell'installazione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuso orario %s " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "Il fuso orario non è stato impostato" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusi orari disponibili nella regione %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "Regioni disponibili" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Selezionare il fuso orario.\n" "Utilizzare i numeri o scrivere direttamente i nomi [b per elencare le " "regioni, q per abbandonare]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Titolo sezione predefinito" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "verifica stato..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "Premere invio per uscire." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Rispondere 'si' o 'no'." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "si" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "no" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "_Esci dal programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "_Abbandona" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "_No" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "TITOLO PREDEFINITO" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZZAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "STORAGE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "IMPOSTAZIONI UTENTE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "" "Quando tutte le cose sono contrassegnate con questa icona sono completate, " "L'installazione continuerà automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Completare le cose contassegnate con questa icona prima di procedere con il " "prossimo passo." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "Completata!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Nuova installazione %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Crea un nuovo gruppo di volumi ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Configurazione dello storage reimpostata per errore irrecuperabile. Clicca " "per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Riconfigurazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Inserire un mountpoint valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Il mount point non è valido. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Questo mount point è già utilizzato. Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "Partizione standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTIZIONAMENTO MANUALE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo di storage selezionato" msgstr[1] "%d dispositivi di storage selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "L'area di 'swap' del computer è utilizzata dal sistema\n" "operativo quando la memoria scarseggia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "L'area di 'boot' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i programmi necessari all'avvio del sistema operativo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "L'area di 'root' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i file e le applicazioni del sistema." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "L'area 'home' del computer è il luogo in cui risiedono\n" "i dati personali degli utenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "La partizione di boot BIOS è necessaria per abilitare l'avvio\n" "da dischi partizionati GPT su hardware con BIOS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "La partizione di boot PReP è necessaria come parte della\n" "configurazione del bootloader su alcune piattaforme PPC." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi deve trovarsi sul dispositivo di tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "%s deve essere un dispositivo di tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s non può essere cifrato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "" "Dispositivi di tipo %s richiedono la selezione di un livello RAID valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have " "selected." msgstr "" "Il livello RAID selezionato richiede più dischi di quelli attualmente " "selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Richiesta ridimensionamento dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Il nome specificato %s è già in uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Richiesta riformattazione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Questo file system non supporta le etichette." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Questo file system potrebbe non essere ridimensionabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Aggiunto nuovo %s al container esistente %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Aggiunta nuovo dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Dimensione partizione non valida. Usare un intero valido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "Richiesta rimozione dispositivo fallita. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Il nome del gruppo di volumi %s è già in uso. Modifiche non salvate." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" "A questo array RAID software mancano %d su %d partizioni membro. E' " "possibile rimuoverlo oppure selezionare un diverso device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" "A questo gruppo di volumi LVM mancano %d di %d volumi fisici. E' possibile " "rimuoverlo oppure selezionare un diverso device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247 msgid "No disks selected." msgstr "Nessun disco selezionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Spazio insufficiente sui dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Partizionamento automatico fallito. Cliccare per i dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Impossibile sbloccare il dispositivo a blocchi cifrato. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" "Si è scelto di configurare manualmente i filesystem per questa " "nuovainstallazione di %(productName)s. Prima di iniziare, può essere utile " "spendere un minuto per orientarsi nella nuova interfaccia. Molto è " "cambiato.\n" "\n" "Il cambiamento più importante riguarda una più snella creazione di nuovi " "filesystem. Non è più necessario costruire device complessi, come i volumi " "logici LVM, in diversi stadi (volume fisico, poi gruppo di volumi, quindi " "volume logico); ora è sufficiente creare un volume logico e l'installer si " "occuperà di creare i volumi fisici e il gruppo di volumi per contenerlo. " "Inoltre, in caso di aggiunta, rimozione e ridimensionamento dei volumi " "logici, saranno eseguiti automaticamente gli aggiustamenti necessari al " "gruppo di volumi, così che non ci si debba preoccupare di questi dettagli.\n" "\n" "\n" "\n" "Disposizione dello schermo\n" "\n" "La parte sinistra dello schermo mostra i sistemi operativi già installati su " "questo computer. La nuova installazione di %(productName)s è in cima a " "questa lista. E' possibile cliccare sui nomi delle installazioni per vedere " "quali filesystem contengono.\n" "\n" "Sul lato sinistro, sotto le varie installazioni e punti di mount ci sono i " "tasti per aggiungere un nuovo filesystem, rimuovere oppure configurare il " "filesystem selezionato.\n" "\n" "Nella parte destra dello schermo è possibile personalizzare il punto di " "mount selezionato.\n" "\n" "In basso a sinistra è possibile vedere un sommario dei dischi che sono stati " "selezionati per la installazione. Si può cliccare sul testo in blu per avere " "informazioni più dettagliate sui dischi selezionati.\n" "\n" "\n" "Come creare un nuovo filesystem su un nuovo device\n" "\n" "1. Cliccare sul bottone +\n" "2. Inserire il punto di mount e la dimensione (suggerimento: portare il " "mouse sopra le aree di testo per aiuto)\n" "3. Selezionare il nuovo punto di mount sotto \"Nuova installazione " "%(productName)s\" sulla parte sinistra dello schermo e personalizzare " "secondo necessità.\n" "\n" "\n" "Come riformattare un device/filesystem già esistente sul disco\n" "\n" "1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n" "2. Cliccare su \"Personalizza...\" nella area di personalizzazione del punto " "di mount, sulla parte destra dello schermo.\n" "3. Attivare la casella \"Riformatta\", selezionare un tipo di filesystem e, " "se necessario, inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di " "mount\" sopra.\n" "4. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n" "\n" "\n" "Come impostare un punto di mount per un filesystem già esistente su disco\n" "\n" "1. Selezionare il filesystem dalla parte sinistra dello schermo.\n" "2. Inserire un punto di mount nella casella di testo \"Punto di mount\" " "nella area di personalizzazione.\n" "3. Cliccare su \"Applica modifiche\"\n" "\n" "\n" "Come rimuovere un filesystem già esistente su disco\n" "\n" "1. Selezionare il filesystem da rimuovere nella parte sinistra dello " "schermo.\n" "2. Cliccare sul bottone -\n" "\n" "Suggerimento: Rimuovere una periferica esistente sul disco da \"Nuova " "installazione%(productName)s\" non significa rimuoverla anche dal disco. La " "periferica viene riportata al suo stato originale. Per rimuovere una " "periferica già esistente sul disco, bisogna selezionarla da una delle " "installazioni esistenti (oppure \"Sconosciuto\") e poi premere il tasto -\n" "\n" "\n" "Consigli e suggerimenti\n" "\n" "E' possibile scegliere dimensioni per i nuovi filesystem più grandi dello " "spazio complessivo disponibile. Il programma di installazione si avvicinerà " "il più possibile alla dimensione richiesta.\n" "\n" "Per impostazione predefinita, i nuovi device useranno tutti i dischi " "selezionati.\n" "\n" "Si può cambiare da quali dischi sarà allocato il nuovo device cliccando sul " "bottone configura (la icona con gli attrezzi) dopo aver selezionato il " "device.\n" "\n" "Quando si aggiunge un nuovo punto di mount cliccando sul bottone +, " "lasciando vuota la casella della dimensione, il nuovo device userà tutto lo " "spazio libero disponibile.\n" "\n" "Quando si rimuove l'ultimo device da un contenitore come un gruppo di volumi " "LVM, lo stesso contenitore sarà automaticamente rimosso per lasciare spazio " "ai nuovi device.\n" "\n" "Quando si rimuove l'ultima partizione da un disco, il disco potrebbe essere " "inizializzato con una nuova tabella delle partizioni se questa è di un tipo " "più appropriato per quel disco.\n" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Nota: i server pool potrebbero non essere sempre disponibili" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATA & ORA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuso orario non valido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "E' necessario impostare la rete se si desidera utilizzare NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Non è stato configurato alcun server NTP funzionante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s per cambiare disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "La prova delle disposizioni configurate non è disponibile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Cambio disposizione non configurato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo non collegato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione necessaria" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "Disconnesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "non collegato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE DI RETE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconnessione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Connessione wireless a %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Interfaccia wired (%s) connessa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "Connesso: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "Nessun dispositivo di rete disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Il nome host non è valido: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "PASSWORD DI ROOT " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "Si è verificato un errore impostando la password di root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "La password di root è stata impostata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "L'account root è disabilitato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "La password di root non è impostata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "E' necessario fornire e confermare una password." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "La password fornita è debole: %s. Premere Fatto di nuovo per usarla " "comunque." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEZIONE DEL SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Controllo delle dipendenze del software..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo delle dipendenze del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il controllo della selezione del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "Sorgente di installazione non impostata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Sorgente modificata - verificare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "Software personalizzato selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "Selezione nulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Scaricamento metadati pacchetti..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Scaricamento metadati gruppi..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "Nessuna sorgente di installazione disponibile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Errore durante il controllo delle dipendenze software. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from " "your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "" "Il seguente software contrassegnato per l'installazione contiene errori. La " "causa è probabilmente\n" "riconducibile ad un errore nella sorgente di installazione. E' possibile " "provare a rimuovere\n" "questi pacchetti dall'installazione. Cambiare sorgente di installazione, o " "abbandonare il \n" "programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "_Rimuovi pacchetti" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modifica sorgente software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Impostazione sorgente di installazione..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Errore durante lo scaricamento dei metadati dei pacchetti..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "Questo media consente l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Questo media non consente l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Recupero informazioni sul repository richiesto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "immettere l'URL del repository desiderato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "SORGENTE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Impostazione sorgente di installazione fallita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "" "Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare l'url del " "repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Impostazione sorgente di installazione fallita, controllare le impostazioni " "dell'url del repository e del proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "Non pronta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "Errore nell'impostazione della sorgente del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Server NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "Drive CD/DVD" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "Mirror più vicino" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" "C'è spazio in abbondanza per installare %s, quindi è possibile\n" "configurare automaticamente il resto della installazione.\n" "\n" "E' tutto pronto!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "" "La selezione software di %s corrente richiede %s di spazio " "libero." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "I dischi selezionati hanno la seguente quantità di spazio libero:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help " "you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, ma è possibile\n" "recuperare spazio riducendo o rimuovendo le partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, anche avendo " "utilizzato tutto lo\n" "spazio disponibile dei dischi selezionati." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional " "space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or " "quit the installer." msgstr "" "Lo spazio per l'installazione di %s è insufficiente, anche avendo " "utilizzato tutto lo\n" "spazio disponibile dei dischi selezionati. E' possibile aggiungere più " "dischi per ottenere più spazio,\n" "modificare la selezione del software per installare una versione più piccola " "di %s, o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINAZIONE DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Salvataggio configurazione dello storage..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Salvataggio della configurazione dello storage fallita..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Errore nel controllo della configurazione dello storage. Cliccare per i " "dettagli." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "%d disco selezionato; %s capacità; %s disponibili" msgstr[1] "%d dischi selezionati; %s capacità; %s disponibili" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Si è scelto di saltare l'installazione del boot loader. Il sistema potrebbe " "non essere avviabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "" "Si sono verificati i seguenti errori durante il controllo della " "configurazione dello storage. E' possibile modificare\n" "lo schema dello storage o abbandonare il programma di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modifica lo schema dello storage" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "LINGUA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "" "Non è stato creato ancora alcun mount point per l'installazione di %s %s :" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "Cliccare qui per crearli automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "Oppure, creare nuovi mount point qui sotto con l'icona '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "" "%d disco; %s capacità; %s spazio libero (non partizionato e nei " "filesystem)" msgstr[1] "" "%d dischi; %s capacità; %s spazio libero (non partizionato e nei " "filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Non installare il bootloader" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Imposta come dispositivo di boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "" "Attenzione: La disposizione di tastiera corrente è %s. Cambiando la " "disposizione della tastiera potrebbe essere impossibile decifrare i dischi " "dopo l'installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "La passphrase inserita è debole: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Le passphrase non corrispondono." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "Debole" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Decente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Buona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "Preserva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "I dischi interi non sono modificabili." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "Questo dispositivo contiene la sorgente della installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Lo spazio libero non è sufficiente per questa installazione.\n" "\n" "E' possibile rimuovere filesystem esistenti e non più utilizzati per " "liberare lo spazio necessario a questa installazione. La rimozione di un " "filesystem cancellerà permanentemente tutti i dati contenuti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "%s disco; %s di spazio recuperabile (nei filesystem)" msgstr[1] "%s dischi; %s di spazio recuperabile (nei filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totale spazio selezionato per il recupero: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "Regione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "Città:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "Tempo sulla rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24-ore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Aggiungere e contrassegnare per l'uso i server NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "Funzionante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "Usa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Sarà necessario l'accesso alla rete per recuperare informazioni sulla\n" "posizione e rendere disponibili gli aggiornamenti software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maschera di sottorete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "Route predefinita" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Utilizza come hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Arre_sta hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "Fornitore" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _socks" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modalità aero_plano" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207 msgid "Hostname:" msgstr "Nome host:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Scelta dell'ambiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Scegliere gli add-ons" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "colonna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Aggiungi add-on personalizzato..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Annulla & _aggiungi più dischi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Descrizione delle opzioni di installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo di partizione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "Configurazione dello schema di partizionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "Passare al _partizionamento personalizzato dei dischi." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "_Modifica selezione del software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Attendere... caricamento metadati del software." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "Recupera _spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Descrizione dello spazio necessario per la selezione del software corrente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "disco libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "Spazio libero disponibile all'uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "fs libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Spazio libero non disponibile ma recuperabile dalle partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "dimensione dischi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "" "Spazio sui dischi selezionati recuperabile cancellando partizioni esistenti." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "La guida non è necessaria; procedere al _partizionamento manuale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "_Abbandona il programma di installazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Dischi locali standard" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "Sommario completo dei dischi ed opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900 msgid "summary" msgstr "sommario" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Cifrare i dati. La passphrase sarà scelta in seguito." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "AGGIUNGI DISPOSIZIONE DI TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "" "E' possibile aggiungere una disposizione di tastiera selezionandola qui " "sotto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DISPOSIZIONE DELLA TASTIERA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quali disposizioni di tastiera si vogliono usare in questo sistema? E' " "possibile spostare una disposizione in cima alla lista per selezionarla come " "predefinita." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Le modifiche qua saranno applicate solo al sistema installato. Usare gli " "strumenti del desktop per configurare la tastiera per il processo di " "installazione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "Aggiungi disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "Rimuovi disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "Sposta in su la disposizione selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "Sposta in giù la disposizione selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "Anteprima disposizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "Provare la disposizione selezionata sotto:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Alt + Shift per cambiare disposizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPZIONI DI CAMBIO DISPOSIZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Quale combinazione/i si vuole utililizzare per cambiare le disposizioni di " "tastiera?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "usa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "descrizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Password di root:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "L'account root è usato per amministrare il sistema. Inserire una password " "per l'utente root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "AGGIUNGI UN ADD-ON PERSONALIZZATO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Dove si trova il repository yum dei componenti aggiuntivi?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Repository Fedora People" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "Repository Standard YUM:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICA MEDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Attendere, verifica media..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Abilita proxy HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Esempio: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Usa autenticazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "Password" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Quale sorgente si vuole usare per la installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "_Determinazione automatica media installazione:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "File _ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "S_cegli un ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "Sulla _rete:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "Impostazioni _proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Questa URL corrisponde a una lista di _mirror." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "Opzioni montaggio NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "Questo campo è opzionale." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Fammi uscire di qui!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Accetto il mio destino." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Questo software è una pre-release instabile." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Vi siete risvegliati in un programma di installazione per SO a Timbuktu, che " "è sei mesi nel futuro. Ma, ci sono bug. Bug ovunque. Bug con cui dovrete " "convivere. Questo SO del futuro non è un SO stabile su cui potete contare. " "E' solo a scopo di test." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "BENVENUTI IN %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Quale lingua si desidera usare durante il processo d'installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "nomeNativo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "nomeInglese" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "" "Imposta la _disposizione di tastiera predefinita della lingua selezionata" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106 msgid "_Add mount point" msgstr "_Aggiungi mount point" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139 msgid "Desired Capacity:" msgstr "Capacità desiderata:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558 msgid "Mount Point:" msgstr "Mount Point:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "AGGIUNGI UN NUOVO MOUNT POINT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Più opzioni di personalizzazione saranno disponibili\n" "dopo aver creato il mount point sottostante." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "es: \"/\", \"/home\", \"swap\" (meno le virgolette)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "" "Il mount point è già in uso\n" "Provare qualcos'altro?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "es: \"20 GB\", \"500mb\" (meno le virgolette)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare tutti i dati su %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Cancella anche tutti gli altri filesystem sulla root di %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357 msgid "_Delete It" msgstr "_Eliminala" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "_Back to destination selection" msgstr "_Indietro alla selezione della destinazione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Durante la creazione dei mount point per l'installazione di %s %s,\n" "sarà possibile vedere i dettagli qui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo selezionato" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609 msgid "Device description" msgstr "Descrizione del dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "Capacità desiderata (MB):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712 msgid "Device Type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727 msgid "File System:" msgstr "File System:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrare" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "Ridondanza (mirror)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0Gb)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "Prestazioni ottimizzate (stripe)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990 msgid "Error detection (parity)" msgstr "Individuazione errore (parity)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034 msgid "Distributed" msgstr "Distribuito" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065 msgid "Redundant" msgstr "Ridondante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243 msgid "Reformat" msgstr "Riformatta" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262 msgid "Volume Group:" msgstr "Gruppo di volumi:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291 msgid "Modify ..." msgstr "Modifica..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizza..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Applica modifiche" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Questo dispositivo è cifrato e non può essere letto senza una passphrase " "valida. E' possibile sbloccarlo qua sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461 msgid "_Unlock" msgstr "_Sblocca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Questo dispositivo non può essere modificato direttamente. E' possibile " "rimuoverlo o selezionarne uno diverso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "A questo device %s mancano %d di %d %s. E' possibile rimuoverlo oppure " "selezionare un diverso device." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Aggiungi un nuovo punto di mount." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "addButton" msgstr "aggiungiBottone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Rimuovi i punti di mount selezionati" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "removeButton" msgstr "rimuoviBottone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Configura il punto di mount selezionato." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "configureButton" msgstr "configuraBottone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Click for help" msgstr "Cliccare per ottenere aiuto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "SPAZIO DISPONIBILE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "SPAZIO COMPLESSIVO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "_Termina partizionamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "CONFIGURA GRUPPO DI VOLUMI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "" "Definire un nome per il gruppo di volumi e selezionare almeno un disco qua " "sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Capacità" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Libero" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURA PUNTO DI MOUNT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Selezionare uno o più dischi per questo dispositvo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "DISCHI SELEZIONATI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Boot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Id" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Sommario disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Si è verificato un errore sconosciuto durante l'installazione. Maggiori " "dettagli qui sotto." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "PASSPHRASE CIFRATURA DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "Salva passphrase" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Si è scelto di cifrare parte dei dati. Sarà necessario creare una passphrase " "da usare per accedere ai dati all'avvio del computer." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "etichetta di avviso keymap" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Recupera spazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RECUPERA SPAZIO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "Inserire una decrizione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Filesystem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Spazio recuperabile" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "Azione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s dischi; %s spazio recuperabile (nei filesystem)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Totale spazio da recuperare: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "L'installazione richiede un totale di %s per i dati di sistema." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "" "Si è sicuri di voler abbandonare il\n" "processo di installazione?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "SOMMARIO INSTALLAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Avvia installazione" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" "%s è ora installata con successo sul sistema, ma alcune configurazioni " "debbono ancora essere ultimate. \n" "Concludetele e premete il bottone Termina configurazione." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "_Termina configurazione" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "%s è ora installata con successo sul sistema e pronta\n" "all'uso! Riavviare per iniziare ad usarla!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "_Riavvia" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALLAZIONE DISTRIBUZIONE" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME SEZIONE" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRE-RELEASE / TESTING" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Root" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Nuovo selettore" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Benvenuti in Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Prova Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Si sta eseguendo Fedora da un media live.\n" "E' possibile installare Fedora, o scegliere di \"Installare su disco rigido" "\" fra le attività, successivamente." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "E' possibile scegliere \"Installa su disco rigido\"\n" "nell'Anteprima delle attività più tardi." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Installa sul disco rigido" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installa" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Installa il live CD sul disco rigido" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Inizio installazione sul disco rigido"