# Catalan translations for firstboot package. # Copyright © 2004-2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the firstboot package. # Xavier Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-12 16:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-13 18:42+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../progs/firstboot:140 msgid "You must be root to run firstboot." msgstr "Heu de ser el superusuari per executar firstboot." #: ../progs/firstboot:163 ../progs/firstboot:164 msgid "Could not start any firstboot frontend." msgstr "No s'ha pogut iniciar cap frontal de firstboot." #: ../progs/firstboot:180 ../progs/firstboot:181 msgid "No firstboot modules were found." msgstr "No s'ha trobat cap mòdul de firsboot." #: ../progs/firstboot:190 ../progs/firstboot:191 msgid "Could not create any firstboot interface." msgstr "No s'ha pogut crear cap interfície de firsboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:50 #, python-format msgid "An error has occurred in the %s module." msgstr "S'ha produït un error en el mòdul %s." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:51 #, python-format msgid "" "Since there is a problem with the %s module,\n" "firstboot will not load this module and will\n" "attempt to run the remaining modules." msgstr "" "Atès que s'ha produït un problema amb el mòdul %s, \n" "l'agent de configuració de Red Hat no carregarà aquest mòdul i \n" "intentarà executar la resta de mòduls." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:55 msgid "An error has occurred in firstboot." msgstr "S'ha produït un error en el programa firstboot." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:56 msgid "Since there is a problem, firstboot will exit." msgstr "Atès que s'ha produït un problema, firstboot sortirà." #: ../firstboot/exceptionWindow.py:66 #, python-format msgid "" "A copy of the debug output has been saved to %s\n" "Be sure to attach that file to the bug report.\n" msgstr "" "S'ha desat una còpia de la sortida de depuració a %s. \n" "Assegureu-vos que adjunteu aquest fitxer a l'informe d'errors. \n" #: ../firstboot/exceptionWindow.py:71 msgid "" "Please file a bug against 'firstboot' in the Red Hat\n" "bug tracking system at http://www.redhat.com/bugzilla.\n" msgstr "" "Podeu emplenar un informe d'error quant al «firstboot» en el \n" "sistema de seguiment d'errors de Red Hat a http://www.redhat.com/bugzilla. \n" #: ../firstboot/interface.py:75 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "S'ha intentat tornar enrere, però l'historial és buit." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:83 ../firstboot/interface.py:162 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: ../firstboot/interface.py:183 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "" "Per tal que algunes de les seleccions que heu fet tinguin efecte, el sistema " "ha d'inicialitzar de nou." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Anterior" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: ../firstboot/interface.py:277 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI, removing." msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI, s'està eliminant." #: ../firstboot/interface.py:353 ../firstboot/interface.py:354 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "S'ha de donar un títol de mòdul o número de pàgina a moveToPage" #: ../firstboot/interface.py:438 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "No s'ha pogut crear un directori d'instantànies; S'està ometent." #: ../firstboot/interface.py:478 ../firstboot/interface.py:479 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "No existeix cap mòdul amb el títol %s." #: ../firstboot/loader.py:90 #, python-format msgid "Skipping old module %s that has not been updated." msgstr "S'està ometent el mòdul antic %s que no s'ha actualitzat." #: ../firstboot/loader.py:102 #, python-format msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." msgstr "El mòdul %s no conté la classe anomenada moduleClass; s'està ometent." #: ../firstboot/loader.py:113 #, python-format msgid "Module %s does not contain the required attribute %s; skipping." msgstr "El mòdul %s no conté l'atribut requerit %s; s'està ometent." #: ../firstboot/module.py:187 #, python-format msgid "Unable to load pixmap %s for module %s." msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de píxels %s per al mòdul %s." #: ../firstboot/moduleset.py:93 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "El mòdul %s no ha configurat la seva UI; s'està eliminant." #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "CD addicionals" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Inseriu el disc etiquetat \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" per permetre " "la instal·lació de connectors i aplicacions de tercers. També podeu inserir " "el disc de documentació, o altres discs proporcionats per Red Hat per " "instal·lar programari ara." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Inseriu ara qualsevol CD de programari addicional que tingueu." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "Per habilitar el suport per a aplicacions de 32 bits en temps d'execució en " "l'arquitectura Intel Itanium2, heu d'instal·lar el paquet Intel Execution " "Layer del disc d'extres." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Instal·la..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "No s'ha trobat cap disc CD-ROM. Inseriu un CD-ROM en el dispositiu i feu " "clic a «D'acord» per continuar." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "No s'ha trobat el programa autorun en el CD. Feu clic a «D'acord» per " "continuar." #: ../modules/create_user.py:41 ../modules/create_user.py:42 msgid "Create User" msgstr "Crea un usuari" #: ../modules/create_user.py:83 msgid "You must create a user account for this system." msgstr "Heu de crear un compte d'usuari per a aquest sistema." #: ../modules/create_user.py:94 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Heu d'entrar i confirmar una contrasenya per a aquest usuari." #: ../modules/create_user.py:101 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen. Si us plau, torneu-les a escriure." #: ../modules/create_user.py:113 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "El nom d'usuari '%s' és un compte de sistema reservat. Especifiqueu un " "altre nom d'usuari." #: ../modules/create_user.py:132 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "Existeix un directori d'inici per a l'usuari %s. Voleu continuar i fer que el " "nou usuari sigui el propietari del directori i els seus continguts? Si ho " "feu es trigarà una mica en reiniciar els permisos i les etiquetes del SELinux. " "Voleu tornar a fer servir aquest directori d'inici? Si no, escolliu un altre " "nom d'usuari." #: ../modules/create_user.py:175 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "S'estan corregint els atributs del directori d'inici de %s. Pot trigar uns " "minuts." #: ../modules/create_user.py:195 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %s. Please refer to %s for which files caused the errors." msgstr "" "S'han trobat errors en corregir els atributs en alguns fitxers en el directori " "d'inici per a %s. Referiu-vos a %s per conèixer quins fitxers han fallat." #: ../modules/create_user.py:213 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Heu de crear un «nom d'usuari» per a ús habitual (no administratiu) del vostre " "sistema. Per crear un «nom d'usuari» de sistema, proporcioneu la informació " "demanada a sota." #: ../modules/create_user.py:231 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../modules/create_user.py:238 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom compl_et:" #: ../modules/create_user.py:245 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../modules/create_user.py:252 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Confir_meu la contrasenya" #: ../modules/create_user.py:261 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Si heu de fer servir autenticació en xarxa com ara Kerberos o NIS, feu clic " "al botó «Usa entrada a xarxa»." #: ../modules/create_user.py:270 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Usa entrada a _xarxa..." #: ../modules/create_user.py:308 msgid "Please wait" msgstr "Espereu" #: ../modules/date.py:40 ../modules/date.py:41 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: ../modules/date.py:62 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Especifiqueu la data i l'hora del sistema" #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Informació de la llicència" #: ../modules/eula.py:53 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Gràcies per haver instal·lat Fedora. Fedora és una compilació de diferents " "paquets de programari, cadascun amb la seva llicència. Aquesta compilació es " "posa a disposició sota la versió 2 de la Llicència Pública General de GNU. " "No hi ha cap mena de restricció quant a la utilització, còpia, o modificació " "d'aquest codi. Tanmateix, hi ha restriccions i obligacions aplicables a la " "redistribució del codi, ja sigui en la seva versió original o en una de " "modificada. Entre d'altres coses, aquestes restriccions i obligacions " "pertanyen a la llicència de la redistribució, marques registrades, i control " "de l'exportació.\n" "\n" "Si voleu conèixer amb més detall aquestes restriccions, aneu al lloc web " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:64 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Ho he entès, continua." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "S'han de seguir uns passos més abans que aquest sistema estigui llest. " "L'auxiliar de la configuració us guiarà a través d'una configuració bàsica. " "Feu clic al botó «Endavant» de la part inferior dreta per a continuar." #~ msgid "Waiting for X server to start... log located in %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'està esperant que arrenqui el servidor d'X... el registre es troba a %" #~ "s\n" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended that a personal user account be created. If you " #~ "continue without an account, you can only log in with the root account, " #~ "which is reserved for administrative use only." #~ msgstr "" #~ "És molt recomanable crear un compte d'usuari personal. Si continueu sense " #~ "un compte d'usuari, només podreu entrar amb el compte de superusuari,que " #~ "està reservat només per a ús administratiu." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continua" #~ msgid "Create _account" #~ msgstr "Cre_a un compte"