# Dutch translation of anaconda # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Arjan van de Ven , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003. # Peter van Egdom , 2002-2009. # R.E. van der Luit , 2009. # Geert Warrink , 2009. # ---------------------------------------------------- # device - [apparaat, partitie, opstelling (voor RAID)] # device -> zoveel mogelijk als het echte apparaat (bv schijf, kaart) vertalen, # anders device laten, apparaat is lang niet altijd wenselijk (te veel variatie), # partitie is in veel gevallen een onjuiste (namelijk te beperkte: partitie is de body van het # device, maar niet het totale device zelf) vertaling. # alloceren - toewijzen # driver - stuurprogramma # root altijd met kleine letters schrijven (dus geen Root) # # Geert Warrink , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 14:58+0100\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: nl \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: anaconda:339 msgid "Press for a shell" msgstr "Druk op om een shell prompt te krijgen" #: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462 #: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232 #: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427 #: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460 #: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542 #: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722 #: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178 #: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 #: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132 #: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189 #: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510 #: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540 #: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372 #: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 #: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351 #: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 #: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279 #: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92 #: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221 #: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390 #: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: textw/constants_text.py:44 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:361 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Je hebt niet voldoende RAM-geheugen voor een grafische installatie. " "Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:616 msgid "Starting graphical installation." msgstr "Grafische installatie wordt nu opgestart." #: anaconda:1038 msgid "Would you like to use VNC?" msgstr "Wil je VNC gebruiken?" #: anaconda:1039 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would " "you like to use VNC mode instead?" msgstr "" "De tekstmodus biedt een beperkt aantal installatie-opties. Het stelt je " "niet in staat jouw eigen partitie-indeling te maken of zelf je pakketten te " "kiezen. Wil je liever de VNC-modus gebruiken?" #: anaconda:1065 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "" "Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart." #: anaconda:1073 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Variabele DISPLAY is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart." #: backend.py:148 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Upgraden van %s\n" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #: backend.py:150 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installeren van %s\n" #: backend.py:163 msgid "Copying File" msgstr "Bestand wordt gekopieerd" #: backend.py:164 msgid "Transferring install image to hard drive" msgstr "Het installatiebestand wordt nu naar de harde schijf overgezet" #: backend.py:174 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is often cause by damaged or low quality media." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het overzetten van het installatiebestand naar " "uw harde schijf. Dit wordt vaak veroorzaakt door beschadigde of lage " "kwaliteit media." #: backend.py:178 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het overzetten van het installatiebestand naar " "jouw harde schijf. Waarschijnlijk is jouw harde schijf vol." #: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440 #: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416 #: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202 #: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472 #: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100 #: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179 #: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43 #: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211 #: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766 #: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170 #: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228 #: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491 #: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 #: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315 #: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477 #: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429 #: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46 #: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277 #: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296 #: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 #: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335 #: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879 #: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186 #: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198 #: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273 #: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188 msgid "Error" msgstr "Fout" #: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154 #: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545 #: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670 #: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190 #: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205 #: textw/upgrade_text.py:193 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: bootloader.py:56 msgid "" "Filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Bestandssystemen zijn reeds geactiveerd. Je kunt niet meer teruggaan " "voorbij dit punt.\n" "\n" "Wil je doorgaan met de installatie?" # Grafische of Tekst installatie #: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91 #: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58 #: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925 #: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456 #: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109 #: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139 msgid "_Exit installer" msgstr "Installatieprogramma _afsluiten" #: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338 #: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438 #: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974 msgid "_Continue" msgstr "_Doorgaan" #: bootloader.py:158 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: bootloader.py:158 msgid "Installing bootloader." msgstr "Installeren van bootloader." #: bootloader.py:222 msgid "" "There was an error installing the bootloader. The system may not be " "bootable." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de bootloader. Het systeem " "zou wel eens niet kunnen opstarten." #: bootloader.py:228 msgid "" "No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration " "will not be changed." msgstr "" "Er zijn geen kernel-pakketten geïnstalleerd op het systeem. De bootloader-" "configuratie zal niet worden veranderd." #: cmdline.py:56 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: cmdline.py:64 msgid "In progress" msgstr "Bezig" #: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210 #: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van de kickstart-" "configuratie:\n" "\n" "%s" #: cmdline.py:101 msgid "" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "Commandoregelmodus vereist dat alle keuzes in een kickstart-" "configuratiebestand worden gespecificeerd." # vraagteken of vraag #: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Vragen in commandoregelmodus zijn niet mogelijk!" #: constants.py:74 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je " "om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een foutrapport " "in te dienen" #: constants.py:80 msgid " with the provider of this software." msgstr " bij de leverancier van deze software." #: constants.py:84 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " voor het pakket anaconda op %s" #: gui.py:109 msgid "An error occurred saving screenshots to disk." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het wegschrijven van de schermafdrukken naar " "de schijf." #: gui.py:120 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Schermafdrukken gekopieerd" #: gui.py:121 msgid "" "The screenshots have been saved in the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "De schermafdrukken zijn opgeslagen in de map:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Je kunt deze bekijken wanneer je herstart en aanmeldt als root." #: gui.py:164 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Opslaan van schermafdruk" #: gui.py:165 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Een schermafdruk genaamd '%s' is opgeslagen." #: gui.py:168 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fout bij het opslaan van schermafdruk" #: gui.py:169 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van de schermafdruk. Als dit " "gebeurde tijdens pakket-installatie, zou je het nog eens kunnen proberen." #: gui.py:561 msgid "Installation Key" msgstr "Installatiesleutel" #: gui.py:632 text.py:149 msgid "" "Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this " "passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor de versleutelde apparaten. Je zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fout bij de wachtzin" #: gui.py:652 text.py:188 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtzinnen die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: gui.py:660 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "De wachtzin moet tenminste 8 tekens lang zijn." #: gui.py:694 text.py:225 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Apparaat %s is versleuteld. Om de inhoud van het apparaat te benaderen " "tijdens de installatie moet je de wachtzin van het apparaat beneden invoeren." #: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 #: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128 #: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465 #: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3 msgid "_Debug" msgstr "_Fout zoeken" #: gui.py:1155 text.py:486 #, python-format msgid "" "Error processing drive:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "This device may need to be reinitialized.\n" "\n" "REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n" "\n" "This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%" "(details)s" msgstr "" "Fout bij verwerken van station:\n" "\n" "%(path)s\n" "%(size)-0.fMB\n" "%(description)s\n" "\n" "Misschien moet dit station opnieuw geïnitialiseerd worden.\n" "\n" "JE ZULT DAN ALLE DATA OP DEZE SCHIJF GAAN VERLIEZEN!\n" "\n" "Deze actie moet misschien ook toegepast worden op alle andere schijven die " "geïnitialiseerd meten worden.%(details)s" #: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554 msgid "Ignore _all" msgstr "_Alles negeren" #: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555 msgid "_Re-initialize" msgstr "_Opnieuw initialiseren" #: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556 msgid "Re-ini_tialize all" msgstr "Alles opnieuw ini_tialiseren" #: gui.py:1215 text.py:546 #, python-format msgid "" "Error processing LVM.\n" "There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related " "PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will " "preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs " "with inconsistent metadata." msgstr "" "Fout bij verwerken LVM.\n" "Er zijn inconsistente LVM gegevens op %(msg)s. Je kunt alle gerelateerde " "PVs (%(pvs)s) opnieuw initialiseren, wat alle LVM metadata zal wissen, of " "negeren, wat de inhoud zal behouden. Deze actie moet misschien ook " "toegepast worden voor alle andere PVs met inconsistente metadata." #: gui.py:1247 text.py:393 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fout bij verwerken kickstart-configuratie" #: gui.py:1289 msgid "default:LTR" msgstr "standaard:LTR" #: gui.py:1369 text.py:621 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: gui.py:1370 text.py:622 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Bij het laden van een component van de installatie-omgeving is een fout " "opgetreden.\n" "\n" "className = %s" #: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328 #: storage/__init__.py:1791 msgid "_Exit" msgstr "_Afsluiten" #: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802 #: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456 msgid "_Retry" msgstr "Op_nieuw" #: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276 msgid "The system will now reboot." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497 msgid "_Reboot" msgstr "_Herstarten" #: gui.py:1381 msgid "Exiting" msgstr "Bezig met afsluiten" # Grafische of Tekst installatie #: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188 msgid "Exit installer" msgstr "Installatieprogramma afsluiten" #: gui.py:1463 msgid "Are you sure you wish to exit the installer?" msgstr "Weet je zeker dat je het installatieprogramma wilt afsluiten?" # Grafische of Tekst installatie #: gui.py:1472 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installatie" #: gui.py:1478 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelbalk kon niet worden geladen" #: gui.py:1540 msgid "Install Window" msgstr "Installatievenster" #: image.py:83 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Het ISO-bestand %s heeft een grootte die geen veelvoud is van 2048 bytes. " "Dit kan betekenen dat het beschadigd is geraakt tijdens de overdracht naar " "deze computer.\n" "\n" "Het wordt aanbevolen dat je afsluit en jouw installatie afbreekt, maar je " "kunt ervoor kiezen om verder te gaan als je denkt dat dit niet juist is." #: image.py:156 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Kon de ISO-bron niet aankoppelen" #: image.py:157 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van bronapparaat %s. Dit kan " "gebeuren als jouw ISO-bestanden zijn opgeslagen op een geavanceerd " "opslagsysteem, zoals LVM of RAID, of wanneer er een probleem is opgetreden " "bij het aankoppelen van een partitie. Klik op afsluiten om de installatie af " "te breken." #: image.py:185 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Ontbrekend ISO 9660 image-bestand" #: image.py:186 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft geprobeerd om image-bestand #%s aan te " "koppelen, maar kan het bestand niet op de harde schijf vinden.\n" "\n" "Kopieer dit bestand naar de harde schijf en klik op Opnieuw. Klik op " "Afsluiten om de installatie af te breken." #: image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Vereiste installatiemedia" #: image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following %" "(productName)s %(productVersion)s discs:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "De software die je hebt geselecteerd om te installeren vereist de volgende %" "(productName)s %(productVersion)s schijven:\n" "\n" "%(reqcdstr)s\n" "Zorg ervoor dat je deze schijven hebt klaarliggen voordat je verder gaat met " "de installatie. Als je de installatie wilt afbreken en afsluiten selecteer " "dan \"Herstarten\"." #: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930 #: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497 #: ui/anaconda.glade.h:2 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: image.py:289 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het afkoppelen van de schijf. Controleer " "of je niet toevallig %s bekijkt vanaf de shell op tty2 en klik dan op OK om " "het opnieuw te proberen." #: installclass.py:69 msgid "Install on System" msgstr "Installeren op systeem" #: installinterfacebase.py:42 #, python-format msgid "" "Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disk %s." msgid_plural "" "Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS " "RAID sets. Ignoring disks %s." msgstr[0] "" "Schijf %s bevat BIOS RAID metadata, maar het is geen onderdeel van een " "herkend BIOS RAID opstelling. Schijf %s wordt genegeerd." msgstr[1] "" "Schijven %s bevatten BIOS RAID metadata, maar zijn geen onderdeel van een " "herkend BIOS RAID opstelling. Schijven %s worden genegeerd." #: iutil.py:843 #, python-format msgid "" "Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)" "s)" msgstr "" "Fout: Op commando open kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #: iutil.py:854 #, python-format msgid "" "Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Fout: Op commando write kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #: iutil.py:863 #, python-format msgid "" "Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %" "(e)s)" msgstr "" "Fout: Op commando close kan de reIPL method niet op %(reipl_type)s (%" "(filename)s: %(e)s) gezet worden." #: iutil.py:882 #, python-format msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)" msgstr "Fout: Kon van %(device)s niet een reIPL device (%(e)s) maken" #: iutil.py:892 #, python-format msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)" msgstr "Fout: kon loadparm (%s) niet resetten" #: iutil.py:901 #, python-format msgid "Warning: Could not reset parm (%s)" msgstr "Waarschuwing: Kon parm (%s) niet resetten" #: iutil.py:914 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue " "installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van DASD device %s uitvoeren om de " "installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:936 #, python-format msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "Fout: Lees FCP eigenschap %(syspath_property)s voor reIPL (%(e)s)" #: iutil.py:951 #, python-format msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Fout: FCP eigenschap %(reipl_property)s voor reIPL (%(e)s) aan het schrijven" #: iutil.py:966 #, python-format msgid "" "Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)" msgstr "" "Fout: standaard FCP eigenschap %(reipl_property)s voor reIPL (%(e)s) aan het " "schrijven" #: iutil.py:981 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %" "(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van FCP %(device)s met WWPN %(wwpn)s en LUN %" "(lun)s uitvoeren om de installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:998 msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /" "boot to continue installation" msgstr "" "Na afsluiten een handmatige IPL van device waarop /boot staat uitvoeren om " "de installatie te vervolgen alstublieft" #: iutil.py:1009 msgid "Error determining boot device's disk name" msgstr "Fout bij het bepalen van de schijf naam van het boot device" #: iutil.py:1013 msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with" msgstr "" "Het aankoppelpunt /boot of / bevindt zich op een schijf waar we niet mee uit " "de voeten kunnen" #: kickstart.py:115 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may " "examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will " "be aborted. Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van het kickstart-script op regel %(lineno)" "s. Je kunt de uitvoer bekijken in %(msgs)s. Dit is een fatale fout en de " "installatie zal worden afgebroken. Druk op OK om het installatieprogramma " "af te sluiten." #: kickstart.py:123 kickstart.py:125 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet fout" #: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165 #: iw/task_gui.py:323 msgid "No Network Available" msgstr "Geen netwerk beschikbaar" #: kickstart.py:151 msgid "" "Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling " "the network on your system." msgstr "" "Encryptiesleutel borging vereist een netwerk, maar er trad een fout op bij " "het aanzetten van het netwerk op jouw systeem." #: kickstart.py:1221 #, python-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: kickstart.py:1224 #, python-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Onbekende fout bij het verwerken van %%ksappend regels: %s" #: kickstart.py:1279 livecd.py:228 msgid "Post-Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: kickstart.py:1280 msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van post-installatie scripts" #: kickstart.py:1296 msgid "Pre-Installation" msgstr "Pre-installatie fase" #: kickstart.py:1297 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Uitvoeren van pre-installatie scripts" #: kickstart.py:1329 msgid "Missing Package" msgstr "Ontbrekend pakket" #: kickstart.py:1330 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Je hebt aangegeven dat het pakket '%s' moet worden geïnstalleerd. Dit " "pakket bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?" #: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375 msgid "_Abort" msgstr "_Afbreken" #: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376 msgid "_Ignore All" msgstr "Alles _negeren" #: kickstart.py:1367 msgid "Missing Group" msgstr "Ontbrekende groep" #: kickstart.py:1368 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort this installation?" msgstr "" "Je hebt aangegeven dat de groep '%s' moet worden geïnstalleerd. Deze groep " "bestaat niet. Wil je doorgaan met deze installatie of wil je afbreken?" #: kickstart.py:1483 #, python-format msgid "" "The kickstart configuration file is missing required information that " "anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try " "again:\n" "%s" msgstr "" "Het kickstart-configuratiebestand ontbeert noodzakelijke informatie waar " "anaconda niet om kan vragen. Voeg de volgende secties toe en probeer " "opnieuw:\n" "%s" #: livecd.py:121 msgid "Unable to find image" msgstr "Kan image-bestand niet vinden" #: livecd.py:122 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "De opgegeven locatie is geen geldige %s live CD om te gebruiken als " "installatiebron." #: livecd.py:180 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Het live image-bestand wordt naar de harde schijf gekopieerd." #: livecd.py:199 msgid "" "There was an error installing the live image to your hard drive. This could " "be due to bad media. Please verify your installation media.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "require reinstallation." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de live-image naar jouw " "harde schijf. Dit kan te wijten zijn aan slechte media. Controleer je " "installatiemedia.\n" "\n" "Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat een herinstallatie zal vereisen." #: livecd.py:229 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes." msgstr "" "Uitvoeren van post-installatie veranderingen aan het bestandssysteem. Dit " "kan enkele minuten duren." #: livecd.py:441 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Het root-bestandssysteem dat je hebt aangemaakt is niet groot genoeg voor " "deze live image (%.2f MB vereist)." #: network.py:56 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Computernaam moet 255 -of minder- tekens lang zijn." #: network.py:62 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-" "9'" msgstr "" "Computernaam moet beginnen met een geldig teken in het bereik 'a-z', 'A-Z', " "of '0-9'" #: network.py:67 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'" msgstr "" "Computernamen mogen alleen de tekens 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' of '.' bevatten" #: network.py:176 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adres ontbreekt." #: network.py:180 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden " "door punten." #: network.py:183 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres." #: network.py:185 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres." #: packages.py:111 msgid "Resizing Failed" msgstr "Aanpassen van de grootte is mislukt" #: packages.py:112 #, python-format msgid "There was an error encountered while resizing the device %s." msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #: packages.py:120 msgid "Migration Failed" msgstr "Migratie mislukt" #: packages.py:121 #, python-format msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s." msgstr "Er was een fout bij het migreren van het bestandssysteem op device %s." #: packages.py:130 msgid "_File Bug" msgstr "Bug _indienen" #: packages.py:312 packages.py:333 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Waarschuwing! Deze software is een proefversie!" #: packages.py:313 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "and file a report against '%(fileagainst)s'.\n" msgstr "" "Bedankt voor het downloaden van deze proefversie van %(productName)s.\n" "\n" "Dit is niet de uiteindelijke versie en is niet bedoeld voor gebruik op " "productiesystemen. Het doel van deze versie is het verzamelen van feedback " "van testers. Het is niet geschikt voor dagelijks gebruik.\n" "\n" "Voor het geven van feedback, ga naar:\n" "\n" " %(bugzillaUrl)s\n" "\n" "en maak een foutrapportage voor '%(fileagainst)s'.\n" #: packages.py:328 msgid "_Install anyway" msgstr "Toch _installeren" #: packages.py:331 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Je systeem zal nu worden herstart..." #: partIntfHelpers.py:41 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Voer een naam in voor de volume groep." #: partIntfHelpers.py:45 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volume Groep namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: partIntfHelpers.py:48 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fout - De volume groep naam %s is ongeldig." #: partIntfHelpers.py:53 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De volume groep naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: partIntfHelpers.py:63 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Voer een naam in voor het logische volume." #: partIntfHelpers.py:67 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logische Volume namen mogen niet langer zijn dan 128 tekens" #: partIntfHelpers.py:71 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fout - De logische volume naam %s is ongeldig." #: partIntfHelpers.py:77 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fout - De logische volume naam bevat ongeldige tekens of spaties. Geldige " "tekens zijn: letters, cijfers, '.' of '_'." #: partIntfHelpers.py:101 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Het koppelpunt %s is ongeldig. Koppelpunten moeten beginnen met '/', mogen " "niet eindigen met '/' en moeten zichtbare tekens hebben en geen spaties." #: partIntfHelpers.py:108 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Geef een koppelpunt op voor deze partitie." #: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128 msgid "Unable To Delete" msgstr "Niet in staat te verwijderen" #: partIntfHelpers.py:122 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "De te verwijderen partitie moet eerst worden geselecteerd." #: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862 msgid "Confirm Delete" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: partIntfHelpers.py:154 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'." msgstr "" "Je staat op het punt alle partities op het apparaat '%s' te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865 #: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819 #: iw/partition_gui.py:1831 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: partIntfHelpers.py:204 msgid "Notice" msgstr "Opmerking" #: partIntfHelpers.py:205 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende partities werden niet verwijderd omdat ze in gebruik zijn:\n" "\n" "%s" #: partIntfHelpers.py:220 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatteren als wisselgeheugen?" #: partIntfHelpers.py:221 #, python-format msgid "" "%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "%s is van partitietype 0x82 (Linux swap) maar lijkt nog niet geformatteerd " "te zijn als een Linux swap partitie.\n" "\n" "Wil je deze partitie formatteren als een swap partitie?" #: partIntfHelpers.py:236 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren om %s te installeren." #: partIntfHelpers.py:241 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Je hebt gekozen om voor deze installatie een reeds bestaande partitie te " "gebruiken zonder deze te formatteren. We raden aan om deze partitie te " "formatteren om er zeker van te zijn dat bestanden van een vorige installatie " "niet conflicteren met deze Linux-installatie. Echter, als deze partitie " "bestanden bevat die behouden moeten blijven, zoals de persoonlijke mappen " "van gebruikers, moet je doorgaan zonder deze partitie te formatteren." #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Format?" msgstr "Formatteren?" #: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partitie _aanpassen" #: partIntfHelpers.py:249 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Niet formatteren" #: partIntfHelpers.py:257 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: partIntfHelpers.py:258 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %" "(productName)s.\n" "\n" "%(errorstr)s" msgstr "" "In je opgegeven partitieschema zitten de volgende kritieke fouten. Deze " "fouten moeten eerst gecorrigeerd worden voordat de installatie van %" "(productName)s voortgezet kan worden.\n" "\n" "%(errorstr)s" #: partIntfHelpers.py:274 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringswaarschuwing" # partition scheme en partitioning scheme wordt hier door elkaar gebruikt. # in het Nederlands is partitieschema duidelijk genoeg denk ik. #: partIntfHelpers.py:275 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Bij je opgegeven partitieschema worden de volgende waarschuwingen gegeven.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitieschema?" #: partIntfHelpers.py:289 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zullen worden geformatteerd. Alle " "gegevens hierop worden vernietigd." #: partIntfHelpers.py:292 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Kies 'Ja' om door te gaan en deze partities te formatteren of 'Nee' om terug " "te gaan en deze instellingen te veranderen." #: partIntfHelpers.py:298 msgid "Format Warning" msgstr "Formatteringswaarschuwing" #: partIntfHelpers.py:325 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Je staat op het punt volume group \"%s\" te verwijderen.\n" "\n" "ALLE logical volumes in deze volume group zullen verloren gaan!" #: partIntfHelpers.py:329 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Je staat op het punt om logical volume \"%s\" te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:332 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Je staat op het punt een RAID-opstelling te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:334 #, python-format msgid "You are about to delete the %s partition." msgstr "Je staat op het punt partitie %s te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:338 #, python-format msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s" msgstr "Je staat op het punt %(type)s %(name)s te verwijderen." #: partIntfHelpers.py:349 msgid "Confirm Reset" msgstr "Herstellen bevestigen" #: partIntfHelpers.py:350 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Weet je zeker dat je de partitietabel wilt herstellen naar de " "oorspronkelijke toestand?" #: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519 #: ui/create-storage.glade.h:17 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-opstelling" #: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413 #: platform.py:520 platform.py:523 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: platform.py:101 platform.py:522 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Eerste sector van de opstartpartitie" #: platform.py:113 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt." #: platform.py:118 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een RAID-apparaat staan." #: platform.py:120 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Opstartpartities mogen alleen op een RAID1-opstelling staan." #: platform.py:124 msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions." msgstr "Opstartbare RAID1 opstelling onderdelen moeten partities zijn." #: platform.py:129 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een logische volume staan." #: platform.py:136 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Opstartpartities mogen niet op een %s bestandssysteem staan." #: platform.py:140 platform.py:145 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "Opstartpartities mogen niet op een versleuteld blokapparaat staan" #: platform.py:217 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI-systeempartitie" #: platform.py:229 msgid "You have not created a /boot/efi partition." msgstr "Je hebt geen /boot/efi partitie aangemaakt." #: platform.py:235 msgid "/boot/efi is not EFI." msgstr "/boot/efi is niet EFI." #: platform.py:251 #, python-format msgid "%s must have a %s disk label." msgstr "%s moet een %s schijf label hebben." #: platform.py:289 #, python-format msgid "%s must have a bsd disk label." msgstr "%s moet een bsd schijflabel hebben." #: platform.py:301 #, python-format msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning." msgstr "De schijf %s moet aan het begin tenminste 1MB vrije ruimte hebben." #: platform.py:347 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: platform.py:363 msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk." msgstr "" "De opstartpartitie dient zich op de eerste 4MB van de schijf te bevinden." #: platform.py:415 platform.py:418 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: platform.py:432 #, python-format msgid "%s must have a mac disk label." msgstr "%s moet een mac schijflabel hebben." #: rescue.py:215 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Indien gereed, verlaat dan de shell en jouw systeem zal herstarten." #: rescue.py:229 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Niet in staat om /bin/sh te vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart" #: rescue.py:248 msgid "Setup Networking" msgstr "Netwerken instellen" # Interfaces hier niet vertaald #: rescue.py:249 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wil je de netwerkinterfaces op dit systeem starten?" #: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676 #: textw/constants_text.py:60 msgid "No" msgstr "Nee" #: rescue.py:257 msgid "" "Unable to activate a networking device. Networking will not be available in " "rescue mode." msgstr "" "Niet in staat om een netwerkapparaat te activeren. Netwerk zal niet " "beschikbaar zijn in herstelmodus." #: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457 msgid "Rescue" msgstr "Herstel" #: rescue.py:293 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "De herstelomgeving zal nu trachten jouw Linux installatie te vinden en aan " "te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen " "aanbrengen in jouw systeem. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je: " "'Doorgaan'. Je kunt er ook voor kiezen om jouw bestandssystemen aan te " "koppelen in 'alleen-lezen'-modus in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus. " "Hiervoor kiest je: 'Alleen-lezen'.\n" "\n" "Als dit door een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' " "waardoor deze stap zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct een shell-" "prompt.\n" "\n" #: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: rescue.py:303 rescue.py:308 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 #: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: rescue.py:337 msgid "System to Rescue" msgstr "Te herstellen systeem" #: rescue.py:338 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Welke schijf bevat de root-partitie van jouw installatie?" #: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" # return staat niet tussen haken. Waarom return en geen enter? #: rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jouw systeem had beschadigde bestandssystemen. Je hebt gekozen om deze niet " "aan te koppelen. Druk op om een shellprompt te krijgen waarin je de " "partities kunt controleren met fsck en vervolgens kunt aankoppelen. Het " "systeem zal automatisch opnieuw worden opgestart wanneer je de shell verlaat." #: rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Jouw systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Als je jouw systeem in de " "root-omgeving wilt zetten, geef dan de opdracht:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "Het systeem zal automatisch herstarten wanneer je de shell verlaat." # return -> enter #: rescue.py:458 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het aankoppelen van (een deel van) jouw " "systeem. Een deel is mogelijk aangekoppeld onder %s.\n" "\n" "Druk op om een shellprompt te krijgen. Het systeem zal automatisch " "herstarten als je de shell verlaat." #: rescue.py:467 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Je hebt geen Linux partities. Systeem zal nu herstarten.\n" #: rescue.py:470 msgid "Rescue Mode" msgstr "Herstelmodus" # return -> enter #: rescue.py:471 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Je hebt geen Linux partities. Druk op om een shellprompt te krijgen. " "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat." #: rescue.py:484 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Jouw systeem is aangekoppeld onder de map %s." #: text.py:154 msgid "Passphrase for encrypted device" msgstr "Wachtzin voor versleuteld apparaat" #: text.py:167 msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices" msgstr "Deze wachtzin ook voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken" #: text.py:198 #, python-format msgid "The passphrase must be at least %d character long." msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long." msgstr[0] "De wachtzin moet tenminste %d teken lang zijn." msgstr[1] "De wachtzin moet tenminste %d tekens lang zijn." #: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtzin" #: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dit is een algemene wachtzin" #: text.py:355 text.py:359 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Het bewerken van repositories is niet beschikbaar in tekstmodus." #: text.py:421 #, python-format msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s" msgstr "Welkom bij %(productName)s voor %(productArch)s" #: text.py:423 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: text.py:425 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526 #: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw" #: text.py:652 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: text.py:653 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Het is niet mogelijk om naar de vorige stap terug te gaan. Probeer opnieuw." #: upgrade.py:51 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Verder gaan met de upgrade?" #: upgrade.py:52 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "De bestandssystemen van de Linux-versie die je wilt vernieuwen zijn reeds " "aangekoppeld. Je kunt nu niet meer terug gaan.\n" "\n" #: upgrade.py:56 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Wil je doorgaan met de upgrade?" #: upgrade.py:175 msgid "Mount failed" msgstr "Aankoppelen is mislukt" #: upgrade.py:176 #, python-format msgid "" "The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/" "fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n" "%s" msgstr "" "De hierna genoemde fout trad op bij het aankoppelen van de bestandsystemen " "genoemd in /etc/fstab; herstel dit probleem en probeer de upgrade opnieuw:\n" "%s" #: upgrade.py:184 upgrade.py:191 msgid "Upgrade root not found" msgstr "Upgrade root niet gevonden" #: upgrade.py:185 msgid "The root for the previously installed system was not found." msgstr "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem is niet gevonden." #: upgrade.py:192 msgid "" "The root for the previously installed system was not found. You can exit " "installer or backtrack to choose installation instead of upgrade." msgstr "" "De root voor het eerder geïnstalleerde systeem werd niet gevonden. Je kunt " "de installatie verlaten of terugbladeren en de optie installeren kiezen in " "plaats van upgraden." #: upgrade.py:215 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "De volgende bestanden zijn absolute symbolische links. Deze worden niet " "ondersteund tijdens een upgrade. Verander ze in relatieve symbolische links " "en herstart de upgrade.\n" "\n" #: upgrade.py:221 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute symbolische links" #: upgrade.py:232 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Dit zijn mappen die eigenlijk symbolische links behoren te zijn. Dit geeft " "problemen tijdens de upgrade. Verander ze in de oorspronkelijke toestand van " "symbolische links en herstart de upgrade.\n" "\n" #: upgrade.py:238 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ongeldige mappen" #: vnc.py:137 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s" #: vnc.py:143 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie" #: vnc.py:172 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Bezig een verbinding te maken met de vnc-cliënt op %s..." #: vnc.py:186 msgid "Connected!" msgstr "Verbonden!" #: vnc.py:189 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..." #: vnc.py:195 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n" msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n" # via ipv met? #: vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Maak met jouw vnc-cliënt handmatig verbinding met %s om de installatie te " "beginnen." #: vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Maak met jouw vnc-cliënt handmatig verbinding om de installatie te beginnen." #: vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "Bezig met opstarten van VNC..." #: vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "De VNC-server is nu opgestart." #: vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n" "Dit vereist niet dat er een wachtwoord is ingesteld. Als je wel een\n" "wachtwoord instelt, dan wordt het gebruikt wanneer de verbinding met de\n" "vncviewer niet succesvol is\n" "\n" #: vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING!!! VNC-server draait ZONDER WACHTWOORD!\n" "Je kunt de boot-optie vncpassword= gebruiken\n" "als u de server wilt beveiligen.\n" "\n" #: vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n" "\n" #: vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Onbekende fout. Afbreken. \n" "\n" #: vnc.py:282 vnc.py:375 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-configuratie" #: vnc.py:285 vnc.py:379 msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: vnc.py:287 vnc.py:382 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Een wachtwoord voorkomt dat niet-geautoriseerde luisteraars een connectie " "maken en meekijken met jouw installatie. Voer een wachtwoord in om gebruikt " "te worden voor de installatie" #: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49 msgid "Password (confirm):" msgstr "Wachtwoord (bevestigen):" #: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70 msgid "Password Mismatch" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66 msgid "Password Length" msgstr "Wachtwoordlengte" #: vnc.py:321 vnc.py:420 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: vnc.py:343 msgid "Unable to Start X" msgstr "Niet in staat om X op te starten" #: vnc.py:345 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kon niet worden gestart op jouw machine. Wil je VNC starten om een " "verbinding te maken met deze computer vanaf een andere computer en op deze " "manier een grafische installatie starten of wil je verder gaan met een " "installatie in tekstmodus?" #: vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: vnc.py:365 vnc.py:367 msgid "Use text mode" msgstr "Tekstmodus gebruiken" #: yuminstall.py:85 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: yuminstall.py:88 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: yuminstall.py:134 msgid "Preparing to install" msgstr "Installatie wordt voorbereid" #: yuminstall.py:135 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt nu voorbereid" #: yuminstall.py:163 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Installeren van %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: yuminstall.py:212 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d" #: yuminstall.py:227 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Voltooien van het upgradeproces" #: yuminstall.py:228 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while." msgstr "Voltooien van het upgradeproces. Dit kan even duren." #: yuminstall.py:251 msgid "Error Installing Package" msgstr "Fout tijdens het installeren van een pakket" #: yuminstall.py:252 #, python-format msgid "" "A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Er is een fatale fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit " "kan duiden op fouten bij het lezen van de installatiemedia. De installatie " "kan niet verder gaan." #: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Fout bij het instellen van repository" #: yuminstall.py:354 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Please provide the correct information for installing %(productName)s." msgstr "" "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-" "repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s." #: yuminstall.py:398 msgid "Change Disc" msgstr "Verwissel de schijf" #: yuminstall.py:399 #, python-format msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue." msgstr "Plaats %(productName)s schijf %(discnum)d om door te gaan." #: yuminstall.py:409 msgid "Wrong Disc" msgstr "Verkeerde schijf" #: yuminstall.py:410 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf." #: yuminstall.py:417 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Niet in staat om de schijf te benaderen." #: yuminstall.py:575 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Naam ontbreekt in configuratie van repository %r, id wordt gebruikt" #: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Voor sommige van jouw software repositories is een internetverbinding " "noodzakelijk, maar er trad een probleem op met het inschakelen van deze " "verbinding op jouw systeem." #: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802 msgid "Re_boot" msgstr "_Herstarten" #: yuminstall.py:800 msgid "_Eject" msgstr "_Uitwerpen" #: yuminstall.py:806 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Het bestand %s kan niet worden geopend. Dit komt door een ontbrekend " "bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Controleer jouw " "installatiebron.\n" "\n" "Als je het installatieprogramma afsluit, zal jouw systeem zich in een " "inconsistente toestand bevinden dat waarschijnlijk een herinstallatie zal " "vereisen.\n" "\n" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying" msgstr "Opnieuw proberen" #: yuminstall.py:854 msgid "Retrying download." msgstr "Opnieuw proberen te downloaden." #: yuminstall.py:919 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, om de volgende reden: " "%s\n" #: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963 msgid "file conflicts" msgstr "bestand conflicteert" #: yuminstall.py:964 msgid "older package(s)" msgstr "ouder(e) pakket(ten)" #: yuminstall.py:965 msgid "insufficient disk space" msgstr "onvoldoende schijfruimte" #: yuminstall.py:966 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "onvoldoende disk-inodes" #: yuminstall.py:967 msgid "package conflicts" msgstr "pakket conflicteert" #: yuminstall.py:968 msgid "package already installed" msgstr "pakket is al geïnstalleerd" #: yuminstall.py:969 msgid "required package" msgstr "vereist pakket" #: yuminstall.py:970 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur" #: yuminstall.py:971 msgid "package for incorrect os" msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem" #: yuminstall.py:985 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n" #: yuminstall.py:998 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren " "pakketten:\n" "%s\n" #: yuminstall.py:1001 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Er was een fout bij het uitvoeren van jouw transactie, om de volgende reden" "(en): %s.\n" #: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie" #: yuminstall.py:1203 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Niet in staat om de groepinformatie te lezen vanuit de repository. Dit is " "een probleem met de samenstelling van jouw installatieomgeving." #: yuminstall.py:1239 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie." #: yuminstall.py:1241 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s." #: yuminstall.py:1243 msgid "Installation Progress" msgstr "Installatievoortgang" #: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen. Dit kan veroorzaakt " "worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er zeker van dat jouw " "installatieomgeving correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: yuminstall.py:1430 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies." msgstr "" "Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen " "afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om jouw " "pakket selectie te veranderen, of verdergaan met het installeren van deze " "pakketten zonder hun afhankelijkheden." #: yuminstall.py:1473 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB, echter, je hebt niet " "genoeg vrije ruimte voor de installatie van deze pakketten. Je kunt jouw " "selecties aanpassen of het installatieprogramma afsluiten." #: yuminstall.py:1494 msgid "Reboot?" msgstr "Herstarten?" #: yuminstall.py:1495 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Het systeem zal nu herstarten." #: yuminstall.py:1636 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Het lijkt er op dat je probeert te upgraden vanaf een systeem dat te oud is " "om opgewaardeerd te worden naar deze versie van %s. Weet je zeker dat je " "door wilt gaan met het upgradeproces?" #: yuminstall.py:1671 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to " "be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)" "s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the " "upgrade process?" msgstr "" "De architectuur van de uitgave van %(productName)s waarnaar je aan het " "upgraden bent lijkt %(myarch)s te zijn, welke niet overeenkomt met jouw " "vorige geïnstalleerde architectuur van %(arch)s. Dit zal waarschijnlijk " "niet slagen. Weet je zeker dat je wilt doorgaan met het upgradeproces?" #: yuminstall.py:1718 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-upgrade fase" #: yuminstall.py:1719 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Uitvoeren van post-upgrade configuratie" #: yuminstall.py:1721 msgid "Post Installation" msgstr "Post-installatie fase" #: yuminstall.py:1722 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Uitvoeren van post-installatie configuratie" #: yuminstall.py:1943 msgid "Installation Starting" msgstr "Installatie gaat nu beginnen" #: yuminstall.py:1944 msgid "Starting installation process" msgstr "Beginnen met installatieproces" #: yuminstall.py:1982 msgid "Dependency Check" msgstr "Controle van afhankelijkheden" #: yuminstall.py:1983 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "De afhankelijkheden in de geselecteerde pakketten worden gecontroleerd" #: installclasses/fedora.py:39 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: installclasses/fedora.py:40 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "De standaard installatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere " "softwareverzameling kiezen." #: installclasses/fedora.py:49 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Grafisch bureaublad" #: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61 msgid "Software Development" msgstr "Softwareontwikkeling" #: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71 msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51 msgid "Minimal" msgstr "Minimaal" #: installclasses/rhel.py:40 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: installclasses/rhel.py:41 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimal install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "De standaard installatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu " "optioneel een andere softwareverzameling kiezen." #: installclasses/rhel.py:52 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: installclasses/rhel.py:78 msgid "Advanced Server" msgstr "Geavanceerde server" #: iw/GroupSelector.py:147 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakketten in %s" #: iw/GroupSelector.py:424 #, python-format msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d" msgstr "Optionele pakketten geselecteerd: %(inst)d van %(cnt)d" #: iw/GroupSelector.py:426 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: iw/GroupSelector.py:486 msgid "Uncategorized" msgstr "Niet-gecategoriseerd" #: iw/account_gui.py:52 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_wachtwoord:" #: iw/account_gui.py:54 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bevestigen:" #: iw/account_gui.py:92 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Caps Lock staat aan." #: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117 #: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74 msgid "Error with Password" msgstr "Fout bij het wachtwoord" #: iw/account_gui.py:103 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Je moet jouw root wachtwoord invoeren en bevestigen door het een tweede keer " "in te voeren om verder te gaan." #: iw/account_gui.py:111 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "De wachtwoorden die je hebt ingevoerd zijn verschillend. Probeer het opnieuw." #: iw/account_gui.py:118 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83 msgid "Weak Password" msgstr "Zwak wachtwoord" #: iw/account_gui.py:128 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s" msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s" #: iw/account_gui.py:131 msgid "Use Anyway" msgstr "Toch gebruiken" # misschien 'gevraagde' beter weglaten voor duidelijkheid #: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Het gevraagde wachtwoord bevat non-ASCII tekens, hetgeen niet is toegestaan." #: iw/advanced_storage.py:91 msgid "You must select a NIC to use." msgstr "Je moet een NIC selecteren voor gebruik." #: iw/advanced_storage.py:138 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ongeldige initiator-naam" #: iw/advanced_storage.py:139 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Je moet een initiator-naam opgeven." #: iw/advanced_storage.py:168 msgid "Error with Data" msgstr "Fout met gegevens" #: iw/autopart_type.py:97 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Er zijn geen partities beschikbaar om de grootte van aan te passen. Alleen " "van fysieke partities met bepaalde bestandssystemen kan de grootte worden " "aangepast." # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: iw/autopart_type.py:120 msgid "Resize FileSystem Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het bestandssysteem" #: iw/autopart_type.py:121 #, python-format msgid "%(device)s: %(msg)s" msgstr "%(device)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:130 msgid "Resize Device Error" msgstr "Fout bij aanpassen van de grootte van het device" #: iw/autopart_type.py:131 #, python-format msgid "%(name)s: %(msg)s" msgstr "%(name)s: %(msg)s" #: iw/autopart_type.py:228 msgid "Use All Space" msgstr "Gebruikte alle ruimte" #: iw/autopart_type.py:230 msgid "" "Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions " "created by other operating systems.\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Verwijdert alle partities op de geselecteerde apparaten. Dit omvat " "partities aangemaakt door andere besturingssystemen.\n" "\n" "Tip: Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. " "Wees er zeker van dat je back-ups hebt gemaakt." #: iw/autopart_type.py:236 msgid "Replace Existing Linux System(s)" msgstr "Vervang bestaande Linux systemen" #: iw/autopart_type.py:238 msgid "" "Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove " "other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or " "FAT32).\n" "\n" "Tip: This option will remove data from the selected device(s). Make " "sure you have backups." msgstr "" "Verwijdert alle Linux partities op de geselecteerde apparaten. Dit " "verwijdert geen andere partities die je op jouw opslag apparaten hebt (zoals " "VFAT of FAT32).\n" "\n" "Tip: Deze optie zal data verwijderen van de geselecteerde apparaten. " "Wees er zeker van de je back-ups gemaakt hebt." #: iw/autopart_type.py:246 msgid "Shrink Current System" msgstr "Verklein huidig systeem" #: iw/autopart_type.py:248 msgid "" "Shrinks existing partitions to create free space for the default layout." msgstr "" "Verklein bestaande partities om vrije ruimte te maken voor de standaard " "indeling." #: iw/autopart_type.py:250 msgid "Use Free Space" msgstr "Gebruik vrije ruimte" #: iw/autopart_type.py:252 msgid "" "Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned " "space on the selected device(s), assuming you have enough free space " "available." msgstr "" "Behoudt je huidige data en partities en gebruikt alleen de niet-" "gepartitioneerde ruimte op de geselecteerde apparaten, met de aanname dat je " "genoeg vrije ruimte beschikbaar hebt." #: iw/autopart_type.py:256 msgid "Create Custom Layout" msgstr "Maak aangepaste opmaak" #: iw/autopart_type.py:258 msgid "" "Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our " "partitioning tool." msgstr "" "Maak jouw eigen aangepaste opmaak op de geselecteerde apparaten met gebruik " "van ons partitionerings gereedschap." #: iw/blpasswidget.py:44 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Bootloader-wachtwoord gebruiken" #: iw/blpasswidget.py:45 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Een bootloader-wachtwoord voorkomt dat gebruikers kernel-opties aanpassen, " "waardoor de systeembeveiliging toeneemt." #: iw/blpasswidget.py:76 msgid "Change _password" msgstr "_Wachtwoord veranderen" #: iw/blpasswidget.py:99 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Voer bootloader-wachtwoord in" #: iw/blpasswidget.py:105 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Voer een bootloader-wachtwoord in en bevestig deze. (Hou er rekening mee " "dat jouw BIOS-toetsenbordinstelling anders kan zijn dan je huidige " "toetsenbordinstelling.)" #: iw/blpasswidget.py:112 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: iw/blpasswidget.py:118 msgid "Con_firm:" msgstr "Be_vestigen:" #: iw/blpasswidget.py:139 msgid "Passwords don't match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: iw/blpasswidget.py:149 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Jouw bootloader-wachtwoord is korter dan 6 tekens. Wij raden aan om een " "langer bootloader-wachtwoord te kiezen.\n" "\n" "Wil je dit wachtwoord blijven gebruiken?" #: iw/bootloader_main_gui.py:36 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader configureren" #: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185 #: iw/bootloader_main_gui.py:223 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "Bootloader op /dev/%s _installeren." #: iw/bootloader_main_gui.py:229 msgid "_Change device" msgstr "Apparaat _veranderen" #: iw/cleardisks_gui.py:33 msgid "Clear Disks Selector" msgstr "Harde schijf selectie opruimen" #: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409 msgid "You must select at least one drive to be used for installation." msgstr "Je moet tenminste één harde schijf selecteren voor de installatie." #: iw/cleardisks_gui.py:54 msgid "You must select one drive to boot from." msgstr "Je moet een harde schijf selecteren waarvan opgestart gaat worden." #: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444 #: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485 msgid "Model" msgstr "Model" #: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445 #: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475 #: iw/filter_gui.py:486 msgid "Capacity" msgstr "Capaciteit" #: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465 #: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487 msgid "Vendor" msgstr "Leverancier" #: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466 #: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488 msgid "Interconnect" msgstr "Verbinding" #: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478 #: iw/filter_gui.py:489 msgid "Serial Number" msgstr "Serie nummer" #: iw/cleardisks_gui.py:144 msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #: iw/cleardisks_gui.py:181 msgid "" "Tip: All Linux filesystems on install target devices will be " "reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups." msgstr "" "Tip: Alle Linux bestandssystemen op doel schijven voor de installatie " "zullen opnieuw geformatteerd worden en alle data zal hiervan verwijderd " "worden. Wees er zeker van dat je back-ups hebt." #: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3 msgid "" "Tip: Install target devices will be reformatted and wiped of any " "data. Make sure you have backups." msgstr "" "Tip: Doel schijven voor de installatie zullen opnieuw geformatteerd " "worden en alle data zal hiervan verwijderd worden. Wees er zeker van dat je " "back-ups hebt." #: iw/cleardisks_gui.py:185 msgid "" "Tip: Your filesystems on install target devices will not be wiped " "unless you choose to do so during customization." msgstr "" "Tip: Jouw bestandssystemen on doel schijven voor de installatie " "zullen niet leeggemaakt worden behalve als je hiervoor tijdens het aanpassen." #: iw/congrats_gui.py:33 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" msgstr "" "Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n" "\n" #: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42 msgid "Shutdown" msgstr "Afsluiten" #: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44 msgid "Please shutdown to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46 msgid "Please reboot to use the installed system.\n" msgstr "" "Herstart het systeem om gebruik te maken van het geïnstalleerde systeem.\n" #: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51 msgid "" "Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your " "system and installation of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Merk op dat updates beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van " "jouw systeem te waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt " "aangeraden." #: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55 #, python-format msgid "" "Congratulations, your %s installation is complete.\n" "\n" "Please reboot to use the installed system. Note that updates may be " "available to ensure the proper functioning of your system and installation " "of these updates is recommended after the reboot." msgstr "" "Gefeliciteerd, jouw %s installatie is voltooid.\n" "\n" "Reboot om jouw geïnstalleerde systeem te gebruiken. Merk op dat updates " "beschikbaar kunnen zijn om een goed functioneren van jouw systeem te " "waarborgen. Installatie van deze upgrades na rebooten wordt aangeraden." #: iw/examine_gui.py:39 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade onderzoek" #: iw/examine_gui.py:60 msgid "Fresh Installation" msgstr "Verse installatie" #: iw/examine_gui.py:62 #, python-format msgid "" "Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing " "software and data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Kies deze optie om een verse kopie van %s op jouw systeem te installeren. " "Bestaande software en gegevens kunnen overschreven worden afhankelijk van " "jouw configuratie keuzes." #: iw/examine_gui.py:67 msgid "Upgrade an Existing Installation" msgstr "Een bestaande installatie upgraden" #: iw/examine_gui.py:69 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your storage device(s)." msgstr "" "Kies deze optie als je jouw huidige %s systeem wilt upgraden. Deze optie " "behoudt de bestaande gegevens op jouw opslag apparaten." #: iw/examine_gui.py:109 msgid "" "At least one existing installation has been detected on your system. What " "would you like to do?" msgstr "" "Er is tenminste een bestaande installatie op jouw systeem ontdekt. Wat wil " "je doen?" #: iw/examine_gui.py:128 #, python-format msgid "Which %s installation would you like to upgrade?" msgstr "Welke %s installatie wil je upgraden?" #: iw/examine_gui.py:142 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Onbekend Linux systeem" #: iw/filter_gui.py:147 #, python-format msgid "%s device(s) (%s MB) selected out of %s device(s) (%s MB) total." msgstr "" "%s schijf/schijven (%s MB) geselecteerd uit een totaal van %s schijf/" "schijven (%s MB)." #: iw/filter_gui.py:397 msgid "Device Filter" msgstr "Schijf filter" #: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468 #: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66 #: iw/partition_gui.py:607 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490 msgid "Identifier" msgstr "Identificatie" #: iw/filter_gui.py:467 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: iw/filter_gui.py:491 msgid "Port" msgstr "Poort" #: iw/filter_gui.py:492 msgid "Target" msgstr "Doel" #: iw/filter_gui.py:493 msgid "LUN" msgstr "LUN" #: iw/filter_type.py:55 msgid "What type of devices will your installation involve?" msgstr "Welk type schijven zijn betrokken bij jouw installatie?" #: iw/filter_type.py:61 msgid "Basic Storage Devices" msgstr "Basis opslagapparaten" #: iw/filter_type.py:62 msgid "" "Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not " "sure which option is right for you, this is probably it." msgstr "" "Installeert of vernieuwt op gewone types opslagapparaten. Als je er niet " "zeker van bent welke optie voor jou het beste is, moet je deze " "waarschijnlijk kiezen." #: iw/filter_type.py:66 msgid "Specialized Storage Devices" msgstr "Speciale opslagapparaten" #: iw/filter_type.py:67 msgid "" "Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or " "mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment" msgstr "" "Installeert of vernieuwt op opslagapparaten zoals Storage Area Networks " "(SANs) of mainframe attached schijven (DASD), komen gewoonlijk voor in " "bedrijfs omgevingen." #: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45 msgid "Language Selection" msgstr "Taalkeuze" #: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185 #: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690 #: iw/lvm_dialog_gui.py:711 msgid "Not enough space" msgstr "Niet voldoende ruimte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat anders de " "ruimte, benodigd voor de momenteel gedefinieerde logische volumes, groter " "wordt dan de beschikbare ruimte." #: iw/lvm_dialog_gui.py:135 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Aanpassing Fysieke Extent bevestigen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:136 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het fysieke extent heeft tot gevolg dat de " "grootte van de huidige logische volume verzoeken naar boven worden afgerond " "tot een geheel aantal keren de fysieke extent.\n" "\n" "Deze verandering zal meteen worden doorgevoerd." #: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: iw/lvm_dialog_gui.py:172 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)" "10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) groter is dan het kleinste fysieke " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume group." #: iw/lvm_dialog_gui.py:186 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " "volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de " "geselecteerde waarde (%(curpe)10.2f MB) te groot is in vergelijking met de " "grootte van het kleinste fysieke volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in de volume " "groep." #: iw/lvm_dialog_gui.py:200 msgid "Too small" msgstr "Te klein" #: iw/lvm_dialog_gui.py:201 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Deze verandering in de waarde van het fysieke extent zal een substantiële " "hoeveelheid ruimte verspillen op een of meer van de fysieke volumes in de " "volume groep." #: iw/lvm_dialog_gui.py:225 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "De grootte van het fysieke extent kan niet worden veranderd omdat de " "resulterende maximum logische volume grootte (%10.2f MB) kleiner is dan een " "of meer van de huidige gedefinieerde logische volumes." #: iw/lvm_dialog_gui.py:302 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Je kunt dit fysieke volume niet verwijderen omdat de volume groep anders te " "klein zou worden om de momenteel gedefinieerde logische volumes te kunnen " "bevatten." #: iw/lvm_dialog_gui.py:401 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logische Volume maken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:403 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logische Volume: %s bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443 msgid "_File System Type:" msgstr "_Bestandssysteem type:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:448 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logische Volume naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Grootte (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:464 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max grootte is %s MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415 msgid "_Encrypt" msgstr "_Versleutelen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451 #: iw/raid_dialog_gui.py:453 msgid "Original File System Type:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteem-type:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459 #: iw/raid_dialog_gui.py:460 msgid "Original File System Label:" msgstr "Oorspronkelijk bestandssysteemlabel:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:488 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logische Volume naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:492 msgid "Size (MB):" msgstr "Grootte (MB):" #: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407 #: iw/raid_dialog_gui.py:434 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Koppelpunt:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131 #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169 msgid "" msgstr "" #: iw/lvm_dialog_gui.py:604 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ongeldige Logische Volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:619 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ongeldige logische volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:620 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De logische volume naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127 #: iw/raid_dialog_gui.py:183 msgid "Mount point in use" msgstr "Koppelpunt in gebruik" #: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128 #: iw/raid_dialog_gui.py:184 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "Het koppelpunt \"%s\" is in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:677 msgid "Illegal size" msgstr "Ongeldige grootte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:678 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "De gevraagde grootte zoals die is ingevoerd is geen geldig getal groter dan " "0." #: iw/lvm_dialog_gui.py:691 #, python-format msgid "" "The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum " "logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can " "create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to " "this Volume Group." msgstr "" "De grootte (%(size)10.2f MB), die momenteel verzocht wordt, is groter dan de " "maximum logische volume grootte (%(maxlv)10.2f MB). Om deze limiet te " "verhogen kun je meer Fysieke Volumes vanuit ongepartioneerde schijfruimte " "creëren en deze toevoegen aan deze Volume Groep." #: iw/lvm_dialog_gui.py:712 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume " "group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group " "larger or make the logical volume(s) smaller." msgstr "" "De Logische Volumes die u hebt geconfigureerd vereisen %(size)d, maar de " "Volume Groep bezit slechts %(tempvgsize)d MB. Maak of de Volume Groep " "groter of de Logische Volume(s) kleiner." #: iw/lvm_dialog_gui.py:814 msgid "No free slots" msgstr "Geen vrije gleuven" #: iw/lvm_dialog_gui.py:815 #, python-format msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group." msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group." msgstr[0] "Je kunt niet meer dan %d logische volume per volume groep aanmaken." msgstr[1] "" "Je kunt niet meer dan %d logische volumes per volume groep aanmaken." #: iw/lvm_dialog_gui.py:825 msgid "No free space" msgstr "Geen vrije ruimte" #: iw/lvm_dialog_gui.py:826 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Er is in de volume groep geen ruimte vrij om nieuwe logische volumes te " "maken. Om een logische volume toe te voegen moet je de grootte van een of " "meer van de huidige logische volumes verkleinen" #: iw/lvm_dialog_gui.py:863 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je logische volume \"%s\" wilt verwijderen?" #: iw/lvm_dialog_gui.py:969 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ongeldige Volume Groep naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:978 msgid "Name in use" msgstr "Naam in gebruik" #: iw/lvm_dialog_gui.py:979 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "De volume groep naam \"%s\" is reeds in gebruik. Kies een andere." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1265 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Te weinig fysieke volumes" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1266 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Er is tenminste één ongebruikte fysieke volume partitie nodig om een LVM " "Volume Groep te maken.\n" "\n" "Maak een partitie of RAID-opstelling van type \"fysieke volume (LVM)\" en " "selecteer daarna opnieuw de \"LVM\"-optie." #: iw/lvm_dialog_gui.py:1277 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Groep maken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1280 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Volume Groep: %s bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1282 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Volume Groep bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1298 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Groep naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1306 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Groep naam:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1314 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Physical Extent:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1329 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Te gebruiken Fysieke Volumes:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1335 msgid "Used Space:" msgstr "Gebruikte ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1352 msgid "Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1370 msgid "Total Space:" msgstr "Totale ruimte:" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1408 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logische Volume naam" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610 #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124 msgid "Mount Point" msgstr "Koppelpunt" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "To_evoegen" # was eerst Wijzig_en #: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818 #: iw/partition_gui.py:1828 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: iw/lvm_dialog_gui.py:1446 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Volumes" #: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n" "%(errmsg)s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het omzetten van de ingevoerde waarde voor \"%" "(field)s\":\n" "%(errmsg)s" #: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204 #: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42 msgid "Error With Data" msgstr "Fout met gegevens" #: iw/netconfig_dialog.py:203 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist." #: iw/netconfig_dialog.py:213 #, python-format msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het activeren van netwerk interface %s." #: iw/netconfig_dialog.py:215 msgid "Error Configuring Network" msgstr "Fout bij het configureren van het netwerk" #: iw/netconfig_dialog.py:241 msgid "Dynamic IP Address" msgstr "Dynamisch IP-adres" #: iw/netconfig_dialog.py:242 #, python-format msgid "Sending request for IP address information for %s" msgstr "Verzenden van IP-adres informatie verzoek voor %s" #: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260 #: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 CIDR-prefix moet tussen 0 en 32 liggen." #: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274 #: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285 #: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242 #: textw/netconfig_text.py:250 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273 msgid "Nameserver" msgstr "Naamserver" #: iw/netconfig_dialog.py:314 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat:" #: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73 msgid "Error with Hostname" msgstr "Fout met computernaam" #: iw/network_gui.py:68 msgid "You must enter a valid hostname for this computer." msgstr "Je moet een geldige computernaam voor deze computer opgeven." #: iw/network_gui.py:74 #, python-format msgid "" "The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%(herrors)s" msgstr "" "De computernaam \"%(hostname)s\" is niet geldig om de volgende reden:\n" "\n" "%(herrors)s" #: iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Lijst met besturingssystemen voor bootloader" #: iw/osbootwidget.py:66 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608 msgid "Label" msgstr "Label" #: iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Voer een label in dat in het bootloader-menu zal verschijnen. Het apparaat " "(of harde schijf en partitienummer) is het apparaat waarvan het wordt " "opgestart." #: iw/osbootwidget.py:145 msgid "_Label" msgstr "_Label" # apparaat? #: iw/osbootwidget.py:153 msgid "_Device" msgstr "_Apparaat" #: iw/osbootwidget.py:183 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Standaard opstart_doel" #: iw/osbootwidget.py:212 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Je moet een label voor dit item opgeven" #: iw/osbootwidget.py:221 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Het bootlabel bevat ongeldige tekens" # geen werkwoord! #: iw/osbootwidget.py:245 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplicaat-label" #: iw/osbootwidget.py:246 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Dit label is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: iw/osbootwidget.py:259 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplicaat-apparaat" #: iw/osbootwidget.py:260 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dit apparaat is reeds in gebruik bij een ander opstart-item." #: iw/osbootwidget.py:322 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan niet verwijderen" #: iw/osbootwidget.py:323 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dit opstartdoel kan niet worden verwijderd omdat het voor het %s systeem is " "dat je wilt gaan installeren." #: iw/partition_dialog_gui.py:57 msgid "Additional Size Options" msgstr "Extra grootte-opties" #: iw/partition_dialog_gui.py:62 msgid "_Fixed size" msgstr "_Vaste grootte" #: iw/partition_dialog_gui.py:64 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Alle ruimte _opvullen tot (MB):" #: iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte" #: iw/partition_dialog_gui.py:377 msgid "Add Partition" msgstr "Partitie toevoegen" #: iw/partition_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Partition: %s" msgstr "Partitie: %s bewerken" #: iw/partition_dialog_gui.py:416 msgid "File System _Type:" msgstr "Type _bestandssysteem:" #: iw/partition_dialog_gui.py:432 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Toegestane _stations:" #: iw/partition_dialog_gui.py:508 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forceren als _primaire partitie" #: iw/partition_gui.py:356 #, python-format msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" msgstr "Station %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)" #: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509 #: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067 msgid "Free" msgstr "Beschikbaar" #: iw/partition_gui.py:474 #, python-format msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)" msgstr "LVM Volume Groep %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:540 #, python-format msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)" msgstr "MD RAID OPSTELLING %s (%-0.f MB)" #: iw/partition_gui.py:611 msgid "Type" msgstr "Type" #: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791 msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: iw/partition_gui.py:649 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Koppelpunt/\n" "RAID/Volume" #: iw/partition_gui.py:651 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Grootte\n" "(MB)" #: iw/partition_gui.py:756 msgid "Partitioning" msgstr "Partitioneren" #: iw/partition_gui.py:846 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Het door jou aangevraagde partitioneringsschema zorgde voor de volgende " "kritische fouten." #: iw/partition_gui.py:848 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Je moet deze fouten herstellen voordat je verder gaat met jouw installatie " "van %s." #: iw/partition_gui.py:854 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfouten" #: iw/partition_gui.py:861 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Het door jou aangevraagde partitioneringsschema genereerde de volgende " "waarschuwingen." #: iw/partition_gui.py:863 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Wil je doorgaan met jouw opgegeven partitieschema?" #: iw/partition_gui.py:868 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringswaarschuwingen" #: iw/partition_gui.py:877 msgid "" "The following pre-existing devices have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De volgende, reeds bestaande partities zijn geselecteerd voor formattering. " "Alle gegevens hierop worden vernietigd." #: iw/partition_gui.py:889 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatteringswaarschuwingen" #: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139 msgid "_Format" msgstr "_Formatteren" #: iw/partition_gui.py:988 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Volume Groepen" #: iw/partition_gui.py:1010 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-opstellingen" #: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203 msgid "Hard Drives" msgstr "Harde schijven" #: iw/partition_gui.py:1071 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: iw/partition_gui.py:1350 msgid "Cannot perform any creation action" msgstr "Kan geen enkele aanmaak actie uitvoeren" #: iw/partition_gui.py:1351 msgid "" "Note that the creation action requires one of the following:\n" "\n" "* Free space in one of the Hard Drives.\n" "* At least two free Software RAID partitions.\n" "* At least one free physical volume (LVM) partition.\n" "* At least one Volume Group with free space." msgstr "" "Merk op dat de aanmaak actie een van het volgende vereist:\n" "\n" "* Vrije ruimte op een van de harde schijven.\n" "* Tenminste twee vrije Software RAID partities.\n" "* Tenminste een vrije fysieke volume (LVM) partitie.\n" "* Tenminste een Volume Groep met vrije ruimte." #: iw/partition_gui.py:1463 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" msgstr "" "Softwarematig RAID maakt het mogelijk verschillende harde schijven te " "combineren tot een grotere RAID-opstelling. Een RAID-opstelling kan zo " "worden geconfigureerd dat het extra snelheid en betrouwbaarheid levert ten " "opzichte van een enkele harde schijf. Voor meer informatie over het gebruik " "van een RAID-opstelling, raadpleeg je de %s documentatie.\n" #: iw/partition_gui.py:1469 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Om RAID te gebruiken moet je eerst tenminste twee partities aanmaken van het " "type 'softwarematig RAID'. Daarna kun je een RAID-opstelling aanmaken welke " "geformatteerd en aangekoppeld kan worden.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1473 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition free to use." msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use." msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partitie vrij voor gebruik." msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d Software RAID partities vrij voor gebruik." #: iw/partition_gui.py:1477 msgid "About RAID" msgstr "Over RAID" #: iw/partition_gui.py:1483 #, python-format msgid "" "Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made " "up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical " "Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, " "in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that " "a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more " "information on using LVM please consult the %s documentation\n" msgstr "" "Logische Volume beheer (LVM) is een 3 niveau's constructie. Het eerste " "niveau wordt opgebouwd met schijven of partities geformatteerd met LVM " "metadata, Fysieke Volumes (PV) genaamd. Een Volume Groep (VG) zit bovenop " "een of meer PV's. De VG op zijn beurt is de basis om een of meer " "Logische Volumes (LV) aan te maken. Merk op dat een VG een samenstelling " "van PV's van meerdere fysieke schijven kan zijn. Voor meer informatie " "over het gebruik van LVM, refereer je naar de %s documentatie\n" #: iw/partition_gui.py:1491 msgid "" "To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you " "need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a " "VG with free space.\n" "\n" msgstr "" "Om een PV aan te maken heb je een partitie met vrije ruimte nodig. Om een " "VG aan te maken heb je een PV nodig die nog niet onderdeel is van een " "bestaande VG. Om een LV aan te maken heb je een VG nodig met vrije ruimte.\n" "\n" #: iw/partition_gui.py:1495 #, python-format msgid "You currently have %d available PV free to use.\n" msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n" msgstr[0] "Je hebt op dit moment %d PV beschikbaar voor gebruik.\n" msgstr[1] "Je hebt op dit moment %d PV beschikbaar voor gebruik.\n" #: iw/partition_gui.py:1499 msgid "You currently have free space to create PVs." msgstr "Je hebt op dit moment vrije ruimte om PV's te maken." #: iw/partition_gui.py:1502 msgid "About LVM" msgstr "Over LVM" #: iw/partition_gui.py:1533 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kon de 'stationskloon-editor' niet aanmaken" #: iw/partition_gui.py:1534 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "De stationskloon-editor kon om een of andere reden niet aangemaakt worden." #: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196 #: storage/partitioning.py:239 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fout bij partitioneren" #: iw/partition_gui.py:1593 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: %s." #: iw/partition_gui.py:1602 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Waarschuwing: %s." #: iw/partition_gui.py:1633 msgid "Unable To Edit" msgstr "Niet in staat te bewerken" #: iw/partition_gui.py:1634 #, python-format msgid "" "You cannot edit this device:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Je kunt dit device niet bewerken:\n" "\n" "%s" #: iw/partition_gui.py:1817 msgid "_Create" msgstr "_Aanmaken" #: iw/partition_gui.py:1820 msgid "Re_set" msgstr "Her_stellen" #: iw/partition_gui.py:1843 msgid "Please Select A Device" msgstr "Selecteer een device" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312 msgid "_Format as:" msgstr "_Formatteren als:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334 msgid "Mi_grate filesystem to:" msgstr "Mi_greer bestandssysteem naar:" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364 msgid "_Resize" msgstr "_Grootte aanpassen" #: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, " "select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partities van type '%s' moeten beperkt zijn tot een enkel station. Dit " "bereik je door het station te selecteren in de checklist: 'Toegestane " "stations'." #: iw/progress_gui.py:37 msgid "Installing Packages" msgstr "Installeren van pakketten" #: iw/raid_dialog_gui.py:382 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Er zijn tenminste twee ongebruikte softwarematige RAID-partities nodig om " "een RAID-opstelling te maken.\n" "\n" "Maak eerst tenminste twee partities aan van type \"softwarematig RAID\" en " "kies dan opnieuw de optie: \"RAID\"." #: iw/raid_dialog_gui.py:396 msgid "Make RAID Device" msgstr "RAID-opstelling maken" #: iw/raid_dialog_gui.py:399 #, python-format msgid "Edit RAID Device: %s" msgstr "RAID-opstelling %s bewerken" #: iw/raid_dialog_gui.py:401 msgid "Edit RAID Device" msgstr "RAID-opstelling bewerken" #: iw/raid_dialog_gui.py:468 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_opstelling:" #: iw/raid_dialog_gui.py:486 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_level:" #: iw/raid_dialog_gui.py:528 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-onderdelen:" #: iw/raid_dialog_gui.py:545 msgid "Number of _spares:" msgstr "Aantal re_serves:" #: iw/raid_dialog_gui.py:555 msgid "_Format partition?" msgstr "Partitie _formatteren?" #: iw/raid_dialog_gui.py:629 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Het bronstation heeft geen partities die moeten worden gekloond. Je moet op " "dit station eerst partities definiëren van het type 'softwarematig RAID' " "voordat het gekloond kan worden." #: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639 #: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666 msgid "Source Drive Error" msgstr "Bronstation fout" #: iw/raid_dialog_gui.py:640 msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not of type 'software " "RAID'.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet van type " "'softwarematig RAID' zijn.\n" "\n" "Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond. " #: iw/raid_dialog_gui.py:654 #, python-format msgid "" "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " "the drive %s.\n" "\n" "You must remove these partitions or restrict them to this drive before this " "drive can be cloned. " msgstr "" "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat partities die niet beperkt " "zijn tot het station %s.\n" "\n" "Je moet deze partities verwijderen of beperken tot dit station voordat dit " "station kan worden gekloond. " #: iw/raid_dialog_gui.py:667 msgid "" "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " "members of an active software RAID device.\n" "\n" "You must remove these partitions before this drive can be cloned." msgstr "" "Het bronstation dat je hebt geselecteerd bevat softwarematige RAID-partitie" "(s) die deel uitmaken van een actieve softwarematige RAID-opstelling.\n" "\n" "Je moet deze partities verwijderen voordat dit station kan worden gekloond." #: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687 #: iw/raid_dialog_gui.py:703 msgid "Target Drive Error" msgstr "Doelstation fout" #: iw/raid_dialog_gui.py:682 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Selecteer de doelstations voor de kloonbewerking." #: iw/raid_dialog_gui.py:688 #, python-format msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "" "Het bronstation %s kan niet tegelijkertijd als doelstation worden " "geselecteerd." #: iw/raid_dialog_gui.py:704 #, python-format msgid "" "The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "You must remove this partition before this drive can be a target." msgstr "" "Het doelstation %(path)s heeft een partitie die niet kan worden verwijderd " "om de volgende reden:\n" "\n" "\"%(rc)s\"\n" "\n" "Je moet deze partitie verwijderen voordat dit station als doel kan worden " "gebruikt." #: iw/raid_dialog_gui.py:767 msgid "Please select a source drive." msgstr "Selecteer een bronstation." #: iw/raid_dialog_gui.py:787 #, python-format msgid "" "The drive %s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Het station %s zal nu worden gekloond naar de volgende stations:\n" "\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:792 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "WAARSCHUWING! ALLE GEGEVENS OP DE DOELSTATIONS WORDEN VERNIETIGD." #: iw/raid_dialog_gui.py:795 msgid "Final Warning" msgstr "Laatste waarschuwing" #: iw/raid_dialog_gui.py:797 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloon stations" #: iw/raid_dialog_gui.py:806 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Er was een fout bij het opschonen van de doelstations. Klonen is mislukt." #: iw/raid_dialog_gui.py:829 msgid "Clone Drive Tool" msgstr "Kloon station gereedschap" #: iw/raid_dialog_gui.py:838 msgid "" "This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar " "sized drives. The source must have partitions which are restricted to that " "drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on " "the target drive(s) will be destroyed.\n" msgstr "" "Dit gereedschap kloont de indeling van een gepartitioneerde bron naar andere " "stations met overeenkomende grootte. De bron moet partities hebben die " "beperkt zijn tot dat station en mag ALLEEN ongebruikte software RAID " "partities bevatten. ALLES on de doel station(S) zal vernietigd worden.\n" #: iw/raid_dialog_gui.py:849 msgid "Source Drive:" msgstr "Bronstation:" #: iw/raid_dialog_gui.py:857 msgid "Target Drive(s):" msgstr "Doelstation(s):" #: iw/raid_dialog_gui.py:865 msgid "Drives" msgstr "Stations" #: iw/task_gui.py:70 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat om de metadata van het pakket te lezen vanuit de repository. " "Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken van een repodata-map. Wees er " "zeker van dat jouw repository correct is samengesteld.\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:147 msgid "Edit Repository" msgstr "Repository bewerken" #: iw/task_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "" "De repository %s is al toegevoegd. Kies een andere repository naam en URL." #: iw/task_gui.py:251 msgid "Invalid Proxy URL" msgstr "Ongeldige proxy-URL" #: iw/task_gui.py:252 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een proxy opgeven." #: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "Ongeldige repository-URL" #: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432 msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." msgstr "Je moet een HTTP, HTTPS of FTP URL naar een repository opgeven." #: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441 msgid "No Media Found" msgstr "Geen media gevonden" #: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442 msgid "" "No installation media was found. Please insert a disc into your drive and " "try again." msgstr "" "Geen installatiemedia gevonden. Plaats een schijf in jouw station en probeer " "het opnieuw." #: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465 msgid "Please enter an NFS server and path." msgstr "Voer een NFS-server in en het pad." #: iw/task_gui.py:337 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the repository:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De volgende fout is opgetreden tijdens het opzetten van de repository:\n" "\n" "%s" #: iw/task_gui.py:360 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "Ongeldige repository-naam" #: iw/task_gui.py:361 msgid "You must provide a repository name." msgstr "Je moet een repository-naam opgeven." #: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3 msgid "Add Repository" msgstr "Repository toevoegen" #: iw/task_gui.py:502 msgid "No Software Repos Enabled" msgstr "Geen software-repositories aangezet" #: iw/task_gui.py:503 msgid "" "You must have at least one software repository enabled to continue " "installation." msgstr "" "Je moet tenminste één software-repository aangezet hebben om verder te gaan " "met de installatie." #: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95 msgid "Time Zone Selection" msgstr "Tijdzone kiezen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-configuratie vernieuwen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie _vernieuwen" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "Dit zal jouw huidige bootloader vernieuwen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108 msgid "" "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " "automatically updated." msgstr "" "Wegens veranderingen aan het systeem kan jouw bootloader-configuratie niet " "meer automatisch worden bijgewerkt." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "" "Het installatieprogramma is niet in staat de bootloader te detecteren die " "momenteel op jouw systeem in gebruik is." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %" "(bootDev)s." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft de bootloader %(type)s gedetecteerd, " "momenteel op %(bootDev)s geïnstalleerd." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142 msgid "This is the recommended option." msgstr "Dit is de aanbevolen optie." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-_configuratie maken" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149 msgid "" "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch " "boot loaders, you should choose this." msgstr "" "Deze optie maakt een nieuwe bootloader-configuratie aan. Als je van " "bootloader wilt veranderen, moet je dit kiezen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken _overslaan" #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157 msgid "" "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using " "a third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "Deze optie brengt geen veranderingen aan in de bootloader-configuratie. Als " "je een aparte bootloader gebruikt, moet je dit kiezen." #: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168 msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42 msgid "Migrate File Systems" msgstr "Bestandssystemen migreren" #: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44 #, python-format msgid "" "This release of %(productName)s supports an updated file system, which has " "several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)" "s. This installation program can migrate formatted partitions without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt " "bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het " "bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s geleverd werd. Dit " "installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder gegevensverlies " "migreren.\n" "\n" "Welke van deze partities wil je migreren?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:35 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "Wisselgeheugenpartitie upgraden" #: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107 #, python-format msgid "" "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %" "dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of " "your file systems now." msgstr "" "Recente kernels (2.4 of nieuwer) hebben aanzienlijk meer wisselgeheugen " "nodig dan oudere kernels; tot twee keer de hoeveelheid RAM-geheugen dat in " "het systeem zit. Je hebt momenteel %dMB wisselgeheugen geconfigureerd, maar " "je kunt nu extra wisselgeheugenruimte aanmaken op een van jouw " "bestandssystemen." #: iw/upgrade_swap_gui.py:99 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Het installatieprogramma heeft %s MB RAM-geheugen gedetecteerd.\n" #: iw/upgrade_swap_gui.py:111 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "Ik _wil een wisselbestand aanmaken" #: iw/upgrade_swap_gui.py:120 msgid "Select the _partition to put the swap file on:" msgstr "Kies de _partitie waar het wisselbestand op moet worden gezet:" # werkwoord of znw? #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125 msgid "Partition" msgstr "Partitie" #: iw/upgrade_swap_gui.py:138 msgid "Free Space (MB)" msgstr "Vrije ruimte (MB)" #: iw/upgrade_swap_gui.py:156 #, python-format msgid "" "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for " "the swap file:" msgstr "" "Een wisselbestand met een minimale grootte van %d MB wordt aanbevolen. Voer " "een grootte voor het wisselbestand in:" #: iw/upgrade_swap_gui.py:171 msgid "Swap file _size (MB):" msgstr "Wisselbestand _grootte (MB):" #: iw/upgrade_swap_gui.py:181 msgid "I _don't want to create a swap file" msgstr "Ik wil _geen wisselbestand aanmaken" #: iw/upgrade_swap_gui.py:191 msgid "" "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the " "installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Een wisselbestand wordt sterk aanbevolen. Als je geen wisselbestand aanmaakt " "kan het installatieprogramma abnormaal afbreken. Weet je zeker dat je wilt " "doorgaan?" #: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194 msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." msgstr "De grootte van het wisselbestand moet liggen tussen 1 en 2000 MB." #: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189 msgid "" "There is not enough space on the device you selected for the swap partition." msgstr "" "Er is niet voldoende ruimte vrij op het apparaat dat je selecteerde voor de " "wisselgeheugenpartitie." #: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36 msgid "Network Install Required" msgstr "Netwerkinstallatie noodzakelijk" #: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37 msgid "" "Your installation source is set to a network location, but no netork devices " "were found on your system. To avoid a network installation, boot with the " "full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a " "network source." msgstr "" "Jouw installatiebron wijst naar een netwerklocatie, maar er is geen " "netwerkapparaat op jouw systeem gevonden. Om een netwerkinstallatie te " "vermijden, boot je met de volledige DVD, volledige CD-set of gebruik geen " "repo-parameter die verwijst naar een netwerkbron." # Grafische of Tekst installatie #: iw/welcome_gui.py:67 msgid "E_xit Installer" msgstr "_Installatieprogramma afsluiten" #: iw/zipl_gui.py:37 msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" msgstr "z/IPL bootloader configureren" #: iw/zipl_gui.py:61 msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." msgstr "De z/IPL bootloader zal worden geïnstalleerd op jouw systeem." #: iw/zipl_gui.py:63 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" "\n" "The root partition will be the one you selected previously in the partition " "setup.\n" "\n" "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " "default.\n" "\n" "If you wish to make changes later after the installation feel free to change " "the /etc/zipl.conf configuration file.\n" "\n" "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " "your setup may require." msgstr "" "Nu zal de z/IPL Bootloader op jouw systeem worden geïnstalleerd.\n" "\n" "De root-partitie zal degene zijn die je hiervoor hebt geselecteerd bij het " "opzetten van de partities.\n" "\n" "De kernel die gebruikt wordt om het systeem op te starten zal degene zijn " "die standaard wordt geïnstalleerd.\n" "\n" "Als je na de installatie nog veranderingen wilt aanbrengen kun je dat " "vrijelijk doen in het configuratiebestand: /etc/zipl.conf.\n" "\n" "Je kunt nu extra kernel-parameters invoeren die jouw computer of jouw " "opstelling nodig heeft." #: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72 msgid "Kernel Parameters" msgstr "Kernel-parameters" #: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96 msgid "Chandev Parameters" msgstr "Chandev-parameters" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60 msgid "Media Check" msgstr "Controle van mediadrager" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206 #: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324 msgid "Test" msgstr "Testen" #: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189 msgid "Eject Disc" msgstr "Schijf uitwerpen" #: loader/cdinstall.c:186 #, c-format msgid "" "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " "the disc and insert another for testing." msgstr "" "Kies \"%s\" om de schijf te testen die zich momenteel in het station bevindt " "of kies \"%s\" om de schijf uit te werpen en een andere te plaatsen om " "getest te worden." #: loader/cdinstall.c:207 #, c-format msgid "" "If you would like to test additional media, insert the next disc and press " "\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly " "recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for " "the first time. After they have been successfully tested, it is not required " "to retest each disc prior to using it again." msgstr "" "Als je extra mediadragers wilt testen, plaats dan de volgende schijf en druk " "op \"%s\". Het testen van elke schijf is niet strikt noodzakelijk, hoewel " "het wel sterk wordt aangeraden. De schijven dienen getest te worden voordat " "je ze voor de eerste keer gaat gebruiken. Nadat je ze succesvol hebt getest " "is het niet vereist om elke schijf opnieuw te testen als je ze weer gaat " "gebruiken." #: loader/cdinstall.c:229 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc " "and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van je stations gevonden. Plaats de %s schijf en " "druk op %s om opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:248 msgid "Disc Found" msgstr "Schijf gevonden" #: loader/cdinstall.c:249 #, c-format msgid "" "To begin testing the media before installation press %s.\n" "\n" "Choose %s to skip the media test and start the installation." msgstr "" "Om de mediadrager voor het begin van de installatie te testen, druk %s.\n" "\n" "Kies %s om de mediatest over te slaan en met de installatie te beginnen." #: loader/cdinstall.c:330 msgid "Scanning" msgstr "Bezig met scannen" #: loader/cdinstall.c:330 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s\n" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s\n" #: loader/cdinstall.c:332 #, c-format msgid "Looking for installation images on CD device %s" msgstr "Bezig met zoeken naar installatie-images op CD-apparaat %s" #: loader/cdinstall.c:424 #, c-format msgid "" "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s " "disc and press %s to retry." msgstr "" "De %s schijf werd in geen van uw CDROM-stations gevonden. Plaats de %s " "schijf en druk op %s om opnieuw te proberen." #: loader/cdinstall.c:430 msgid "Disc Not Found" msgstr "Schijf niet gevonden" #: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461 #: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152 #: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257 #: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523 #: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950 #: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91 #: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155 #: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52 msgid "Back" msgstr "Terug" #: loader/cdinstall.c:505 msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." msgstr "Kan kickstart-bestand op CDROM niet vinden." #: loader/copy.c:51 loader/method.c:278 #, c-format msgid "Failed to read directory %s: %m" msgstr "Lezen van map %s: %m is mislukt" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: loader/driverdisk.c:304 msgid "Reading driver disk" msgstr "Inlezen van stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456 msgid "Driver Disk Source" msgstr "Bron van stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:418 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Je hebt meerdere apparaten die gebruikt kunnen worden voor het invoeren van " "extra stuurprogramma's. Welke wil je gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/driverdisk.c:457 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the driver " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het stuurprogrammabestand " "kunnen bevatten. Welke wil je gebruiken?" #: loader/driverdisk.c:492 msgid "Failed to mount partition." msgstr "Aankoppelen van partitie mislukt." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:497 msgid "Select driver disk image" msgstr "Stuurprogrammabestand selecteren" # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:498 msgid "Select the file which is your driver disk image." msgstr "Selecteer het stuurprogrammabestand." # vertaling ok? #: loader/driverdisk.c:527 msgid "Failed to load driver disk from file." msgstr "Laden van stuurprogrammabestand mislukt." #: loader/driverdisk.c:539 #, c-format msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." msgstr "" "Plaats jouw stuurprogrammaschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te " "gaan." #: loader/driverdisk.c:542 msgid "Insert Driver Disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf plaatsen" #: loader/driverdisk.c:555 msgid "Failed to mount driver disk." msgstr "Aankoppelen stuurprogrammaschijf mislukt." #: loader/driverdisk.c:563 #, c-format msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." msgstr "Stuurprogrammaschijf is ongeldig voor deze vrijgave van %s." #: loader/driverdisk.c:626 msgid "Manually choose" msgstr "Kies handmatig" #: loader/driverdisk.c:627 msgid "Load another disk" msgstr "Een andere schijf inladen" #: loader/driverdisk.c:628 msgid "" "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " "driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's van een geschikt type gevonden op de " "stuurprogrammaschijf. Wil je handmatig een stuurprogramma selecteren, " "doorgaan of een andere schijf met stuurprogramma's proberen?" #: loader/driverdisk.c:666 msgid "Driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf" #: loader/driverdisk.c:667 msgid "Do you have a driver disk?" msgstr "Heb je een stuurprogrammaschijf?" #: loader/driverdisk.c:676 msgid "More Driver Disks?" msgstr "Meer stuurprogrammaschijven?" #: loader/driverdisk.c:677 msgid "Do you wish to load any more driver disks?" msgstr "Wil je nog meer stuurprogrammaschijven laden?" #: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349 #: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 #: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381 #: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 #: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 #: loader/urlinstall.c:390 msgid "Kickstart Error" msgstr "Kickstart fout" #: loader/driverdisk.c:723 #, c-format msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" msgstr "Onbekende stuurprogrammaschijf kickstart-bron: %s" #: loader/driverdisk.c:762 #, c-format msgid "" "The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk " "command: %s" msgstr "" "Het volgende ongeldige argument was opgegeven voor het kickstart " "stuurprogramma schijf commando: %s" #: loader/driverselect.c:67 #, c-format msgid "" "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this " "screen by pressing the \"OK\" button." msgstr "" "De module %s kan parameters (gescheiden door spaties) meekrijgen die de " "werking beïnvloeden. Als je niet weet welke parameters je moet opgeven, kun " "je dit scherm gewoon overslaan door nu op \"OK\" te drukken." #: loader/driverselect.c:88 msgid "Enter Module Parameters" msgstr "Voer moduleparameters in" #: loader/driverselect.c:151 msgid "No drivers found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: loader/driverselect.c:151 msgid "Load driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf laden" #: loader/driverselect.c:152 msgid "" "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " "disk?" msgstr "" "Geen handmatige in te voeren stuurprogramma's gevonden. Wil je een " "stuurprogrammaschijf gebruiken?" #: loader/driverselect.c:170 msgid "" "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " "appear and you have a driver disk, press F2." msgstr "" "Selecteer het stuurprogramma dat je wilt laden. Als het benodigde " "stuurprogramma niet in de lijst voorkomt, en je hebt een aparte " "stuurprogrammaschijf, druk dan op F2." #: loader/driverselect.c:179 msgid "Specify optional module arguments" msgstr "Optionele moduleparameters opgeven" #: loader/driverselect.c:204 msgid "Select Device Driver to Load" msgstr "Selecteer een stuurprogramma" #: loader/hdinstall.c:116 msgid "" "An error occured finding the installation image on your hard drive. Please " "check your images and try again." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het zoeken naar het installatie-image op jouw " "harde schijf. Controleer jouw images en probeer het opnieuw." #: loader/hdinstall.c:204 msgid "" "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " "configure additional devices?" msgstr "" "Schijnbaar heb je geen harde schijven in jouw systeem! Wil je andere " "apparaten configureren?" #: loader/hdinstall.c:217 #, c-format msgid "" "What partition and directory on that partition holds the installation image " "for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 " "to configure additional devices." msgstr "" "Welke partitie en map op die partitie bevat het installatie-image voor %s? " "Als je het schijfstation die je gebruikt hier niet ziet, druk dan op F2 om " "andere apparaten te configureren." #: loader/hdinstall.c:241 msgid "Directory holding image:" msgstr "Map die de image bevat:" #: loader/hdinstall.c:269 msgid "Select Partition" msgstr "Partitie selecteren" #: loader/hdinstall.c:316 #, c-format msgid "Device %s does not appear to contain an installation image." msgstr "Apparaat %s lijkt geen installatie-image te bevatten." #: loader/hdinstall.c:350 #, c-format msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s" msgstr "Foutief argument voor HD kickstart-methode commando %s" #: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478 msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." msgstr "Kan het kickstart-bestand niet vinden op de harde schijf." #: loader/hdinstall.c:465 #, c-format msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" msgstr "Kan geen harde schijf voor BIOS schijf %s vinden" #: loader/kbd.c:117 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #: loader/kbd.c:118 msgid "What type of keyboard do you have?" msgstr "Wat voor soort toetsenbord heb je?" #: loader/kickstart.c:133 #, c-format msgid "Error opening kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het openen van kickstart-bestand %s: %m" #: loader/kickstart.c:143 #, c-format msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m" msgstr "Fout bij het lezen van de inhoud van het kickstart-bestand %s: %m" #: loader/kickstart.c:185 #, c-format msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." msgstr "Fout in %s (regel %d) van het kickstart-bestand %s." #: loader/kickstart.c:190 #, c-format msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s." msgstr "Ontbrekende opties in regel %d van het kickstart-bestand %s." #: loader/kickstart.c:297 msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." msgstr "Kon ks.cfg niet op de verwisselbare media vinden." #: loader/kickstart.c:333 msgid "" "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." msgstr "" "Niet in staat om het kickstart-bestand te downloaden. Pas de kickstart-" "parameter beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan als een " "interactieve installatie." #: loader/kickstart.c:342 msgid "Error downloading kickstart file" msgstr "Fout bij het downloaden van kickstart-bestand" # vertaling ok? #: loader/kickstart.c:511 #, c-format msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s" msgstr "Foutief argument voor 'uitschakelen' kickstart methode commando: %s" #: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Welkom bij %s voor %s" #: loader/lang.c:64 #, c-format msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" msgstr "Welkom bij %s voor %s - Herstelmodus" #: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / tussen items | selecteren | volgend scherm" #: loader/lang.c:369 msgid "Choose a Language" msgstr "Kies een taal" #: loader/loader.c:131 msgid "Local CD/DVD" msgstr "Lokale CD/DVD" #: loader/loader.c:132 msgid "Hard drive" msgstr "Harde schijf" #: loader/loader.c:133 msgid "NFS directory" msgstr "NFS-map" #: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501 msgid "Update Disk Source" msgstr "Bron van updateschijf" #: loader/loader.c:461 msgid "" "You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. " "Which would you like to use?" msgstr "" "Je hebt meerdere apparaten op dit systeem die als bron voor updateschijf " "gebruikt kunnen worden. Welke wil je gebruiken?" # vertaling van "disk image" naar "bestand" ok? #: loader/loader.c:502 msgid "" "There are multiple partitions on this device which could contain the update " "disk image. Which would you like to use?" msgstr "" "Er zijn meerdere partities op dit apparaat die het update-bestand kunnen " "bevatten. Welke wil je gebruiken?" #: loader/loader.c:520 #, c-format msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue." msgstr "Plaats je updateschijf in /dev/%s en druk op \"OK\" om door te gaan." #: loader/loader.c:523 msgid "Updates Disk" msgstr "Updateschijf" #: loader/loader.c:541 msgid "Failed to mount updates disk" msgstr "Aankoppelen updateschijf mislukt" #: loader/loader.c:546 msgid "Updates" msgstr "Updates" #: loader/loader.c:546 msgid "Reading anaconda updates" msgstr "Inlezen van anaconda updates" #: loader/loader.c:582 msgid "" "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " "below or press Cancel to proceed without updates.." msgstr "" "Niet in staat om het updates-bestand te downloaden. Pas de updates-locatie " "beneden aan of druk op Annuleren om verder te gaan zonder updates." #: loader/loader.c:591 msgid "Error downloading updates image" msgstr "Fout bij het downloaden van updates-bestand" #: loader/loader.c:1187 #, c-format msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." msgstr "" "Je hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen installeren." #: loader/loader.c:1241 msgid "Media Detected" msgstr "Media gevonden" #: loader/loader.c:1242 msgid "Found local installation media" msgstr "Lokale installatiemedia gevonden" #: loader/loader.c:1364 msgid "Rescue Method" msgstr "Herstelmethode" #: loader/loader.c:1365 msgid "Installation Method" msgstr "Installatiemethode" #: loader/loader.c:1367 msgid "What type of media contains the rescue image?" msgstr "Op wat voor medium staat het herstel-image?" #: loader/loader.c:1369 msgid "What type of media contains the installation image?" msgstr "Op wat voor medium staat het installatie-image?" #: loader/loader.c:1404 msgid "No driver found" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden" #: loader/loader.c:1404 msgid "Select driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: loader/loader.c:1405 msgid "Use a driver disk" msgstr "Stuurprogrammaschijf gebruiken" #: loader/loader.c:1406 msgid "" "Unable to find any devices of the type needed for this installation type. " "Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" msgstr "" "Er zijn geen apparaten gevonden die voor dit installatietype nodig zijn. Wil " "je handmatig het stuurprogramma selecteren of gebruik maken van een " "stuurprogrammaschijf?" #: loader/loader.c:1634 msgid "The following devices have been found on your system." msgstr "De volgende apparaten zijn op jouw systeem gevonden." #: loader/loader.c:1636 msgid "" "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load " "any now?" msgstr "" "Er zijn geen stuurprogramma's voor jouw systeem geladen. Wil je deze nu " "laden?" #: loader/loader.c:1640 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: loader/loader.c:1641 msgid "Done" msgstr "Gereed" #: loader/loader.c:1642 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" # mooier dan: de lader is reeds uitgevoerd, en... komt op hetzelfde neer. #: loader/loader.c:1918 #, c-format msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" msgstr "Het laden is reeds gedaan. Shell wordt nu opgestart.\n" # vertaling correct? #: loader/loader.c:2359 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, de %s herstelmodus - even geduld\n" #: loader/loader.c:2361 #, c-format msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n" msgstr "Opstarten van anaconda %s, het %s installatieprogramma - even geduld\n" #: loader/mediacheck.c:46 #, c-format msgid "Unable to find install image %s" msgstr "Kan installatiebestand %s niet vinden" #: loader/mediacheck.c:52 #, c-format msgid "Checking \"%s\"." msgstr "Controleren van \"%s\"." #: loader/mediacheck.c:54 #, c-format msgid "Checking media." msgstr "Medium wordt nu gecontroleerd." #: loader/mediacheck.c:86 msgid "" "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This " "probably means the disc was created without adding the checksum." msgstr "" "Niet in staat de schijf-controlesom van de primaire volume-descriptor te " "lezen. Dit betekent waarschijnlijk dat de schijf gemaakt is zonder het " "toevoegen van een controlesom." #: loader/mediacheck.c:93 msgid "" "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " "again. If this test continues to fail you should not continue the install." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest bevat fouten. De oorzaak kan een " "gecorrumpeerde download of een slechte schijf zijn. Probeer eerst de schijf " "schoon te maken en probeer het dan opnieuw. Als de schijf wederom niet door " "de test komt moet je niet doorgaan met de installatie." #: loader/mediacheck.c:101 msgid "Success" msgstr "Succes" #: loader/mediacheck.c:102 msgid "" "The image which was just tested was successfully verified. It should be OK " "to install from this media. Note that not all media/drive errors can be " "detected by the media check." msgstr "" "Het beeldbestand dat zojuist is getest is succesvol geverifieerd. Het is OK " "om vanaf deze media te installeren. Hou er rekening mee dat niet alle " "media- en schijffouten gedetecteerd kunnen worden door de mediacontrole." #: loader/method.c:321 #, c-format msgid "" "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" "\n" " %s?" msgstr "" "Wil je een somcontrole-test uitvoeren op het ISO-image:\n" "\n" " %s?" #: loader/method.c:324 msgid "Checksum Test" msgstr "Somcontrole-test" #: loader/modules.c:382 #, c-format msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s" msgstr "Foutief argument voor schijf kickstart methode commando: %s" #: loader/modules.c:398 msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." msgstr "" "Een modulenaam moet worden opgegeven voor het kickstart-apparaat commando." #: loader/net.c:110 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ongeldige prefix" #: loader/net.c:111 msgid "" "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for " "IPv6 networks" msgstr "" "Prefix moet tussen 1 en 32 liggen voor IPv4-netwerken of tussen 1 en 128 " "voor IPv6-netwerken" #: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527 #, c-format msgid "There was an error configuring your network interface." msgstr "Er was een fout bij het configureren van jouw netwerkinterface." #: loader/net.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "This cannot be corrected in cmdline mode.\n" "Halting.\n" msgstr "" "\n" "Dit kan niet hersteld worden in de cmdline mode.\n" "Stoppen.\n" #: loader/net.c:471 loader/net.c:526 msgid "Network Error" msgstr "Netwerkfout" #: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133 msgid "Enable IPv4 support" msgstr "IPv4-ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:571 msgid "Enable IPv6 support" msgstr "IPv6-ondersteuning aanzetten" #: loader/net.c:611 msgid "Configure TCP/IP" msgstr "TCP/IP configureren" #: loader/net.c:668 msgid "Missing Protocol" msgstr "Ontbrekend protocol" #: loader/net.c:669 msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)." msgstr "Je moet tenminste één protocol (IPv4 of IPv6) kiezen." #: loader/net.c:676 msgid "IPv4 Needed for NFS" msgstr "IPv4 is nodig voor NFS" #: loader/net.c:677 msgid "NFS installation method requires IPv4 support." msgstr "Installatie via NFS vereist IPv4-ondersteuning." #: loader/net.c:776 msgid "IPv4 address:" msgstr "IPv4-adres:" #: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1 msgid "/" msgstr "/" #: loader/net.c:843 msgid "IPv6 address:" msgstr "IPv6-adres:" #: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: loader/net.c:917 msgid "Name Server:" msgstr "Naamserver:" #: loader/net.c:956 msgid "" "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For " "IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The " "gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses." msgstr "" "Voer het IPv4 en/of het IPv6-adres en prefix (adres / prefix) in. Voor IPv4 " "zijn de netmask met 4 maal een punt of de CIDR-stijl prefix acceptabel. De " "gateway en naamserver velden dienen geldige IPv4 of IPv6-adressen te zijn." #: loader/net.c:973 msgid "Manual TCP/IP Configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105 msgid "Missing Information" msgstr "Ontbrekende informatie" #: loader/net.c:1098 msgid "" "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix." msgstr "" "Je moet zowel een geldig IPv4-adres en een netwerkmasker of CIDR-prefix " "invoeren." #: loader/net.c:1106 msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." msgstr "Je moet zowel een geldig IPv6-adres en een CIDR-prefix invoeren." #: loader/net.c:1559 #, c-format msgid "Bad argument to kickstart network command: %s" msgstr "Foutief argument voor het kickstart netwerk commando: %s" #: loader/net.c:1580 #, c-format msgid "Bad bootproto %s specified in network command" msgstr "Foutief opstartprotocol %s opgegeven in netwerkopdracht" #: loader/net.c:1657 msgid "Seconds:" msgstr "Seconden:" #: loader/net.c:1846 msgid "Networking Device" msgstr "Netwerkapparaat" #: loader/net.c:1847 msgid "" "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " "install through?" msgstr "" "Je hebt meerdere netwerkapparaten op dit systeem. Welke wil je gebruiken " "voor de installatie?" #: loader/net.c:1851 msgid "Identify" msgstr "Identificeren" #: loader/net.c:1860 msgid "You can identify the physical port for" msgstr "Je kunt de fysieke poort herkennen voot" #: loader/net.c:1862 msgid "" "by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between " "1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights." msgstr "" "door het knipperen van de LED-indicatoren gedurende een aantal seconden. " "Voer een getal in tussen 1 en 30 om de duur van het knipperen van de LED-" "indicatoren in te stellen." #: loader/net.c:1869 msgid "Identify NIC" msgstr "NIC identificeren" #: loader/net.c:1882 msgid "Invalid Duration" msgstr "Ongeldige duur" #: loader/net.c:1883 msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30." msgstr "" "Je moet het aantal seconden als een geheel getal tussen 1 en 30 invoeren." #: loader/net.c:1895 #, c-format msgid "Flashing %s port lights for %d seconds." msgstr "Knipperen van %s poortlichten gedurende %d seconden." #: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066 #, c-format msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n" msgstr "Wachten op NetworkManager om %s te configureren.\n" #: loader/nfsinstall.c:68 msgid "NFS server name:" msgstr "NFS-server naam:" #: loader/nfsinstall.c:72 #, c-format msgid "%s directory:" msgstr "%s map:" #: loader/nfsinstall.c:76 msgid "NFS mount options (optional):" msgstr "NFS aankoppel opties (optioneel):" #: loader/nfsinstall.c:82 #, c-format msgid "" "Please enter the server and path to your %s installation image and " "optionally additional NFS mount options." msgstr "" "Voer de servernaam in en het pad naar jouw %s installatie-image en optioneel " "extra NFS aankoppel opties." #: loader/nfsinstall.c:90 msgid "NFS Setup" msgstr "NFS-instellingen" #: loader/nfsinstall.c:280 msgid "That directory could not be mounted from the server." msgstr "Die map kon niet vanaf de server worden aangekoppeld." #: loader/nfsinstall.c:292 #, c-format msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image." msgstr "Die map lijkt geen %s installatie-image te bevatten." #: loader/nfsinstall.c:367 #, c-format msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s" msgstr "Foutief argument voor het NFS kickstart methode commando: %s" #: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: loader/telnetd.c:89 msgid "Waiting for telnet connection." msgstr "Wachten op telnetverbinding." #: loader/telnetd.c:128 msgid "Running anaconda via telnet." msgstr "Anaconda wordt via telnet opgestart." #: loader/urlinstall.c:138 #, c-format msgid "Unable to retrieve %s." msgstr "Niet in staat om %s binnen te halen." #: loader/urlinstall.c:222 msgid "Unable to retrieve the install image." msgstr "Niet in staat om de installatie image binnen te halen." #: loader/urlinstall.c:373 #, c-format msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s" msgstr "Foutief argument voor het URL kickstart methode commando: %s" #: loader/urlinstall.c:384 msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." msgstr "Je moet een --url argument meegeven voor de kickstart URL methode." #: loader/urlinstall.c:391 #, c-format msgid "Unknown Url method %s" msgstr "Onbekende URL methode %s" #: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175 msgid "Retrieving" msgstr "Bezig met ophalen" #: loader/urls.c:261 #, c-format msgid "" "Please enter the URL containing the %s installation image on your server." msgstr "Voer de URL in die de %s installatie-image op jouw server bevat." #: loader/urls.c:279 msgid "Enable HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy aanzetten" #: loader/urls.c:293 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy-URL" #: loader/urls.c:298 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: loader/urls.c:303 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: loader/urls.c:322 msgid "URL Setup" msgstr "URL-instellingen" #: loader/urls.c:330 msgid "You must enter a URL." msgstr "Je moet een URL opgeven." #: loader/urls.c:336 msgid "URL must be either an ftp or http URL" msgstr "URL moet ofwel een ftp of een http URL zijn" #: loader/windows.c:65 msgid "Loading SCSI driver" msgstr "Laden van SCSI-stuurprogramma" #: loader/windows.c:66 #, c-format msgid "Loading %s driver" msgstr "Laden van %s stuurprogramma" #: storage/__init__.py:96 msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekend apparaat" #: storage/__init__.py:97 #, python-format msgid "" "The installation source given by device %s could not be found. Please check " "your parameters and try again." msgstr "" "De installatiebron aangegeven door apparaat %s kon niet worden gevonden. " "Kijk alstublieft jouw instellingen na en probeer opnieuw." #: storage/__init__.py:106 #, fuzzy msgid "No disks found" msgstr "Geen stuurprogramma's gevonden" #: storage/__init__.py:107 msgid "No usable disks have been found." msgstr "" #: storage/__init__.py:118 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installatie kan niet doorgaan." #: storage/__init__.py:119 msgid "" "The storage configuration you have chosen has already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "De opslagconfiguratie die je gekozen hebt is reeds geactiveerd. Je kunt niet " "meer teruggaan naar het scherm waarin de harde schijf kan worden bewerkt. " "Wil je verder gaan met het installatieproces?" #: storage/__init__.py:147 msgid "Encrypt device?" msgstr "Apparaat versleutelen?" #: storage/__init__.py:148 msgid "" "You specified block device encryption should be enabled, but you have not " "supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block " "device encryption will be disabled." msgstr "" "Je hebt opgegeven dat blokapparaat versleuteling moet worden aangezet, maar " "je hebt geen wachtzin opgegeven. Als je niet teruggaat en een wachtzin " "opgeeft, zal blokapparaat versleuteling worden uitgezet." #: storage/__init__.py:171 msgid "Writing storage configuration to disk" msgstr "Schrijven van opslagconfiguratie naar schijf" #: storage/__init__.py:172 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost." msgstr "" "De partitioneringsopties die je hebt geselecteerd zullen nu worden " "weggeschreven naar schijf. Alle gegevens op verwijderde of opnieuw " "geformatteerde partities zullen verloren gaan." #: storage/__init__.py:177 msgid "Go _back" msgstr "Ga _terug" #: storage/__init__.py:178 msgid "_Write changes to disk" msgstr "Veranderingen naar schijf _schrijven" #: storage/__init__.py:197 msgid "Running..." msgstr "Uitvoeren..." #: storage/__init__.py:198 msgid "Storing encryption keys" msgstr "Encryptiesleutels opslaan" #: storage/__init__.py:214 #, python-format msgid "Error storing an encryption key: %s\n" msgstr "Fout bij het opslaan van een encryptiesleutel: %s\n" #: storage/__init__.py:357 msgid "Finding Devices" msgstr "Opsporen apparaten" #: storage/__init__.py:358 msgid "Finding storage devices" msgstr "Opsporen opslagapparaten" #: storage/__init__.py:637 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Deze partitie bevat de gegevens voor installatie vanaf de harde schijf." #: storage/__init__.py:642 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL geformatteerde DASD." #: storage/__init__.py:648 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Dit device is onderdeel van de RAID-opstelling %s." #: storage/__init__.py:651 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Dit device is onderdeel van een RAID-opstelling." #: storage/__init__.py:656 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Dit device is onderdeel van de LVM volume groep '%s'." #: storage/__init__.py:659 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Dit device is onderdeel van een LVM volume groep." #: storage/__init__.py:675 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Dit device wordt gevormd door een extended partitie waarop zich logische " "partities bevinden die niet verwijderd kunnen worden:\n" "\n" #: storage/__init__.py:951 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is benodigd om door te " "kunnen gaan met de installatie van %s." #: storage/__init__.py:956 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Jouw root-partitie is minder dan 250 megabytes wat gewoonlijk te klein is om " "%s te installeren." #: storage/__init__.py:962 #, python-format msgid "" "Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for " "a normal %(productName)s install." msgstr "" "Jouw / partitie is minder dan %(min)s MB; wat kleiner is dan aanbevolen voor " "een normale %(productName)s installatie." #: storage/__init__.py:972 #, python-format msgid "" "Your / partition does not match the the live image you are installing from. " "It must be formatted as %s." msgstr "" "Jouw / partitie komt niet overeen met het live image waarvan je installeert. " "Het moet geformatteerd worden als %s." #: storage/__init__.py:979 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Jouw %(mount)s partitie is minder dan %(size)s megabyte; wat kleiner is dan " "aanbevolen voor een normale %(productName)s installatie." #: storage/__init__.py:1008 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren." #: storage/__init__.py:1011 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem " "opleveren." #: storage/__init__.py:1018 msgid "" "You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory " "present, a swap partition is required to complete installation." msgstr "" "Je hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Gezien de aanwezige " "hoeveelheid intern geheugen is een wisselgeheugenpartitie noodzakelijk voor " "een succesvolle installatie." #: storage/__init__.py:1023 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Je hebt geen wisselgeheugenpartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle " "gevallen strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de " "prestaties van het systeem." #: storage/__init__.py:1030 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet op het / bestandssysteem liggen." #: storage/__init__.py:1034 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "Het koppelpunt %s dient zich op een linux bestandssysteem te bevinden." #: storage/__init__.py:1045 msgid "No Drives Found" msgstr "Geen stations gevonden" #: storage/__init__.py:1046 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Er is een fout opgetreden; Er zijn geen geldige apparaten gevonden waar " "nieuwe bestandssystemen op konden worden gemaakt. Controleer jouw hardware " "om de oorzaak van dit probleem te vinden." #: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Beschadigde bestandssystemen" #: storage/__init__.py:1338 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van jouw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Start jouw oorspronkelijke Linux-versie op, controleer de " "bestandssystemen en sluit netjes af voordat je met de upgrade begint.\n" "%s" #: storage/__init__.py:1347 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "De volgende bestandssystemen van jouw Linux-systeem zijn niet netjes " "afgekoppeld. Wil je ze toch aankoppelen?\n" "%s" #: storage/__init__.py:1824 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for " "swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition." msgstr "" "Het wisselgeheugen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "is een Linux swap partitie volgens de oude stijl. Als je dit device als " "swap ruimte wilt gebruiken, moet je het opnieuw formatteren als een Linux " "swap partitie volgens de nieuwe stijl." #: storage/__init__.py:1835 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Het wisselgeheugen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand " "bevindt. Om een upgrade uit te voeren moet je het systeem uit te zetten in " "plaats van het systeem in een slaapstand te brengen." #: storage/__init__.py:1843 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap devices." msgstr "" "Het wisselgeheugen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in jouw /etc/fstab bestand is momenteel in gebruik als een software-suspend " "partitie. Dit houdt in dat jouw systeem zich thans in een slaapstand " "bevindt. Als je een nieuwe installatie uitvoert moet je ervoor te zorgen dat " "het installatieprogramma alle wisselgeheugens zal formatteren." #: storage/__init__.py:1855 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " %s\n" "\n" "does not contain a supported swap volume. In order to continue " "installation, you will need to format the device or skip it." msgstr "" "Het wisselgeheugen:\n" "\n" " %s\n" "\n" "bevat geen ondersteunde swap volume. Om verder te gaan met de installatie, " "moet je het apparaat formatteren of het overslaan." #: storage/__init__.py:1866 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "device.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fout bij het activeren van wisselgeheugen %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Het /etc/fstab bestand op de partitie waarvan je wilt upgraden heeft geen " "verwijzing naar een geldig wisselgeheugen.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten" #: storage/__init__.py:1873 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "This most likely means this swap device has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fout bij het activeren van wisselgeheugen %(name)s: %(msg)s\n" "\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat dit wisselgeheugen niet geïnitialiseerd is.\n" "\n" "Druk op OK om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig koppelpunt" #: storage/__init__.py:1937 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %s. Een onderdeel van dit pad " "is geen map. Dit is een ernstige fout en de installatie zal worden " "afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1949 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a " "fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het maken van %(mountpoint)s: %(msg)s. Dit is " "een ernstige fout en de installatie zal worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Niet in staat om het bestandssysteem aan te koppelen" #: storage/__init__.py:1966 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may " "continue installation, but there may be problems." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van apparaat %(path)s als %" "(mountpoint)s. Je kunt verder gaan met de installatie, maar er kunnen " "problemen optreden." #: storage/__init__.py:1990 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This " "is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van %(path)s als %(mountpoint)" "s: %(msg)s. Dit is een fatale fout waardoor de installatie helaas zal " "moeten worden afgebroken.\n" "\n" "Druk op om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/devicelibs/lvm.py:317 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo mislukt voor %s" #: storage/devicelibs/lvm.py:346 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs mislukt voor %s" #: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329 #: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282 msgid "Creating" msgstr "Aanmaken" #: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330 #: storage/devices.py:2801 #, python-format msgid "Creating device %s" msgstr "Apparaat %s aanmaken" #: storage/devices.py:2423 #, python-format msgid "A RAID%d set requires atleast %d members" msgstr "Een RAID%d opstelling vereist ten minste %d onderdelen" #: storage/devices.py:3283 #, python-format msgid "Creating file %s" msgstr "Bestand %s aanmaken" #: storage/devicetree.py:98 msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: storage/devicetree.py:99 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt " "overslaan?\n" "\n" "Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar " "zijn tijdens de installatie." #: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911 msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Deze partitie is onderdeel van een inconsistente LVM Volume Groep." #: storage/formats/fs.py:102 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "bestandssysteem configuratie mist een type" #: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194 #: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161 msgid "Formatting" msgstr "Bezig met formatteren" #: storage/formats/fs.py:355 #, python-format msgid "Creating %s filesystem on %s" msgstr "Bestandssysteem %s aanmaken op %s" #: storage/formats/fs.py:463 msgid "Resizing" msgstr "Aanpassen van de grootte" # dubbele punt toegevoegd om verwarring te voorkomen: bijv: # Bestandssysteem / wordt nu geformatteerd # Misschien ook nog aanhalingstekens gebruiken? #: storage/formats/fs.py:464 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s" msgstr "Aanpassen van de grootte van het bestandssysteem op %s" #: storage/formats/fs.py:499 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d." #: storage/formats/fs.py:513 msgid "Checking" msgstr "Controleren" #: storage/formats/fs.py:514 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s" msgstr "Controleren van het bestandssysteem op %s" #: storage/formats/fs.py:531 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "%(type)s bestandssysteem controle mislukt op %(device)s: " #: storage/formats/fs.py:537 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" "Zulke fouten betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het " "bestandssysteem waarvoor gebruiker interactie nodig is om het te " "herstellen. Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je opstarten in " "de reddings mode of op een andere manier die je in staat stelt om het " "bestandssysteem interactief te repareren. Start de installatie opnieuw op " "nadat je de problemen met het bestandssysteem verholpen hebt." #: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Onherstelbare fout" #: storage/formats/fs.py:871 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Bestandsysteem fouten zijn niet hersteld." #: storage/formats/fs.py:872 msgid "Operational error." msgstr "Operationele fout" #: storage/formats/fs.py:873 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Gebruik of syntax fout." #: storage/formats/fs.py:874 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "e2fsck gestopt op verzoek van gebruiker." #: storage/formats/fs.py:875 msgid "Shared library error." msgstr "Gedeelde bibliotheek fout." #: storage/formats/fs.py:1034 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Herstelbare fouten zijn ondekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie " "ontdekt." #: storage/formats/fs.py:1036 msgid "Usage error." msgstr "Gebruik fout" #: storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: storage/formats/luks.py:195 #, python-format msgid "Encrypting %s" msgstr "%s versleutelen" #: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162 #, python-format msgid "Creating %s on %s" msgstr "%s aanmaken op %s" #: storage/dasd.py:120 msgid "Unformatted DASD Device Found" msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found" msgstr[0] "Niet geformatteerd DASD apparaat gevonden" msgstr[1] "Niet geformatteerde DASD apparaten gevonden" #: storage/dasd.py:122 #, python-format msgid "" "Format uninitialized DASD device?\n" "\n" "There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue " "installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data " "on this device." msgid_plural "" "Format uninitialized DASD devices?\n" "\n" "There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue " "installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any " "data on these devices." msgstr[0] "" "Niet geïnitialiseerd DASD apparaat formatteren?\n" "\n" "Er is %d niet geïnitialiseerd DASD apparaat in dit systeem. Om verder te " "gaan met de installatie, moet het apparaat geformatteerd worden. " "Formatteren zal alle data op dit apparaat verwijderen." msgstr[1] "" "Niet geïnitialiseerde DASD apparaten formatteren?\n" "\n" "Er zijn %d niet geïnitialiseerd DASD apparaten in dit systeem. Om verder te " "gaan met de installatie, moeten de apparaent geformatteerd worden. " "Formatteren zal alle data op deze apparaten verwijderen." #: storage/dasd.py:151 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "DASD schijf formatteren" msgstr[1] "DASD schijven formatteren" #: storage/dasd.py:152 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Maak %d DASD schijf klaar voor gebruik in Linux..." msgstr[1] "Maak %d DASD schijven klaar voor gebruik in Linux..." #: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67 msgid "Connecting to FCoE SAN" msgstr "Verbinden met FCoE SAN" #: storage/fcoe.py:106 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE niet beschikbaar" #: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84 msgid "Scanning iSCSI nodes" msgstr "Scannen van iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialiseren van iSCSI-initiator" #: storage/iscsi.py:213 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI niet beschikbaar" #: storage/iscsi.py:215 msgid "No initiator name set" msgstr "Geen initiator naam gezet" #: storage/iscsi.py:229 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen iSCSI nodes ontdekt" #: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233 msgid "Logging in to iSCSI nodes" msgstr "Inloggen bij de iSCSI nodes" #: storage/iscsi.py:258 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Geen nieuwe iSCSI nodes ontdekt" #: storage/iscsi.py:261 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Kon op geen enkele ontdekte node inloggen" #: storage/partitioning.py:190 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to " "exit the installer." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren. Druk " "op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/partitioning.py:193 msgid "" "Could not find enough free space for automatic partitioning, please use " "another partitioning method." msgstr "" "Kon niet genoeg vrije ruimte ontdekken om automatisch te partitioneren, " "gebruik een andere partitioneering methode." #: storage/partitioning.py:222 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Waarschuwingen tijdens automatisch partitioneren" #: storage/partitioning.py:224 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tijdens het automatisch partitioneren traden de volgende waarschuwingen op:\n" "\n" "%s" #: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om het installatieprogramma af te sluiten." #: storage/partitioning.py:240 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" msgstr "" "Kon de gevraagde partities niet toewijzen: \n" "\n" "%(msg)s.%(extra)s" #: storage/partitioning.py:261 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op 'OK' om een andere partitionerings optie te kiezen." #: storage/partitioning.py:263 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fouten bij automatisch partitioneren" #: storage/partitioning.py:264 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %(extra)s" msgstr "" "Bij jouw partitionering zijn de volgende fouten opgetreden:\n" "\n" "%(errortxt)s\n" "\n" "Dit kan gebeuren als er te weinig ruimte op de harde schijf is voor de " "installatie. %(extra)s" #: storage/zfcp.py:50 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Je hebt geen apparaat nummer opgegeven of het nummer is ongeldig" #: storage/zfcp.py:52 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "je hebt geen 'worldwide port name' opgegeven of de naam is ongeldig." #: storage/zfcp.py:54 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig." #: storage/zfcp.py:131 #, python-format msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)." msgstr "" "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet van de apparaat-negeren-lijst krijgen (%(e)" "s)." #: storage/zfcp.py:137 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "zFCD apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de apparaat-negeer-lijst." #: storage/zfcp.py:149 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:160 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kon aan apparaat zFDC %(devnum)s geen WWPN %(wwpn)s toevoegen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:167 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP apparaat %(devnum)s." #: storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)" "s)." msgstr "" "Kon aan WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s geen LUN %(fcplun)s " "toevoegen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:188 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds " "geconfigureerd." #: storage/zfcp.py:200 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP " "%(devnum)s niet lezen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:209 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Mislukte LUN %(fcplun)s bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s weer " "verwijderd" #: storage/zfcp.py:266 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)" "s (%(e)s)." msgstr "" "Kon SCSI apparaat van zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct " "verwijderen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:275 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%" "(e)s)." msgstr "" "Kon bij WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet LUN %(fcplun)s " "weghalen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:293 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s van apparaat zFDC %(devnum)s niet weghalen (%(e)s)." #: storage/zfcp.py:319 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "Kon apparaat zFCP %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)." #: textw/complete_text.py:32 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: textw/complete_text.py:34 msgid " to exit" msgstr " om af te sluiten" #: textw/complete_text.py:62 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" # misschien beter: Toetsenbord kiezen? (en zo ook Muis kiezen enz) #: textw/keyboard_text.py:48 msgid "Keyboard Selection" msgstr "Toetsenbordkeuze" #: textw/keyboard_text.py:49 msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" msgstr "Wat voor toetsenbord gebruik je voor deze computer?" #: textw/netconfig_text.py:43 #, python-format msgid "A value is required for the field %s" msgstr "Voor het veld %s is een waarde vereist" #: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9 msgid "Enable network interface" msgstr "Netwerkinterface aanzetten" #: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10 msgid "" "This requires that you have an active network connection during the " "installation process. Please configure a network interface." msgstr "" "Dit vereist dat je een actieve netwerkconnectie hebt tijdens het " "installatieproces. Configureer een netwerkinterface." #: textw/netconfig_text.py:130 msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: textw/netconfig_text.py:140 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: textw/netconfig_text.py:163 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: textw/netconfig_text.py:193 msgid "Missing Device" msgstr "Ontbrekend apparaat" #: textw/netconfig_text.py:194 msgid "You must select a network device" msgstr "Je moet een netwerkapparaat selecteren" #: textw/netconfig_text.py:253 msgid "IPv4 Network Mask " msgstr "IPv4-netwerkmasker" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Configuring Network Interfaces" msgstr "Configureren van netwerkinterfaces" #: textw/netconfig_text.py:276 msgid "Waiting for NetworkManager" msgstr "Wachten op NetworkManager" #: textw/netconfig_text.py:282 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat" #: textw/netconfig_text.py:282 #, python-format msgid "Error configuring network device %s" msgstr "Fout bij het configureren van netwerkapparaat %s" #: textw/partition_text.py:58 msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitioneringstype" #: textw/partition_text.py:60 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout " "is suitable for most users. Select what space to use and which drives to " "use as the install target." msgstr "" "Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard " "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " "installatiedoel." #: textw/partition_text.py:63 msgid "Use entire drive" msgstr "Gehele schijf gebruiken" #: textw/partition_text.py:64 msgid "Replace existing Linux system" msgstr "Bestaand Linux systeem vervangen" #: textw/partition_text.py:65 msgid "Use free space" msgstr "Vrije ruimte gebruiken" #: textw/partition_text.py:80 msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" msgstr "Welke station(s) wil je gebruiken voor de installatie?" #: textw/partition_text.py:95 msgid ",<+>,<-> selection | Add drive | next screen" msgstr "" ",<+>,<-> selectie | Station toevoegen | volgend scherm" #: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4 msgid "Advanced Storage Options" msgstr "Geavanceerde opslagopties" #: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5 msgid "How would you like to modify your drive configuration?" msgstr "Hoe wil je jouw schijfconfiguratie aanpassen?" #: textw/partition_text.py:203 msgid "Add FCP Device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5 msgid "" "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel " "(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port " "Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." msgstr "" "zSeries machines kunnen industrie-standaard SCSI-apparaten benaderen via " "Fibre Channel (FCP). Je moet een 16-bit apparaatnummer, een 64-bit World " "Wide Port Name (WWPN) en een 64-bit FCP LUN op geven voor elk apparaat." #: textw/partition_text.py:228 msgid "No network cards present." msgstr "Er zijn geen netwerkkaarten aanwezig." #: textw/partition_text.py:231 msgid "Add FCoE SAN" msgstr "FCoE SAN toevoegen" #: textw/partition_text.py:235 msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN." msgstr "Selecteer welke NIC verbonden is met de FCoE SAN." #: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5 msgid "Use DCB" msgstr "Gebruik DCB" #: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7 msgid "Configure iSCSI Parameters" msgstr "iSCSI-parameters configureren" #: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" "Om iSCSI-disks te gebruiken moet je het adres van jouw iSCSI-doel en de naam " "van de iSCSI-initiator opgeven die je hebt geconfigureerd voor jouw host." #: textw/partition_text.py:282 msgid "Target IP Address" msgstr "Doel IP-adres" #: textw/partition_text.py:283 msgid "iSCSI Initiator Name" msgstr "iSCSI-initiator naam" #: textw/partition_text.py:284 msgid "CHAP username" msgstr "CHAP-gebruikersnaam" #: textw/partition_text.py:285 msgid "CHAP password" msgstr "CHAP-wachtwoord" #: textw/partition_text.py:286 msgid "Reverse CHAP username" msgstr "Reverse CHAP-gebruikersnaam" #: textw/partition_text.py:287 msgid "Reverse CHAP password" msgstr "Reverse CHAP-wachtwoord" #: textw/progress_text.py:46 msgid "Package Installation" msgstr "Pakketinstallatie" #: textw/timezone_text.py:74 msgid "In which time zone are you located?" msgstr "In welke tijdzone ben je?" #: textw/timezone_text.py:92 msgid "System clock uses UTC" msgstr "Systeemklok gebruikt UTC" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126 msgid "Update boot loader configuration" msgstr "Bootloader-configuratie bijwerken" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:129 msgid "Skip boot loader updating" msgstr "Bootloader bijwerken overslaan" #: textw/upgrade_bootloader_text.py:131 msgid "Create new boot loader configuration" msgstr "Nieuwe bootloader-configuratie maken" #: textw/upgrade_text.py:125 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: textw/upgrade_text.py:143 msgid "RAM detected (MB):" msgstr "RAM gedetecteerd (MB):" #: textw/upgrade_text.py:146 msgid "Suggested size (MB):" msgstr "Aanbevolen grootte (MB):" #: textw/upgrade_text.py:149 msgid "Swap file size (MB):" msgstr "Grootte wisselbestand (MB):" #: textw/upgrade_text.py:157 msgid "Add Swap" msgstr "Wisselgeheugen toevoegen" #: textw/upgrade_text.py:182 msgid "The value you entered is not a valid number." msgstr "De ingevoerde waarde is geen geldig getal." #: textw/upgrade_text.py:214 msgid "Reinstall System" msgstr "Systeem herinstalleren" # Wat is een mooie vertaling hiervoor? #: textw/upgrade_text.py:226 msgid "System to Upgrade" msgstr "Te upgraden systeem" #: textw/upgrade_text.py:227 msgid "" "There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n" "\n" "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " "install your system." msgstr "" "Het lijkt erop dat er een of meerdere Linux installaties op jouw systeem " "bestaan.\n" "\n" "Kies er een om te upgraden of selecteer 'Systeem herinstalleren' om jouw " "systeem opnieuw te installeren." #: textw/userauth_text.py:30 msgid "Root Password" msgstr "Root-wachtwoord" #: textw/userauth_text.py:33 msgid "" "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " "not make a typing mistake. " msgstr "" "Kies een root-wachtwoord. Je moet het wachtwoord tweemaal invoeren om er " "zeker van te zijn dat je het weet en geen typefout hebt gemaakt. " #: textw/userauth_text.py:67 msgid "The root password must be at least 6 characters long." msgstr "Het root-wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn." #: textw/userauth_text.py:84 #, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Je hebt een zwak wachtwoord opgegeven: %s\n" "\n" "Wil je doorgaan met dit wachtwoord?" #: textw/welcome_text.py:29 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: textw/welcome_text.py:30 #, python-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij %s!\n" "\n" #: textw/zipl_text.py:36 msgid "" "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is " "complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters " "which your machine or your setup require." msgstr "" "Na afloop van de installatie zal de z/IPL bootloader op jouw systeem worden " "geïnstalleerd. Je kunt nu extra kernel en chandev-parameters invoeren die " "voor jouw machine of opstelling benodigd zijn." #: textw/zipl_text.py:68 msgid "z/IPL Configuration" msgstr "z/IPL configureren" #: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80 msgid "Chandev line " msgstr "Chandev-regel " #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "De live CD op jouw harde schijf installeren" #: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Naar harde schijf installeren" #: ui/GroupSelector.glade.h:1 msgid "" "Some packages associated with this group are not required to be installed " "but may provide additional functionality. Please choose the packages which " "you would like to have installed." msgstr "" "Sommige pakketten die geassocieerd zijn met deze groep zijn niet vereist om " "geïnstalleerd te worden, maar bieden mogelijk extra functionaliteit. Kies de " "pakketten die je geïnstalleerd wilt hebben." #: ui/GroupSelector.glade.h:2 msgid "_Deselect" msgstr "_Deselecteren" #: ui/GroupSelector.glade.h:3 msgid "_Deselect all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _deselecteren" #: ui/GroupSelector.glade.h:4 msgid "_Optional packages" msgstr "_Optionele pakketten" #: ui/GroupSelector.glade.h:5 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ui/GroupSelector.glade.h:6 msgid "_Select all optional packages" msgstr "Alle optionele pakketten _selecteren" #: ui/GroupSelector.glade.h:7 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ui/account.glade.h:1 msgid "Confirm:" msgstr "Bevestigen:" #: ui/account.glade.h:2 msgid "Root Password:" msgstr "Root-wachtwoord:" #: ui/account.glade.h:3 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Het root-account wordt gebruikt om het systeem te beheren. Voer een " "wachtwoord in voor de gebruiker root." #: ui/adddrive.glade.h:1 msgid "Add _FCoE SAN" msgstr "_FCoE SAN toevoegen" #: ui/adddrive.glade.h:2 msgid "Add _ZFCP LUN" msgstr "_ZFCP LUN toevoegen" #: ui/adddrive.glade.h:3 msgid "Add _iSCSI target" msgstr "_iSCSI-doel toevoegen" #: ui/adddrive.glade.h:6 msgid "_Add drive" msgstr "Station _toevoegen" #: ui/addrepo.glade.h:1 msgid "Repository _name:" msgstr "Repository-_naam:" #: ui/addrepo.glade.h:2 msgid "Repository _type:" msgstr "Repository-_type:" #: ui/addrepo.glade.h:4 msgid "Configure _proxy" msgstr "Proxy c_onfigureren" #: ui/addrepo.glade.h:5 msgid "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Hard Drive" msgstr "" "HTTP/FTP\n" "CD/DVD\n" "NFS\n" "Harde schijf" #: ui/addrepo.glade.h:9 msgid "" "Please provide the configuration information for this software repository." msgstr "Geef de configuratie-informatie op voor deze software-repository." #: ui/addrepo.glade.h:10 msgid "Proxy U_RL (host:port)" msgstr "Proxy U_RL (host:port)" #: ui/addrepo.glade.h:11 msgid "Proxy pass_word" msgstr "Proxy-wachtwoo_rd" #: ui/addrepo.glade.h:12 msgid "Proxy u_sername" msgstr "Proxy-_gebruikersnaam" #: ui/addrepo.glade.h:13 msgid "Repository _URL" msgstr "Repository-_URL" #: ui/addrepo.glade.h:14 msgid "Select A Directory" msgstr "Selecteer een map" #: ui/addrepo.glade.h:15 msgid "URL is a _mirror list" msgstr "URL is een _mirror-lijst" #: ui/addrepo.glade.h:16 msgid "_Directory" msgstr "_Map" #: ui/addrepo.glade.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opties" # werkwoord of znw? #: ui/addrepo.glade.h:18 msgid "_Partition" msgstr "_Partitie" #: ui/addrepo.glade.h:19 msgid "_Path" msgstr "_Pad" #: ui/addrepo.glade.h:20 msgid "_Server" msgstr "_Server" #: ui/anaconda.glade.h:1 msgid "Reboo_t" msgstr "Her_starten" #: ui/anaconda.glade.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Volgende" #: ui/autopart.glade.h:1 msgid "Shrink partition _to size (in MB):" msgstr "Verkl_ein partitie naar deze grootte (in MB):" #: ui/autopart.glade.h:2 msgid "Re_view and modify partitioning layout" msgstr "De partitieopmaak herzien en _aanpassen" #: ui/autopart.glade.h:3 msgid "Volume to Shrink" msgstr "Volume om te verkleinen" #: ui/autopart.glade.h:4 msgid "" "Which partition would you like to shrink to make room for your installation?" msgstr "" "Welke partitie wil je verkleinen om ruimte te maken voor jouw installatie?" #: ui/autopart.glade.h:5 msgid "Which type of installation would you like?" msgstr "Welk type installatie wil je uitvoeren?" #: ui/autopart.glade.h:6 msgid "_Encrypt system" msgstr "Systeem _versleutelen" #: ui/autopart.glade.h:7 msgid "_Shrink" msgstr "_Verkleinen" #: ui/blwhere.glade.h:1 msgid "/boot" msgstr "/boot" #: ui/blwhere.glade.h:2 msgid "BIOS Drive Order" msgstr "BIOS-stationsvolgorde" #: ui/blwhere.glade.h:3 msgid "Boot loader device" msgstr "Bootloader-apparaat" #: ui/blwhere.glade.h:4 msgid "First BIOS drive:" msgstr "Eerste BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade.h:5 msgid "Fourth BIOS drive:" msgstr "Vierde BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade.h:6 msgid "MBR" msgstr "MBR" #: ui/blwhere.glade.h:7 msgid "Second BIOS drive:" msgstr "Tweede BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade.h:8 msgid "Third BIOS drive:" msgstr "Derde BIOS-station:" #: ui/blwhere.glade.h:9 msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" msgstr "Waar wil je de bootloader voor jouw systeem installeren?" #: ui/cleardisks.glade.h:1 msgid "Data Storage Devices (to be mounted only)" msgstr "Data opslag apparaten (worden alleen aangekoppeld)" #: ui/cleardisks.glade.h:2 msgid "Install Target Devices" msgstr "Doel opslag apparaten voor de installatie" #: ui/cleardisks.glade.h:4 msgid "" "Below are the storage devices you've selected to be a part of this " "installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd " "like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and " "which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)." msgstr "" "Hieronder worden de opslag apparaten getoond die je geselecteerd hebt om " "onderdeel van deze installatie te zijn. Geef met gebruik van de pijlen " "hieronder aan welke opslag apparaten je voor data opslag wilt gebruiken " "(deze zullen niet geformatteerd worden, alleen maar aangekoppeld) en welke " "je wilt gebruiken voor systeem opslag (deze worden misschien geformatteerd)." #: ui/create-storage.glade.h:1 msgid "" "Create a RAID formated partition" msgstr "" "Maak een als RAID geformatteerde " "partitie aan" #: ui/create-storage.glade.h:2 msgid "" "Create a logical volume on selected " "volume group" msgstr "" "Maak een logische volume op een " "geselecteerde volume groep" #: ui/create-storage.glade.h:3 msgid "" "Create an LVM formated partition" msgstr "" "Maak een als LVM geformatteerde partitie " "aan" #: ui/create-storage.glade.h:4 msgid "" "Facilitates RAID device creation" msgstr "" "Maakt het aanmaken van een RAID " "opstelling mogelijk" #: ui/create-storage.glade.h:5 msgid "" "General purpose partition creation" msgstr "" "Het aanmaken van een partitie voor " "algemeen gebruik" #: ui/create-storage.glade.h:6 msgid "" "Requires at least 1 free LVM formated " "partition" msgstr "" "Vereist tenminste 1 vrije als LVM " "geformatteerde partitie" #: ui/create-storage.glade.h:7 msgid "" "Requires at least 2 free RAID formated " "partitions" msgstr "" "Vereist tenminste 2 vrije als RAID " "geformatteerde partities" #: ui/create-storage.glade.h:8 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: ui/create-storage.glade.h:9 msgid "Create LVM" msgstr "LVM aanmaken" #: ui/create-storage.glade.h:10 msgid "Create Partition" msgstr "Partitie aanmaken" #: ui/create-storage.glade.h:11 msgid "Create Software RAID" msgstr "Softwarematige RAID aanmaken" #: ui/create-storage.glade.h:12 msgid "Create Storage" msgstr "Opslag aanmaken" #: ui/create-storage.glade.h:13 msgid "LVM Logical Volume" msgstr "LVM logische volume" #: ui/create-storage.glade.h:14 msgid "LVM Physical Volume" msgstr "LVM fysieke volume" #: ui/create-storage.glade.h:15 msgid "LVM Volume Group" msgstr "LVM volume groep" #: ui/create-storage.glade.h:16 msgid "RAID Clone" msgstr "RAID kloon" #: ui/create-storage.glade.h:18 msgid "RAID Partition" msgstr "RAID partitie" #: ui/create-storage.glade.h:19 msgid "Standard Partition" msgstr "Standaard partitie" #: ui/detailed-dialog.glade.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: ui/detailed-dialog.glade.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/fcoe-config.glade.h:1 msgid "Configure FCoE Parameters" msgstr "FCoE parameters configureren" #: ui/fcoe-config.glade.h:2 msgid "NIC:" msgstr "NIC:" #: ui/fcoe-config.glade.h:3 msgid "" "Please select the network interface which is connected to\n" "your FCoE switch." msgstr "" "Selecteer de netwerkinterface die aangesloten is op jouw\n" "FCoE-switch." #: ui/fcoe-config.glade.h:6 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "_FCoE schijf/schijven toevoegen" #: ui/filter.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%s devices (%s) selected out of %s devices (%s) total." msgstr "" "%s schijf/schijven (%s) geselecteerd uit een totaal van %s schijf/" "schijven (%s)." #: ui/filter.glade.h:3 msgid "" "Tip: Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it " "will be wiped by the installation process. Also, note that post-" "installation you may mount drives you did not select here by modifying your /" "etc/fstab file." msgstr "" "Tip: Het selecteren van een schijf in dit venster betekent niet dat " "het zeker leeggemaakt wordt door het installatie proces. Merk ook op dat je " "na de installatie schijven kunt aankoppelen die je hier niet geselecteerd " "hebt door het bewerken van jouw /etc/fstab bestand." #: ui/filter.glade.h:4 msgid "Add Advanced Target" msgstr "Voeg geavanceerd doel toe" #: ui/filter.glade.h:5 msgid "Basic Devices" msgstr "Standaard apparaten" #: ui/filter.glade.h:6 msgid "Filter By:" msgstr "Filter met:" #: ui/filter.glade.h:7 msgid "Firmware RAID" msgstr "Firmware RAID" #: ui/filter.glade.h:8 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #: ui/filter.glade.h:9 msgid "" "Interconnect\n" "Vendor\n" "Identifier" msgstr "" "Verbinding\n" "Fabrikant\n" "Identificatie" #: ui/filter.glade.h:12 msgid "LUN:" msgstr "LUN:" #: ui/filter.glade.h:13 msgid "Multipath Devices" msgstr "Multipath apparaten" #: ui/filter.glade.h:14 msgid "Other SAN Devices" msgstr "Andere SAN apparaten" #: ui/filter.glade.h:15 msgid "" "Please select the drives you'd like to install the operating system on, as " "well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:" msgstr "" "Selecteer hieronder de schijven waarop je het besturingssysteem wilt " "installeren, en ook alle schijven die je automatisch wilt aankoppelen op " "jouw systeem:" #: ui/filter.glade.h:16 msgid "" "Port / Target / LUN\n" "Target Identifier" msgstr "" "Poort / Doel / LUN\n" "Doel identificatie" #: ui/filter.glade.h:18 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ui/filter.glade.h:19 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ui/filter.glade.h:20 msgid "Search By:" msgstr "Zoek met:" #: ui/filter.glade.h:21 msgid "Search Results:" msgstr "Zoek resultaten:" #: ui/filter.glade.h:22 msgid "Show Identifiers that Include:" msgstr "Laat identificaties zien met:" #: ui/filter.glade.h:23 msgid "Show Only Devices From:" msgstr "Laat alleen apparaten zien van:" #: ui/filter.glade.h:24 msgid "Show Only Devices Using:" msgstr "Laat alleen apparaten met gebruik van:" #: ui/filter.glade.h:25 msgid "Target:" msgstr "Doel:" #: ui/iscsi-config.glade.h:1 msgid "CHAP _Password:" msgstr "CHAP-_wachtwoord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:2 msgid "CHAP _Username:" msgstr "CHAP-_gebruikersnaam:" #: ui/iscsi-config.glade.h:3 msgid "Reverse CHAP P_assword:" msgstr "Reverse CHAP-w_achtwoord:" #: ui/iscsi-config.glade.h:4 msgid "Reverse CHAP U_sername:" msgstr "Reverse CHAP-g_ebruikersnaam:" #: ui/iscsi-config.glade.h:5 msgid "_Target IP Address:" msgstr "Doel IP-adres:" #: ui/iscsi-config.glade.h:6 msgid "iSCSI Initiator _Name:" msgstr "iSCSI-initiator _naam:" #: ui/iscsi-config.glade.h:9 msgid "_Add target" msgstr "Doel _toevoegen" #: ui/lukspassphrase.glade.h:1 msgid "" "Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the " "boot process" msgstr "" "Deze wachtzin eveneens voor alle nieuwe versleutelde apparaten gebruiken om " "het bootproces te stroomlijnen" #: ui/lukspassphrase.glade.h:2 msgid "" "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for " "the passphrase during system boot." msgstr "" "Kies een wachtzin voor deze versleutelde partitie. Je zult om deze wachtzin " "worden gevraagd tijdens het opstarten van het systeem." #: ui/lukspassphrase.glade.h:3 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Wachtzin bevestigen:" #: ui/lukspassphrase.glade.h:4 msgid "Enter passphrase for encrypted partition" msgstr "Voer wachtzin in voor versleutelde partitie" #: ui/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Wachtzin invoeren:" #: ui/netconfig.glade.h:2 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ui/netconfig.glade.h:3 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-adres:" #: ui/netconfig.glade.h:4 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-adres:" #: ui/netconfig.glade.h:5 msgid "Nameserver:" msgstr "Naamserver:" #: ui/netconfig.glade.h:6 msgid "_Interface:" msgstr "_Interface:" #: ui/netconfig.glade.h:7 msgid "Enable IPv_4 support" msgstr "IPv_4-ondersteuning aanzetten" #: ui/netconfig.glade.h:8 msgid "Enable IPv_6 support" msgstr "IPv_6-ondersteuning aanzetten" #: ui/netconfig.glade.h:11 msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" msgstr "_Dynamische IP-configuratie (DHCP) gebruiken" #: ui/network.glade.h:1 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #: ui/network.glade.h:2 msgid "" "Please name this computer. The hostname identifies the computer on a " "network." msgstr "" "Geef een naam op voor deze computer. De computernaam identificeert de " "computer in een netwerk." #: ui/tasksel.glade.h:1 msgid "Customize _later" msgstr "_Later aanpassen" #: ui/tasksel.glade.h:2 msgid "" "Please select any additional repositories that you want to use for software " "installation." msgstr "" "Selecteer extra repositories die je wilt gebruiken voor software installatie." #: ui/tasksel.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. What additional tasks would you like your system to " "support?" msgstr "" "De standaard installatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt " "kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken wil je dat " "jouw systeem ondersteuning biedt?" #: ui/tasksel.glade.h:5 msgid "" "You can further customize the software selection now, or after install via " "the software management application." msgstr "" "Je kunt de softwareselectie nu verder aanpassen of na de installatie met " "behulp van de softwarebeheer toepassing." #: ui/tasksel.glade.h:6 msgid "_Add additional software repositories" msgstr "Extra repositories _toevoegen" #: ui/tasksel.glade.h:7 msgid "_Customize now" msgstr "_Nu aanpassen" #: ui/tasksel.glade.h:8 msgid "_Modify repository" msgstr "Repository _aanpassen" #: ui/zfcp-config.glade.h:1 msgid "Device number:" msgstr "Apparaatnummer:" #: ui/zfcp-config.glade.h:2 msgid "FCP LUN:" msgstr "FCP LUN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:3 msgid "WWPN:" msgstr "WWPN:" #: ui/zfcp-config.glade.h:4 msgid "Add FCP device" msgstr "FCP-apparaat toevoegen" #: lang-table.h:1 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lang-table.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: lang-table.h:3 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: lang-table.h:4 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: lang-table.h:5 msgid "Bengali(India)" msgstr "Bengaals(India)" #: lang-table.h:6 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: lang-table.h:7 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: lang-table.h:8 msgid "Chinese(Simplified)" msgstr "Chinees(Eenvoudig)" #: lang-table.h:9 msgid "Chinese(Traditional)" msgstr "Chinees(Traditioneel)" #: lang-table.h:10 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lang-table.h:11 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: lang-table.h:12 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: lang-table.h:13 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: lang-table.h:14 msgid "English" msgstr "Engels" #: lang-table.h:15 msgid "Estonian" msgstr "Estisch" #: lang-table.h:16 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: lang-table.h:17 msgid "French" msgstr "Frans" #: lang-table.h:18 msgid "German" msgstr "Duits" #: lang-table.h:19 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: lang-table.h:20 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: lang-table.h:21 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" # Vinden is letterlijk, maar zoeken is hier beter #: lang-table.h:22 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lang-table.h:23 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: lang-table.h:24 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: lang-table.h:25 msgid "Iloko" msgstr "Iloko" #: lang-table.h:26 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lang-table.h:27 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: lang-table.h:28 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: lang-table.h:29 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lang-table.h:30 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: lang-table.h:31 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: lang-table.h:32 msgid "Maithili" msgstr "Maithili" #: lang-table.h:33 msgid "Malay" msgstr "Maleisisch" #: lang-table.h:34 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lang-table.h:35 msgid "Marathi" msgstr "Marathisch" #: lang-table.h:36 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: lang-table.h:37 msgid "Norwegian(Bokmål)" msgstr "Noors(Bokmål)" #: lang-table.h:38 msgid "Northern Sotho" msgstr "Northern Sotho" #: lang-table.h:39 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" # arabisch? #: lang-table.h:40 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: lang-table.h:41 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: lang-table.h:42 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: lang-table.h:43 msgid "Portuguese(Brazilian)" msgstr "Portugees(Braziliaans)" #: lang-table.h:44 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: lang-table.h:45 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: lang-table.h:46 msgid "Russian" msgstr "Russisch" # arabisch? #: lang-table.h:47 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" # arabisch? #: lang-table.h:48 msgid "Serbian(Latin)" msgstr "Servisch(Latin)" #: lang-table.h:49 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: lang-table.h:50 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: lang-table.h:51 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: lang-table.h:52 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: lang-table.h:53 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: lang-table.h:54 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: lang-table.h:55 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lang-table.h:56 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lang-table.h:57 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: lang-table.h:58 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïns" #: lang-table.h:59 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: lang-table.h:60 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: lang-table.h:61 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "" #~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, " #~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %" #~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted " #~ "partitions without data loss.\n" #~ "\n" #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" #~ msgstr "" #~ "Deze vrijgave van %(productName)s biedt ondersteuning voor een bijgewerkt " #~ "bestandssysteem, dat verschillende voordelen biedt ten opzichte van het " #~ "bestandssysteem dat traditioneel bij %(productName)s. geleverd werd. Dit " #~ "installatieprogramma kan de geformatteerde partities zonder " #~ "gegevensverlies migreren.\n" #~ "\n" #~ "Welke van deze partities wil je migreren?" #~ msgid "Install class forcing text mode installation" #~ msgstr "Installatieklasse forceert een installatie in tekstmodus" #~ msgid "Device Resize Failed" #~ msgstr "Aanpassen van de device-grootte is mislukt" #~ msgid "An error was encountered while resizing device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het aanpassen van de grootte van het device %s." #~ msgid "Device Creation Failed" #~ msgstr "Het creëren van het device mislukte" #~ msgid "An error was encountered while creating device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het aanmaken van het device %s." #~ msgid "Device Removal Failed" #~ msgstr "Verwijderen device mislukt" #~ msgid "An error was encountered while removing device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het verwijderen van het device %s." #~ msgid "An error was encountered while setting up device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het opzetten van het device %s." #~ msgid "An error was encountered while formatting device %s." #~ msgstr "Er was een fout bij het formatteren van device %s." #~ msgid "Storage Activation Failed" #~ msgstr "Opslag activering mislukt" #~ msgid "" #~ "An error was encountered while activating your storage configuration." #~ msgstr "Er was een fout bij het activeren van jouw opslagconfiguratie." #~ msgid "_Ignore drive" #~ msgstr "Station _negeren" #~ msgid "_Re-initialize drive" #~ msgstr "Station _opnieuw initialiseren" #~ msgid "The installer will now exit." #~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "The installer will now exit..." #~ msgstr "Het installatieprogramma zal nu afsluiten..." #~ msgid "%s must have a GPT or MSDOS disk label." #~ msgstr "%s moet een GPT of MSDOS schijf label hebben." #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s niet gevonden" #~ msgid "" #~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?" #~ msgstr "" #~ "Wil je echt opstarten van een schijf die niet gebruikt is voor de " #~ "installatie?" #~ msgid "Rescanning disks" #~ msgstr "Herscannen schijven" # sneltoets op de _n omdat de andere optie een _U heeft en de # i en de u zitten vlak naast elkaar, dus om vergissingen te # voorkomen... #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "%s _installeren" #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" #~ msgstr "Het volgende geïnstalleerd systeem zal een upgrade krijgen:" #~ msgid "" #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " #~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which " #~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your " #~ "own custom layout." #~ msgstr "" #~ "Installatie vereist partitionering van jouw harde schijf. De standaard " #~ "partitieopmaak is voor de meeste gebruikers geschikt. Selecteer de te " #~ "gebruiken ruimte en welke schijven moeten worden gebruikt als " #~ "installatiedoel. Je kunt er ook voor kiezen een eigen indeling te maken." #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" #~ msgstr "Vanaf welk station wil je deze installatie _opstarten?" #~ msgid "_Advanced storage configuration" #~ msgstr "Ge_avanceerde opslagconfiguratie" #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." #~ msgstr "_Kies de station(s) die je voor deze installatie wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For " #~ "example \"eth0\"." #~ msgstr "" #~ "Geef een apparaatnaam aan de NIC die verbonden is aan de FCoE SAN. " #~ "Bijvoorbeeld \"eth0\"." #~ msgid "NIC device name" #~ msgstr "NIC-apparaatnaam" #~ msgid "%s is not a valid NIC device name." #~ msgstr "%s is geen geldige NIC-apparaatnaam." #~ msgid "reipl configuration successful => reboot" #~ msgstr "reipl configuratie geslaagd => herstart" #~ msgid "reipl configuration failed => halt" #~ msgstr "reipl configuratie mislukt => halt" #~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem." #~ msgstr "/boot bevindt zich niet op een ext2 bestandssyteem." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " #~ "to include support for?" #~ msgstr "" #~ "De standaardinstallatie van %s bevat een software verzameling die " #~ "gebruikt kan worden voor algemeen internetgebruik. Voor welke extra taken " #~ "wilt je dat jouw systeem ondersteuning biedt?" #~ msgid "Office and Productivity" #~ msgstr "Kantoor en productiviteit" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Please provide the correct information for installing %(productName)s" #~ msgstr "" #~ "De volgende fout is opgetreden bij het instellen van de installatie-" #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Geef de juiste informatie op voor de installatie van %(productName)s" #~ msgid "%s %s installation" #~ msgstr "%s %s installatie" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Niet ondersteund" #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." #~ msgstr "LVM wordt NIET door dit platform ondersteund." #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." #~ msgstr "Softwarematig RAID wordt NIET door dit platform ondersteund." #~ msgid "No RAID minor device numbers available" #~ msgstr "Geen RAID minor device-nummers beschikbaar" #~ msgid "" #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " #~ "RAID minor device numbers have been used." #~ msgstr "" #~ "Een softwarematige RAID-opstelling kon niet worden gemaakt omdat alle " #~ "beschikbare RAID minor device-nummers opgebruikt zijn." #~ msgid "What do you want to do now?" #~ msgstr "Wat wilt u nu doen?" #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "Een RAID-_opstelling maken (standaard=/dev/md%s)." #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." #~ msgstr "" #~ "Een _station klonen om een RAID-opstelling te maken (standaard=/dev/md%s)." #~ msgid "Ne_w" #~ msgstr "_Nieuw" #~ msgid "R_AID" #~ msgstr "_RAID" #~ msgid "_LVM" #~ msgstr "_LVM" #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" #~ msgstr "Onderdelen van RAID-opstelling/LVM Volume _Group verbergen" #~ msgid "" #~ "Clone Drive Tool\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " #~ "created.\n" #~ "\n" #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " #~ "Other partition types are not allowed.\n" #~ "\n" #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." #~ msgstr "" #~ "Station klonen hulpmiddel\n" #~ "\n" #~ "Dit hulpmiddel biedt u de mogelijkheid om zonder veel moeite een RAID-" #~ "opstelling te maken. Dit hulpmiddel gebruikt een bronstation dat opgezet " #~ "is met de gewenste partitieopmaak en kloont deze opmaak naar andere " #~ "stations van gelijke grootte. Daarna kan een RAID-opstelling worden " #~ "gemaakt.\n" #~ "\n" #~ "LET OP: De partities op het bronstation mogen zich enkel op dat station " #~ "bevinden en mogen alleen ongebruikte softwarematig-RAID partities " #~ "bevatten. Andere partitie-typen zijn niet toegestaan.\n" #~ "\n" #~ "ALLES op de doelstation(s) zal door dit proces worden vernietigd." #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Onbekende computer" #~ msgid "%s is not a valid hostname." #~ msgstr "%s is geen geldige computernaam." #~ msgid "Invalid Key" #~ msgstr "Ongeldige sleutel" #~ msgid "The key you entered is invalid." #~ msgstr "De sleutel die u hebt ingevoerd is ongeldig." #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" #~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in" #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" #~ msgstr "Invoeren van %(instkey)s overslaan" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kantoor" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Web server" #~ msgstr "Webserver" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualisatie" #~ msgid "Clustering" #~ msgstr "Clusteren" #~ msgid "Storage Clustering" #~ msgstr "Opslag clusteren" #~ msgid "Installation Number" #~ msgstr "Installatienummer" #~ msgid "" #~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called " #~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access " #~ "any extra components included with your subscription. If you skip this " #~ "step, additional components can be installed manually later.\n" #~ "\n" #~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information." #~ msgstr "" #~ "Wilt u nu een installatienummer (soms een Subscription Number genoemd) " #~ "invoeren? Dit maakt het voor het installatieprogramma mogelijk extra " #~ "componenten die eventueel bij uw aanmelding zijn verkregen te benaderen. " #~ "Indien u deze stap overslaat kunt u additionele componenten later nog " #~ "handmatig toevoegen.\n" #~ "\n" #~ "Zie ook http://www.redhat.com/InstNum/" #~ msgid "" #~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat." #~ "com/InstNum/" #~ msgstr "" #~ "Indien u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." #~ "redhat.com/InstNum/." #~ msgid "%(instkey)s:" #~ msgstr "%(instkey)s:" #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." #~ msgstr "Voer uw %(instkey)s in." #~ msgid "attr dict must include a type" #~ msgstr "attr dict dient een type te bevatten" #~ msgid "Disable _dmraid device" #~ msgstr "_dmraid-apparaat uitzetten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van uw kickstart-" #~ "configuratie:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "" #~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n" #~ "\n" #~ "Press to reboot your system.\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt te weinig RAM-geheugen in deze machine om %s te kunnen " #~ "installeren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op om uw systeem te herstarten.\n" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating " #~ "with bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege de volgende fout bij het " #~ "communiceren met bugzilla:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. " #~ "This is most likely an error in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uw bug kan niet worden ingediend vanwege onjuiste informatie in de " #~ "invoervelden. Dit is zeer waarschijnlijk een fout in anaconda:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable To File Bug" #~ msgstr "Niet in staat om bug in te dienen" #~ msgid "Bug Filing Not Supported" #~ msgstr "Bug indienen niet ondersteund" #~ msgid "" #~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you " #~ "cannot save your exception this way." #~ msgstr "" #~ "Uw distributie voorziet niet in een ondersteund systeem om bugs in te " #~ "dienen, u kunt uw foutsituatie niet op deze manier opslaan." #~ msgid "Invalid Bug Information" #~ msgstr "Ongeldige bug-informatie" #~ msgid "" #~ "Please provide a valid username, password, and short bug description." #~ msgstr "" #~ "Geef een geldige gebruikersnaam, wachtwoord en een korte bug-omschrijving " #~ "op." #~ msgid "Unable To Login" #~ msgstr "Niet in staat om aan te melden" #~ msgid "" #~ "There was an error logging into %s using the provided username and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanmelden bij %s met de opgegeven " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord." #~ msgid "" #~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add " #~ "additional information such as what you were doing when you encountered " #~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following " #~ "bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er is een nieuwe bug aangemaakt met uw traceback bijgevoegd. Voeg extra " #~ "informatie toe, zoals wat u aan het doen was toen u de bug tegenkwam, " #~ "schermafbeeldingen, en al het andere dat van toepassing is, aan de " #~ "volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Bug Updated" #~ msgstr "Bug bijgewerkt" #~ msgid "" #~ "A bug with your information already exists. Your account has been added " #~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add " #~ "additional descriptive information to the following bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgstr "" #~ "Er bestaat al een bug met uw informatie. Uw account is toegevoegd aan de " #~ "CC-lijst en uw traceback is toegevoegd als een commentaar. Voeg extra " #~ "beschrijvende informatie toe aan de volgende bug:\n" #~ "\n" #~ "%s/%s" #~ msgid "Dump Written" #~ msgstr "Dump geschreven" #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " #~ "installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de schijf. Het " #~ "installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "Dump Not Written" #~ msgstr "Dump niet geschreven" #~ msgid "" #~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Kan geen foutrapport opslaan omdat er geen actief netwerkapparaat " #~ "beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " #~ "The installer will now exit." #~ msgstr "" #~ "De toestand van uw systeem is succesvol opgeslagen op de externe " #~ "computer. Het installatieprogramma zal nu afsluiten." #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het wegschrijven van de toestand van het systeem " #~ "naar de externe computer." #~ msgid "Bugzilla (%s)" #~ msgstr "Bugzilla (%s)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fout zoeken" #~ msgid "Exception Occurred" #~ msgstr "Foutsituatie opgetreden" #~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect" #~ msgstr "Fout: %s splitst in %s maar niet hoe we dat verwachtten." #~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /" #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over mountpunt /boot of /" #~ msgid "Doing post-installation" #~ msgstr "Uitvoeren van post-installatie" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" #~ msgstr "" #~ "Het apparaat %s is geformatteerd met LDL in plaats van CDL. LDL " #~ "geformatteerde DASDs zijn niet ondersteund voor gebruik gedurende een " #~ "installatie van %s. Als u deze schijf voor installatie wilt gebruiken " #~ "dient deze opnieuw geïnitialiseerd te worden wat inhoud dat ALLE GEGEVENS " #~ "op dit station verloren zullen gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u deze DASD opnieuw formatteren met het CDL formaat?" #~ msgid "" #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to re-initialize this drive?" #~ msgstr "" #~ "De partitieopmaak op apparaat /dev/%s is van een type %s. Om dit station " #~ "te gebruiken voor de installatie van %s, moet deze opnieuw " #~ "geïnitialiseerd worden. Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station " #~ "verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station opnieuw initialiseren?" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Initialiseren" #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" #~ msgstr "Een ogenblik geduld, station %s wordt nu geformatteerd...\n" # drive en device worden hier wel heel erg willekeurig door elkaar gehaald, lijkt het. #~ msgid "" #~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n" #~ "\n" #~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL " #~ "DATA on this drive.\n" #~ "\n" #~ "This operation will override any previous installation choices about " #~ "which drives to ignore.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" #~ msgstr "" #~ "De partitietabel op apparaat %s (%s %-0.f MB) is onleesbaar.\n" #~ "\n" #~ "Om nieuwe partities te maken moet dit apparaat geïnitialiseerd worden.\n" #~ "Hierdoor zullen ALLE GEGEVENS op dit station verloren gaan.\n" #~ "\n" #~ "Deze actie zal alle voorafgaande installatiekeuzes met betrekking tot " #~ "welke stations worden genegeerd teniet doen.\n" #~ "\n" #~ "Wilt u dit station initialiseren en daarbij ALLE GEGEVENS wissen?" #~ msgid "" #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" #~ msgstr "" #~ "Het station /dev/%s bevat meer dan 15 partities. Het SCSI-subsysteem in " #~ "de Linux kernel staat op dit moment niet meer dan 15 partities toe. U " #~ "zult geen aanpassingen meer aan de partitionering van deze schijf kunnen " #~ "doen of partities voorbij /dev/%s15 kunnen gebruiken in %s" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Save to local disk" #~ msgstr "Op lokale schijf opslaan" #~ msgid "Send to bugzilla (%s)" #~ msgstr "Naar bugzilla sturen (%s)" #~ msgid "Send to remote server (scp)" #~ msgstr "Naar externe server sturen (scp)" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Bug-omschrijving" #~ msgid "Host (host:port)" #~ msgstr "Host (host:poort)" #~ msgid "Destination file" #~ msgstr "Doelbestand" #~ msgid "" #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " #~ "system is for %s architecture. \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "U hebt de upgrade voor de %s architectuur gekozen, maar het " #~ "geïnstalleerde systeem is voor de %s architectuur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" #~ msgstr "Wilt u het geïnstalleerde systeem upgraden naar de %s architectuur?" #~ msgid "%s Bytes" #~ msgstr "%s Bytes" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Verwerken" #~ msgid "%s of %s packages completed" #~ msgstr "%s van %s pakketten voltooid" #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." #~ msgstr "" #~ "Het installatieproces wordt nu opgestart. Dit kan enkele minuten duren..." #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgstr "Station %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #~ msgid "" #~ "To install the full set of supported packages included in your " #~ "subscription, please enter your Installation Number" #~ msgstr "" #~ "Voer uw installatienummer in om de volledige verzameling van ondersteunde " #~ "pakketten in uw abonnement te installeren" #~ msgid "" #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "If you skip:\n" #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " #~ "subscription.\n" #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " #~ "Enterprise Linux.\n" #~ "* You will not get software and security updates for packages not " #~ "included in your subscription." #~ msgstr "" #~ "Als u het installatienummer niet kunt vinden, raadpleeg dan http://www." #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" #~ "\n" #~ "Als u deze stap overslaat:\n" #~ "* Kunt u wellicht geen toegang krijgen tot de volledige verzameling van " #~ "pakketten in uw abonnement.\n" #~ "* Kan dit resulteren in een niet-ondersteunde/niet-gecertificeerde " #~ "installatie van Red Hat Enterprise Linux.\n" #~ "* Zult u geen software en beveiligingsupdates kunnen krijgen voor " #~ "pakketten die niet in uw abonnement zitten." #~ msgid "boot flag not available for this partition" #~ msgstr "boot flag is voor deze partitie niet beschikbaar" #~ msgid "_Ignore drive(s)" #~ msgstr "_Negeer station(s)" #~ msgid "_Re-initialize drive(s)" #~ msgstr "Station(s) _opnieuw initialiseren" #~ msgid "Your system will now be rebooted." #~ msgstr "Uw systeem zal nu worden herstart." #~ msgid "Bug _description" #~ msgstr "Bug-_omschrijving" #~ msgid "Destination _file" #~ msgstr "Doel_bestand" #~ msgid "" #~ "Local storage device\n" #~ "Local disk\n" #~ "Remote server (scp)" #~ msgstr "" #~ "Lokaal opslagapparaat\n" #~ "Lokale schijf\n" #~ "Externe server (scp)" #~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback." #~ msgstr "Kies een bestemming voor het opslaan van uw traceback." #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecteer een bestand" #~ msgid "_Host (host:port)" #~ msgstr "_Host (host:poort)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord"