# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2008, 2009. # Rajesh Ranjan , 2008, 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 07:49+0000\n" "Last-Translator: rajeshr \n" "Language-Team: Maithili (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/" "mai/)\n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "पाछाँ जाएबाक कोशिश कए रहल अछि, इतिहास मुदा खाली अछि." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "समाप्त (_F)" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "अहाँक किछु चयन क' प्रभावी हए क' लेल सिस्टमकेँ जरूर रिबूट कएनाइ चाही." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "पाछाँ (_B)" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "आगाँ (_F)" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "माड्यूल %s एकर UI केँ सेटअप नहि कएनए अछि; हटाए रहल अछि." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage केँ जरूर माड्यूल शीर्षक अथवा पृष्ठ संख्या देल जाएनाइ चाही." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "स्क्रीनशाट निर्देशिकाकेँ बनाबैमे असमर्थ; छोड़ि रहल अछि." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "शीर्षक %s क सँग कोनो माड्यूल मोजुद नहि अछि." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "माड्यूल %s एकर UI केँ सेटअप नहि कएनए अछि; हटाए रहल अछि." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "बेसी कमजोर" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "कमजोर" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "ठीक ठाक मजबूत" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "मजबूत" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "बेसी मजबूत" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "बाइली CD" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "तेसर पार्टी plug-ins आओर अनुप्रयोग क' अधिष्ठापनक अनुमति क' लेल \"Red Hat Enterprise " "Linux Extras\" लेबलक डिस्ककेँ दाखिल करू. अहाँ एहि समय अतिरिक्त सोफ्टवेयर क' अधिष्ठापन " "क' लेल दस्ताबेज डिस्क अथवा आन Red Hat प्रदत्त डिस्क दए सकैत छी." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "कृप्या कोनो अतिरिक्त सोफ्टवेयर सीडीकेँ एहि समय प्रविष्ट करू." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "32-बिट अनुप्रयोगक रनटाइमकेँ समर्थ करए क' लेल Intel Itanium2 ऑर्किटेक्चर पर, अहाँक " "Intel निष्पादन स्तर संकुलकेँ आब एक्स्ट्रा सँ जरूर संस्थापित कएनाइ चाही." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "संस्थापित करू..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "CD-ROM खोजल नहि गेल अछि. कृप्या एकटा CD-ROM केँ ड्राइवमे प्रविष्ट करू आओर \"बेस\" केँ " "जारी राखए क' लेल दाबू." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "आटोरन प्रोग्राम CD पर नहि पाओल जाए सकैत अछि. जारी रखबाक लेल \"बेस\" क्लिक करू." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "प्रयोक्ता बनाबू" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "अहाँक ई प्रयोक्ताक लेल गुड़किल्ली दाखिल आ संपुष्ट जरूर करू." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि करैत अछि. कृप्या गुड़किल्ली फिनु दिअ'." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "'%s' प्रयोक्तानाम एकटा संरक्षित सिस्टम खाता अछि. कृप्या आन प्रयोक्तानाम निर्दिष्ट करू." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "प्रयोक्ताक %s लेल घर निर्देशिका पहिने सँ मोजुद अछि. की अहाँ जारी रखबाक लेल चाहब, नव " "प्रयोक्ता केँ ई निर्देशिका कए स्वामी बनाबैत आओर एकर सभटा टिप्पणी? एहिना कएनाइ किछु " "समय लए सकैत अछि अनुमति फेर सेट करबाक लेल आओर कोनो SELinux स्तर. की अहाँ ई घर " "निर्देशिका केँ फेर प्रयोग कएनाइ चाहब? जँ नहि, कृप्या भिन्न प्रयोक्ता नाम चुनू." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "%s क लेल घर निर्देशिका पर विशेषताक ठीक कएनाइ. ई किछु मिनट लए सकैत अछि." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "%(user)s क लेल घर निर्देशिकामे किछु फाइलमे विशेषता स्थिर करैत समय समस्याक सामना भेल. " "कृपया %(path)s कए संदर्भ लिअ जकरा लेल फाइल त्रुटिक कारण बनल." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "अहाँ सिस्टमक नियमित (अप्रशासनिक) प्रयोग क' लेल एकटा व्यक्तिगत 'प्रयोक्तानाम' बनाबू. " "एकटा सिस्टम 'प्रयोक्तानाम' बनाबै क' लेल, नीच्चाँ माँगल गेल जानकारी दिअ'." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "पूर्ण नाम (_e):" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्तानाम (_U):" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "गुड़किल्ली (_P):" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "गुड़किल्ली सुनिश्चित करू (_m):" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "प्रशासनिक समूह मे जोड़ू" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "जँ अहाँ संजाल सत्यापनक प्रयोग कएनाइ चाहैत छी, जहिना जे करबरोस अथवा NIS, कृप्या सँजाल " "लागिनक प्रयोग करू बटन पर क्लिक करू." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "सँजाल लागिनक प्रयोग करू (_L)..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "जँ अहाँकेँ बेसी नियंत्रणक जरूरत अछि जखन अहाँ प्रयोक्ता बनाए रहल छी (गृह निर्देशिका केँ " "निर्दिष्ट कए, आओर/अथवा UID), कृपया उन्नत बटन क्लिक करू." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "उन्नत (_A)..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "कृप्या प्रतीक्षा करू" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक आ समय" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "कृप्या सिस्टमक लेल दिनांक आ समय सेट करू." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "समयक्षेत्र बिन्यास" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "समझ गेलहुँ, कृप्या आगाँ बढ़ू." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "अहाँक स्वागत अछि" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "अहाँक सिस्टमक प्रयोगक लेल तैआर करबाक पहिने किछु आओर चरण अछि. सेटअप प्रतिनिधि आब अहाँकेँ " "किछु मौलिक बिन्यासक माध्यमसँ मार्गदर्शन करताह. कृप्या जारी रखबाक लेल नीच्चाँ दहिन्ना " "कोनामे \"आगाँ\" बटन दबाबू." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "फर्स्टबूट चलाबैक लेल अहाँकेँ रूट होएबा चाही." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "कोनो फर्स्टबूट माड्यूल नहि भेटल." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "कोनो फर्स्टबूट अंतरफलककेँ बनाए नहि सकल." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "माड्यूल %s एकर UI केँ सेटअप नहि कएनए अछि, हटाए रहल अछि." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "पुरान माड्यूल %s केँ छोड़ि रहल अछि जे अद्यतन नहि कएल गेल अछि." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "माड्यूल %(module)s लोड करबामे त्रुटि:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "माड्यूल %s moduleClass नामक वर्ग नहि समाहित करैत अछि; छोड़ि रहल अछि." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "माड्यूल %(module)s जरूरी गुण %(attr)s; नहि समाहित करैछ; छोड़ि रहल अछि." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "अपरिभाषित" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "अहाँकेँ ई सिस्टमक लेल प्रयोक्ता खाता जरूर सेट करबा चाही."