# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Keld Simonsen , 2002. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Keld Simonsen , 2005, 2006, 2007. # Kjartan Maraas , 2002. # Kris Thomsen , 2009, 2011. # Dimitris Glezos , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Firstboot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n" "Last-Translator: kristho \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../firstboot/interface.py:79 msgid "Attempted to go back, but history is empty." msgstr "Forsøgte at gå tilbage, men historikken er tom." #. If we were previously on the last page, we need to set the Next #. button's label back to normal. #: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163 msgid "_Finish" msgstr "_Færdiggør" #: ../firstboot/interface.py:184 msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect." msgstr "System skal nu genstartes for at nogle af dine valg kan få virkning." #: ../firstboot/interface.py:243 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../firstboot/interface.py:250 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../firstboot/interface.py:278 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while loading: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Module %s did not set up its UI properly." msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet." #: ../firstboot/interface.py:288 #, python-format msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s" msgstr "" #: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358 msgid "moveToPage must be given a module title or page number." msgstr "moveToPage skal have angivet en modultitel eller et sidenummer." #: ../firstboot/interface.py:442 msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping." msgstr "Kunne ikke oprette skærmbillede-mappen; springer over." #: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483 #, python-format msgid "No module exists with the title %s." msgstr "Der eksisterer intet modul med titlen %s." #: ../firstboot/moduleset.py:92 #, python-format msgid "Module %s did not set up its UI; removing." msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op; bliver fjernet." #: ../firstboot/pwcheck.py:46 msgid "Very weak" msgstr "Meget svag" #: ../firstboot/pwcheck.py:47 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../firstboot/pwcheck.py:48 msgid "Fairly strong" msgstr "Rimelig stærk" #: ../firstboot/pwcheck.py:49 msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../firstboot/pwcheck.py:50 msgid "Very strong" msgstr "Meget stærk" #: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44 msgid "Additional CDs" msgstr "Yderligere CD'er" #: ../modules/additional_cds.py:55 msgid "" "Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow " "for installation of third-party plug-ins and applications. You may also " "insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install " "additional software at this time." msgstr "" "Indsæt venligst skiven mærket \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" for at " "tillade installation af tredjeparts-moduler og -programmer. Du kan også " "indsætte dokumentationsskiven, eller andre Red Hat-leverede cd'er for at " "installere flere programmer på dette tidspunkt." #: ../modules/additional_cds.py:61 msgid "Please insert any additional software install cds at this time." msgstr "Indsæt andre yderligere softwareinstallations-cd'er nu." #: ../modules/additional_cds.py:65 msgid "" "\n" "\n" "To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 " "architecture you must install the Intel Execution Layer package from the " "Extras disc now." msgstr "" "\n" "\n" "For at aktivere køretidsunderstøttelse for 32-bit programmer på Intel " "Itanium2-arkitekturen skal du installere Intel Execution Layer-pakken fra " "Extra-skiven nu." #: ../modules/additional_cds.py:73 msgid "Install..." msgstr "Installér..." #: ../modules/additional_cds.py:110 msgid "" "A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and " "click \"OK\" to continue." msgstr "" "En cdrom blev ikke fundet. Indsæt venligst en cdrom i drevet og klik \"O.k." "\" for at fortsætte." #: ../modules/additional_cds.py:146 msgid "" "The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue." msgstr "" "Autokør-programmet kan ikke findes på cd'en. Klik på \"O.k.\" for at " "fortsætte." #: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50 msgid "Create User" msgstr "Opret bruger" #: ../modules/create_user.py:102 msgid "" "You did not set up an user account capable of logging into the system.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../modules/create_user.py:123 msgid "You must enter and confirm a password for this user." msgstr "Du skal indtaste og bekræfte en adgangskode for denne bruger." #: ../modules/create_user.py:130 msgid "The passwords do not match. Please enter the password again." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Indtast venligst adgangskoden igen." #: ../modules/create_user.py:167 #, python-format msgid "" "The username '%s' is a reserved system account. Please specify another " "username." msgstr "" "Brugernavnet \"%s\" er reserveret til systemkonto. Vælg venligst et andet " "brugernavn." #: ../modules/create_user.py:186 #, python-format msgid "" "A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, " "making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing " "so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you " "like to reuse this home directory? If not, please choose a different " "username." msgstr "" "En hjemmemappe til brugeren %s eksisterer allerede. Vil du fortsætte med, at " "oprette den nye bruger, ejeren af denne mappe og alt dens indhold? At gøre " "sådan vil tage et stykke tid, mens rettigheder og SELinux-etiketter " "nulstilles. Vil du genbruge denne hjemmemappe? Hvis ikke, skal du venligst " "vælge et andet brugernavn." #: ../modules/create_user.py:229 #, python-format msgid "" "Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes." msgstr "" "Retter attributer på hjemmemappen for %s. Dette kan tage et par minutter." #: ../modules/create_user.py:267 #, python-format msgid "" "Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home " "directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the " "errors." msgstr "" "Der opstod nogle problemer under rettelse af attributterne i nogen filer i " "hjemmemappen for %(user)s. Se i %(path)s for at se hvilke filer som var " "skyld i fejlene." #: ../modules/create_user.py:293 msgid "" "You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your " "system. To create a system 'username', please provide the information " "requested below." msgstr "" "Du skal oprette et \"brugernavn\" til almindeligt (ikke-administrativt) brug " "af dit system. For at oprette et \"systembrugernavn\", skal du venligst " "indtaste de nødvendige informationer nedenfor." #: ../modules/create_user.py:332 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Fulde _navn:" #: ../modules/create_user.py:339 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../modules/create_user.py:346 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../modules/create_user.py:353 msgid "Confir_m Password:" msgstr "Bekræf_t adgangskode:" #: ../modules/create_user.py:363 msgid "Add to Administrators group" msgstr "Føj til Administrator-gruppen" #: ../modules/create_user.py:369 msgid "" "If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please " "click the Use Network Login button." msgstr "" "Hvis du har brug for netværksgodkendelse som f.eks. Kerberos eller NIS så " "tryk venligst på knappen Brug netværklogind." #: ../modules/create_user.py:378 msgid "Use Network _Login..." msgstr "Brug netværk_logind..." #: ../modules/create_user.py:386 msgid "" "If you need more control when creating the user (specifying home directory, " "and/or UID), please click the Advanced button." msgstr "" "Hvis du har brug for mere kontrol når brugeren oprettes (angivelse af " "hjemmemappe og/eller bruger-id), skal du trykke på knappen Avanceret." #: ../modules/create_user.py:396 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanceret..." #: ../modules/create_user.py:437 msgid "Please wait" msgstr "Vent venligst" #: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../modules/date.py:58 msgid "Please set the date and time for the system." msgstr "Sæt venligst dato og tid for systemet." #: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36 msgid "License Information" msgstr "Licens-information" #: ../modules/eula.py:45 msgid "" "Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software " "packages, each under its own license. The compilation is made available " "under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions " "on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions " "and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its " "original or a modified form. Among other things, those restrictions/" "obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark " "rights, and export control.\n" "\n" "If you would like to understand what those restrictions are, please visit " "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." msgstr "" "Tak for at du installerer Fedora. Fedora er en samling af software, som " "hver især har deres egen licens. Samlingen er gjort tilgængelig under GNU " "General Public License version 2. Der er ingen begrænsninger på brug, " "kopiering eller ændring af denne kode. Men der er begrænsninger og pligter " "som gælder ved gendistribuering af koden, enten i sin oprindelige form eller " "i en ændret form. Bl. a. vedrører disse begrænsninger licensen ved " "gendistribution, varemærke-rettigheder og kontrol af eksport.\n" "\n" "Hvis du ønsker at vide hvad disse begrænsninger er, kan du besøge http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement." #: ../modules/eula.py:60 msgid "Understood, please proceed." msgstr "Forstået, fortsæt venligst." #: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../modules/welcome.py:45 msgid "" "There are a few more steps to take before your system is ready to use. The " "Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please " "click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue" msgstr "" "Der er endnu nogle enkelte trin der skal gøres før dit system er klar til " "brug. Opsætningshjælp vil nu lede dig gennem den grundlæggende " "konfigurering. Klik på knappen \"Fremad\" i det nederste højre hjørne for " "at fortsætte." #~ msgid "You must be root to run firstboot." #~ msgstr "Du skal være administrator (root) for at køre firstboot." #~ msgid "No firstboot modules were found." #~ msgstr "Ingen firstboot-moduler blev fundet." #~ msgid "Could not create any firstboot interface." #~ msgstr "Kunne ikke oprette nogen firstboot-grænseflade." #~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing." #~ msgstr "Modulet %s satte ikke sin brugerflade op, bliver fjernet." #~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated." #~ msgstr "Springer over gammelt modul %s, som ikke er blevet opdateret." #~ msgid "" #~ "Error loading module %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse modul %(module)s:\n" #~ "%(error)s" #~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping." #~ msgstr "" #~ "Modulet %s indeholder ikke en klasse kaldet moduleClass; springer over." #~ msgid "" #~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; " #~ "skipping." #~ msgstr "" #~ "Modulet %(module)s indeholder ikke den krævede attribut %(attr)s; " #~ "springer over." #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefineret" #~ msgid "You must create a user account for this system." #~ msgstr "Du skal oprette en brugerkonto til dette system."