# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adriano Laranjeira , 2012. # Afonso Celso Medina , 2006. # Arthur Rodrigues Araruna , 2012. # Cleiton cleitonlima , 2011. # cleitonlima , 2011. # Daniel Brooke Peig , 2004. # David Barzilay , 2003-2004. # Dimitris Glezos , 2011. # Djeizon Barros , 2003. # Elder Marco , 2011. # Glaucia Cintra , 2010. # Glaucia Freitas , 2012. # Hugo Cisneiros , 2003. # Igor Pires Soares , 2006-2009. # Jorge Lopes , 2011. # , 2011. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Ricardo Gyorfy , 2011. # Rodrigo Padula , 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n" "Last-Translator: Brian Lane \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: anaconda:344 #, c-format msgid "" "%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this " "machine.\n" msgstr "" "%s requer %s MB de memória para a instalação, mas você tem apenas %s MB " "nessa máquina.\n" #: anaconda:346 #, c-format msgid "" "The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB." msgstr "" "A %s instalação gráfica requer %s MB de memória, mas você tem apenas %s MB." #: anaconda:351 msgid "Not enough RAM" msgstr "A quantidade de memória RAM não é suficiente" #: anaconda:352 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" "Tenta o seguinte modo de instalação executando:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" "em um terminal como root." #: anaconda:355 msgid " Starting text mode." msgstr "Iniciando o modo texto." #: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301 #: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398 #: pyanaconda/rescue.py:409 msgid "OK" msgstr "OK" #: anaconda:484 msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow " "you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you " "like to use VNC mode instead?" msgstr "" "O modo texto fornece um número limitado de opções de instalação. Ele não " "permite que você especifique seu próprio particionamento ou seleção de " "pacotes. Gostaria de utilizar o modo VNC ao invés?" #: anaconda:508 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "A variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto." #: anaconda:516 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível. Iniciando em modo texto." #: anaconda:627 #, c-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Por favor ssh install@%s para iniciar a instalação" #: anaconda:629 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "Por favor sh install@ para continuar a instalação." #: pyanaconda/bootloader.py:239 msgid "/boot filesystem" msgstr "Sistema de arquivo /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:388 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos um dos seguintes níveis " "raid: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:396 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata " "versions: %s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contém '%s' devem ter ao menos uma das seguintes versões " "de metadados: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:404 #, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s." msgstr "" "Conjuntos RAID que contém %s devem ter um dos seguintes tipos de " "dispositivos: %s" #: pyanaconda/bootloader.py:420 #, python-format msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s." msgstr "%s deve ter um dos seguintes tipos de rótulo de disco: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:432 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s." msgstr "%s não pode ser do tipo %s." #: pyanaconda/bootloader.py:438 #, python-format msgid "%s must be mounted on one of %s." msgstr "O %s deve ser montado em um dos %s." #: pyanaconda/bootloader.py:450 #, python-format msgid "%s must be between %d and %d MB in size" msgstr "%s deve ser entre %d e %d MB de tamanho" #: pyanaconda/bootloader.py:455 #, python-format msgid "%s must not be smaller than %dMB." msgstr "%s não deve ser menor do que %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:464 #, python-format msgid "%s must not be larger than %dMB." msgstr "%s não deve ser maior do que %dMB." #: pyanaconda/bootloader.py:482 #, python-format msgid "%s must be within the first %dMB of the disk." msgstr "%s deve estar dentro dos primeiros %dMB do disco." #: pyanaconda/bootloader.py:492 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "O %s deve ser uma partição primária." #: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "O %s não pode estar em um dispositivo de bloco criptografado." #: pyanaconda/bootloader.py:664 #, python-format msgid "%s cannot be of type %s" msgstr "%s não pode ser do tipo %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1585 #, python-format msgid "" "%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s " "filesystem on %s" msgstr "" "O %s talvez não possua espaço suficiente para o grub2 incorporar o core.img " "quando usano o sistema de arquivo %s no %s" #: pyanaconda/cmdline.py:66 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: pyanaconda/cmdline.py:74 msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #: pyanaconda/cmdline.py:87 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " "configuration file." msgstr "" "(%s)\n" "O modo de linha de comando requer que todas as alternativas sejam " "especificadas em um arquivo de configuração kickstart." #: pyanaconda/cmdline.py:104 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing the kickstart configuration " "file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao analisar o arquivo de configuração " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:113 #, python-format msgid "" "(%s)\n" "%s" msgstr "" "(%s)\n" "%s" #: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131 #: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142 #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: pyanaconda/cmdline.py:161 #, python-format msgid "In interactive step can't continue. (%s)" msgstr "Um passo iterativo não pode continuar. (%s)" #: pyanaconda/constants.py:57 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ocorreu uma exceção não tratada. Isso provavelmente é um erro. Por favor, " "salve uma cópia detalhada da exceção e registre um relatório de erro." #: pyanaconda/constants.py:63 msgid " with the provider of this software." msgstr " com o fornecedor desse software." #: pyanaconda/constants.py:67 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " relacionado ao anaconda em %s" #: pyanaconda/constants.py:95 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: pyanaconda/constants.py:96 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: pyanaconda/install.py:59 msgid "Configuring installed system" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:71 msgid "Writing network configuration" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:75 msgid "Creating users" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:82 msgid "Running post install scripts" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631 msgid "Performing post-install setup tasks" msgstr "Executando as tarefas de configuração de pós-instalação" #: pyanaconda/install.py:134 msgid "Installing bootloader" msgstr "" #: pyanaconda/installclass.py:68 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no sistema" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:51 msgid "Error Setting Up Repository" msgstr "Erro ao configurar o repositório" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:52 #, python-format msgid "" "The following error occurred while setting up the installation repository:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "Installation can not continue." msgstr "" "O seguinte erro ocorreu enquanto configurando o repositório de instalação:\n" "\n" "%(e)s\n" "\n" "A instalação não pode continuar." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:58 msgid "Exit installer" msgstr "Sair do instalador" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:62 #, python-format msgid "" "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " "hardware. The exact error message is:\n" "\n" "%s.\n" "\n" " The installer will now terminate." msgstr "" "Sua instalação foi parada devido ao que parece ser um problema com seu " "hardware. A mensagem de erro correta é:\n" "\n" "%s.\n" "\n" "O instalador será agora interrompido." #: pyanaconda/installinterfacebase.py:65 msgid "Hardware Error Encountered" msgstr "Encontrado um Erro de Hardware" #: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263 #: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835 #: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018 #: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107 #: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269 #: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339 #: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567 #: pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Exit installer" msgstr "_Sair do instalador" #: pyanaconda/iutil.py:898 msgid "the device containing /boot" msgstr "O dispositivo contendo o diretório /boot" #: pyanaconda/iutil.py:900 #, python-format msgid "" "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation." msgstr "" "Depois de desligar, por favor realize uma IPL manual a partir do %s para " "continuar a instalação." #: pyanaconda/kickstart.py:155 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "O certificado escrow %s requer a rede." #: pyanaconda/kickstart.py:163 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados ao baixo o certificado do Escrow:\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:482 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "O %s está ausente. Não foi possível instalar o firewall." #: pyanaconda/kickstart.py:1466 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: pyanaconda/network.py:94 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "" #: pyanaconda/network.py:97 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "O nome da máquina deve ter no máximo 255 caracteres." #: pyanaconda/network.py:103 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um caractere válido dos intervalos de \"a-" "z\", \"A-Z\" ou \"0-9\"" #: pyanaconda/network.py:111 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" #: pyanaconda/network.py:168 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: pyanaconda/network.py:172 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos finais." #: pyanaconda/network.py:175 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IPv6 válido." #: pyanaconda/network.py:177 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "\"%s\" não é um endereço IP válido." #: pyanaconda/platform.py:58 msgid "bootloader device" msgstr "dispositivo gerenciador de inicialização" #: pyanaconda/platform.py:59 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: pyanaconda/platform.py:60 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição iniciar" #: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341 msgid "Master Boot Record" msgstr "Setor mestre de inicialização" #: pyanaconda/platform.py:194 msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição de sistema EFI" #: pyanaconda/platform.py:223 msgid "Apple EFI Boot Partition" msgstr "Partição de boot Apple EFI" #: pyanaconda/platform.py:248 msgid "PReP Boot Partition" msgstr "Partição de Inicialização PReP" #: pyanaconda/platform.py:271 msgid "Apple Bootstrap Partition" msgstr "Partição de inicialização Apple" #: pyanaconda/platform.py:300 msgid "DASD" msgstr "DASD" #: pyanaconda/platform.py:301 msgid "zFCP" msgstr "zFCP" #: pyanaconda/platform.py:366 msgid "U-Boot Partition" msgstr "Partição U-Boot" #: pyanaconda/product.py:54 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "" #: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Execute %s para desmontar o sistema quando você terminar." #: pyanaconda/rescue.py:174 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será " "reinicializado." #: pyanaconda/rescue.py:188 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Não foi possível localizar o /bin/sh a ser executado! O shell não será " "iniciado." #: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307 #: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409 msgid "Rescue" msgstr "Recuperar" #: pyanaconda/rescue.py:225 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de auxílio irá agora tentar encontrar sua instalação Linux e " "montá-la sob o diretório %s. Você pode marcar quaisquer alterações " "solicitadas ao seu sistema. Caso você deseje proceder com esta etapa, " "escolha 'Continuar'. Você pode escolher também por montar o seus sistemas de " "arquivo como de leitura apenas ao invés de leitura-gravação selecionando " "'Leitura-apenas'. ⏎ ⏎ Caso por algum motivo este procedimento falhar, você " "pode selecionar 'Pular' e esta etapa deve ser pulada, levando-o diretamente " "ao comando shell.\n" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura" #: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: pyanaconda/rescue.py:265 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a ser recuperado" #: pyanaconda/rescue.py:266 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual dispositivo contém a partição raiz da sua instalação?" #: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell." #: pyanaconda/rescue.py:298 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "O seu sistema tem alguns arquivos de sistema corrompidos os quais você " "escolheu por não montar. Pressione return para voltar ao shell de onde você " "pode executar o fsck a montar as suas partições. %s" #: pyanaconda/rescue.py:308 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "Seu sistema foi montado em %(rootPath)s.\n" "\n" "Pressione para ir para a linha de comando. Caso queira preparar seu " "sistema em um ambiente root, execute o seguinte comando:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:379 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Um erro ocorreu ao tentar montar parte ou total de seu sistema. Parte dele " "pode estar montado sob %s.\n" "\n" "Pressione para obter uma janela de comandos." #: pyanaconda/rescue.py:387 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. Reinicializando.\n" #: pyanaconda/rescue.py:391 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "O sistema irá reiniciar automaticamente quando você sair do shell." #: pyanaconda/rescue.py:395 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de recuperação" #: pyanaconda/rescue.py:396 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Você não tem partições Linux. Pressione return para ir à janela de comandos. " "%s" #: pyanaconda/rescue.py:408 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: pyanaconda/vnc.py:61 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:118 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "%(productName)s %(productVersion)s instalação na máquna %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:137 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc na máquina %s..." #: pyanaconda/vnc.py:151 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: pyanaconda/vnc.py:154 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: pyanaconda/vnc.py:160 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativa!\n" msgstr[1] "Desistindo da tentativa de conexão após %d tentativas!\n" #: pyanaconda/vnc.py:171 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Por favor, conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: pyanaconda/vnc.py:173 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" #: pyanaconda/vnc.py:178 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:220 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está em execução." #: pyanaconda/vnc.py:224 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por conectar a um vncviewer de escuta. \n" "Isso não requer a definição de uma senha. Se você \n" "definir uma senha, ela será usada no caso de uma \n" "conexão com o vncviewer não ser bem sucedida. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:229 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está em execução SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:233 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Você optou por executar o vnc com uma senha. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:235 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erro desconhecido. Interrompendo. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:255 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "A senha VNC fornecida não possuía no mínimo 6 caracteres.⏎ Por favor insira " "uma nova senha. Deixe em branco no caso de não desejar uma senha. " #: pyanaconda/yuminstall.py:87 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: pyanaconda/yuminstall.py:90 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: pyanaconda/yuminstall.py:92 #, python-format msgid "%s Byte" msgid_plural "%s Bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83 msgid "Preparing to install" msgstr "Preparando para instalar" #: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Preparando transação a partir da fonte de instalação" #: pyanaconda/yuminstall.py:170 #, python-format msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Atualizando %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:173 #, python-format msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" msgstr "Instalando %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:218 #, python-format msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" msgstr[0] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" msgstr[1] "Pacotes completados: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d" #: pyanaconda/yuminstall.py:232 #, python-format msgid "Cleaning up %s" msgstr "Limpando%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:252 msgid "cpio" msgstr "cpio" #: pyanaconda/yuminstall.py:254 msgid "unpack" msgstr "desempacotamento" #: pyanaconda/yuminstall.py:256 msgid "script" msgstr "script" #: pyanaconda/yuminstall.py:257 msgid "Error Installing Package" msgstr "Erro ao instalar pacote" #: pyanaconda/yuminstall.py:258 #, python-format msgid "" "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." msgstr "" "Um erro de %s ocorreu enquanto instalava o pacote %s. Isso pode indicar " "erros na leitura da mídia de instalação. A instalação não pode continuar." #: pyanaconda/yuminstall.py:406 msgid "Wrong Disc" msgstr "Disco errado" #: pyanaconda/yuminstall.py:407 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Este não é o disco correto do %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:564 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "O repositório %r está sem nome na configuração, usando o id" #: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264 msgid "No Network Available" msgstr "Nenhuma rede disponível" #: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265 msgid "" "Some of your software repositories require networking, but there was an " "error enabling the network on your system." msgstr "" "Alguns dos seus repositórios de programas necessitam da rede, mas houve um " "erro ao habilitá-la no seu sistema." #: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: pyanaconda/yuminstall.py:919 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" #: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284 #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011 #: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289 #: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561 #: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375 #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38 msgid "Error" msgstr "Erro" #: pyanaconda/yuminstall.py:925 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou a " "um pacote ou mídia danificada. Por favor, verifique a sua fonte de " "instalação.\n" "\n" "Se você sair, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente, o que " "provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying" msgstr "Repetindo" #: pyanaconda/yuminstall.py:972 msgid "Retrying download." msgstr "Tentando baixar novamente." #: pyanaconda/yuminstall.py:1007 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo seguinte motivo: %s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113 #: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: pyanaconda/yuminstall.py:1051 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n" msgstr "" "Houve um erro ao executar sua transação pelo seguinte motivo:\n" "%s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105 #: pyanaconda/yuminstall.py:1110 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: pyanaconda/yuminstall.py:1061 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: pyanaconda/yuminstall.py:1062 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: pyanaconda/yuminstall.py:1063 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: pyanaconda/yuminstall.py:1064 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: pyanaconda/yuminstall.py:1065 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: pyanaconda/yuminstall.py:1066 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: pyanaconda/yuminstall.py:1067 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: pyanaconda/yuminstall.py:1068 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1095 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Houve conflitos de arquivos na verificação dos pacotes a serem instalados:\n" "%s\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1098 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): " "%s.\n" msgstr "" "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): " "%s.\n" #: pyanaconda/yuminstall.py:1290 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Não foi possível ler as informações dos grupos a partir dos repositórios. " "Isso é um problema na criação da sua árvore de instalação." #: pyanaconda/yuminstall.py:1339 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952 #: widgets/src/StandaloneWindow.c:53 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível ler os metadados dos pacotes. Isto pode ser devido ao " "diretório repodata estar faltando. Por favor, verifique se a sua arvore de " "instalação foi gerada corretamente.\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/yuminstall.py:1538 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: pyanaconda/yuminstall.py:1539 msgid "" "Some of the packages you have selected for install are missing " "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " "package selections, or continue installing these packages without their " "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to " "missing components." msgstr "" "Alguns dos pacotes que você selecionou para instalação tem dependências não " "encontradas. Você pode deixar a instalação, voltar e modificar sua seleção " "de pacotes, ou continuar instalando esses pacotes sem suas dependências. Se " "você continuar, esses pacotes podem não funcionar corretamento por causa da " "falta de componentes." #: pyanaconda/yuminstall.py:1584 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas " "você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou sair " "do instalador." #: pyanaconda/yuminstall.py:1669 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: pyanaconda/yuminstall.py:1670 msgid "Performing post-upgrade configuration" msgstr "Executando configuração de pós-atualização" #: pyanaconda/yuminstall.py:1672 msgid "Post Installation" msgstr "Pós-instalação" #: pyanaconda/yuminstall.py:1673 msgid "Performing post-installation configuration" msgstr "Executando configuração de pós-instalação." #: pyanaconda/yuminstall.py:1832 msgid "Installation Starting" msgstr "Iniciando instalação" #: pyanaconda/yuminstall.py:1833 msgid "Starting installation process" msgstr "Iniciando o processo de instalação" #: pyanaconda/yuminstall.py:1871 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de dependências" #: pyanaconda/yuminstall.py:1872 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" msgstr "Verificando dependências dos pacotes selecionados para instalação" #: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944 msgid "Retrieving installation information." msgstr "Recuperando informações da instalação." #: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s." msgstr "Recuperando informações da instalação para o %s." #: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da instalação" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36 #, python-format msgid "" "The default installation of %s includes a set of software applicable for " "general internet usage. You can optionally select a different set of " "software now." msgstr "" "A instalação padrão do %s inclui um conjunto de softwares aplicáveis ao uso " "geral para internet. Você pode, opcionalmente, selecionado um conjunto " "diferente agora." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45 msgid "Graphical Desktop" msgstr "Desktop Gráfico" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50 msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de software" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56 msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29 #, python-format msgid "" "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " "select a different set of software now." msgstr "" "A instalação padrão do %s é a instalação minima. Você pode, opcionalmente, " "selecionar diferentes combinações de softwares agora." #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90 msgid "Installing software" msgstr "Instalando software" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300 msgid "Starting package installation process" msgstr "Iniciando o processo de instalação do pacote" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556 msgid "Upgrading" msgstr "Atualizando" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: pyanaconda/storage/__init__.py:974 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: pyanaconda/storage/__init__.py:979 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: pyanaconda/storage/__init__.py:985 #, python-format msgid "This device is part of the RAID device %s." msgstr "Este dispositivo é parte do dispositivo RAID %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:988 msgid "This device is part of a RAID device." msgstr "Este dispositivo é parte de um dispositivo RAID." #: pyanaconda/storage/__init__.py:991 msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." msgstr "Este dispositivo é parte de um Grupo de Volume LVM inconsistente." #: pyanaconda/storage/__init__.py:996 #, python-format msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Este dispositivo faz parte do grupo de volumes LVM \"%s\"." #: pyanaconda/storage/__init__.py:999 msgid "This device is part of a LVM volume group." msgstr "Este dispositivo faz parte de um grupo de volumes LVM." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1015 msgid "" "This device is an extended partition which contains logical partitions that " "cannot be deleted:\n" "\n" msgstr "" "Este dispositivo é uma partição estendida que contém partições lógicas que " "não podem ser excluídas:\n" "\n" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Você deve criar um novo sistema de arquivos no dispositivo root." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1450 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1455 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito " "pouco para instalar o %s." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1469 msgid "" "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If " "you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM " "partition." msgstr "" "Este plataforma requer o /boot em uma partição dedicada ou volume lógico. Se " "você não quiser um volume /boot, você deve colocar uma / em uma partição não " "LVM dedicada." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1478 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than " "recommended for a normal %(productName)s install." msgstr "" "Sua partição %(mount)s é menor do que %(size)s megabytes que é menor do que " "o recomendado para uma instalação normal do %(productName)s ." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1488 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é muito pequena para formatação %(format)s (o tamanho " "permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1493 #, python-format msgid "" "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable " "size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" "Sua partição %(mount)s é muito grande para formatação %(format)s (o tamanho " "permitido é de %(minSize)d MB a %(maxSize)d MB)" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1520 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1523 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1529 msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" msgstr "" "você não criou um dispositivo alvo estágio1 do gerenciador de inicialização" #: pyanaconda/storage/__init__.py:1538 msgid "You have not created a bootable partition." msgstr "Você não criou uma partição inicializável." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1559 #, python-format msgid "" "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk " "label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type " "partition." msgstr "" "Seu sistema baseado no BIOS precisa de uma partição especial para inciar com " "o formato do rótulo do novo disco (GPT) do %s. Para continuar, por favor " "crie uma partição de tipo 'Iniciar BIOS' 1MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1572 #, python-format msgid "" "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " "required to continue installation without a swap partition, but you only " "have %(installedMem)s MB." msgstr "" "Você não especificou uma partição swap. %(requiredMem)s MB de memória são " "necessários para continuar a instalação sem uma partição swap, mas você só " "possui %(installedMem)s MB." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1578 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1584 msgid "" "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in " "swap space created using older versions of mkswap. These devices will be " "referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device " "paths can change under a variety of circumstances. " msgstr "" "Ao menos um dos seus dispositivos swap não tem um UUID, o que é comum em " "espaços swap criados utilizando versões antigas do mkswap. Esses " "dispositivos serão referenciados como sendo caminhos de dispositivo em /etc/" "fstab, o que não é o ideal já que os caminhos de dispositivo podem mudar de " "acordo com uma variedade de circunstâncias. " #: pyanaconda/storage/__init__.py:1594 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos /." #: pyanaconda/storage/__init__.py:1598 #, python-format msgid "The mount point %s must be on a linux file system." msgstr "O ponto de montagem %s deve ficar em um sistema de arquivos Linux." #: pyanaconda/storage/__init__.py:3199 #, python-format msgid "Linux on %s" msgstr "Linux no %s" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3204 msgid "Unknown Linux" msgstr "Linux Desconhecido" #: pyanaconda/storage/__init__.py:3206 #, python-format msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" msgstr "%(product)s Linux de %(version)s para %(arch)s" #: pyanaconda/storage/dasd.py:159 msgid "Formatting DASD Device" msgid_plural "Formatting DASD Devices" msgstr[0] "Formatando dispositivo DASD" msgstr[1] "Formatando dispositivos DASD" #: pyanaconda/storage/dasd.py:160 #, python-format msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." msgstr[0] "Preparando o dispositivo DASD %d para uso no Linux... " msgstr[1] "Preparando o dispositivos DASD %d para uso no Linux..." #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419 #, python-format msgid "Creating %(type)s on %(device)s" msgstr "Criando %(type)s em %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %(device)s" msgstr "Redefinindo o filesystem no %(device)s" #: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608 #, python-format msgid "Migrating filesystem on %(device)s" msgstr "Migração filesystem no %(device)s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310 #, python-format msgid "vginfo failed for %s" msgstr "vginfo falhou para %s" #: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339 #, python-format msgid "lvs failed for %s" msgstr "lvs falhou para %s" #: pyanaconda/storage/devices.py:2672 #, python-format msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" msgstr[0] "" "Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d " "membro" msgstr[1] "" "Uma configuração RAID%(raidLevel)d necessita ao menos de %(minMembers)d " "membros" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:96 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:105 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: pyanaconda/storage/devicetree.py:106 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Você está certo de que deseja pular a inserção de uma frase-senha para o " "dispositivo %s?\n" "\n" "Se você pular esse passo o conteúdo do dispositivo não estará disponível " "durante a instalação." #: pyanaconda/storage/fcoe.py:110 msgid "FCoE not available" msgstr "FCoE não está disponível" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104 msgid "filesystem configuration missing a type" msgstr "falta um tipo na configuração do sistema de arquivos" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483 #, python-format msgid "Unknown return code: %d." msgstr "Código retornado desconhecido: %d" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504 #, python-format msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " msgstr "Sistema de arquivos %(type)s falhou na checagem do %(device)s: " #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511 msgid "" "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the " "problems on the filesystem." msgstr "" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883 msgid "File system errors left uncorrected." msgstr "Existem erros que não foram corrigidos no sistema de arquivos." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884 msgid "Operational error." msgstr "Erro operacional." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885 msgid "Usage or syntax error." msgstr "Erro de uso ou de sintaxe." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886 msgid "e2fsck cancelled by user request." msgstr "O e2fsck foi cancelado por solicitação do usuário." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887 msgid "Shared library error." msgstr "Erro em biblioteca compartilhada." #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062 msgid "" "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal " "inconsistency." msgstr "" "Erros recuperáveis foram detectados ou o dosfsck descobriu uma incosistência " "interna" #: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064 msgid "Usage error." msgstr "Erro de uso" #: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:123 msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" msgstr "Impossível mudar o nome do iniciador iSCSI que já foi escolhido." #: pyanaconda/storage/iscsi.py:125 msgid "Must provide an iSCSI initiator name" msgstr "É preciso fornecer um nome para iniciador iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:293 msgid "iSCSI not available" msgstr "iSCSI não disponível" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:295 msgid "No initiator name set" msgstr "Nenhum nome de iniciador definido" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:334 msgid "Logging in to iSCSI node" msgstr "Logando no nó iSCSI" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:335 #, python-format msgid "Logging in to iSCSI node %s" msgstr "Logando no nó iSCSI %s" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:369 msgid "No iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum nó iSCSI descoberto" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:391 msgid "No new iSCSI nodes discovered" msgstr "Nenhum novo nó iSCSI descoberto" #: pyanaconda/storage/iscsi.py:394 msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" msgstr "Não foi possível efetuar login em nenhum dos nós descobertos" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:291 msgid "No usable disks selected" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:299 msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:629 msgid "unable to allocate aligned partition" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:637 msgid "requested size exceeds maximum allowed" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:728 msgid "can't allocate partitions without platform data" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:739 #, python-format msgid "disk %s inaccessible" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:793 #, python-format msgid "" "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:798 #, python-format msgid "" "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039 msgid "not enough free space on disks" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060 msgid "not enough free space after creating extended partition" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232 msgid "cannot reclaim more than request has grown" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412 msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425 msgid "partitions allocated outside disklabel limits" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505 msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" msgstr "" #: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934 msgid "not enough space for LVM requests" msgstr "" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:51 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: pyanaconda/storage/zfcp.py:53 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:55 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:133 #, python-format msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." msgstr "" "Dispositivo zFCP %s não localizado, nem mesmo na lista de dispositivos " "ignorados." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:143 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." msgstr "Não foi possível colocar o dispositivo %(devnum)s online (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:154 #, python-format msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível adicionar WWPN %(wwpn)s ao dispositivo zFCP %(devnum)s " "(%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:161 #, python-format msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." msgstr "WWPN %(wwpn)s não encontrado no dispositivo zFCP %(devnum)s." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:176 #, python-format msgid "" "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível adicionar LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo " "%(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:182 #, python-format msgid "" "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured." msgstr "" "LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já está " "configurada." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:194 #, python-format msgid "" "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP " "device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível ler atributo falho de LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no " "dispositivo %(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:203 #, python-format msgid "" "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " "again." msgstr "" "Falha LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s " "removido novamente." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:260 #, python-format msgid "" "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " "%(fcplun)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível remover corretamente o dispositivo SCSI de zFCP %(devnum)s " "%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:269 #, python-format msgid "" "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " "(%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível remover LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP " "%(devnum)s (%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:287 #, python-format msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível remover o WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s " "(%(e)s)." #: pyanaconda/storage/zfcp.py:313 #, python-format msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." msgstr "" "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s como off-line (%(e)s)." #: pyanaconda/ui/lib/space.py:33 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37 msgid "Installation Hub" msgstr "Instalação Hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tInstalação completa. Pressione enter para sair" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32 msgid "Install hub" msgstr "Instalar Hub" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38 msgid "Starting automated install" msgstr "Inicializando a instalação automática" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43 msgid "Default HUB title" msgstr "Título HUB Default" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Por favor complete todos os raios antes de continuar" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente deseja sair?" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407 msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: " msgstr "" "Por favor selecione ['q' para sair | 'c' para continuar] conforme acima:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você gostaria " "de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro " "computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com uma instalação " "em modo texto?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95 msgid "VNC Password" msgstr "Senha VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Por favor forneça uma senha VNC. Você terá que digitar ela duas vezes.⏎ " "Deixe em branco no caso de não desejar uma senha" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65 msgid "Password (confirm): " msgstr "Senha (confirmar):" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127 msgid "Passwords do not match!" msgstr "As senhas não coincidem!" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35 msgid "Set root password" msgstr "Definir senha de root" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49 msgid "Password is set." msgstr "Senha está definida." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51 msgid "Root account is disabled." msgstr "Senha de root desabilitada." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53 msgid "Password is not set." msgstr "A senha não foi determinada." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "" "Por favor selecione a nova senha de root. Você terá que digitá-la duas vezes." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. " msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77 msgid "" "\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "\n" "Você deseja usar isto de qualquer forma?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47 msgid "Use All Space" msgstr "Usar Todo o Espaço" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49 msgid "Use Free Space" msgstr "Usar espaço livre" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92 msgid "Install Destination" msgstr "Destino da Instalação" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439 msgid "No disks selected" msgstr "Nenhum disco selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "Erro checando as configurações de armazenamento" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Particionamento automático selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Particionamento personalizado selecionado" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nenhum dos discos desyectados. Por favor encerre o computador, conecte pelo " "menos um disco e reinicie a instalação completa." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "" "Nenhum disco selecionado. Por favor selecione pelo menos um disco para " "instalação." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514 msgid "Probing storage..." msgstr "Sondando o armazenamento..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "Gerando configuração de armazenamento atualizada" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "falha na configuração do armazenamento: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Checando configurações de armazenamento..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Opções de Particionamento Automático" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342 msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "A instalação requer o partionamento de seu disco rígido. Selecione o espaço " "a ser usado para instalar seu destino." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Configurações de fuso horário" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Fuso horário %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57 msgid "Timezone is not set." msgstr "Fuso horário não está definido" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Fusos horários disponíveis na região %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68 msgid "Available regions" msgstr "Regiões disponíveis" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Por favor selecione o fuso horário.⏎ Use números ou nomes de tipo " "diretamente [b para lista da região, q para encerrar]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44 msgid "Default spoke title" msgstr "Título de Raio Default" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54 msgid "testing status..." msgstr "testando status..." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58 msgid "Press enter to exit." msgstr "Pressione enter para sair." #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Por favor responda 'sim ou 'não':" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93 msgid "yes" msgstr "sim" #: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98 msgid "no" msgstr "não" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144 msgid "_Exit Installer" msgstr "Instalador _Sair" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_No" msgstr "_Não" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "TÍTULO DEFAULT" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOCALIZAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32 msgid "STORAGE" msgstr "ARMAZENAMENTO" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226 msgid "" "When all items marked with this icon are complete, installation will " "automatically continue." msgstr "" "Quando todos os itens marcados com esse ícone estiverem completos, a " "instalação vai continuar automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Por favor complete os itens marcados com esse ícone antes de continuar para " "o próximo passo." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254 msgid "Complete!" msgstr "Completo!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, python-format msgid "New %s %s Installation" msgstr "Nova Instalação %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 msgid "Create a new volume group ..." msgstr "Criar um novo grupo de volume..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "A configuração do armazenamento foi reiniciada devido a um erro " "inrecuperável. Clique para maiores informações." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "Reconfiguração de dispositivo falhou. Clique para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Por favor insira um ponto de monagem válido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "O ponto de montagem é inválido. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "O ponto de montagem já está em uso. Tentar algo diferente?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122 msgid "Standard Partition" msgstr "Partição Padrão" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "PARTICIONAMENTO MANUAL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636 #, python-format msgid "%d storage device selected" msgid_plural "%d storage devices selected" msgstr[0] "%d dispositivo de armazenamento selecionado" msgstr[1] "%d dispositivos de armazenamento selecionados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "A área 'swap' no seu computador é usada pelo sistema de operação⏎ quando " "rodando com pouca memória." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "A área de 'boot' do seu computador é onde os arquivos necessários\n" "para iniciar o sistema operacional são armazenados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "A área 'root' no seu computador é onde os arquivos do núcleo\n" "do sistema e os aplicativos são armazenados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "A área 'home' no seu computador é onde todos os seus dados\n" "pessoais são armazenados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "A partição de inicialização BIOS é requerida para ativar a inicialização⏎ a " "partir dos discos particionados GPT no hardware BIOS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "A partição de inicialização PRep é solicitada como parte da⏎ configuração do " "carregador de inicialização em algumas plataformas PPC." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "O /boot/efi deve estar num dispositivo do tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999 #, python-format msgid "%s must be on a device of type %s" msgstr "O %s deve estar num dispositivo do tipo %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "O %s não pode ser criptografado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "" "Os dispositivos do tipo %s requerem uma seleção de nível de RAID válido." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 msgid "" "The RAID level you have selected requires more disks than you currently have " "selected." msgstr "" "O nível RAID que você selecionou requer mais discos do que você possui " "atualmente selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "A solicitação de redimensionar o dispositivo falhou. Clique para maiores " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "O nome especificado %s já está em uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "A solicitação de reformatação do dispositivo falhou. Clique para maiores " "detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558 msgid "This file system does not support labels." msgstr "O sistema do arquivo não suporta os rótulos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576 msgid "This file system may not be resized." msgstr "O sistema do arquivo talvez não possa ser redimensionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848 #, python-format msgid "Added new %s to existing container %s." msgstr "Adicionado novo %s ao recipiente existente %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "Falha ao adicionar novo dispositivo. Clique para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "Tamanho de partição inválida configurado. Use um valor numérico." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "" "A solicitação de remoção do dispositivo falhou. Clique para maiores detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "O nome do Volume do Grupo %s já está em uso. Alteração não são salvas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168 #, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can " "remove it or select a different device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174 #, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove " "it or select a different device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247 msgid "No disks selected." msgstr "Nenhum disco selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Não há espaço de disco suficiente nos discos selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "Particionamento automático falhou. Clique para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Falha ao desbloquear o dispositivo de bloco criptografado. Clique para " "maiores detalhes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56 msgid "Note: pool servers may not be available all the time" msgstr "Nota: os servidores do pool talvez não estejam sempre disponíveis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATA E HORA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381 msgid "Invalid timezone" msgstr "Fuso horário inválido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Você precisa configurar a rede primeiro se deseja usar NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Você não possui o servidor NTP de trabalho configurado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s para alterar os layouts." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261 msgid "KEYBOARD" msgstr "TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Os testes de configuração de layouts não estão disponíveis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Alteração do layout não configurado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status desconhecido (falta)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware faltando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574 msgid "unplugged" msgstr "desconectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589 msgid "Wireless" msgstr "Sem fio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO DA REDE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007 msgid "Disconnecting..." msgstr "Disconectando..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014 #, python-format msgid "Wireless connected to %s" msgstr "Conectadp sem fio ao %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017 #, python-format msgid "Wired (%s) connected" msgstr "Conectado com fio (%s)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027 #, python-format msgid "Connected: %s" msgstr "Conectado: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085 msgid "No network devices available" msgstr "Nenhum dispositivo de rede disponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "SENHA ROOT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77 msgid "Error setting root password" msgstr "Erro definindo senha de root" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79 msgid "Root password is set" msgstr "Senha de root está definida" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81 msgid "Root account is disabled" msgstr "Conta de root está desabilitada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83 msgid "Root password is not set" msgstr "A senha root não foi determinada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103 msgid "You must provide and confirm a password." msgstr "Você deve fornecer e confirmar uma senha." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113 #, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Você forneceu uma senha fraca: %s. Pressione Finalizado novamento para seu " "uso de qualquer forma." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "SELEÇÃO DE SOFTWARE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Checando dependências de software..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Erro checando dependências de software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150 msgid "Error checking software selection" msgstr "Erro checando seleção de software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153 msgid "Installation source not set up" msgstr "Fonte de Instalação não configurada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156 msgid "Source changed - please verify" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164 msgid "Custom software selected" msgstr "Software personalizado selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630 msgid "Nothing selected" msgstr "Nada selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Baixando o pacote metadados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Baixando o grupo metadados" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589 msgid "No installation source available" msgstr "Nenhuma fonte de instalação disponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "Erro checando dependências de software. Clique para detalhes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329 msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can attempt to remove these packages from " "your installation.\n" "change your installation source, or quit the installer." msgstr "" "O seguinte software marcado para instalação possui erros. Isto é " "provavelmente causado por um erro com⏎ sua fonte de instalação. Você pode " "tentar remover esses pacotes a partir de sua instalação.⏎ altere sua fonte " "de instalação ou saia do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334 msgid "_Remove Packages" msgstr "_Remover Pacotes" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335 msgid "_Modify Software Source" msgstr "Modificar Fonte de Software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Configurando a fonte de instalação..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Erro ao baixar o pacote metadados..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144 msgid "This media is good to install from." msgstr "Esta mídia é boa para instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Esta mídia não é boa para instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347 msgid "Getting info about requested repository" msgstr "Obtendo informação sobre o repositório solicitado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257 msgid "enter URL of your desired repository" msgstr "insira o URL de seu repositório desejado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "FONTE DE INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561 msgid "Failed to set up install source" msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577 msgid "Failed to set up install source, check the repo url" msgstr "Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565 msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Falha ao configurar a fonte de instalação. Verifique o url do repo e " "configurações proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614 msgid "Not ready" msgstr "Não está pronto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625 msgid "Error setting up software source" msgstr "Erro ao configurar a fonte de software" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Servidor NFS %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622 msgid "CD/DVD drive" msgstr "CD/DVD drive" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628 msgid "Closest mirror" msgstr "Espelho mais próximo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 #, python-format msgid "" "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" "configure the rest of the installation for you.\n" "\n" "You're all set!" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170 #, python-format msgid "" "Your current %s software selection requires %s of available " "space." msgstr "" "Sua seleção de software %s atual requer %s de espaço " "disponível." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243 #, python-format msgid "" "%s\n" "The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s⏎ Os discos que você selecionou possuem o seguinte de espaço disponível:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, but we can help " "you\n" "reclaim space by shrinking or removing existing partitions." msgstr "" "Você não possui espaço suficiente para instalação %s, mas nós podemos " "ajudá-lo ⏎ obter mais espaço pela redução ou remoção de partições existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "" "%s\n" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks." msgstr "" "%s⏎ Você não possui espaço suficiente para instalação %s, mesmo que você " "tenha usado todo o espaço ⏎ disponível nos discos selecionados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285 #, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s, even if you used " "all of the free space\n" "available on the selected disks. You could add more disks for additional " "space,\n" "modify your software selection to install a smaller version of %s, or " "quit the installer." msgstr "" "Você não possui espaço suficiente para instalação %s, mesmo que você " "tenha usado todo o espaço⏎ disponível nos discos selecionados. Você pode " "adicionar mais discos ao espaço adicional,⏎ modificar sua seleção de " "software para instalar uma versão menor do %s ou sair do instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "DESTINAÇÃO DA INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Salvando a configuração do armazenamento..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "Falha ao salvar a configuração do armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Erro na verificação da configuração do armazenamento. Clique para " "informações." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575 #, python-format msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free" msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free" msgstr[0] "um: %d disco selecionado; %s capacidade; %s livre" msgstr[1] "outros: %d discos selecionados; %s capacidade; %s livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Você optou por pular a instalação do carregador de inicialização. O seu " "sistema talvez não seja inicializável." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767 msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout\n" "or quit the installer." msgstr "" "Os seguintes erros foram encontrados quando verificando sua configuração do " "armazenamento. Você pode modificar seu layout do armazenamento⏎ ou sair do " "instalador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "_Modificar o Layout do Armazenamento" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310 msgid "LANGUAGE" msgstr "IDIOMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130 msgid "DATA" msgstr "DADOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235 #, python-format msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:" msgstr "Você não criou ainda quaisquer pontos para sua instalação %s %s:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240 msgid "Click here to create them automatically." msgstr "Clique aqui para criá-los automaticamente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250 msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon." msgstr "Ou, crie novos pontos de montagem abaixo com o ícone '+'." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138 #, python-format msgid "" "%d disk; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in filesystems)" msgid_plural "" "%d disks; %s capacity; %s free space (unpartitioned and in " "filesystems)" msgstr[0] "" "um: %d disco; %s capacidade; %s espaço livre (em sistemas de arquivo " "e não-particionado)" msgstr[1] "" "outros: %d discos; %s capacidade; %s espaço livre (em sistemas de " "arquivo e não-particionado)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Configure como Dispositivo Iniciar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38 #, python-format msgid "" "Warning: Your current keyboard layout is %s.If you change your " "keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install." msgstr "" "Atenção: O layout de seu teclado atual é %s. Caso você altere o " "layout do seu teclado, você talvex não esteja apto a descriptografar seus " "discos após a instalação." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Você forneceu uma senha fraca: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43 msgid "Passphrases do not match." msgstr "As senhas não coincidem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119 msgid "Fair" msgstr "Razoável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122 msgid "Good" msgstr "Adequada" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47 msgid "Shrink" msgstr "Reduzir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134 msgid "Whole disks are not editable." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151 msgid "This device contains the installation source." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158 #, python-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175 msgid "" "You don't have enough free space available for this installation.\n" "\n" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Você não possui espaço suficiente disponível para esta instalação. ⏎ ⏎ Você " "pode remover os sistemas de arquivo existentes que você não precisa mais " "para liberar espaço para esta instalação. A remoção de um sistema de arquivo " "irá excluir permanentemente todos os dados que isto contém." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191 #, python-format msgid "%s disk; %s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "" "um: %s disco; %s espaço recuperável (nos sistemas de arquivo(" msgstr[1] "" "outro: %s discos; %s espaço recuperável (nos sistemas de arquivo)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "O espaço total selecionado para recuperação: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87 msgid "Region:" msgstr "Região:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164 msgid "Network Time" msgstr "Período de Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289 msgid "00" msgstr "00" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401 msgid " " msgstr " " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417 msgid "PM" msgstr "Após o almoço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479 msgid "AM/PM" msgstr "Pela manhã/à tarde" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Adiciona e marca para uso dos servidores NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742 msgid "Working" msgstr "Operando" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750 msgid "Use" msgstr "Uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Precisaremos do acesso de rede para pesquisar a informação sobre sua " "localização e para que atualizações do software⏎ tornem-se disponíveis para " "você." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do Hardware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377 msgid "Subnet Mask" msgstr "Máscara de sub-rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349 msgid "Default Route" msgstr "Rota Padrão" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome da Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911 msgid "Security Key" msgstr "Tecla de Segurança" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Interromper como Hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546 msgid "Group Password" msgstr "Senha do Grupo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuração do URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo A_vião" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207 msgid "Hostname:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86 msgid "Choose your environment" msgstr "Selecione seu ambiente" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106 msgid "Choose your add-ons" msgstr "Selecionar seus complementos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230 msgid "column" msgstr "coluna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266 msgid "_Add custom add-on..." msgstr "_Adicionar complemento personalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "Cancelar &_adicionar mais discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Descreveremos aqui as suas opções." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de Partição:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510 msgid "Partition scheme configuration" msgstr "Configuração do esquema da partição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170 msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." msgstr "Ao invés disto, permita-me personalizar o _particionamento dos discos." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594 msgid "_Modify software selection" msgstr "_Modificar a seleção de sofware" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "" "Por favor espere... os metadados do software continuam sendo carregados." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257 msgid "Reclaim _space" msgstr "Recuperar_espaço" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Descreveremos aqui qual é o espaço necessário para a seleção de software " "atual." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692 msgid "disk free" msgstr "disco vazio" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709 msgid "Free space available for use." msgstr "Espaço disponível para uso." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727 msgid "fs free" msgstr "fs disponível" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "Espaço indisponível, mas recuperável a partir de partições existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763 msgid "disks size" msgstr "tamanho dos discos" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781 msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." msgstr "" "O espaço nos discos selecionados recuperáveis pela exclusão das partições " "existentes." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525 msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." msgstr "Eu não preciso de ajuda; permita-me personalizar o disco_particionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577 msgid "_Quit installer" msgstr "_Instalador Sair" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Discos Padrões Locais " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972 msgid "Full disk summary and options..." msgstr "Sumário e opções do disco cheio..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900 msgid "summary" msgstr "sumário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011 msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Criptografar meus dados. Eu irei configurar a senha mais tarde." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "ADICIONAR O LAYOUT DO DISQUETE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Você pode adicionar o layout do disquete selecionando-o a seguir:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121 msgid "Name" msgstr "Nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "LAYOUT DO TECLADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Quais layouts de teclado você deseja usar no seu sistema? Você deve mover " "qualquer layout para a parte superior da lista para selecioná-lo cono padrão." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319 msgid "name" msgstr "nome" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355 msgid "Add layout" msgstr "Adicionar layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370 msgid "Remove layout" msgstr "Remover layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385 msgid "Move selected layout up" msgstr "Mover o layout selecionado para cima" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400 msgid "Move selected layout down" msgstr "Mover layout selecionado para baixo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416 msgid "Preview layout" msgstr "Prévia do layout" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453 msgid "Test the selected layout below:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Clique em Alt + Shift para alteração dos layouts. " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPÇÕES DE ALTERAÇÃO DE LAYOUT" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Qual(is) combinação(ões) você deseja para alteração entre os layouts do " "teclado?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676 msgid "use" msgstr "uso" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689 msgid "description" msgstr "descrição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52 msgid "Root Password:" msgstr "Senha Password:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta root é usada para administração do sistema. Insira uma senha para o " "usuário root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66 msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" msgstr "ADDICIONAR UM COMPLEMENTO PERSONALIZADO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82 msgid "Where is the yum repository for your add-on?" msgstr "Onde está o repositório yum para seu complemento?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189 msgid "Fedora People Repositories" msgstr "Repositório Fedora People" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306 msgid "Standard YUM repository:" msgstr "Repositório YUM padrão:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46 msgid "_Done" msgstr "_Finalizado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "VERIFICAÇÃO DA MÍDIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Verificando a mídia, por favor espere..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "-Ativar o HTTP Proxy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668 msgid "Proxy URL" msgstr "Proxy URL" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "Example: squid.mysite.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Usar Autenticação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758 msgid "Password" msgstr "Senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Qual fonte de instalação você deseja utilizar?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883 msgid "_Auto-detected install media:" msgstr "_Mídia de instalação automaticamente detectada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961 msgid "_ISO file:" msgstr "_arquivo ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Escolher um ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054 msgid "On the _network:" msgstr "Na_rede:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Configuração Proxy..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182 msgid "NFS mount options:" msgstr "Opções de montagem NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196 msgid "This field is optional." msgstr "Este campo é opcional." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Sair daqui!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Eu aceito meu destino." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "Isto é instável, software de pré-lançamento." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Você acordou dentro de um instalador SO no Timbuktu e são seis meses adiante " "no futuro. No entanto, existem erros. Erros em todo lugar. Os erros que você " "deve se acostumar. Este SO do futuro não é um SO estável que você pode " "confiar. Ele é destinado para finalidades de testes apenas." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251 msgid "WELCOME TO %s %s." msgstr "BEM-VINDO AO %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Qual idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319 msgid "nativeName" msgstr "Nomenativo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335 msgid "englishName" msgstr "Nomeeminglês" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389 msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741 msgid "Help" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106 msgid "_Add mount point" msgstr "_Adicionar o ponto de montagem" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139 msgid "Desired Capacity:" msgstr "Capacidade Desejada:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558 msgid "Mount Point:" msgstr "Ponto de Montagem:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "ADICIONAR UM NOVO PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Opções mais personalizadas estão disponíveis⏎ após a criação do ponto de " "montagem abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206 msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" msgstr "ex.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (sem aspas)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "O ponto de montagem já está em⏎ uso. Tentar algo a mais?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "ex.: \"20 GB\", \"500mb\" (sem aspas)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308 msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir todos os dados no %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322 msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Exclua todos os sistemas de arquivo no %s root também." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357 msgid "_Delete It" msgstr "_Deletar isto" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390 msgid "_Back to destination selection" msgstr "_Retornar à seleção de destinação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476 msgid "" "When you create mount points for your %s %s install,\n" "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Quando você criar pontos de montagem para sua instalação %s %s,⏎ você estará " "apto a visualizar estes detalhes aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591 msgid "Selected Device" msgstr "Dispositivo Selecionado" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609 msgid "Device description" msgstr "Descrição do Dispositivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604 msgid "Desired Capacity (MB):" msgstr "Capacidade Desejada (MB):" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712 msgid "Device Type:" msgstr "Tipo Desejado:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727 msgid "File System:" msgstr "Sistema de Arquivo:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773 msgid "_Encrypt" msgstr "_Criptograr" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144 msgid "Redundancy (mirror)" msgstr "Redundância (espelho)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206 msgid "(-0Gb)" msgstr "(-0Gb)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188 msgid "Optimized performance (stripe)" msgstr "Desempenho otimizado (faixa)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990 msgid "Error detection (parity)" msgstr "Detecção de erro (paridade)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034 msgid "Distributed" msgstr "Distribuído" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065 msgid "Redundant" msgstr "Redundante" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262 msgid "Volume Group:" msgstr "Grupo de Volume:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291 msgid "Modify ..." msgstr "Modificar ..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Aplicar Alterações" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "Este dispositivo é criptografado e não pode ser lido sem uma senha válida. " "Você pode desbloquear abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97 msgid "Passphrase:" msgstr "Senha:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Este dispositivo não pode ser editado diretamente. Você pode removê-lo ou " "selecionar um dispositivo diferente." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644 msgid "" "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Adicionar um novo ponto de montagem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691 msgid "addButton" msgstr "Botãoadicionar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708 msgid "Remove the selected mountpoint(s.)" msgstr "Remover o(s) ponto(s) de montagem." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709 msgid "removeButton" msgstr "Botãoremover" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Configurar ponto de montagem selecionado." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727 msgid "configureButton" msgstr "Botãoconfigurar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742 msgid "Click for help" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "AVAILABLE SPACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "TOTAL SPACE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881 msgid "_Finish Partitioning" msgstr "_Encerrar o Particionamento " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003 msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" msgstr "CONFIGURAR GRUPO DE VOLUME" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018 msgid "" "Please create a name for your volume group and select at least one disk " "below." msgstr "" "Por favor crie um nome para seu grupo de volume e selecione pelo menos um " "disco abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138 msgid "Capacity" msgstr "Capacidade" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151 msgid "Free" msgstr "Livre" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328 msgid "ID" msgstr "ID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209 msgid "_Select" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "CONFIGURAR PONTO DE MONTAGEM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "Selecionar um ou mais discos que este dispositivo pode residir." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "DISCOS SELECIONADOS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43 msgid "_Close" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111 msgid "Boot" msgstr "Iniciar" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163 msgid "Id" msgstr "Id" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207 msgid "_Remove" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235 msgid "Disk summary goes here" msgstr "O sumário do disco deve ir aqui" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu durante a instalação. Leia os detalhes abaixo." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "SENHA DE CRIPTOGRAFIA DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52 msgid "Save Passphrase" msgstr "Salvar senha" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Você escolheu por criptografar seus dados. Você precisará criar uma senha " "para uso de acesso aos seus dados quando inciar seu computador." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212 msgid "keymap warning label" msgstr "rótulo de aviso keymap" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Espaço recuperável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "RECUPERAR ESPAÇO DO DISCO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109 msgid "Description goes here." msgstr "A descrição vai aqui." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema do arquivo" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Espaço Recuperável" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184 msgid "Action" msgstr "Ação" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249 msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" msgstr "%s discos; %s espaço recuperável (nos sistemas do arquivo)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264 msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Espaço total selecionado para recuperação: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279 msgid "Installation requires a total of %s for system data." msgstr "A instalação requer um total de %s para os dados do sistema." #: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Você tem certeza de que deseja sair do⏎ processo de instalação? " #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "SUMÁRIO DE INSTALAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Iniciar a Instalação" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9 msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURAÇÃO" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128 msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. \n" "Finish it and then click the Finish configuration button please." msgstr "" " O %s foi instalado com êxito no seu sistema, porém algumas configurações " "ainda precisam ser feitas.⏎ Encerre-as e clique no botão de configuração " "Encerrar por favor." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140 msgid "_Finish configuration" msgstr "_Encerrar configuração" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181 msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready\n" "for you to use! Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "O %s foi instalado com êxito no seu sistema e está pronto⏎ para uso! " "Continue e reinicie sua máquina para começar o seu uso!" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: widgets/src/BaseWindow.c:85 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALAÇÃO DA DISTRIBUIÇÃO" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NOME DO RAIO" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "PRÉ-LANÇAMENTO / TESTANDO" #: widgets/src/DiskOverview.c:50 msgid "New Device" msgstr "Novo Dispositivo" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:48 msgid "Root" msgstr "Root" #: widgets/src/MountpointSelector.c:49 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:55 msgid "New Selector" msgstr "Novo Selecionador" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Bem-vindo ao Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Tentar o Fedora" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Você está executando o Fedora a partir da mídia ao vivo. ⏎ Você pode " "instalar o Fedora agora e escolher \"Instalar ao Disco Rígido\" na Visão " "Geral das Atividades em qualquer momento." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Você pode escolher \"Instalar ao Disco Rígido\"⏎ na Visão Geral das " "Atividades em qualquer momento." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Encerrar" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalar no disco rígido" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalar o live CD no seu disco rígido" #: liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Iniciando Instalação no Disco Rígido"