# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bartosz Sapijaszko , 2002. # dcantrel , 2011. # Dimitris Glezos , 2011. # Leszek Matok , 2004. # Pawel Szopinski , 2004. # Piotr Drąg , 2008,2011-2013. # sonyam , 2004. # Stanisław Małolepszy , 2006. # Tom Berner , 2005. # Tom Berner , 2004. # Wojciech Kapusta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 00:04+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: pyanaconda/bootloader.py:238 msgid "/boot filesystem" msgstr "system plików /boot" #: pyanaconda/bootloader.py:398 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid " "levels: %(raid_level)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą być jednego z następujących poziomów " "RAID: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:406 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata " "versions: %(metadata_versions)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą posiadać jedną z poniższych wersji " "metadanych: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device " "types: %(types)s." msgstr "" "Zestawy RAID zawierające \"%s\" muszą posiadać jeden z poniższych typów " "urządzeń: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:430 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s." msgstr "%s musi posiadać jeden z poniższych typów etykiet dysków: %s." #: pyanaconda/bootloader.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s." msgstr "%s nie może być typu %s." #: pyanaconda/bootloader.py:448 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s." msgstr "%s musi być zamontowane na jednym z %s." #: pyanaconda/bootloader.py:460 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size" msgstr "%s musi mieć rozmiar między %d a %d MB" #: pyanaconda/bootloader.py:466 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB." msgstr "%s nie może być mniejsze niż %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB." msgstr "%s nie może być większe niż %d MB." #: pyanaconda/bootloader.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk." msgstr "%s musi znajdować się w pierwszych %d MB dysku." #: pyanaconda/bootloader.py:503 #, python-format msgid "%s must be on a primary partition." msgstr "%s musi być partycją podstawową." #: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731 #, python-format msgid "%s cannot be on an encrypted block device." msgstr "%s nie może znajdować się na zaszyfrowanym urządzeniu blokowym." #: pyanaconda/bootloader.py:690 #, fuzzy, python-format msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s" msgstr "%s nie może być typu %s" #: pyanaconda/bootloader.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when " "using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s" msgstr "" "%s może nie posiadać wystarczającej ilości miejsca, aby GRUB2 mógł osadzić " "core.img podczas używania systemu plików %s na %s" #: pyanaconda/constants.py:73 msgid "Start VNC" msgstr "Uruchom VNC" #: pyanaconda/constants.py:74 msgid "Use text mode" msgstr "Użyj trybu tekstowego" #: pyanaconda/constants.py:136 #, fuzzy msgid "The password is empty." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/constants.py:137 #, fuzzy msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/constants.py:138 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:139 msgid "" "The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to " "confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:140 #, python-format msgid "" "The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done " "twice to confirm it." msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:141 #, fuzzy msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/constants.py:142 #, fuzzy, python-format msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway." msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/constants.py:144 msgid "Empty" msgstr "" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6 msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117 msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123 msgid "Strong" msgstr "Silne" #: pyanaconda/install.py:65 msgid "Configuring installed system" msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/install.py:77 msgid "Writing network configuration" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/install.py:81 msgid "Creating users" msgstr "Tworzenie użytkowników" #: pyanaconda/install.py:88 #, fuzzy msgid "Configuring addons" msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/install.py:92 msgid "Generating initramfs" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:96 #, python-format msgid "Joining realm: %s" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:99 #, fuzzy msgid "Running post-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: pyanaconda/install.py:129 #, python-format msgid "Waiting for %s threads to finish" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:133 #, fuzzy msgid "Setting up the installation environment" msgstr "Ustawianie źródła instalacji..." #: pyanaconda/install.py:151 msgid "Discovering realm to join" msgstr "" #: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147 #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425 #, fuzzy msgid "Performing post-installation setup tasks" msgstr "Wykonywanie ustawień poinstalacyjnych" #: pyanaconda/install.py:172 msgid "Installing bootloader" msgstr "Instalowanie programu startowego" #: pyanaconda/kickstart.py:152 #, python-format msgid "Escrow certificate %s requires the network." msgstr "Certyfikat escrow %s wymaga sieci." #: pyanaconda/kickstart.py:160 #, python-format msgid "" "The following error was encountered while downloading the escrow " "certificate:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił następujący błąd podczas pobierania certyfikatu escrow:\n" "\n" "%s" #: pyanaconda/kickstart.py:560 #, python-format msgid "%s is missing. Cannot setup firewall." msgstr "Brak %s. Nie można ustawić zapory sieciowej." #: pyanaconda/kickstart.py:1727 msgid "Running pre-installation scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów przedinstalacyjnych" #: pyanaconda/network.py:107 msgid "Hostname cannot be None or an empty string." msgstr "Nazwa komputera nie może wynosić wartość None lub być pustym ciągiem." #: pyanaconda/network.py:110 msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length." msgstr "Nazwa komputera musi składać się z 255 znaków lub mniej." #: pyanaconda/network.py:115 msgid "" "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or " "'0-9'" msgstr "" "Nazwa komputera musi rozpoczynać się od prawidłowego znaku z zakresu \"a-z" "\", \"A-Z\" lub \"0-9\"" #: pyanaconda/network.py:123 msgid "" "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', " "parts between periods must contain something and cannot start or end with " "'-'." msgstr "" "Nazwa komputera może zawierać tylko znaki \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" " "lub \".\", części między kropkami muszą coś zawierać i nie może się zaczynać " "lub kończyć znakiem \"-\"." #: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: pyanaconda/network.py:1303 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: pyanaconda/network.py:1305 msgid "Disconnecting..." msgstr "Rozłączanie..." #: pyanaconda/network.py:1325 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/network.py:1328 #, fuzzy, python-format msgid "Wireless connected to %(access_point)s" msgstr "Bezprzewodowe połączono z %s" #: pyanaconda/network.py:1331 #, python-format msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1335 #, python-format msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1341 #, python-format msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1356 #, python-format msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s" msgstr "" #: pyanaconda/network.py:1359 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączono" #: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45 msgid "No network devices available" msgstr "Brak dostępnych urządzeń sieciowych" #: pyanaconda/product.py:53 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA SYSTEMU %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440 #, python-format msgid "Run %s to unmount the system when you are finished." msgstr "Należy wykonać polecenie %s, aby odmontować system po ukończeniu." #: pyanaconda/rescue.py:186 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Po ukończeniu należy wyjść z powłoki, a system zostanie ponownie uruchomiony." #: pyanaconda/rescue.py:200 msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell" msgstr "" "Nie można odnaleźć /bin/sh do wykonania. Powłoka nie zostanie uruchomiona" #: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372 #: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474 msgid "Rescue" msgstr "Ratowanie systemu" #: pyanaconda/rescue.py:289 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'. \n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Środowisko ratownicze spróbuje teraz odnaleźć instalację systemu Linux i " "zamontować ją w katalogu %s. Wtedy będzie można dokonać wszystkich " "niezbędnych zmian w systemie. Aby kontynuować, należy wybrać przycisk " "\"Kontynuuj\". Można także zamontować systemy plików w trybie tylko do " "odczytu, zamiast w trybie pełnego dostępu, wybierając \"Tylko odczyt\". \n" "\n" "Jeśli z jakiegoś powodu ten proces się nie powiedzie, należy wybrać przycisk " "\"Pomiń\", a krok ten zostanie pominięty i nastąpi przejście od razu do " "powłoki poleceń.\n" #: pyanaconda/rescue.py:299 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305 msgid "Read-Only" msgstr "Tylko odczyt" #: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: pyanaconda/rescue.py:330 msgid "System to Rescue" msgstr "System do ratowania" #: pyanaconda/rescue.py:331 msgid "Which device holds the root partition of your installation?" msgstr "Które urządzenie zawiera partycję root instalacji?" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379 #: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474 #: anaconda:416 msgid "OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437 msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: pyanaconda/rescue.py:363 #, python-format msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s" msgstr "" "System zawiera nieczysto zamknięte systemy plików, których nie zamontowano. " "Proszę nacisnąć klawisz return, aby uzyskać powłokę, z której będzie można " "uruchomić fsck i zamontować partycje. %s" #: pyanaconda/rescue.py:373 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" msgstr "" "System został zamontowany w katalogu %(rootPath)s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki. Aby system był " "środowiskiem roota, należy wykonać polecenie:\n" "\n" "\tchroot %(rootPath)s\n" "\n" "%(msg)s" #: pyanaconda/rescue.py:444 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas próby montowania części lub całości systemu. Część " "systemu może być zamontowana jako %s.\n" "\n" "Naciśnięcie klawisza spowoduje przejście do powłoki." #: pyanaconda/rescue.py:452 msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n" msgstr "Brak partycji systemu Linux. Ponowne uruchamianie.\n" #: pyanaconda/rescue.py:456 msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" " Po wyjściu z powłoki system zostanie automatycznie uruchomiony ponownie." #: pyanaconda/rescue.py:460 msgid "Rescue Mode" msgstr "Tryb ratunkowy" #: pyanaconda/rescue.py:461 #, python-format msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s" msgstr "" "Brak partycji systemu Linux. Naciśnięcie klawisza return spowoduje przejście " "do powłoki.%s" #: pyanaconda/rescue.py:473 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "System został zamontowany w katalogu %s." #: pyanaconda/vnc.py:75 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation" msgstr "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s" #: pyanaconda/vnc.py:132 #, python-format msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s" msgstr "" "Instalacja systemu %(productName)s %(productVersion)s na komputerze %(name)s" #: pyanaconda/vnc.py:151 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Próba połączenia się z klientem VNC na komputerze %s..." #: pyanaconda/vnc.py:165 msgid "Connected!" msgstr "Połączono." #: pyanaconda/vnc.py:168 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Kolejna próba połączenia nastąpi za 15 sekund..." #: pyanaconda/vnc.py:174 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n" msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr[0] "Po %d próbie połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[1] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" msgstr[2] "Po %d próbach połączenie zostanie porzucone.\n" #: pyanaconda/vnc.py:185 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Proszę ręcznie połączyć się klientem VNC do %s, aby rozpocząć instalację." #: pyanaconda/vnc.py:187 #, python-format msgid "" "Please manually connect your vnc client to :%s to begin the " "install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the ." msgstr "" "Proszę ręcznie połączyć klienta VNC z :%s, aby rozpocząć " "instalację. Należy przełączyć do powłoki (Ctrl-B 2) i wykonać polecenie \"ip " "addr\", aby odnaleźć ." #: pyanaconda/vnc.py:192 msgid "Starting VNC..." msgstr "Uruchamianie VNC..." #: pyanaconda/vnc.py:234 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Serwer VNC jest uruchomiony." #: pyanaconda/vnc.py:238 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano połączenie z nasłuchującym programem vncviewer. \n" "Nie wymaga to ustawienia hasła. Jeśli hasło zostanie \n" "ustawione, zostanie użyte w przypadku, kiedy połączenie \n" "z programem vncviewer nie powiedzie się\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:243 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "UWAGA! Serwer VNC jest uruchomiony BEZ HASŁA.\n" "Można użyć opcji startowej vncpassword=,\n" "aby zabezpieczyć serwer.\n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:247 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Wybrano wykonanie VNC z hasłem. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Nieznany błąd. Przerywanie. \n" "\n" #: pyanaconda/vnc.py:269 msgid "" "VNC password provided was not at least 6 characters long.\n" "Please enter a new one. Leave blank for no password." msgstr "" "Podane hasło VNC nie ma mniej niż 6 znaków.\n" "Proszę podać nowe. Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła." #: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30 msgid "_Fedora" msgstr "_Fedora" #: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27 msgid "Red Hat Enterprise Linux" msgstr "Red Hat Enterprise Linux" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106 msgid "Installing software" msgstr "Instalowanie oprogramowania" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204 #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213 #, python-format msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301 msgid "Checking image checksum" msgstr "" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341 msgid "Starting package installation process" msgstr "Rozpoczynanie procesu instalacji pakietów" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Wymagane jest więcej miejsca na następujących systemach plików:\n" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423 msgid "Preparing transaction from installation source" msgstr "Przygotowywanie transakcji ze źródła instalacji" #: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: pyanaconda/ui/lib/space.py:36 #, python-format msgid "" "Not enough space in filesystems for the current software selection. An " "additional %s is needed." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości miejsca na systemach plików, aby zmieścić bieżący " "wybór oprogramowania. Wymagane jest dodatkowe %s." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30 #, fuzzy msgid "Installation" msgstr "Główny ekran instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40 msgid "Starting automated install" msgstr "Uruchamianie instalacji automatycznej" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nie można korzystać ze znaku zapytania w trybie wiersza poleceń." #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42 msgid "Default HUB title" msgstr "Domyślny tytuł ekranu głównego" #. TRANSLATORS: 'c' to continue #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112 #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457 msgid "c" msgstr "c" #: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115 msgid "Please complete all spokes before continuing" msgstr "Proszę wypełnić wszystkie ekrany przed kontynuowaniem" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51 msgid "Press enter to exit." msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter zakończy." #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84 msgid "Please respond 'yes' or 'no': " msgstr "Proszę odpowiedzieć \"tak\" lub \"nie\": " #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87 msgid "yes" msgstr "tak" #: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92 msgid "no" msgstr "nie" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Na pewno zakończyć?" #. TRANSLATORS: 'r' to refresh #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451 msgid "r" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'q' to quit #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463 msgid "q" msgstr "q" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575 msgid "Press ENTER to continue" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624 #, fuzzy msgid "" " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n" " 'r' to refresh]: " msgstr "" " Proszę wybrać jedno z powyższych [\"q\" zakończy | \"c\" kontynuuje]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55 #, fuzzy msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "installation or continue with a text mode installation?" msgstr "" "X nie mógł zostać uruchomiony. Uruchomić VNC, aby połączyć się z tym " "komputerem z innego i wykonać instalację w trybie graficznym, czy " "kontynuować instalację w trybie tekstowym?" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111 msgid "VNC Password" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120 msgid "" "Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n" "Leave blank for no password" msgstr "" "Proszę podać hasło VNC. Należy je podać dwukrotnie.\n" "Pozostawienie pustego pola oznacza brak hasła." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140 msgid "Password (confirm): " msgstr "Hasło (potwierdzenie): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143 msgid "Passwords do not match!" msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Hasło musi zawierać co najmniej sześć znaków." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42 #, fuzzy msgid "Network configuration" msgstr "Zapisywanie konfiguracji sieci" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87 #, fuzzy, python-format msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n" msgstr "Połączono przewodowe (%s)" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99 #, python-format msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101 #, python-format msgid " DNS: %s\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108 #, python-format msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nazwa komputera:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140 #, fuzzy msgid "Set hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142 #, python-format msgid "Configure device %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179 msgid "" "Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195 msgid "Can't apply configuration, device activation failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336 #, python-format msgid "Hostname is not valid: %s" msgstr "Nazwa komputera jest nieprawidłowa: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246 #, fuzzy msgid "Device configuration" msgstr "Za_kończ konfigurację" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250 #, python-format msgid "IPv4 address or %s for DHCP" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252 msgid "IPv4 netmask" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253 #, fuzzy msgid "IPv4 gateway" msgstr "Brama" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254 #, python-format msgid "" "IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to " "turn off" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257 msgid "IPv6 default gateway" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258 msgid "Nameservers (comma separated)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259 msgid "Connect automatically after reboot" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260 #, fuzzy msgid "Apply configuration in installer" msgstr "brak typu w konfiguracji systemu plików" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275 #, fuzzy, python-format msgid "Configuring device %s." msgstr "Konfigurowanie zainstalowanego systemu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29 #, fuzzy msgid "Root password" msgstr "Hasło roota:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48 msgid "Password is set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50 msgid "Root account is disabled." msgstr "Konto roota jest wyłączone." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52 msgid "Password is not set." msgstr "Hasło nie jest ustawione." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57 msgid "Please select new root password. You will have to type it twice." msgstr "Proszę wybrać nowe hasło roota. Należy je podać dwukrotnie." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50 msgid "Use All Space" msgstr "Użyj całego miejsca" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51 msgid "Replace Existing Linux system(s)" msgstr "Zastąp istniejące systemy Linux" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52 msgid "Use Free Space" msgstr "Użyj wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62 #, fuzzy msgid "Installation Destination" msgstr "Cel instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478 msgid "No disks selected" msgstr "Nie wybrano dysku" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488 msgid "Error checking storage configuration" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492 msgid "Automatic partitioning selected" msgstr "Wybrano automatyczne partycjonowanie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494 msgid "Custom partitioning selected" msgstr "Wybrano partycjonowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724 msgid "" "No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one " "disk, and restart to complete installation." msgstr "" "Nie wykryto dysku. Proszę wyłączyć komputer, podłączyć co najmniej jeden " "dysk i uruchomić ponownie, aby ukończyć instalację." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726 msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to." msgstr "Nie wybrano dysku. Proszę wybrać co najmniej jeden dysk do instalacji." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682 msgid "Probing storage..." msgstr "Wykrywanie urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258 msgid "Generating updated storage configuration" msgstr "" "Tworzenie zaktualizowanej konfiguracji urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274 #, python-format msgid "storage configuration failed: %s" msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325 msgid "Checking storage configuration..." msgstr "Sprawdzanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317 msgid "Autopartitioning Options" msgstr "Opcje automatycznego partycjonowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344 #, fuzzy msgid "" "Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to " "use for the install target." msgstr "" "Instalacja wymaga partycjonowania dysku twardego. Proszę wybrać, jakiego " "miejsca użyć do instalacji." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383 #, fuzzy msgid "Partition Scheme Options" msgstr "Konfiguracja schematu partycji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408 #, fuzzy msgid "Select a partition scheme configuration." msgstr "Konfiguracja schematu partycji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30 msgid "Timezone settings" msgstr "Ustawienia strefy czasowej" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460 #, python-format msgid "%s timezone" msgstr "Strefa czasowa %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59 msgid "Timezone is not set." msgstr "Strefa czasowa nie jest ustawiona." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67 #, python-format msgid "Available timezones in region %s" msgstr "Dostępne strefy czasowe w regionie %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70 msgid "Available regions" msgstr "Dostępne regiony" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129 msgid "" "Please select the timezone.\n" "Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: " msgstr "" "Proszę wybrać strefę czasową.\n" "Należy użyć liczb lub podać nazwy bezpośrednio [b wyświetli listę regionów, " "q zakończy]: " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135 #, fuzzy msgid "Installation source" msgstr "Postęp instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23 msgid "Closest mirror" msgstr "Najbliższy serwer źródlany" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521 #, python-format msgid "NFS server %s" msgstr "Serwer NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523 msgid "Local media" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517 msgid "Error setting up software source" msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531 msgid "Nothing selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82 #, fuzzy msgid "Processing..." msgstr "Łączenie..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199 #, python-format msgid "Repo URL set to: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "CD/DVD" msgstr "Napęd CD/DVD" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "local ISO file" msgstr "Plik _ISO:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Czas sieciowy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223 #, fuzzy msgid "Choose an installation source type." msgstr "Brak dostępnych źródeł instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source" msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308 #, fuzzy msgid "Error downloading package metadata" msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietów..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478 msgid "No installation source available" msgstr "Brak dostępnych źródeł instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377 msgid "Specify Repo Options" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343 msgid "Repo URL" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381 #, fuzzy msgid "NFS :/" msgstr "Serwer NFS %s" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382 #, fuzzy msgid "NFS mount options" msgstr "Opcje montowania NFS:" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source. Check the source address." msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420 #, fuzzy msgid "Select device containing the ISO file" msgstr "urządzenie zawierające /boot" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479 msgid "No mountable devices found" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503 #, fuzzy msgid "Select an ISO to use as install source" msgstr "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532 msgid "No *.iso files found in device root folder" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38 #, fuzzy msgid "Software selection" msgstr "_Modyfikuj wybór oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184 msgid "Error checking software selection" msgstr "Błąd podczas sprawdzania wyboru oprogramowania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187 msgid "Installation source not set up" msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190 msgid "Source changed - please verify" msgstr "Zmieniono źródło - proszę sprawdzić" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198 msgid "Custom software selected" msgstr "Wybrano oprogramowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122 #, fuzzy msgid "Installation source needs to be set up first." msgstr "Nie ustawiono źródła instalacji" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132 #: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142 #, fuzzy msgid "Base environment" msgstr "Wybór środowiska" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4 msgid "" "This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For " "more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat." "com/hardware." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "W trakcie wykonywania" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136 msgid "\tInstallation complete. Press return to quit" msgstr "\tUkończono instalację. Naciśnięcie przycisku Return zakończy" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46 msgid "Default spoke title" msgstr "Domyślny tytuł ekranu" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56 msgid "testing status..." msgstr "testowanie stanu..." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94 #, fuzzy msgid "New value" msgstr "Nowe urządzenie" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111 #, python-format msgid "%s: " msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s (confirm): " msgstr "Hasło (potwierdzenie): " #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have provided a weak password: %s\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133 #, fuzzy msgid "" "You have provided a weak password.\n" "Would you like to use it anyway?" msgstr "" "Podano słabe hasło: %s. Proszę nacisnąć przycisk Gotowe ponownie, aby użyć " "je mimo to." #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143 #, python-format msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239 #, fuzzy msgid "Password set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657 msgid "_Exit Installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47 msgid "DEFAULT TITLE" msgstr "DOMYŚLNY TYTUŁ" #: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32 #, fuzzy msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "LOKALIZACJA" #: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31 msgid "LOCALIZATION" msgstr "LOKALIZACJA" #: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31 msgid "SOFTWARE" msgstr "OPROGRAMOWANIE" #: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32 msgid "USER SETTINGS" msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284 msgid "" "Please complete items marked with this icon before continuing to the next " "step." msgstr "" "Proszę wypełnić elementy oznaczone tą ikoną przed kontynuowaniem do " "następnego kroku." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "When you are ready, reboot your system to start using it!" msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze i jest gotowy do " "użycia. Należy ponownie uruchomić komputer." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282 msgid "Complete!" msgstr "Ukończono." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "New %(name)s %(version)s Installation" msgstr "Nowa instalacja systemu %s %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99 #, fuzzy, python-format msgid "Create a new %(container_type)s ..." msgstr "Utwórz nową grupę woluminów..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100 #, python-format msgid "Create or select %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101 #, python-format msgid "CONFIGURE %(container_type)s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please create a name for this %(container_type)s and select at least one " "disk below." msgstr "" "Proszę utworzyć nazwę dla grupy woluminów i wybrać co najmniej jeden dysk " "poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104 #, fuzzy msgid "Volume Group" msgstr "Grupa woluminów:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "kolumna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106 msgid "" "Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details." msgstr "" "Przywrócono konfigurację urządzeń do przechowywania danych z powodu " "nieodwracalnego błędu. Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108 msgid "Device reconfiguration failed. Click for details." msgstr "" "Ponowna konfiguracja urządzenia się nie powiodła. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111 msgid "Please enter a valid mountpoint." msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112 msgid "That mount point is invalid. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113 msgid "That mount point is already in use. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest już używany. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115 #, fuzzy, python-format msgid "" "The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) " "than you currently have selected (%(count)d)." msgstr "Wybrany poziom RAID wymaga więcej dysków, niż obecnie wybrano." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Please enter a valid name." msgstr "Proszę podać prawidłowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119 #, fuzzy msgid "That name is invalid. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35 msgid "LVM" msgstr "LVM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37 msgid "LVM Thin Provisioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33 msgid "Standard Partition" msgstr "Standardowa partycja" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34 msgid "BTRFS" msgstr "BTRFS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67 msgid "None" msgstr "Brak" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well." msgstr "Usunięcie także wszystkich innych systemów plików w roocie %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes " "and/or snapshots?" msgstr "Na pewno usunąć wszystkie dane na urządzeniu %s?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431 msgid "container" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27 msgid "MANUAL PARTITIONING" msgstr "RĘCZNE PARTYCJONOWANIE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%d _storage device selected" msgid_plural "%d _storage devices selected" msgstr[0] "Wykryto %d urządzenie do przechowywania danych" msgstr[1] "Wykryto %d urządzenia do przechowywania danych" msgstr[2] "Wykryto %d urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966 #, fuzzy, python-format msgid "" "When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, " "you'll be able to view their details here." msgstr "" "Po utworzeniu punktów montowania dla instalacji\n" "systemu %s %s ich szczegóły zostaną tutaj wyświetlone." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037 msgid "" "The 'swap' area on your computer is used by the operating\n" "system when running low on memory." msgstr "" "Obszar wymiany (\"swap\") komputera jest używany przez\n" "system operacyjny wtedy, gdy zabraknie pamięci." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040 msgid "" "The 'boot' area on your computer is where files needed\n" "to start the operating system are stored." msgstr "" "Obszar startowy (\"boot\") komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są pliki wymagane do uruchomienia systemu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043 msgid "" "The 'root' area on your computer is where core system\n" "files and applications are stored." msgstr "" "Obszar \"root\" komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są główne pliki systemu i aplikacje." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046 msgid "" "The 'home' area on your computer is where all your personal\n" "data is stored." msgstr "" "Obszar domowy (\"home\") komputera jest miejscem, gdzie\n" "przechowywane są wszystkie osobiste dane użytkownika." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049 msgid "" "The BIOS boot partition is required to enable booting\n" "from GPT-partitioned disks on BIOS hardware." msgstr "" "Partycja startowa BIOS jest wymagana, aby umożliwić uruchamianie \n" "z dysków partycjonowanych jako GPT na sprzęcie typu BIOS." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052 msgid "" "The PReP boot partition is required as part of the\n" "bootloader configuration on some PPC platforms." msgstr "" "Partycja startowa PReP jest wymagana jako część konfiguracji\n" "programu startowego na niektórych platformach PPC." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244 #, python-format msgid "/boot/efi must be on a device of type %s" msgstr "/boot/efi musi być na urządzeniu typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248 #, fuzzy, python-format msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s" msgstr "%s musi być na urządzeniu typu %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253 #, python-format msgid "%s cannot be encrypted" msgstr "%s nie może być szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255 msgid "You must create a new filesystem on the root device." msgstr "Należy utworzyć nowy system plików na głównym urządzeniu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257 #, python-format msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection." msgstr "Urządzenia typu %s wymagają prawidłowego wyboru poziomu RAID." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490 msgid "Device resize request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie zmiany rozmiaru urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562 msgid "Device reformat request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie ponownego sformatowania urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie " "wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614 #, python-format msgid "Specified name %s already in use." msgstr "Podana nazwa %s jest już używana." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730 msgid "This file system does not support labels." msgstr "Ten system plików nie obsługuje etykiet." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898 msgid "" "The space available to this mountpoint can be changed by modifying the " "volume below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900 msgid "This file system may not be resized." msgstr "Rozmiar tego systemu plików nie może być zmieniany." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078 #, fuzzy, python-format msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s." msgstr "Dodano nową %s do istniejącego kontenera %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090 msgid "Failed to add new device. Click for details." msgstr "" "Dodanie nowego urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096 msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer." msgstr "" "Ustawiono nieprawidłowy rozmiar partycji. Należy użyć prawidłowej liczby " "całkowitej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121 msgid "Device removal request failed. Click for details." msgstr "" "Żądanie usunięcia urządzenia się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348 #, python-format msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes." msgstr "Nawa grupy woluminów %s jest już używana. Zmiany nie zostaną zapisane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482 #, fuzzy, python-format msgid "" "This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d " "member partitions. You can remove it or select a different device." msgstr "" "W tej macierzy programowego RAID brakuje %d z %d partycji. Można ją usunąć " "lub wybrać inną." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488 #, fuzzy, python-format msgid "" "This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical " "volumes. You can remove it or select a different device." msgstr "" "W tej grupie woluminów LVM brakuje %d z %d woluminów fizycznych. Można ją " "usunąć lub wybrać inną." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557 msgid "No disks selected." msgstr "Nie wybrano dysku." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563 msgid "Not enough free space on selected disks." msgstr "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na zaznaczonych dyskach." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569 msgid "Automatic partitioning failed. Click for details." msgstr "" "Automatyczne partycjonowanie się nie powiodło. Kliknięcie wyświetli " "szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864 msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details" msgstr "" "Odblokowanie zaszyfrowanego urządzenia blokowego się nie powiodło. " "Kliknięcie wyświetli szczegóły." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889 #, python-format msgid "" "You have chosen to manually set up the filesystems for your new " "%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a " "minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n" "\n" "The most important change is that creation of new filesystems has been " "streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical " "volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) " "-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of " "setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also " "handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical " "volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n" "\n" "\n" "Screen Layout\n" "\n" "The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to " "find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of " "the list. You can click on the names of the installations to see what " "filesystems they contain.\n" "\n" "Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there " "are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or " "configure the selected filesystem.\n" "\n" "The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-" "selected mountpoint.\n" "\n" "On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to " "use for the installation. You can click on the blue text to see more " "detailed information about your selected disks.\n" "\n" "\n" "How to create a new filesystem on a new device\n" "\n" "1. Click on the + button.\n" "2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either " "of the text entry areas for help.)\n" "3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on " "the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n" "\n" "\n" "How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area " "on the right-hand side of the screen.\n" "3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if " "applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n" "4. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n" "2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the " "mountpoint customization area.\n" "3. Click on \"Apply changes\"\n" "\n" "\n" "How to remove a filesystem that already exists on your disk\n" "\n" "1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the " "screen.\n" "2. Click the - button.\n" "\n" "Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New " "%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only " "resets that device to its original state. To remove a device that already " "exists on your disk, you must select it from under any of the other detected " "installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n" "\n" "\n" "Tips and hints\n" "\n" "You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total " "available free space. The installer will come as close as possible to the " "size you request.\n" "\n" "By default, new devices use any/all of your selected disks.\n" "\n" "You can change which disks a new device may be allocated from by clicking " "the configure button (the one with a tools graphic) while that device is " "selected.\n" "\n" "When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry " "blank to make the new device use all available free space.\n" "\n" "When you remove the last device from a container device like an LVM volume " "group, we will automatically remove that container device to make room for " "new devices.\n" "\n" "When the last partition is removed from a disk, that disk may be " "reinitialized with a new partition table if we think there is a more " "appropriate type for that disk.\n" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348 #, fuzzy msgid "DATE & _TIME" msgstr "DATA I CZAS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447 msgid "Restoring hardware time..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458 msgid "Invalid timezone" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966 msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP" msgstr "Należy najpierw ustawić sieć, jeśli ma być używane NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971 msgid "You have no working NTP server configured" msgstr "Nie skonfigurowano działającego serwera NTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43 #, python-format msgid "%s to switch layouts." msgstr "%s przełącza układy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259 #, fuzzy msgid "_KEYBOARD" msgstr "KLAWIATURA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334 msgid "Testing layouts configuration not available." msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386 msgid "Layout switching not configured." msgstr "Przełączanie układów nie jest skonfigurowane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46 #, fuzzy msgid "_LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JĘZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nieznany stan (brak)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91 msgid "Status unknown" msgstr "Nieznany stan" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590 msgid "unplugged" msgstr "niepodłączone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3 msgid "Bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7 msgid "Vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5 msgid "Team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765 #, python-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105 #, python-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network '%(network_id)s'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126 msgid "_Key:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181 #, fuzzy msgid "_NETWORK CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46 #, fuzzy msgid "_ROOT PASSWORD" msgstr "HASŁO ROOTA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90 #, fuzzy msgid "The password is set." msgstr "Hasło jest ustawione." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112 msgid "Root password is set" msgstr "Hasło roota jest ustawione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114 msgid "Root account is disabled" msgstr "Konto roota jest wyłączone" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116 msgid "Root password is not set" msgstr "Hasło roota nie jest ustawione" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48 #, fuzzy msgid "_SOFTWARE SELECTION" msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511 msgid "Checking software dependencies..." msgstr "Sprawdzanie zależności oprogramowania..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127 msgid "Error checking software dependencies" msgstr "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51 msgid "Downloading package metadata..." msgstr "Pobieranie metadanych pakietów..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214 msgid "Downloading group metadata..." msgstr "Pobieranie metadanych grup..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355 msgid "Error checking software dependencies. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania zależności oprogramowania. Kliknięcie wyświetli " "więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452 #, fuzzy msgid "" "The following software marked for installation has errors. This is likely " "caused by an error with\n" "your installation source. You can change your installation source or quit " "the installer." msgstr "" "Poniższe oprogramowanie zaznaczone do instalacji posiada błędy. Jest to " "prawdopodobnie spowodowane\n" "przez błąd w źródle instalacji. Można spróbować usunąć te pakiety z " "instalacji, zmienić źródło\n" "instalacji lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456 msgid "_Modify Software Source" msgstr "_Modyfikuj źródło oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50 msgid "Setting up installation source..." msgstr "Ustawianie źródła instalacji..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52 msgid "Error downloading package metadata..." msgstr "Błąd podczas pobierania metadanych pakietów..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167 msgid "This media is good to install from." msgstr "Z tego nośnika można instalować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169 msgid "This media is not good to install from." msgstr "Z tego nośnika nie można instalować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289 #, fuzzy msgid "_INSTALLATION SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464 #, fuzzy msgid "Failed to set up installation source; check the repo url" msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454 #, fuzzy msgid "" "Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings" msgstr "" "Ustawienie źródła instalacji się nie powiodło. Proszę sprawdzić adres URL " "repozytorium i ustawienia pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515 #, fuzzy msgid "Error setting up base repository" msgstr "Błąd podczas ustawiania repozytorium" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526 #, fuzzy msgid "Error setting up ISO file" msgstr "Błąd podczas ustawiania źródła oprogramowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626 #, fuzzy, python-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627 #, python-format msgid "Label: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032 msgid "Duplicate repository names." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043 msgid "" "Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each " "repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065 msgid "Empty repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069 #, fuzzy msgid "Invalid repository name." msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072 msgid "Repository name conflicts with internal repository name." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126 #, python-format msgid "" "You have %(freeSpace)s of free space, which is enough to install " "%(productName)s. What would you like to do?" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132 #, python-format msgid "" "A_utomatically configure my %(productName)s " "installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142 #, python-format msgid "" "I want more space. _Guide me through " "shrinking and/or removing partitions so I can have more space for " "%(productName)s." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151 msgid "" "I want to review/_modify my disk partitions " "before continuing." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174 #, python-format msgid "" "Your current %(product)s software selection requires " "%(total)s of available space, including %(software)s for " "software and %(swap)s for swap space." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:" msgstr "" "%s\n" "Wybrane dyski posiadają następujące ilości wolnego miejsca:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287 msgid "Please wait... software metadata still loading." msgstr "Proszę czekać, metadane oprogramowania są jeszcze wczytywane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %s. You can shrink " "or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can " "adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface." msgstr "" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, ale można\n" "odzyskać je przez zmniejszenie lub usunięcie istniejących partycji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(sw_text)s You don't have enough space available to install %(product)s, even if you used all of the free space available on the selected disks." msgstr "" "%s\n" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, nawet jeśli użyte\n" "zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292 #, fuzzy, python-format msgid "" "You don't have enough space available to install %(productName)s, " "even if you used all of the free space available on the selected disks. You " "could add more disks for additional space, modify your software selection to " "install a smaller version of %(productName)s, or quit the installer." msgstr "" "Brak wystarczającego miejsca, aby zainstalować %s, nawet jeśli użyte\n" "zostanie całe wolne miejsce dostępne na wybranych dyskach. Można dodać\n" "więcej dysków, aby uzyskać dodatkowe miejsce, zmodyfikować wybór\n" "oprogramowania, aby zainstalować mniejszą wersję systemu %s lub\n" "zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343 #, fuzzy msgid "INSTALLATION _DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427 msgid "Saving storage configuration..." msgstr "Zapisywanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445 msgid "Failed to save storage configuration..." msgstr "" "Zapisanie konfiguracji urządzeń do przechowywania danych się nie powiodło..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613 msgid "Error checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615 #, fuzzy msgid "Warning checking storage configuration. Click for details." msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do przechowywania danych. " "Kliknięcie wyświetli więcej informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666 #, fuzzy, python-format msgid "%s free" msgstr "wolny system plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free" msgstr[0] "Wybrano %d dysk; pojemność %s; %s wolnego miejsca" msgstr[1] "Wybrano %d dyski; pojemność %s; %s wolnego miejsca" msgstr[2] "Wybrano %d dysków; pojemność %s; %s wolnego miejsca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766 msgid "" "You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be " "bootable." msgstr "" "Wybrano pominięcie instalacji programu startowego. Być może nie będzie można " "uruchomić systemu." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938 #, fuzzy msgid "" "The following errors were encountered when checking your storage " "configuration. You can modify your storage layout or quit the installer." msgstr "" "Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do " "przechowywania danych. Można zmodyfikować układ\n" "partycjonowania lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 msgid "_Modify Storage Layout" msgstr "Z_modyfikuj układ urządzeń do przechowywania danych" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954 #, fuzzy msgid "" "The following warnings were encountered when checking your storage " "configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to " "your storage layout." msgstr "" "Poniższe błędy wystąpiły podczas sprawdzania konfiguracji urządzeń do " "przechowywania danych. Można zmodyfikować układ\n" "partycjonowania lub zakończyć instalator." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958 #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54 #, python-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202 #, fuzzy msgid "_USER CREATION" msgstr "USTAWIENIA UŻYTKOWNIKA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274 msgid "The password was set by kickstart." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa strefa czasowa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302 msgid "Full name cannot contain colon characters" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333 msgid "No user will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335 #, python-format msgid "Administrator %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337 #, python-format msgid "User %s will be created" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157 msgid "DATA" msgstr "DANE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "" "You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s " "installation yet. You can:" msgstr "" "Nie utworzono jeszcze żadnych punktów montowania dla instalacji systemu %s " "%s:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268 #, fuzzy msgid "_Click here to create them automatically." msgstr "Kliknięcie tutaj utworzy je automatycznie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285 #, fuzzy msgid "Create new mount points by clicking the '+' button." msgstr "" "Można też poniżej utworzyć nowe punkty montowania za pomocą ikony \"+\"." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296 msgid "" "Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them " "below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space (unpartitioned " "and in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space " "(unpartitioned and in filesystems)" msgstr[0] "" "%d dysk; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" msgstr[1] "" "%d dyski; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" msgstr[2] "" "%d dysków; pojemność %s; %s wolnego miejsca (niepartycjonowane i na " "systemach plików)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189 msgid "_Do not install bootloader" msgstr "_Bez instalowania programu startowego" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8 msgid "_Set as Boot Device" msgstr "_Ustaw jako urządzenie startowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32 #, python-format msgid "You have provided a weak passphrase: %s" msgstr "Podano słabe hasło: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50 msgid "Preserve" msgstr "Zachowaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110 msgid "This device contains the installation source." msgstr "To urządzenie zawiera źródło instalacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s" msgstr "Tworzenie %(type)s na urządzeniu %(device)s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161 #, fuzzy msgid "Not resizeable" msgstr "Niegotowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180 msgid "Free space" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199 #, fuzzy msgid "" "You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for " "this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the " "data it contains." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca dla tej instalacji.\n" "\n" "Można usunąć już niepotrzebne istniejące systemy plików, aby zwolnić miejsce " "dla tej instalacji. Usunięcie systemu plików trwale usunie wszystkie " "znajdujące się na nim dane." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205 msgid "" "There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's " "risky and we recommend you back up your data first, you can recover that " "free disk space and make it available for this installation below." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "%(count)s disk; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgid_plural "" "%(count)s disks; %(size)s reclaimable space (in filesystems)" msgstr[0] "" "%s dysk; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" msgstr[1] "" "%s dyski; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" msgstr[2] "" "%s dysków; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220 #, python-format msgid "Total selected space to reclaim: %s" msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407 #, fuzzy msgid "Preserve _all" msgstr "Zachowaj" #: widgets/src/BaseWindow.c:86 msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION" msgstr "INSTALACJA DYSTRYBUCJI" #: widgets/src/BaseWindow.c:87 msgid "SPOKE NAME" msgstr "NAZWA EKRANU" #: widgets/src/BaseWindow.c:88 msgid "PRE-RELEASE / TESTING" msgstr "WYDANIE TESTOWE" #: widgets/src/DiskOverview.c:52 msgid "New Device" msgstr "Nowe urządzenie" #: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55 msgid "0 MB" msgstr "0 MB" #: widgets/src/MountpointSelector.c:50 msgid "0 GB" msgstr "0 GB" #: widgets/src/SpokeSelector.c:56 msgid "New Selector" msgstr "Nowy wybór" #: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1 msgid "_Done" msgstr "_Gotowe" #: widgets/src/StandaloneWindow.c:55 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:31 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout." msgstr "" #: widgets/src/LayoutIndicator.c:32 #, c-format msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Save Changes" msgstr "_Zastosuj zmiany" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2 #, fuzzy msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3 msgid "Home Directory" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4 msgid "Create a _home directory for this user." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5 msgid "Home _directory:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6 msgid "User and Group IDs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7 msgid "Specify a _user ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8 msgid "Specify a _group ID manually:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Group Membership" msgstr "Nazwa grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10 msgid "_Add user to the following groups:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11 msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12 msgid "" "You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n" "Groups that do not already exist will be created; specify their GID in " "parentheses. " msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14 msgid "Example:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15 msgid "Tip:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1 msgid "DATE & TIME" msgstr "DATA I CZAS" #. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7 msgid "PM" msgstr "PM" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10 msgid "Add and mark for usage NTP servers" msgstr "Proszę dodać i oznaczyć serwery NTP do użycia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12 msgid "Working" msgstr "Działanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20 msgid "INSTALLATION DESTINATION" msgstr "CEL INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2 msgid "Search Results:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3 msgid "Search _By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5 msgid "Port / Target / LUN #" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6 msgid "Target WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8 msgid "_Target:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9 msgid "_LUN:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10 msgid "_WWID:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11 msgid "WWID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6 msgid "Capacity" msgstr "Pojemność" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Interconnect" msgstr "Nie połączono" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14 msgid "Model" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15 msgid "LUN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16 msgid "Port" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17 msgid "Target" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18 msgid "Vendor" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19 msgid "_Search" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20 msgid "_Filter By:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21 msgid "Show Only _Devices From:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22 msgid "Show Only _Devices With:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23 msgid "Show Only _Devices Containing:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24 msgid "Paths" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25 msgid "_Multipath Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27 msgid "Identifier" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28 msgid "_Other SAN Devices" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Nothing here yet." msgstr "Nic nie wybrano" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Firmware _RAID" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31 msgid "label" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "_Nie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33 msgid "CCW" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35 msgid "WWPN" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_zSeries Devices" msgstr "Wybrane urządzenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37 msgid "_Add ZFCP LUN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38 msgid "Add _iSCSI Target..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39 msgid "Add FCo_E SAN..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63 msgid "summary" msgstr "podsumowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add device" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2 msgid "_Select the type of device you wish to add" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4 msgid "bond" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6 msgid "team" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8 msgid "vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9 msgid "NETWORK CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA SIECI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10 msgid "" "We'll need network access to fetch information about your location and to " "make software\n" "updates available for you." msgstr "" "Wymagany jest dostęp sieciowy, aby uzyskać informacje o położeniu i\n" "udostępnić aktualizacje oprogramowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12 msgid "" "Please use the live desktop environment's tools for customizing your network " "configuration. You can set the hostname here." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13 msgid "Slaves" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21 msgid "Parent" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22 msgid "Vlan ID" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23 msgid "C_onfigure..." msgstr "Sk_onfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25 msgid "_Network Name" msgstr "_Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27 msgid "Security Key" msgstr "Klucz zabezpieczeń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Użyj jako hotspot..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30 msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37 msgid "Group Password" msgstr "Hasło grupy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41 #, fuzzy msgid "HTTP _Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44 msgid "_Socks Host" msgstr "Komputer _SOCKS" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Unloc_k" msgstr "Odblokuj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47 #, fuzzy msgid "_Airplane Mode" msgstr "Tryb _samolotowy" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48 #, fuzzy msgid "_Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51 msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access\n" "the wireless network" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1 msgid "SOFTWARE SELECTION" msgstr "WYBÓR OPROGRAMOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Base Environment" msgstr "Wybór środowiska" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3 msgid "Add-Ons for Selected Environment" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4 msgid "column" msgstr "kolumna" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1 msgid "Cancel & _add more disks" msgstr "_Anuluj i dodaj więcej dysków" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3 msgid "INSTALLATION OPTIONS" msgstr "OPCJE INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Partition scheme:" msgstr "Typ partycji:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later." msgstr "Zaszyfrowanie danych. Hasło zostanie ustawione później." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Custom partitioning" msgstr "Wybrano partycjonowanie użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1 msgid "_Reclaim space" msgstr "_Odzyskaj miejsce" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12 msgid "" "Here we'll describe how much space is needed for the current software " "selection." msgstr "" "Tutaj zostanie opisane, ile miejsca jest wymagane dla obecnego wyboru " "oprogramowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13 msgid "disk free" msgstr "wolny dysk" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14 msgid "Free space available for use." msgstr "Wolne miejsce możliwe do użycia." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15 msgid "fs free" msgstr "wolny system plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16 msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions." msgstr "" "Niedostępne wolne miejsce, ale możliwe do odzyskania z istniejących partycji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17 msgid "Here we'll describe what your options are." msgstr "Tutaj zostaną opisane dostępne opcje." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18 msgid "_Quit installer" msgstr "Za_kończ instalator" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21 msgid "" "Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched " "until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22 msgid "Local Standard Disks" msgstr "Standardowe, lokalne dyski" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23 msgid "Disks left unselected here will not be touched." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24 msgid "Specialized & Network Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25 msgid "_Add a disk..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Full disk summary and bootloader..." msgstr "Pełne podsumowanie dysków i opcje..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1 msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT" msgstr "DODAJ UKŁAD KLAWIATURY" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2 msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:" msgstr "Można dodać układ klawiatury przez wybranie go poniżej:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4 msgid "KEYBOARD LAYOUT" msgstr "UKŁAD KLAWIATURY" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5 msgid "" "Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move " "any layout to the top of the list to select it as the default." msgstr "" "Których układów klawiatury używać w tym systemie? Można przesunąć dowolny " "układ na górę listy, aby wybrać go jako domyślny." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6 msgid "" "Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool " "to configure the keyboard for the installation process." msgstr "" "Zmiany tutaj wprowadzone będą miały zastosowanie tylko do zainstalowanego " "systemu. Proszę użyć narzędzia środowiska, aby skonfigurować klawiaturę dla " "procesu instalacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7 msgid "name" msgstr "nazwa" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8 msgid "Add layout" msgstr "Dodaj układ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9 msgid "Remove layout" msgstr "Usuń układ" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10 msgid "Move selected layout up" msgstr "Przenieś zaznaczony układ w górę" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11 msgid "Move selected layout down" msgstr "Przenieś zaznaczony układ w dół" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12 msgid "Preview layout" msgstr "Podgląd układu" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Test the layout configuration below:" msgstr "Testowanie konfiguracji układów jest niedostępne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14 msgid "Alt + Shift to switch layouts." msgstr "Naciśnięcie klawiszy Alt + Shift przełącza układy." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16 msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS" msgstr "OPCJE PRZEŁĄCZANIA UKŁADU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17 msgid "" "Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?" msgstr "" "Których klawiszy skrótów używać do przełączania między układami klawiatury?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18 msgid "use" msgstr "użycie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19 msgid "description" msgstr "opis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "LANGUAGE SUPPORT" msgstr "JĘZYK" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2 msgid "Select additional language support to be installed:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12 msgid "nativeName" msgstr "polski" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13 msgid "englishName" msgstr "Polish" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14 #, fuzzy msgid "selected" msgstr "Nic nie wybrano" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15 msgid "Type here to search." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7 msgid "checked" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1 msgid "ROOT PASSWORD" msgstr "HASŁO ROOTA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Root Password:" msgstr "Hasło roota:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm:" msgstr "Potwierdzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8 #, fuzzy msgid "empty password" msgstr "Ustaw hasło roota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Konto root jest wykorzystywane do administrowania systemem. Proszę podać " "hasło dla użytkownika root." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2 msgid "MEDIA VERIFICATION" msgstr "SPRAWDZANIE NOŚNIKA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3 msgid "Verifying media, please wait..." msgstr "Sprawdzanie nośnika, proszę czekać..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6 msgid "_Enable HTTP Proxy" msgstr "_Włączenie pośrednika HTTP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Proxy URL" msgstr "Adres URL pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8 msgid "Example: squid.mysite.org:3128" msgstr "" "Przykład: squid.mojawitryna.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9 msgid "_Use Authentication" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10 #, fuzzy msgid "User_name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pass_word" msgstr "Hasło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12 msgid "INSTALLATION SOURCE" msgstr "ŹRÓDŁO INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13 msgid "Which installation source would you like to use?" msgstr "Którego źródła instalacji użyć?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Auto-detected installation media:" msgstr "_Automatyczne wykrycie nośnika instalacji:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17 msgid "_Verify" msgstr "_Sprawdź" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18 msgid "_ISO file:" msgstr "Plik _ISO:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19 #, fuzzy msgid "D_evice:" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20 msgid "_Choose an ISO" msgstr "_Wybierz plik ISO" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_On the network:" msgstr "W _sieci:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22 msgid "nfs" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24 msgid "_Proxy setup..." msgstr "_Ustawienia pośrednika..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25 msgid "This URL refers to a _mirror list." msgstr "Ten adres URL odnosi się do listy _serwerów lustrzanych." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26 #, fuzzy msgid "N_FS mount options:" msgstr "Opcje montowania NFS:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27 msgid "This field is optional." msgstr "To pole jest opcjonalne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28 msgid "Updates" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29 msgid "" "Don't install the latest available software _updates. Install the default " "versions provided by the install source above." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Additional repositories" msgstr "Repozytoria Fedora People" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31 msgid "Enabled" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Add a new repository." msgstr "Dodaj nowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Dodaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Remove the selected repository." msgstr "Usuń zaznaczone punkty montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37 msgid "Revert to the previous list of repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38 msgid "Reset" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39 msgid "URL for the repository, without protocol." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40 msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Optional proxy username." msgstr "Błąd działania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Optional proxy password." msgstr "Ustaw hasło roota" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43 #, fuzzy msgid "This URL refers to a mirror list." msgstr "Ten adres URL odnosi się do listy _serwerów lustrzanych." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45 msgid "Protocol for the repository URL." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46 #, fuzzy msgid "P_roxy URL:" msgstr "Adres URL pośrednika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Invalid repository name. Try something else?" msgstr "Punkt montowania jest nieprawidłowy. Proszę spróbować użyć innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50 msgid "Name of the repository." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51 msgid "Duplicate names in list of additional repositories." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3 msgid "Unsupported Hardware Detected" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5 msgid "_Get me out of here!" msgstr "_Zabierz mnie stąd!" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6 msgid "_I accept my fate." msgstr "_Przyjmuję swój los." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7 msgid "This is unstable, pre-release software." msgstr "To jest niestabilne, testowe oprogramowanie." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8 msgid "" "You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the " "future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. " "This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing " "purposes only." msgstr "" "Budzisz się wewnątrz instalatora systemu operacyjnego w Timbuktu, sześć " "miesięcy później. Widzisz błędy. Wszędzie same błędy. Błędy, z którymi " "musisz żyć. Ten system przyszłości nie jest stabilnym systemem, na którym " "można polegać. Jest przeznaczony tylko do testowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10 #, fuzzy, python-format msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s." msgstr "WITAJ W SYSTEMIE %s %s." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Jakiego języka używać podczas instalacji?" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1 msgid "CREATE USER" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2 msgid "_Full name" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "Hasło: " #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Confirm password" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6 msgid "" "Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use " "spaces." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7 msgid "Require a password to use this account" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9 msgid "Make this user administrator" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10 msgid "_Advanced..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2 msgid "_Add mount point" msgstr "_Dodaj punkt montowania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Desired Capacity:" msgstr "Żądana pojemność:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Mount _Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5 msgid "ADD A NEW MOUNT POINT" msgstr "DODAJ NOWY PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6 msgid "" "More customization options are available\n" "after creating the mount point below." msgstr "" "Więcej opcji dostosowania jest dostępnych\n" "po utworzeniu punktu montowania poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8 msgid "" "That mount point is already in\n" "use. Try something else?" msgstr "Ten punkt montowania jest już używany.Proszę spróbować innego." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10 msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)" msgstr "pn.: \"20 GB\", \"500mb\" (bez cudzysłowów)" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11 msgid "_Delete It" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13 #, fuzzy msgid "CONFIGURE CONTAINER" msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "Please create a name for this container and select at least one disk below." msgstr "" "Proszę utworzyć nazwę dla grupy woluminów i wybrać co najmniej jeden dysk " "poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7 msgid "Free" msgstr "Wolne" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20 #, fuzzy msgid "RAID Level:" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Encrypt" msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23 msgid "Si_ze policy:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24 msgid "Automatic" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25 msgid "As large as possible" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26 msgid "Fixed" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28 msgid "Selected Device" msgstr "Wybrane urządzenie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29 msgid "Device description" msgstr "Opis urządzenia" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Etykieta:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Device _Type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32 #, fuzzy msgid "File _System:" msgstr "System plików:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38 msgid "_Encrypt" msgstr "Za_szyfrowane" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Re_format" msgstr "Sformatowanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Volume Group:" msgstr "Grupa woluminów:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42 #, fuzzy msgid "R_AID Level:" msgstr "Urządzenie RAID" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43 msgid "_Update Settings" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44 msgid "" "Note: The settings you make on this screen will not be applied\n" "until you click on the main menu's 'Begin Installation' button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46 msgid "" "This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You " "may unlock it below." msgstr "" "To urządzenie jest zaszyfrowane i nie może zostać odczytane bez prawidłowego " "hasła. Można odblokować je poniżej." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48 msgid "_Unlock" msgstr "Od_blokuj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49 msgid "" "This device cannot be edited directly. You can remove it or select a " "different device." msgstr "" "Tego urządzenia nie można modyfikować bezpośrednio. Można je usunąć lub " "wybrać inne." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50 msgid "Add a new mountpoint." msgstr "Dodaj nowy punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Remove the selected mountpoint(s)." msgstr "Usuń zaznaczone punkty montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54 msgid "Configure selected mountpoint." msgstr "Konfiguruj zaznaczony punkt montowania." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "S_konfiguruj..." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Reload storage configuration from disk." msgstr "konfiguracja urządzeń do przechowywania danych się nie powiodła: %s" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57 msgid "Refresh" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Click for help." msgstr "Kliknięcie wyświetli pomoc" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60 msgid "AVAILABLE SPACE" msgstr "DOSTĘPNE MIEJSCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61 msgid "TOTAL SPACE" msgstr "RAZEM MIEJSCE" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62 msgid "_Reset All" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65 msgid "CONFIGURE MOUNT POINT" msgstr "SKONFIGURUJ PUNKT MONTOWANIA" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66 msgid "Select one or more disks this device may reside on." msgstr "" "Proszę wybrać jeden lub więcej dysków, na których to urządzenie może się " "znajdować." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68 msgid "RAID0 (Performance)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69 msgid "RAID1 (Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70 msgid "RAID4 (Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71 msgid "RAID5 (Distributed Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72 msgid "RAID6 (Redundant Error Checking)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73 msgid "RAID10 (Performance, Redundancy)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1 msgid "" "Please select the network interface which is connected to your FCoE switch." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2 msgid "_NIC:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3 msgid "Use _DCB" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4 msgid "Use auto _vlan" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5 msgid "_Add FCoE Disk(s)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6 msgid "Error adding FCoE SAN." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7 msgid "" "The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please " "check your configuration and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1 msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2 msgid "" "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " "the iSCSI initiator name you've configured for your host." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Target IP Address:" msgstr "Adres IP" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4 #, fuzzy msgid "iSCSI _Initiator Name:" msgstr "Należy podać nazwę inicjatora iSCSI." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5 msgid "No credentials (discovery authentication disabled)" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6 msgid "CHAP pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7 msgid "CHAP pair and a reverse pair" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Discovery Authentication Type:" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Example: iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-" "a8675309" msgstr "" "Przykład: squid.mojawitryna.org:3128" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10 #, fuzzy msgid "CHAP _Username:" msgstr "Nazwa użytkownika" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11 #, fuzzy msgid "CHAP _Password:" msgstr "Hasło VNC" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12 msgid "Reverse CHAP User_name:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13 msgid "Reverse CHAP Pass_word:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14 msgid "_Start Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15 msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16 msgid "Discovery login rejected." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17 msgid "" "The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check " "your authorization information and try again." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18 msgid "_Retry Discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19 msgid "_Bind targets to network interfaces" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21 #, python-format msgid "" "The following nodes were discovered using the iSCSI initiator " "%(initiatorName)s using the target IP address %(targetAddress)s. " "Please select which nodes you wish to log into:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Node Name" msgstr "Nazwa sieci" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23 msgid "Interface" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Node login authentication type:" msgstr "_Użycie uwierzytelniania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25 msgid "Use the credentials from discovery" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26 msgid "_Reverse CHAP Username:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27 msgid "_Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28 msgid "Node login failed." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29 msgid "" "The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please " "double check your authorization information and try again" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30 msgid "Retry _Log In" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1 msgid "SELECTED DISKS" msgstr "WYBRANE DYSKI" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3 msgid "Boot" msgstr "Startowe" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Opis" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10 msgid "Disk summary goes here" msgstr "Tutaj zostanie wyświetlone podsumowanie dysku" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1 msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below." msgstr "" "Wystąpił nieznany błąd podczas instalacji. Poniżej znajduje się więcej " "informacji." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1 msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE" msgstr "HASŁO SZYFROWANIA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Save Passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3 msgid "" "You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a " "passphrase that you will use to access your data when you start your " "computer." msgstr "" "Wybrano zaszyfrowanie części danych. Należy utworzyć hasło, które będzie " "używane do uzyskiwania dostępu do danych podczas uruchamiania komputera." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the " "default one) when you decrypt your disks after install." msgstr "" "Ostrzeżenie: obecny układ klawiatury to %s. Jeśli zostanie on " "zmieniony, to odszyfrowanie dysków po instalacji może nie być możliwe." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1 #, fuzzy msgid "RESCAN DISKS" msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2 msgid "" "You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan " "Disks' below for the changes to take effect." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3 msgid "" "Warning: All storage changes made using the installer will be lost " "when you press 'Rescan Disks'." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4 msgid "_Rescan Disks" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5 msgid "Scanning disks. This may take a moment..." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6 msgid "" "You may go back to the main menu to complete other\n" "installation options while this scan completes." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8 msgid "Disk rescan complete." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9 msgid "" "Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you " "will need to re-select your disks." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2 msgid "RECLAIM DISK SPACE" msgstr "ODZYSKIWANIE MIEJSCA NA DYSKU" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3 msgid "Description goes here." msgstr "Miejsce na opis." #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7 msgid "Reclaimable Space" msgstr "Miejsce możliwe do odzyskania" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8 #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Preserve" msgstr "Zachowaj" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Usuń" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Shrink" msgstr "Zmniejsz" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1 msgid "SUMMARY OF CHANGES" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2 msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Accept Changes" msgstr "_Zastosuj zmiany" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4 msgid "" "Your customizations will result in the following changes taking effect after " "you return to the main menu and begin installation:" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5 msgid "Order" msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Device Name" msgstr "Urządzenie:" #: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Mountpoint" msgstr "_Dodaj punkt montowania" #: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you wish to quit the\n" "installation process?" msgstr "Na pewno zakończyć instalację?" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1 msgid "INSTALLATION SUMMARY" msgstr "PODSUMOWANIE INSTALACJI" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3 msgid "_Begin Installation" msgstr "_Rozpocznij instalację" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4 msgid "We won't touch your disks until you hit this button." msgstr "" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1 msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURACJA" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2 msgid "Preparing to install" msgstr "Przygotowywanie do instalacji" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system, but some configuration " "still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration " "button please." msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze, ale wymagane jest " "skonfigurowanie jeszcze kilku rzeczy. \n" "Proszę je skonfigurować, a następnie nacisnąć przycisk Zakończ konfigurację." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5 msgid "_Finish configuration" msgstr "Za_kończ konfigurację" #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7 #, fuzzy, c-format, python-format msgid "" "%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! " "Go ahead and reboot to start using it!" msgstr "" "System %s został pomyślnie zainstalowany na komputerze i jest gotowy do " "użycia. Należy ponownie uruchomić komputer." #: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8 msgid "_Reboot" msgstr "_Uruchom ponownie" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1 msgid "Install to Hard Drive" msgstr "Instalacja na dysku twardym" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3 msgid "Install the live CD to your hard disk" msgstr "Instalacja obrazu Live na dysku twardym" #: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5 msgid "Starting Install to Hard Drive" msgstr "Rozpoczynanie instalacji na dysku twardym" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1 #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64 msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Witaj w Fedorze" #: anaconda:372 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you " "only have %(total_ram)s MB on this machine.\n" msgstr "" "System %s wymaga %s MB pamięci do instalacji, ale komputer posiada tylko %s " "MB.\n" #: anaconda:374 #, fuzzy, python-format msgid "" "The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of " "memory, but you only have %(total_ram)s MB." msgstr "" "Graficzny instalator systemu %s wymaga %s MB pamięci, ale komputer posiada " "tylko %s MB." #: anaconda:377 msgid "" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" #: anaconda:379 msgid "Not enough RAM" msgstr "Za mało pamięci RAM" #: anaconda:380 msgid "" " Try the text mode installer by running:\n" "\n" "'/usr/bin/liveinst -T'\n" "\n" " from a root terminal." msgstr "" " Można wypróbować instalator w trybie tekstowym wykonując:\n" "\n" "\"/usr/bin/liveinst -T\"\n" "\n" " z terminala roota." #: anaconda:383 msgid " Starting text mode." msgstr " Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:414 #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Błąd" #: anaconda:525 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode." msgstr "Zmienna DISPLAY nie jest ustawiona. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:533 msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode." msgstr "Instalacja graficzna jest niedostępna. Uruchamianie trybu tekstowego." #: anaconda:541 #, fuzzy msgid "" "Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer " "custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to " "use VNC mode instead?" msgstr "" "Tryb tekstowy dostarcza ograniczony zestaw opcji instalacji. Nie pozwala na " "podanie własnego układu partycjonowania ani wyboru pakietów. Użyć trybu VNC " "zamiast tego?" #: anaconda:660 #, python-format msgid "Please ssh install@%s to begin the install." msgstr "Proszę wykonać polecenie ssh install@%s, aby rozpocząć instalację." #: anaconda:662 msgid "Please ssh install@ to continue installation." msgstr "" "Proszę wykonać polecenie ssh install@, aby kontynuować instalację." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93 msgid "Try Fedora" msgstr "Wypróbuj Fedorę" #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111 msgid "" "You are currently running Fedora from live media.\n" "You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the " "Activities Overview at any later time." msgstr "" "Obecnie Fedora jest uruchomiona z nośnika Live.\n" "Można zainstalować Fedorę teraz lub wybrać \"Instalacja na dysku twardym\" " "na ekranie podglądu w dowolnym czasie." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129 msgid "" "You can choose \"Install to Hard Drive\"\n" "in the Activities Overview at any later time." msgstr "" "Można wybrać \"Instalacja na dysku twardym\"\n" "na ekranie podglądu w dowolnym czasie." #: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Ukończono" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart " #~ "configuration file." #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "Tryb wiersza poleceń wymaga podania wszystkich wyborów w pliku " #~ "konfiguracji kickstart." #~ msgid "" #~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration " #~ "file:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił następujący błąd podczas przetwarzania pliku konfiguracji " #~ "kickstart:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "(%s)\n" #~ "%s" #~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)" #~ msgstr "Nie można kontynuować w kroku interaktywnym. (%s)" #~ msgid "" #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił nieobsługiwany wyjątek. Prawdopodobnie jest to błąd. Proszę " #~ "zapisać kopię szczegółowego wyjątku i zgłosić raport błędu" #~ msgid " with the provider of this software." #~ msgstr " dostawcy tego oprogramowania." #~ msgid " against anaconda at %s" #~ msgstr " w programie anaconda na %s" #~ msgid "Running post install scripts" #~ msgstr "Wykonywanie skryptów poinstalacyjnych" #~ msgid "Install on System" #~ msgstr "Instalacja w systemie" #~ msgid "" #~ "The following error occurred while setting up the installation " #~ "repository:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Installation can not continue." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił poniższy błąd podczas ustawiania repozytorium instalacji:\n" #~ "\n" #~ "%(e)s\n" #~ "\n" #~ "Instalacja nie może być kontynuowana." #~ msgid "Exit installer" #~ msgstr "Zakończ instalator" #~ msgid "" #~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your " #~ "hardware. The exact error message is:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " The installer will now terminate." #~ msgstr "" #~ "Instalacja została zatrzymana z powodu błędu sprzętu. Komunikat błędu:\n" #~ "\n" #~ "%s.\n" #~ "\n" #~ " Instalator zostanie zakończony." #~ msgid "Hardware Error Encountered" #~ msgstr "Wystąpił błąd sprzętu" #~ msgid "_Exit installer" #~ msgstr "_Zakończ instalator" #~ msgid "" #~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Po wyłączeniu proszę ręcznie wykonać IPL z %s, aby kontynuować instalację." #~ msgid "IP address is missing." #~ msgstr "Brak adresu IP." #~ msgid "" #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " #~ "periods." #~ msgstr "" #~ "Adresy IPv4 muszą zawierać cztery liczby od 0 do 255 oddzielone kropkami." #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." #~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IPv6." #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." #~ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowym adresem IP." #~ msgid "bootloader device" #~ msgstr "urządzenie programu startowego" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Pierwszy sektor partycji startowej" #~ msgid "Master Boot Record" #~ msgstr "Główny sektor startowy" #~ msgid "EFI System Partition" #~ msgstr "Partycja systemowa EFI" #~ msgid "Apple EFI Boot Partition" #~ msgstr "Partycja startowa Apple EFI" #~ msgid "PReP Boot Partition" #~ msgstr "Partycja startowa PReP" #~ msgid "Apple Bootstrap Partition" #~ msgstr "Partycja startowa Apple" #~ msgid "DASD" #~ msgstr "DASD" #~ msgid "zFCP" #~ msgstr "zFCP" #~ msgid "U-Boot Partition" #~ msgstr "Partycja U-Boot" #~ msgid "%s MB" #~ msgstr "%s MB" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "%s Byte" #~ msgid_plural "%s Bytes" #~ msgstr[0] "%s bajt" #~ msgstr[1] "%s bajty" #~ msgstr[2] "%s bajtów" #~ msgid "Upgrading %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Aktualizowanie %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Installing %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgstr "Instalowanie %(pkgStr)s (%(size)s)\n" #~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d" #~ msgstr[0] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[1] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgstr[2] "Ukończone pakiety: %(donepkgs)d z %(numpkgs)d" #~ msgid "Cleaning up %s" #~ msgstr "Czyszczenie %s" #~ msgid "cpio" #~ msgstr "cpio" #~ msgid "unpack" #~ msgstr "rozpakowania" #~ msgid "script" #~ msgstr "skryptu" #~ msgid "Error Installing Package" #~ msgstr "Błąd podczas instalowania pakietu" #~ msgid "" #~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate " #~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd %s podczas instalowania pakietu %s. Może to wskazywać na " #~ "błędy podczas odczytywania nośnika instalacji. Nie można kontynuować " #~ "instalacji." #~ msgid "Wrong Disc" #~ msgstr "Błędna płyta" #~ msgid "That's not the correct %s disc." #~ msgstr "To nie jest poprawna płyta systemu %s." #~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" #~ msgstr "" #~ "Repozytorium %r nie posiada nazwy w konfiguracji, używanie identyfikatora" #~ msgid "No Network Available" #~ msgstr "Brak dostępnych sieci" #~ msgid "" #~ "Some of your software repositories require networking, but there was an " #~ "error enabling the network on your system." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z repozytoriów oprogramowania wymagają sieci, ale wystąpił błąd " #~ "podczas włączania jej w systemie." #~ msgid "Re_boot" #~ msgstr "U_ruchom ponownie" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Wysuń" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Ponów" #~ msgid "" #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" #~ "\n" #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " #~ "likely require reinstallation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć pliku %s. Powodem może być brak pliku albo uszkodzony " #~ "pakiet lub nośnik. Proszę sprawdzić źródło instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli instalator zostanie zakończony, system pozostanie niespójny, co " #~ "prawdopodobnie będzie wymagało ponownej instalacji.\n" #~ "\n" #~ msgid "Retrying" #~ msgstr "Ponowna próba" #~ msgid "Retrying download." #~ msgstr "Ponowna próba pobrania." #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z powodu: %s\n" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Wstecz" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason: " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następującego powodu: %s.\n" #~ msgid "Error Running Transaction" #~ msgstr "Błąd podczas wykonywania transakcji" #~ msgid "file conflicts" #~ msgstr "konflikty plików" #~ msgid "older package(s)" #~ msgstr "starsze pakiety" #~ msgid "insufficient disk space" #~ msgstr "niewystarczająca ilość miejsca na dysku" #~ msgid "insufficient disk inodes" #~ msgstr "niewystarczająca ilość i-węzłów na dysku" #~ msgid "package conflicts" #~ msgstr "konflikty pakietów" #~ msgid "package already installed" #~ msgstr "pakiet jest już zainstalowany" #~ msgid "required package" #~ msgstr "wymagany pakiet" #~ msgid "package for incorrect arch" #~ msgstr "pakiet dla niepoprawnej architektury" #~ msgid "package for incorrect os" #~ msgstr "pakiet dla niepoprawnego systemu operacyjnego" #~ msgid "" #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił konflikt plików podczas sprawdzania instalowanych pakietów:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): " #~ "%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas wykonywania transakcji z następujących powodów: " #~ "%s.\n" #~ msgid "" #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " #~ "with the generation of your install tree." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać informacji o grupach z repozytoriów. Jest to problem z " #~ "tworzeniem drzewa instalacji." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Zmodyfikuj" #~ msgid "" #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " #~ "generated.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać metadanych pakietu. Powodem może być brak katalogu " #~ "repodata. Proszę upewnić się, że drzewo instalacji zostało poprawnie " #~ "utworzone.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Some of the packages you have selected for install are missing " #~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your " #~ "package selections, or continue installing these packages without their " #~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due " #~ "to missing components." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z pakietów wybranych do instalacji posiadają brakujące " #~ "zależności. Można zakończyć instalację, powrócić i zmienić wybór pakietów " #~ "lub kontynuować instalowanie tych pakietów bez ich zależności. Jeśli " #~ "instalacja zostanie kontynuowana, te pakiety mogą nie działać poprawnie z " #~ "powodu braku ich składników." #~ msgid "" #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " #~ "the installer." #~ msgstr "" #~ "Wybrane pakiety wymagają %d MB wolnego miejsca do instalacji, ale nie " #~ "jest tyle dostępne. Można zmienić wybór lub zakończyć instalator." #~ msgid "Post Upgrade" #~ msgstr "Po aktualizacji" #~ msgid "Performing post-upgrade configuration" #~ msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po aktualizacji" #~ msgid "Post Installation" #~ msgstr "Po instalacji" #~ msgid "Performing post-installation configuration" #~ msgstr "Wykonywanie konfiguracji systemu po instalacji" #~ msgid "Installation Starting" #~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #~ msgid "Starting installation process" #~ msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności" #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation" #~ msgstr "Sprawdzanie zależności pakietów wybranych do instalacji" #~ msgid "Retrieving installation information." #~ msgstr "Pobieranie informacji o instalacji." #~ msgid "Retrieving installation information for %s." #~ msgstr "Pobieranie informacji o instalacji dla %s." #~ msgid "" #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " #~ "general internet usage. You can optionally select a different set of " #~ "software now." #~ msgstr "" #~ "Domyśla instalacja systemu %s zawiera zestaw oprogramowania odpowiedni do " #~ "ogólnego używania Internetu. Można teraz opcjonalnie wybrać inny zestaw." #~ msgid "Graphical Desktop" #~ msgstr "Środowisko graficzne" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Tworzenie oprogramowania" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Serwer WWW" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Minimalna" #~ msgid "" #~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally " #~ "select a different set of software now." #~ msgstr "" #~ "Domyśla instalacja systemu %s jest instalacją minimalną. Można teraz " #~ "opcjonalnie wybrać inny zestaw oprogramowania." #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Aktualizowanie" #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." #~ msgstr "Ta partycja przechowuje dane do instalacji z dysku twardego." #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć partycji będącej elementem urządzenia DASD " #~ "sformatowanego metodą LDL." #~ msgid "This device is part of the RAID device %s." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID %s." #~ msgid "This device is part of a RAID device." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią urządzenia RAID." #~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group." #~ msgstr "To urządzenie jest częścią niespójnej grupy woluminów LVM." #~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM \"%s\"." #~ msgid "This device is part of a LVM volume group." #~ msgstr "Te urządzenie jest częścią grupy woluminów LVM." #~ msgid "" #~ "This device is an extended partition which contains logical partitions " #~ "that cannot be deleted:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Te urządzenie jest rozszerzoną partycją, zawierającą partycji logiczne, " #~ "których nie można usunąć:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " #~ "installation of %s to continue." #~ msgstr "" #~ "Nie wybrano głównej partycji (\"/\"), która jest niezbędna do " #~ "kontynuowania instalacji systemu %s." #~ msgid "" #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " #~ "to install %s." #~ msgstr "" #~ "Główna partycja ma mniej niż 250 megabajtów, a to zwykle za mało, aby " #~ "zainstalować system %s." #~ msgid "" #~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. " #~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-" #~ "LVM partition." #~ msgstr "" #~ "Ta platforma wymaga /boot na oddzielnej partycji lub woluminie logicznym. " #~ "Jeśli /boot nie ma znajdować się na własnym woluminie, to należy " #~ "umieścić / na oddzielnej partycji nie będącej LVM." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower " #~ "than recommended for a normal %(productName)s install." #~ msgstr "" #~ "Partycja %(mount)s ma mniej niż %(size)s MB, czyli mniej niż jest " #~ "zalecane do zwykłej instalacji systemu %(productName)s." #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Partycja %(mount)s jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony " #~ "jest rozmiar od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting " #~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "Partycja %(mount)s jest za duża dla formatowania %(format)s (dozwolony " #~ "jest rozmiar od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." #~ msgstr "" #~ "Instalowanie na urządzeniu USB. W ten sposób można lub nie uzyskać " #~ "działający system." #~ msgid "" #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Instalowanie na urządzeniu FireWire. W ten sposób można lub nie uzyskać " #~ "działający system." #~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device" #~ msgstr "nie utworzono urządzenia docelowego 1 etapu programu startowego" #~ msgid "You have not created a bootable partition." #~ msgstr "Nie utworzono partycji startowej." #~ msgid "" #~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new " #~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' " #~ "type partition." #~ msgstr "" #~ "Komputer oparty na BIOS-ie wymaga specjalnej partycji do uruchamiania za " #~ "pomocą nowego formatu etykiet dysków %s (GPT). Aby kontynuować, proszę " #~ "utworzyć partycję typu \"Partycja startowa BIOS\" o rozmiarze 1 MB." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is " #~ "required to continue installation without a swap partition, but you only " #~ "have %(installedMem)s MB." #~ msgstr "" #~ "Nie podano partycji wymiany. Wymagane jest %(requiredMem)s MB pamięci, " #~ "aby kontynuować instalację bez partycji wymiany, a w komputerze jest " #~ "tylko %(installedMem)s MB." #~ msgid "" #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Nie podano partycji wymiany. Chociaż nie zawsze jest ona ściśle wymagana, " #~ "w większości przypadków znacznie poprawia wydajność systemu." #~ msgid "" #~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common " #~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will " #~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since " #~ "device paths can change under a variety of circumstances. " #~ msgstr "" #~ "Co najmniej jedno z urządzeń wymiany nie posiada UUID, co jest częste w " #~ "przypadku przestrzeni wymiany utworzonych używając starszych wersji " #~ "programu mkswap. Te urządzenia będą nazywane według ścieżek do nich w " #~ "pliku /etc/fstab, co nie jest najlepsze, ponieważ ścieżki te mogą się " #~ "zmieniać w wielu okolicznościach. " #~ msgid "" #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Ten punkt montowania jest nieprawidłowy. Katalog %s musi znajdować się w " #~ "systemie plików /." #~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system." #~ msgstr "" #~ "Punkt montowania %s musi znajdować się na systemie plików systemu Linux." #~ msgid "Linux on %s" #~ msgstr "System Linux na %s" #~ msgid "Unknown Linux" #~ msgstr "Nieznany system Linux" #~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s" #~ msgstr "System %(product)s Linux %(version)s dla %(arch)s" #~ msgid "Formatting DASD Device" #~ msgid_plural "Formatting DASD Devices" #~ msgstr[0] "Formatowanie urządzenia DASD" #~ msgstr[1] "Formatowanie urządzeń DASD" #~ msgstr[2] "Formatowanie urządzeń DASD" #~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..." #~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..." #~ msgstr[0] "Przygotowywanie %d urządzenia DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgstr[1] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgstr[2] "Przygotowywanie %d urządzeń DASD do użycia z systemem Linux..." #~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Zmienianie rozmiaru systemu plików na urządzeniu %(device)s" #~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s" #~ msgstr "Migrowanie systemu plików na urządzeniu %(device)s" #~ msgid "vginfo failed for %s" #~ msgstr "wykonanie vginfo dla %s się nie powiodło" #~ msgid "lvs failed for %s" #~ msgstr "wykonanie lvs dla %s się nie powiodło" #~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member" #~ msgid_plural "" #~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members" #~ msgstr[0] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d element" #~ msgstr[1] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d elementy" #~ msgstr[2] "" #~ "Zestaw RAID%(raidLevel)d wymaga co najmniej %(minMembers)d elementów" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" #~ "\n" #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Na pewno pominąć podawanie hasła dla urządzenia %s?\n" #~ "\n" #~ "Jeśli ten krok zostanie pominięty, zawartość urządzenia nie będzie " #~ "dostępna podczas instalacji." #~ msgid "FCoE not available" #~ msgstr "FCoE jest niedostępne" #~ msgid "Unknown return code: %d." #~ msgstr "Nieznany kod zwrotny: %d." #~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: " #~ msgstr "" #~ "Sprawdzanie systemu plików %(type)s na urządzeniu %(device)s nie powiodło " #~ "się: " #~ msgid "" #~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that " #~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, " #~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the " #~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected " #~ "the problems on the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Tego typu błędy zwykle wskazują na problem z systemem plików, który " #~ "będzie wymagał działania użytkownika w celu naprawienia go. Przed " #~ "ponownym uruchomieniem instalacji należy uruchomić tryb ratunkowy lub " #~ "inny system umożliwiający interaktywne naprawienie systemu plików. Po " #~ "ukończeniu należy ponownie uruchomić instalację." #~ msgid "Unrecoverable Error" #~ msgstr "Nieodwracalny błąd" #~ msgid "File system errors left uncorrected." #~ msgstr "Błędy systemu plików nie zostały naprawione." #~ msgid "Usage or syntax error." #~ msgstr "Błąd użycia lub składni." #~ msgid "e2fsck cancelled by user request." #~ msgstr "e2fsck zostało anulowane na żądanie użytkownika." #~ msgid "Shared library error." #~ msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej." #~ msgid "" #~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an " #~ "internal inconsistency." #~ msgstr "" #~ "Wykryto odwracalne błędy lub program dosfsck wykrył wewnętrzną " #~ "niespójność." #~ msgid "Usage error." #~ msgstr "Błąd użycia." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Zaszyfrowane" #~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set" #~ msgstr "Nie można zmienić nazwy inicjatora iSCSI po jej ustawieniu" #~ msgid "iSCSI not available" #~ msgstr "iSCSI jest niedostępne" #~ msgid "No initiator name set" #~ msgstr "Nie ustawiono nazwy inicjatora" #~ msgid "Logging in to iSCSI node" #~ msgstr "Logowanie do węzła iSCSI" #~ msgid "Logging in to iSCSI node %s" #~ msgstr "Logowanie do węzła iSCSI %s" #~ msgid "No iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nie wykryto węzłów iSCSI" #~ msgid "No new iSCSI nodes discovered" #~ msgstr "Nie wykryto nowych węzłów iSCSI" #~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes" #~ msgstr "Nie można zalogować się do żadnych wykrytych węzłów" #~ msgid "No usable disks selected" #~ msgstr "Nie wybrano żadnych używalnych dysków" #~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning" #~ msgstr "" #~ "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dyskach dla automatycznego " #~ "partycjonowania" #~ msgid "unable to allocate aligned partition" #~ msgstr "nie można przydzielić wyrównanej partycji" #~ msgid "requested size exceeds maximum allowed" #~ msgstr "zażądany rozmiar przekracza dozwolone maksimum" #~ msgid "can't allocate partitions without platform data" #~ msgstr "nie można przydzielić partycji bez danych platformy" #~ msgid "disk %s inaccessible" #~ msgstr "dysk %s jest niedostępny" #~ msgid "" #~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partycja jest za mała dla formatowania %(format)s (dozwolony rozmiar to " #~ "od %(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "" #~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is " #~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)" #~ msgstr "" #~ "partycja jest zaduża dla formatowania %(format)s (dozwolony rozmiar to od " #~ "%(minSize)d MB do %(maxSize)d MB)" #~ msgid "not enough free space on disks" #~ msgstr "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dyskach" #~ msgid "not enough free space after creating extended partition" #~ msgstr "" #~ "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca po utworzeniu rozszerzonej " #~ "partycji" #~ msgid "cannot reclaim more than request has grown" #~ msgstr "nie można odzyskać więcej niż powiększono żądanie" #~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest" #~ msgstr "Żądania DiskChunk muszą być typu PartitionRequest" #~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits" #~ msgstr "partycje są przydzielone poza ograniczeniami etykiet dysków" #~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest" #~ msgstr "Żądania VGChunk muszą być typu LVRequest" #~ msgid "not enough space for LVM requests" #~ msgstr "brak wystarczającej ilości wolnego miejsca dla żądań LVM" #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" #~ msgstr "Nie podano numeru urządzenia lub podany numer jest nieprawidłowy" #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." #~ msgstr "" #~ "Nie podano nazwy World Wide Port lub podana nazwa jest nieprawidłowa." #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." #~ msgstr "Nie podano FCP LUN lub podany numer jest nieprawidłowy." #~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list." #~ msgstr "" #~ "Nie odnaleziono urządzenia zFCP %s, nawet na liście ignorowanych urządzeń." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb online (%(e)s)." #~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można dodać WWPN %(wwpn)s do urządzenia zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s." #~ msgstr "Nie odnaleziono WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s." #~ msgid "" #~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można dodać LUN %(fcplun)s do WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already " #~ "configured." #~ msgstr "" #~ "LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s jest już " #~ "skonfigurowane." #~ msgid "" #~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on " #~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać nieprawidłowego atrybutu LUN %(fcplun)s w WWPN " #~ "%(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ponowne usunięcie LUN %(fcplun)s w WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s się nie powiodło." #~ msgid "" #~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Nie można poprawnie usunąć urządzenia SCSI z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s " #~ "%(fcplun)s (%(e)s)." #~ msgid "" #~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można usunąć LUN %(fcplun)s z WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP " #~ "%(devnum)s (%(e)s)." #~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można usunąć WWPN %(wwpn)s na urządzeniu zFCP %(devnum)s " #~ "(%(e)s)." #~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)." #~ msgstr "" #~ "Błąd: nie można ustawić urządzenia zFCP %(devnum)s w tryb offline (%(e)s)." #~ msgid "Install hub" #~ msgstr "Główny ekran instalacji" #~ msgid "You have provided a weak password: %s. " #~ msgstr "Podano słabe hasło: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Would you like to use it anyway?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użyć je mimo to?" #~ msgid "STORAGE" #~ msgstr "URZĄDZENIA DO PRZECHOWYWANIA DANYCH" #~ msgid "" #~ "When all items marked with this icon are complete, installation will " #~ "automatically continue." #~ msgstr "" #~ "Kiedy wszystkie elementy oznaczone tą ikoną zostaną wypełnione, " #~ "instalacja zostanie automatycznie kontynuowana." #~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time" #~ msgstr "Uwaga: serwery puli mogą nie być dostępne przez cały czas" #~ msgid "Connected: %s" #~ msgstr "Połączono: %s" #~ msgid "Error setting root password" #~ msgstr "Błąd podczas ustawiania hasła roota" #~ msgid "You must provide and confirm a password." #~ msgstr "Należy podać i potwierdzić hasło." #~ msgid "_Remove Packages" #~ msgstr "_Usuń pakiety" #~ msgid "Getting info about requested repository" #~ msgstr "Pobieranie informacji o żądanym repozytorium" #~ msgid "enter URL of your desired repository" #~ msgstr "proszę podać adres URL żądanego repozytorium" #~ msgid "" #~ "You have plenty of space to install %s, so we can automatically\n" #~ "configure the rest of the installation for you.\n" #~ "\n" #~ "You're all set!" #~ msgstr "" #~ "Jest wystarczająca ilość miejsca, aby zainstalować %s, więc można\n" #~ "automatycznie skonfigurować resztę instalacji.\n" #~ "\n" #~ "Wszystko gotowe!" #~ msgid "" #~ "Your current %s software selection requires %s of available " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Obecny wybór oprogramowania %s wymaga %s dostępnego miejsca." #~ msgid "Whole disks are not editable." #~ msgstr "Całych dysków nie można modyfikować." #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s z %s" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Region:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Miasto:" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-godzinny" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "12-godzinny" #~ msgid "Choose your add-ons" #~ msgstr "Wybór dodatków" #~ msgid "_Add custom add-on..." #~ msgstr "_Dodaj własny dodatek..." #~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead." #~ msgstr "_Ręczne dostosowanie partycjonowania dysków." #~ msgid "Reclaim _space" #~ msgstr "_Odzyskaj miejsce" #~ msgid "disks size" #~ msgstr "wielkość dysku" #~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions." #~ msgstr "" #~ "Miejsce na wybranych dyskach możliwe do odzyskania przez usunięcie " #~ "istniejących partycji." #~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning." #~ msgstr "Ręczne _dostosowanie partycjonowania dysków." #~ msgid "Test the selected layout below:" #~ msgstr "Poniżej można przetestować wybrany układ:" #~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON" #~ msgstr "DODAJ WŁASNY DODATEK" #~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?" #~ msgstr "Gdzie znajduje się repozytorium yum dla dodatku?" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Repozytorium" #~ msgid "Standard YUM repository:" #~ msgstr "Standardowe repozytorium programu yum:" #~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language." #~ msgstr "Ustawienie _klawiatury na domyślny układ dla wybranego języka." #~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)" #~ msgstr "np.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (bez cudzysłowów)" #~ msgid "_Back to destination selection" #~ msgstr "_Wróć do wyboru miejsca docelowego" #~ msgid "Desired Capacity (MB):" #~ msgstr "Żądana pojemność (MB):" #~ msgid "Redundancy (mirror)" #~ msgstr "Kopia (mirror)" #~ msgid "(-0Gb)" #~ msgstr "(-0Gb)" #~ msgid "Optimized performance (stripe)" #~ msgstr "Optymalizacja dla wydajności (stripe)" #~ msgid "Error detection (parity)" #~ msgstr "Wykrywanie błędów (parity)" #~ msgid "Distributed" #~ msgstr "Rozproszone" #~ msgid "Redundant" #~ msgstr "Kopia" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "_Dostosuj..." #~ msgid "" #~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a " #~ "different device." #~ msgstr "" #~ "W urządzeniu %s brakuje %d z %d %s. Można je usunąć lub wybrać inne." #~ msgid "addButton" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "removeButton" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "configureButton" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "_Finish Partitioning" #~ msgstr "_Zakończ partycjonowanie" #~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP" #~ msgstr "SKONFIGURUJ GRUPĘ WOLUMINÓW" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identyfikator" #~ msgid "keymap warning label" #~ msgstr "etykieta ostrzeżenia o mapie klawiszy" #~ msgid "%s disks; %s reclaimable space (in filesystems)" #~ msgstr "" #~ "%s dyski; %s miejsca możliwego do odzyskania (w systemach plików)" #~ msgid "Total selected space to reclaim: %s" #~ msgstr "Razem wybranego miejsca do odzyskania: %s" #~ msgid "Installation requires a total of %s for system data." #~ msgstr "Instalacja wymaga razem %s na dane systemu." #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root"