7130 lines
255 KiB
Plaintext
7130 lines
255 KiB
Plaintext
|
# Serbian translations for anaconda
|
|||
|
# Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc.
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
|||
|
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
|
|||
|
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2005.
|
|||
|
# Igor Miletić <grejigl-gnomeprevod@yahoo.ca>, 2007.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: anaconda 13.36\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 23:34+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <trans-sr@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:339
|
|||
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
|||
|
msgstr "Притисните <enter> за љуску"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
|||
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
|||
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
|||
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
|||
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
|||
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|||
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
|||
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
|||
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|||
|
#: textw/constants_text.py:44
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "У реду"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:361
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
|||
|
"mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немате довољно RAM-а за коришћење графичког инсталатера. Покрећем "
|
|||
|
"текстуални режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:616
|
|||
|
msgid "Starting graphical installation."
|
|||
|
msgstr "Покрећем графичку инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:1038
|
|||
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да користите VNC?"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:1039
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|||
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
|||
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Текстуални режим пружа ограничени скуп опција за инсталацију. Не допушта "
|
|||
|
"вам да одредите свој нацрт поделе диска нити избор пакета. Да ли бисте "
|
|||
|
"желели да уместо употребите VNC режим?"
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:1065
|
|||
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|||
|
msgstr "Графичка инсталација није доступна. Покрећем текстуални режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: anaconda:1073
|
|||
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|||
|
msgstr "DISPLAY променљива није постављена. Покрећем текстуални режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:148
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
|||
|
msgstr "Надграђујем %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:150
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Installing %s\n"
|
|||
|
msgstr "Инсталирам %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:163
|
|||
|
msgid "Copying File"
|
|||
|
msgstr "Умножавам датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:164
|
|||
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
|||
|
msgstr "Пребацујем отисак инсталације на чврсти диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
|||
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. "
|
|||
|
"Ово је често изазвано оштећеним или медијумом ниског квалитета."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
|||
|
"probably out of disk space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при пребацивању отиска инсталације на ваш чврсти диск. "
|
|||
|
"Вероватно вам је понестало простора на диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
|||
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
|||
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
|||
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
|||
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
|||
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
|||
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
|||
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
|||
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
|||
|
"point.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Системи датотека су већ активирани. Не можете да се вратите назад после ове "
|
|||
|
"тачке.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Желите ли да наставите са инсталацијом?"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
|||
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
|||
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
|||
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
|||
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
|||
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
|||
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
|||
|
msgid "_Exit installer"
|
|||
|
msgstr "_Излаз из инсталатера"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
|||
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
|||
|
msgid "_Continue"
|
|||
|
msgstr "На_стави"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:158
|
|||
|
msgid "Bootloader"
|
|||
|
msgstr "Покретачки програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:158
|
|||
|
msgid "Installing bootloader."
|
|||
|
msgstr "Инсталирам покретачки програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:222
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
|||
|
"bootable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при инсталацији покретачког програма. Систем можда неће "
|
|||
|
"моћи да буде покренут."
|
|||
|
|
|||
|
#: bootloader.py:228
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
|||
|
"will not be changed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ниједан пакет језгра није инсталиран на систем. Подешавање покретачког "
|
|||
|
"програма неће бити промењено."
|
|||
|
|
|||
|
#: cmdline.py:56
|
|||
|
msgid "Completed"
|
|||
|
msgstr "Завршено"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmdline.py:64
|
|||
|
msgid "In progress"
|
|||
|
msgstr "У току"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
|||
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|||
|
"file:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пронађена је следећа грешка при тумачењу датотеке kickstart подешавања:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: cmdline.py:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|||
|
"configuration file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Режим командне линије захтева да сви избори буду одређени у датотеци "
|
|||
|
"kickstart подешавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
|||
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|||
|
msgstr "Не могу да примим питање у командном режиму!"
|
|||
|
|
|||
|
#: constants.py:74
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|||
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до необрадивог одступања. Ово је вероватно грешка у програму. "
|
|||
|
"Молим сачувајте детаљну копију одступања и поднесите извештај о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: constants.py:80
|
|||
|
msgid " with the provider of this software."
|
|||
|
msgstr " код добављача овог софтвера."
|
|||
|
|
|||
|
#: constants.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid " against anaconda at %s"
|
|||
|
msgstr " за anaconda-у код %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:109
|
|||
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при чувању снимака екрана на диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:120
|
|||
|
msgid "Screenshots Copied"
|
|||
|
msgstr "Снимци екрана су умножени"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Снимци екрана су сачувани у директоријум:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Можете да им приступите након поновног покретања и пријаве као root корисник."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:164
|
|||
|
msgid "Saving Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Чувам снимак екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:165
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
|||
|
msgstr "Снимак екрана је сачуван под називом „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:168
|
|||
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
|||
|
msgstr "Грешка при чувању снимка екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
|||
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при чувању снимка екрана. Ако се ово десило за време "
|
|||
|
"инсталације пакета, можда ћете морати да покушате неколико пута да би вам "
|
|||
|
"успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:561
|
|||
|
msgid "Installation Key"
|
|||
|
msgstr "Инсталациони кључ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
|||
|
"passphrase during system boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите лозинку за шифроване уређаје. Бићете упитани за ову лозинку "
|
|||
|
"приликом покретања система."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
|||
|
msgid "Error with passphrase"
|
|||
|
msgstr "Грешка са лозинком"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
|||
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:660
|
|||
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
|||
|
msgstr "Лозинка мора имати најмање осам знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
|||
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уређај %s је шифрован. Да бисте приступили садржају овог уређаја током "
|
|||
|
"инсталације морате унети лозинку уређаја испод."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
|||
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
|||
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Откажи"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Debug"
|
|||
|
msgstr "Пронађи _грешку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error processing drive:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(path)s\n"
|
|||
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
|||
|
"%(description)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
|||
|
"(details)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при обради диска:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(path)s\n"
|
|||
|
"%(size)-0.fМБ\n"
|
|||
|
"%(description)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Овај уређај је можда потребно поново иницијализовати.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"ПОНОВНА ИНИЦИЈАЛИЗАЦИЈА ЋЕ ПРОУЗРОКОВАТИ ГУБИТАК СВИХ ПОДАТАКА!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ова радња ће можда такође бити примењена и на друге дискове којима је "
|
|||
|
"потребан поновна иницијализација.%(details)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
|||
|
msgid "_Ignore"
|
|||
|
msgstr "Занемар_и"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
|||
|
msgid "Ignore _all"
|
|||
|
msgstr "Занемар_и све"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
|||
|
msgid "_Re-initialize"
|
|||
|
msgstr "Поно_во иницијализуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
|||
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
|||
|
msgstr "Поно_во иницијализуј све"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error processing LVM.\n"
|
|||
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
|||
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
|||
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
|||
|
"with inconsistent metadata."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при LVM обради.\n"
|
|||
|
"Изгледа да постоје недоследни LVM подаци на %(msg)s. Можете поново "
|
|||
|
"иницијализовати све повезане физичке дискове (%(pvs)s), што ће обрисати све "
|
|||
|
"LVM метаподатке, или занемарити, што ће очувати садржај. Ова радња ће можда "
|
|||
|
"такође бити примењена и на друге физичке дискове са недоследним метаподацима."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
|||
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
|||
|
msgstr "Грешка при тумачењу kickstart подешавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1289
|
|||
|
msgid "default:LTR"
|
|||
|
msgstr "подразумевано:LTR"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
|||
|
msgid "Error!"
|
|||
|
msgstr "Грешка!"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"className = %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при покушају учитавања саставног дела инсталатеровог "
|
|||
|
"сучеља.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"className = %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1791
|
|||
|
msgid "_Exit"
|
|||
|
msgstr "_Изађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
|||
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
|||
|
msgid "_Retry"
|
|||
|
msgstr "По_кушај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
|||
|
msgid "The system will now reboot."
|
|||
|
msgstr "Систем ће сада бити поново покренут."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
|||
|
msgid "_Reboot"
|
|||
|
msgstr "По_крени поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1381
|
|||
|
msgid "Exiting"
|
|||
|
msgstr "Излазим"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
|||
|
msgid "Exit installer"
|
|||
|
msgstr "Излаз из инсталатера"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1463
|
|||
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
|||
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да изађете из инсталације?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1472
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Installer"
|
|||
|
msgstr "%s инсталатер"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1478
|
|||
|
msgid "Unable to load title bar"
|
|||
|
msgstr "Не могу да учитам насловну линију"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui.py:1540
|
|||
|
msgid "Install Window"
|
|||
|
msgstr "Инсталација"
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:83
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
|||
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
|||
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ISO отисак %s има величину која није умножак 2048 бајтова. Ово може да "
|
|||
|
"значи да је искварен приликом преноса на овај рачунар.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Препоручује се да одустанете и изађете из инсталације, али можете изабрати и "
|
|||
|
"да наставите ако мислите да је ово грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:156
|
|||
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
|||
|
msgstr "Не могу да монтирам ISO извор"
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:157
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
|||
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
|||
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при монтирању изворног уређаја %s. Ово се може догодити "
|
|||
|
"ако су ISO отисци смештени на напредним складишним уређајима као што су LVM "
|
|||
|
"или RAID, или ако постоји проблем са монтирањем партиције. Притисните "
|
|||
|
"„Излаз“ за прекид инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:185
|
|||
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
|||
|
msgstr "Недостаје ISO 9660 отисак"
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:186
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
|||
|
"drive.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
|||
|
"the installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталатер је покушао да монтира отисак #%s, али га не може пронаћи на "
|
|||
|
"чврстом диску.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Молим умножите овај отисак на диск и притисните „Покушај поново“. "
|
|||
|
"Притисните „Излаз“ за прекид инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:241
|
|||
|
msgid "Required Install Media"
|
|||
|
msgstr "Захтевани инсталациони медијуми"
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:242
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
|||
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|||
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
|||
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Софтвер који сте изабрали за инсталацију захтева следеће %(productName)s %"
|
|||
|
"(productVersion)s дискове:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
|||
|
"Припремите их пре наставка инсталације. Ако морате да одустанете од "
|
|||
|
"инсталације и изађете, одаберите „Покрени поново“."
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
|||
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
|||
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Back"
|
|||
|
msgstr "На_зад"
|
|||
|
|
|||
|
#: image.py:289
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
|||
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при демонтирању диска. Молим уверите се да не приступате "
|
|||
|
"%s из љуске на tty2 и потом притисните „У реду“ да покушате поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: installclass.py:69
|
|||
|
msgid "Install on System"
|
|||
|
msgstr "Инсталирај на систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: installinterfacebase.py:42
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
|||
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
|||
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Диск %s садржи BIOS RAID метаподатке, али није део ниједног препознатог BIOS "
|
|||
|
"RAID скупа. Занемарујем диск %s."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Дискови %s садрже BIOS RAID метаподатке, али нису део ниједног препознатог "
|
|||
|
"BIOS RAID скупа. Занемарујем дискове %s."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Дискови %s садрже BIOS RAID метаподатке, али нису део ниједног препознатог "
|
|||
|
"BIOS RAID скупа. Занемарујем дискове %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:843
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
|||
|
"s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка: При отварању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%"
|
|||
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:854
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|||
|
"(e)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка: При уписивању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%"
|
|||
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:863
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
|||
|
"(e)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка: При затварању, не могу да поставим reIPL методу на %(reipl_type)s (%"
|
|||
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:882
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
|||
|
msgstr "Грешка: Не могу да поставим %(device)s као reIPL уређај (%(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:892
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
|||
|
msgstr "Грешка: Не могу да поништим loadparm (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:901
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
|||
|
msgstr "Грешка: Не могу да поништим parm (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:914
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
|||
|
"installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Након гашења, изведите IPL ручно са DASD уређаја %s ради наставка инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:936
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
msgstr "Грешка: читање FCP својства %(syspath_property)s за reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:951
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
msgstr "Грешка: упис FCP својства %(reipl_property)s за reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:966
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка: упис подразумеваног FCP својства %(reipl_property)s за reIPL (%(e)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:981
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
|||
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Након гашења, изведите IPL ручно са FCP %(device)s уз WWPN %(wwpn)s и LUN %"
|
|||
|
"(lun)s ради наставка инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
|||
|
"boot to continue installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Након гашења, изведите IPL ручно са уређаја који сада садржи /boot ради "
|
|||
|
"наставка инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:1009
|
|||
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
|||
|
msgstr "Грешка при одређивању имена диска покретачког уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: iutil.py:1013
|
|||
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
|||
|
msgstr "/boot или / тачка монтирања је на диску са који нам није познат"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:115
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
|||
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
|||
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при извршавању kickstart скрипте код реда %(lineno)s. "
|
|||
|
"Можете да испитате излаз у %(msgs)s. Ово је кобна грешка и инсталација ће "
|
|||
|
"бити обустављена. Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
|||
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
|||
|
msgstr "Неуспех скриптице"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:323
|
|||
|
msgid "No Network Available"
|
|||
|
msgstr "Нема доступне мреже"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
|||
|
"the network on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Депоновање кључа за шифровање захтева умрежавање, али је дошло до грешке при "
|
|||
|
"укључивању мреже на систему."
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при обради %%ksappend редова: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1224
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
|||
|
msgstr "Непозната грешка при обради %%ksappend редова: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
|||
|
msgid "Post-Installation"
|
|||
|
msgstr "После инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1280
|
|||
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|||
|
msgstr "Извршавам скрипте после инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1296
|
|||
|
msgid "Pre-Installation"
|
|||
|
msgstr "Пре инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1297
|
|||
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|||
|
msgstr "Извршавам скрипте пре инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1329
|
|||
|
msgid "Missing Package"
|
|||
|
msgstr "Недостаје пакет"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1330
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
|||
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назначили сте да пакет „%s“ треба да буде инсталиран. Овај пакет не "
|
|||
|
"постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
|||
|
msgid "_Abort"
|
|||
|
msgstr "Пре_кини"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
|||
|
msgid "_Ignore All"
|
|||
|
msgstr "Занемар_и све"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1367
|
|||
|
msgid "Missing Group"
|
|||
|
msgstr "Недостаје група"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1368
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
|||
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назначили сте да група „%s“ треба да буде инсталирана. Ова група не "
|
|||
|
"постоји. Желите ли да наставите или прекинете инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kickstart.py:1483
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
|||
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
|||
|
"again:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Датотеци kickstart подешавања недостају неопходни подаци за које anaconda не "
|
|||
|
"може да приупита. Додајте следеће одељке и покушајте поново:\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:121
|
|||
|
msgid "Unable to find image"
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем отисак"
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:122
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задата локација није исправан %s живи ЦД за употребу као извор инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:180
|
|||
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
|||
|
msgstr "Пребацујем живи отисак на чврсти диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:199
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
|||
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|||
|
"require reinstallation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при инсталацији живог отиска на чврсти диск. Ово може "
|
|||
|
"бити због лошег медијума. Проверите инсталациони медијум.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће захтевати "
|
|||
|
"поновну инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
|||
|
"minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извршавам измене система датотека после инсталације. Ово може да потраје "
|
|||
|
"неколико минута."
|
|||
|
|
|||
|
#: livecd.py:441
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
|||
|
"(%.2f MB required)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коренски систем датотека којег сте направили није довољно велик за овај живи "
|
|||
|
"отисак (потребно је %.2f МБ)."
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:56
|
|||
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|||
|
msgstr "Дужина имена домаћина мора бити 255 или мање знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
|||
|
"9'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име домаћина мора почети исправним знаком у опсегу „a-z“, „A-Z“, или „0-9“"
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име домаћина може садржати само знакове „a-z“, „A-Z“, „0-9“, „-“, или „.“"
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:176
|
|||
|
msgid "IP address is missing."
|
|||
|
msgstr "Недостаје IP адреса."
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|||
|
"periods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"IPv4 адресе морају садржати четири броја између 0 и 255, раздвојена тачкама."
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:183
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "„%s“ није исправна IPv6 адреса."
|
|||
|
|
|||
|
#: network.py:185
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|||
|
msgstr "„%s“ није исправна IP адреса."
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:111
|
|||
|
msgid "Resizing Failed"
|
|||
|
msgstr "Промена величине није успела"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:112
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:120
|
|||
|
msgid "Migration Failed"
|
|||
|
msgstr "Пресељење није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при селидби система датотека на уређају %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:130
|
|||
|
msgid "_File Bug"
|
|||
|
msgstr "Под_несите извештај о грешци"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
|||
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
|||
|
msgstr "Упозорење! Ово је бета софтвер!"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:313
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
|||
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
|||
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хвала вам што се преузели %(productName)s систем пре издања.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ово није завршно издање и није намењено за употребу на радним системима. "
|
|||
|
"Сврха овог издања је сакупљање утисака од испитивача, и оно није прикладно "
|
|||
|
"за свакодневну употребу.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Да бисте пренели утиске, посетите:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"и поднесите извештај за „%(fileagainst)s“.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:328
|
|||
|
msgid "_Install anyway"
|
|||
|
msgstr "Свакако _инсталирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: packages.py:331
|
|||
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
|||
|
msgstr "Ваш систем ће сада бити поново покренут..."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
|||
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
|||
|
msgstr "Молим унесите име диск групе."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
|||
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
|||
|
msgstr "Имена диск групе морају бити краћа од 128 знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
|||
|
msgstr "Грешка - %s име диск групе није исправно."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
|||
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка - име диск групе садржи недозвољене знакове или размаке. Прихватљиви "
|
|||
|
"знакови су слова, бројке, „.“ или „_“."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
|||
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
|||
|
msgstr "Молим унесите име логичког диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
|||
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
|||
|
msgstr "Имена логичких дискова морају бити краћа од 128 знакова"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
|||
|
msgstr "Грешка - %s име логичког диска није исправно."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
|||
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка - име логичког диска садржи недозвољене знакове или размаке. "
|
|||
|
"Прихватљиви знакови су слова, бројке, „.“ или „_“."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
|||
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тачка монтирања %s је неисправна. Тачке монтирања морају започети са „/“ и "
|
|||
|
"не смеју се завршити са „/“, и морају садржати само знаке који се могу "
|
|||
|
"одштампати, без размака."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
|||
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
|||
|
msgstr "Молим наведите тачку монтирања за ову партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
|||
|
msgid "Unable To Delete"
|
|||
|
msgstr "Не могу да обришем"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
|||
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
|||
|
msgstr "Морате прво да изаберете партицију за брисање"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
|||
|
msgid "Confirm Delete"
|
|||
|
msgstr "Потврдите брисање"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
|||
|
msgstr "Спремате се да обришете све партиције на уређају „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
|||
|
msgid "_Delete"
|
|||
|
msgstr "О_бриши"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
|||
|
msgid "Notice"
|
|||
|
msgstr "Обавештење"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следеће партиције нису обрисане јер су у употреби:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
|||
|
msgid "Format as Swap?"
|
|||
|
msgstr "Форматирати као свап?"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
|||
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s има 0x82 (Linux swap) врсту партиције али не изгледа да је форматирана "
|
|||
|
"као Linux swap партиција.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Желите ли да форматирате ову партицију као свап партицију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
|||
|
msgstr "Морате изабрати барем један чврсти диск на који треба инсталирати %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
|||
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
|||
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
|||
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
|||
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
|||
|
"continue without formatting this partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одабрали сте да користите већ постојећу партицију за ову инсталацију без "
|
|||
|
"њеног форматирања. Препоручујемо да форматирате ову партицију како бисте "
|
|||
|
"осигурали да датотеке од инсталације претходног оперативног система не би "
|
|||
|
"изазивале проблеме са овом инсталацијом Linux-а. Међутим, ако ова партиција "
|
|||
|
"садржи датотеке које желите да задржите, као личне директоријуме, онда "
|
|||
|
"наставите без форматирања ове партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|||
|
msgid "Format?"
|
|||
|
msgstr "Форматирати?"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
|||
|
msgid "_Modify Partition"
|
|||
|
msgstr "Из_мени партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
|||
|
msgid "Do _Not Format"
|
|||
|
msgstr "_Немој да форматираш"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
|||
|
msgid "Error with Partitioning"
|
|||
|
msgstr "Грешка код поделе диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
|||
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
|||
|
"(productName)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(errorstr)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постоје следеће пресудне грешке са вашим захтеваним нацртом поделе диска. "
|
|||
|
"Ове грешке морају бити исправљене пре наставка %(productName)s инсталације.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(errorstr)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
|||
|
msgid "Partitioning Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење при подели диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постоје следећа упозорења са вашим захтеваним нацртом поделе диска.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
|||
|
"destroying all data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следеће већ постојеће партиције су изабране за форматирање, уништавајући "
|
|||
|
"тиме све податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
|||
|
"change these settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите „Да“ за наставак и форматирање ових партиција, или „Не“ да се "
|
|||
|
"вратите и промените ове поставке."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
|||
|
msgid "Format Warning"
|
|||
|
msgstr "Упозорење при форматирању"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Спремате се да обришете „%s“ диск групу.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"СВИ логички дискови у овој диск групи ће бити изгубљени!"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Спремате се да обришете логички диск „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
|||
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
|||
|
msgstr "Спремате се да обришете RAID уређај."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
|||
|
msgstr "Спремате се да обришете партицију %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
|||
|
msgstr "Спремате се да обришете %(type)s %(name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
|||
|
msgid "Confirm Reset"
|
|||
|
msgstr "Потврдите повраћај"
|
|||
|
|
|||
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
|||
|
msgstr "Сигурно желите да повратите табелу партиција у њено првобитно стање?"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
|||
|
msgid "RAID Device"
|
|||
|
msgstr "RAID уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
|||
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
|||
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
|||
|
msgstr "Главни покретачки запис (MBR)"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
|||
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|||
|
msgstr "Први сектор покретачке партиције"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:113
|
|||
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|||
|
msgstr "Нисте направили покретачку партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:118
|
|||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
|||
|
msgstr "Партиције за покретање не могу бити на RAID уређају."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:120
|
|||
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
|||
|
msgstr "Партиције за покретање могу бити само на RAID1 уређајима."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:124
|
|||
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
|||
|
msgstr "Чланови RAID1 скупа за покретање морају бити партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:129
|
|||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
|||
|
msgstr "Партиције за покретање не могу бити на логичком диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:136
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
|||
|
msgstr "Партиције за покретање не могу бити на %s систему датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
|||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
|||
|
msgstr "Партиције за покретање не могу бити на шифрованом блок уређају"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:217
|
|||
|
msgid "EFI System Partition"
|
|||
|
msgstr "EFI системска партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:229
|
|||
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
|||
|
msgstr "Нисте направили /boot/efi партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:235
|
|||
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
|||
|
msgstr "/boot/efi није EFI."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:251
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
|||
|
msgstr "%s мора имати ознаку %s диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:289
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
|||
|
msgstr "%s мора имати ознаку bsd диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:301
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
|||
|
msgstr "Диск %s захтева најмање 1МБ слободног простора на почетку."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:347
|
|||
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
|||
|
msgstr "PPC PReP покретање"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:363
|
|||
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
|||
|
msgstr "Покретачка партиција мора бити унутар првих 4МБ диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
|||
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
|||
|
msgstr "Apple Bootstrap"
|
|||
|
|
|||
|
#: platform.py:432
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
|||
|
msgstr "%s мора имати ознаку mac диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:215
|
|||
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"По завршетку молим напустите љуску и ваш ће систем бити поново покренут."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:229
|
|||
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем /bin/sh ради извршавања! Не покрећем љуску"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:248
|
|||
|
msgid "Setup Networking"
|
|||
|
msgstr "Поставка умрежавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:249
|
|||
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да покренете мрежне спреге на овом систему?"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
|||
|
#: textw/constants_text.py:60
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:257
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
|||
|
"rescue mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да активирам мрежни уређај. Умрежавање неће бити доступно у режиму "
|
|||
|
"спашавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
|||
|
msgid "Rescue"
|
|||
|
msgstr "Спаси"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|||
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|||
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|||
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|||
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|||
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Окружење за спашавање ће сада покушати да пронађе вашу Linux инсталацију и "
|
|||
|
"монтира је на директоријум %s. Онда можете да правите ма које потребне "
|
|||
|
"измене на вашем систему. Ако желите да наставите са овим кораком изаберите "
|
|||
|
"„Настави“. Такође, можете да одаберете да, уместо за читање и писање, ваши "
|
|||
|
"системи датотека буду монтирани само за читање избором „Само за читање“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ако овај процес из неког разлога не успе, можете да изаберете „Прескочи“ и "
|
|||
|
"овај корак ће бити прескочен ићи ћете право у командну љуску.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
|||
|
#: storage/devicetree.py:89
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Настави"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
|||
|
msgid "Read-Only"
|
|||
|
msgstr "Само за читање"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
|||
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Прескочи"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:337
|
|||
|
msgid "System to Rescue"
|
|||
|
msgstr "Систем за спашавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:338
|
|||
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|||
|
msgstr "Који уређај садржи коренску партицију ваше инсталације?"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Изађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:362
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|||
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
|||
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш систем је имао загађене системе датотека које сте одабрали да не "
|
|||
|
"монтирате. Притисните <return> да бисте добили љуску у којој можете да "
|
|||
|
"изведете fsck и монтирате ваше партиције. Систем ће самостално бити поново "
|
|||
|
"покренут када напустите љуску."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:373
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|||
|
"root environment, run the command:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш систем је монтиран под %(rootPath)s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните <return> да бисте добили љуску. Ако желите да ваш систем постане "
|
|||
|
"коренско окружење, извршите команду:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:458
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|||
|
"be mounted under %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
|||
|
"exit from the shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при покушају монтирања дела или целог вашег система. "
|
|||
|
"Његов део може бити да је монтиран под %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните <return> да бисте добили љуску. Систем ће самостално бити поново "
|
|||
|
"покренут када напустите љуску."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:467
|
|||
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|||
|
msgstr "Немате ниједну Linux партицију. Покрећем поново.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:470
|
|||
|
msgid "Rescue Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим спашавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:471
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
|||
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немате ниједну Linux партицију. Притисните <return> да бисте добили љуску. "
|
|||
|
"Систем ће самостално бити поново покренут када напустите љуску."
|
|||
|
|
|||
|
#: rescue.py:484
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|||
|
msgstr "Ваш систем је монтиран под %s директоријум."
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:154
|
|||
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
|||
|
msgstr "Лозинка за шифровани уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:167
|
|||
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
|||
|
msgstr "Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:198
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
|||
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
|||
|
msgstr[0] "Лозинка мора имати најмање %d знак."
|
|||
|
msgstr[1] "Лозинка мора имати најмање %d знака."
|
|||
|
msgstr[2] "Лозинка мора имати најмање %d знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Passphrase"
|
|||
|
msgstr "Лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
|||
|
msgid "This is a global passphrase"
|
|||
|
msgstr "Ово је глобална лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:355 text.py:359
|
|||
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
|||
|
msgstr "Уређивање ризница није доступно у текстуалном режиму."
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:421
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
|||
|
msgstr "Добро дошли у %(productName)s систем за %(productArch)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:423
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %s"
|
|||
|
msgstr "Добро дошли у %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
|||
|
"screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> између елемената | <Space> избор | <F12> следећи "
|
|||
|
"екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|||
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Покушај поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:652
|
|||
|
msgid "Cancelled"
|
|||
|
msgstr "Отказано"
|
|||
|
|
|||
|
#: text.py:653
|
|||
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу одавде да се вратим на претходни корак. Мораћете да покушате поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:51
|
|||
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
|||
|
msgstr "Наставак надградње?"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
|||
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Системи датотека Linux инсталације коју сте одабрали за надградњу су већ "
|
|||
|
"монтирани. Не можете да се вратите назад после ове тачке. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:56
|
|||
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да наставите са надградњом?"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:175
|
|||
|
msgid "Mount failed"
|
|||
|
msgstr "Монтирање није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:176
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
|||
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следеће грешке при монтирању система датотека наведених у /etc/"
|
|||
|
"fstab. Молим исправите овај проблем и покушајте надградњу поново.\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
|||
|
msgid "Upgrade root not found"
|
|||
|
msgstr "Није пронађен корен надградње"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:185
|
|||
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
|||
|
msgstr "Корен претходно инсталираног система није пронађен."
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:192
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
|||
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Корен претходно инсталираног система није пронађен. Можете изаћи из "
|
|||
|
"инсталатера или се вратити уназад да изаберете инсталацију уместо надградње."
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
|||
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
|||
|
"the upgrade.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следеће датотеке су апсолутне симболичке везе, које не подржавамо током "
|
|||
|
"надградње. Молим промените их у релативне симболичке везе и поново покрените "
|
|||
|
"надградњу.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:221
|
|||
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
|||
|
msgstr "Апсолутне симболичке везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:232
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
|||
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
|||
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следе директоријуми који би уместо тога требало да буду симболичке везе, што "
|
|||
|
"ће изазвати проблеме при надградњи. Молим вратите их у њихово првобитно "
|
|||
|
"стање симболичке везе и поново покрените надградњу.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: upgrade.py:238
|
|||
|
msgid "Invalid Directories"
|
|||
|
msgstr "Неисправни директоријуми"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:137
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|||
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s инсталација на домаћину %(name)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:143
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|||
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s инсталација"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|||
|
msgstr "Покушавам повезивање са vnc клијентом на домаћину %s..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:186
|
|||
|
msgid "Connected!"
|
|||
|
msgstr "Повезано!"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:189
|
|||
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|||
|
msgstr "Покушаћу поново да се повежем за 15 секунди..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:195
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|||
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n"
|
|||
|
msgstr[2] "Одустајем од покушавања повезивања након %d покушаја!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:206
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|||
|
msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента са %s за почетак инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:208
|
|||
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
|||
|
msgstr "Молим ручно повежите вашег vnc клијента за почетак инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:211
|
|||
|
msgid "Starting VNC..."
|
|||
|
msgstr "Покрећем VNC..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:236
|
|||
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|||
|
msgstr "VNC сервер је сада покренут."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:249
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|||
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|||
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|||
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Изабрали сте да се повежете на vncviewer који ослушкује. \n"
|
|||
|
"Ово не захтева постављање лозинке. Ако поставите \n"
|
|||
|
"лозинку, она ће бити употребљена у случају да повезивање \n"
|
|||
|
"на vncviewer није успело.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|||
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|||
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"УПОЗОРЕЊЕ!!! VNC сервер је покренут БЕЗ ЛОЗИНКЕ!\n"
|
|||
|
"Можете користити опцију vncpassword=<лозинка> при\n"
|
|||
|
"покретању ако желите да обезбедите сервер.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:258
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Изабрали сте да покренете vnc са лозинком. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Непозната грешка. Одустајем. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
|||
|
msgid "VNC Configuration"
|
|||
|
msgstr "VNC подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
|||
|
msgid "No password"
|
|||
|
msgstr "Без лозинке"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
|||
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
|||
|
"installation"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лозинка ће спречити неовлашћене ослушкиваче да се повежу и прате напредак "
|
|||
|
"ваше инсталације. Молим унесите лозинку за употребу при инсталацији."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
|||
|
msgid "Password (confirm):"
|
|||
|
msgstr "Лозинка (потврда):"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
|||
|
msgid "Password Mismatch"
|
|||
|
msgstr "Неусаглашеност лозинки"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
|||
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
|||
|
msgid "Password Length"
|
|||
|
msgstr "Дужина лозинке"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
|||
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|||
|
msgstr "Лозинка мора имати најмање шест знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:343
|
|||
|
msgid "Unable to Start X"
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем Икс"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|||
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|||
|
"install or continue with a text mode install?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Икс није могао да буде покренут на вашој машини. Желите ли да покренете VNC "
|
|||
|
"да бисте се повезали на овај рачунар са другог рачунара и извели графичку "
|
|||
|
"инсталацију или да наставите са инсталацијом у текстуалном режиму?"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:364
|
|||
|
msgid "Start VNC"
|
|||
|
msgstr "Покрени VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
|||
|
msgid "Use text mode"
|
|||
|
msgstr "Користи текстуални режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:85
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s MB"
|
|||
|
msgstr "%s МБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:88
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s KB"
|
|||
|
msgstr "%s КБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:90
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s Byte"
|
|||
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "%s бајт"
|
|||
|
msgstr[1] "%s бајта"
|
|||
|
msgstr[2] "%s бајтова"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:134
|
|||
|
msgid "Preparing to install"
|
|||
|
msgstr "Припрема за инсталацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:135
|
|||
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|||
|
msgstr "Припремам трансакцију са извора инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:163
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Инсталирам %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:212
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|||
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|||
|
msgstr[0] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d"
|
|||
|
msgstr[1] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d"
|
|||
|
msgstr[2] "Завршени пакети: %(donepkgs)d од %(numpkgs)d"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:227
|
|||
|
msgid "Finishing upgrade"
|
|||
|
msgstr "Завршавам надградњу"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:228
|
|||
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
|||
|
msgstr "Завршавам процес надградње. Ово може да мало потраје."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:251
|
|||
|
msgid "Error Installing Package"
|
|||
|
msgstr "Грешка при инсталацији пакета"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:252
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|||
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до кобне грешке при инсталацији пакета %s. Ово може да указује на "
|
|||
|
"грешке при читању инсталационог медијума. Инсталација се не може наставити."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
|||
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|||
|
msgstr "Грешка при постављању ризнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:354
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(e)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице за инсталацију:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(e)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пружите исправне податке за %(productName)s инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:398
|
|||
|
msgid "Change Disc"
|
|||
|
msgstr "Промени диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
|||
|
msgstr "Молим уметните %(productName)s диск %(discnum)d за наставак."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:409
|
|||
|
msgid "Wrong Disc"
|
|||
|
msgstr "Погрешан диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:410
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|||
|
msgstr "То није исправан %s диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:417
|
|||
|
msgid "Unable to access the disc."
|
|||
|
msgstr "Не могу да приступим диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:575
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|||
|
msgstr "Ризници %r недостаје назив у подешавањима, користим id"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|||
|
"error enabling the network on your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неке од ваших ризница софтвера захтевају умрежавање, али је дошло до грешке "
|
|||
|
"при укључивању мреже на систему."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
|||
|
msgid "Re_boot"
|
|||
|
msgstr "По_крени поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:800
|
|||
|
msgid "_Eject"
|
|||
|
msgstr "_Избаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:806
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|||
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|||
|
"likely require reinstallation.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Датотека %s не може да се отвори. Ово је због одсутне датотеке, исквареног "
|
|||
|
"пакета или исквареног медијума. Молим проверите да ли дрво инсталације.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ако изађете, систем може остати у недоследном стању које ће вероватно "
|
|||
|
"захтевати поновну инсталацију.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:854
|
|||
|
msgid "Retrying"
|
|||
|
msgstr "Покушавам поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:854
|
|||
|
msgid "Retrying download."
|
|||
|
msgstr "Поново покушавам преузимање."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:919
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећег разлога: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
|||
|
msgid "file conflicts"
|
|||
|
msgstr "сукоби датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:964
|
|||
|
msgid "older package(s)"
|
|||
|
msgstr "старији пакет(и)"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:965
|
|||
|
msgid "insufficient disk space"
|
|||
|
msgstr "недовољно простора на диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:966
|
|||
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|||
|
msgstr "недовољно и-чворова на диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:967
|
|||
|
msgid "package conflicts"
|
|||
|
msgstr "сукоби пакета"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:968
|
|||
|
msgid "package already installed"
|
|||
|
msgstr "пакет је већ инсталиран"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:969
|
|||
|
msgid "required package"
|
|||
|
msgstr "неопходан пакет"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:970
|
|||
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|||
|
msgstr "пакет за погрешну архитектуру"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:971
|
|||
|
msgid "package for incorrect os"
|
|||
|
msgstr "пакет за погрешан ос"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:985
|
|||
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|||
|
msgstr "Потребно вам је више простора на следећим системима датотека:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:998
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до сукоба датотека при провери пакета за инсталацију:\n"
|
|||
|
"%s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1001
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
|||
|
"s.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при извршавању ваше трансакције из следећих разлога: %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
|||
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|||
|
msgstr "Грешка при извршавању трансакције"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|||
|
"the generation of your install tree."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам податке о групама из ризница. Ово је проблем код "
|
|||
|
"прављења стабла инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1239
|
|||
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|||
|
msgstr "Прибављам податке о инсталацији."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1241
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|||
|
msgstr "Прибављам податке о инсталацији за %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1243
|
|||
|
msgid "Installation Progress"
|
|||
|
msgstr "Напредовање инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|||
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|||
|
"generated.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам метаподатке о пакетима. Ово је можда због недостајућег "
|
|||
|
"repodata директоријума. Молим осигурајте да је стабло инсталације било "
|
|||
|
"исправно направљено.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1430
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|||
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|||
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|||
|
"dependencies."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некима од пакета које сте изабрали за инсталацију недостају зависности. "
|
|||
|
"Можете да напустите инсталацију, идите назад и промените избор пакета, или "
|
|||
|
"наставите да инсталирате ове пакете без њихових зависности."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|||
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|||
|
"installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабрани пакет захтева %d МБ слободног простора за инсталацију, али немате "
|
|||
|
"довољно на располагању. Можете да измените изборе или да изађете из "
|
|||
|
"инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1494
|
|||
|
msgid "Reboot?"
|
|||
|
msgstr "Поновно покретање?"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1495
|
|||
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
|||
|
msgstr "Систем ће сада бити поново покренут."
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1636
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
|||
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да се надграђујете са система који је престар за надградњу на ову %s "
|
|||
|
"верзију. Да ли сигурно хоћете да наставите процес надградње?"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1671
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
|||
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
|||
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
|||
|
"upgrade process?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да је архитектура %(productName)s система са којег се надграђујете %"
|
|||
|
"(myarch)s, што не одговара претходно инсталираној архитектури %(arch)s. Ово "
|
|||
|
"вероватно неће успети. Да ли сигурно желите да наставите процес надградње?"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1718
|
|||
|
msgid "Post Upgrade"
|
|||
|
msgstr "После надградње"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1719
|
|||
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|||
|
msgstr "Вршим подешавања после надградње"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1721
|
|||
|
msgid "Post Installation"
|
|||
|
msgstr "После инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1722
|
|||
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|||
|
msgstr "Вршим подешавања после инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1943
|
|||
|
msgid "Installation Starting"
|
|||
|
msgstr "Инсталација почиње"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1944
|
|||
|
msgid "Starting installation process"
|
|||
|
msgstr "Почињем поступак инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1982
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "Провера међузависности"
|
|||
|
|
|||
|
#: yuminstall.py:1983
|
|||
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|||
|
msgstr "Проверавам међузависности пакета изабраних за инсталацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
|||
|
msgid "_Fedora"
|
|||
|
msgstr "F_edora"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|||
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|||
|
"software now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за "
|
|||
|
"општу употребу интернета. Можете по избору сада изабрати другачији скуп "
|
|||
|
"софтвера."
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
|||
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|||
|
msgstr "Графичко радно окружење"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
|||
|
msgid "Software Development"
|
|||
|
msgstr "Развој софтвера"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
|||
|
msgid "Web Server"
|
|||
|
msgstr "Веб сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
|||
|
msgid "Minimal"
|
|||
|
msgstr "Минимални"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
|||
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|||
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
|||
|
"select a different set of software now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана %s инсталација је минимална инсталација. Можете по избору сада "
|
|||
|
"изабрати другачији скуп софтвера."
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Радно окружење"
|
|||
|
|
|||
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
|||
|
msgid "Advanced Server"
|
|||
|
msgstr "Напредни сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Packages in %s"
|
|||
|
msgstr "Пакети у %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
|||
|
msgstr "Изабрани изборни пакети: %(inst)d од %(cnt)d"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<i>%s</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
|||
|
msgid "Uncategorized"
|
|||
|
msgstr "Некатегоризовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:52
|
|||
|
msgid "Root _Password:"
|
|||
|
msgstr "Root _лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:54
|
|||
|
msgid "_Confirm:"
|
|||
|
msgstr "По_тврдите: "
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:92
|
|||
|
msgid "Caps Lock is on."
|
|||
|
msgstr "Укључена су велика слова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
|||
|
msgid "Error with Password"
|
|||
|
msgstr "Грешка са лозинком"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|||
|
"to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате да унесете вашу root лозинку и потврдите је укуцавањем по други пут "
|
|||
|
"за наставак."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:111
|
|||
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Лозинке које сте унели се разликују. Молим покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:118
|
|||
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
|||
|
msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање шест знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
|||
|
msgid "Weak Password"
|
|||
|
msgstr "Слаба лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
|||
|
msgstr "Пружена је слаба лозинка: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:131
|
|||
|
msgid "Use Anyway"
|
|||
|
msgstr "Свеједно употреби"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
|||
|
msgstr "Захтевана лозинка садржи знакове који нису ASCII, и нису дозвољени."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
|||
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
|||
|
msgstr "Морате да изаберете NIC за коришћење."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
|||
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
|||
|
msgstr "Неисправно име зачетника:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
|||
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
|||
|
msgstr "Морате навести име зачетника."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
|||
|
msgid "Error with Data"
|
|||
|
msgstr "Грешка са подацима"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
|||
|
"specific filesystems can be resized."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нема доступних партиција за промену величине. Само се физичким партицијама "
|
|||
|
"са одређеним системима датотека може променити величина."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
|||
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка при промени величине система датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
|||
|
msgid "Resize Device Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка при промени величине уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
|||
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
|||
|
msgid "Use All Space"
|
|||
|
msgstr "Употреби сав простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
|||
|
"created by other operating systems.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|||
|
"sure you have backups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уклања све партиције на изабраним уређајима. Ово укључује и партиције "
|
|||
|
"направљене из других оперативних система.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Ова опција ће уклонити податке са изабраних уређаја. "
|
|||
|
"Побрините се да имате резервне копије."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
|||
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
|||
|
msgstr "Замени постојеће Linux системе"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
|||
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
|||
|
"FAT32).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
|||
|
"sure you have backups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уклања све Linux партиције на изабраним уређајима. Ово не уклања друге "
|
|||
|
"партиције које можете имати на складишним уређајима (као што су VFAT или "
|
|||
|
"FAT32).\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Ова опција ће уклонити податке са изабраних уређаја. "
|
|||
|
"Побрините се да имате резервне копије."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
|||
|
msgid "Shrink Current System"
|
|||
|
msgstr "Смањи текући систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Смањује постоје партиције ради прављења слободног простора за подразумевани "
|
|||
|
"нацрт."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
|||
|
msgid "Use Free Space"
|
|||
|
msgstr "Употреби слободан простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
|||
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
|||
|
"available."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задржава тренутне податке и партиције и користи само неподељени простор на "
|
|||
|
"изабраним уређајима, под претпоставком да имате довољно слободног простора "
|
|||
|
"на располагању."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
|||
|
msgid "Create Custom Layout"
|
|||
|
msgstr "Направи прилагођени нацрт"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
|||
|
"partitioning tool."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ручно направите сопствени прилагођени нацрт на изабраним уређајима користећи "
|
|||
|
"наш алат за поделу."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
|||
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
|||
|
msgstr "_Користи лозинку за покретачки програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
|||
|
"increasing security."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лозинка за покретачки програм спречава кориснике да мењају опције прослеђене "
|
|||
|
"језгру, повећавајући безбедност."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
|||
|
msgid "Change _password"
|
|||
|
msgstr "Промени _лозинку"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
|||
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
|||
|
msgstr "Унеси лозинку за покретачки програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
|||
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите лозинку за покретачки програм и потврдите исту. (Имајте на уму да "
|
|||
|
"је BIOS-ов распоред тастатуре можда различит од оног на који сте навикли.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
|||
|
msgid "Con_firm:"
|
|||
|
msgstr "По_тврда:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
|||
|
msgid "Passwords don't match"
|
|||
|
msgstr "Лозинке нису усаглашене."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Лозинке нису усаглашене."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
|||
|
"longer boot loader password.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Лозинка за покретачки програм је краћа од шест знакова. Препоручујемо дужу "
|
|||
|
"лозинку за покретачки програм.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Да ли хоћете да наставите са овом лозинком?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
|||
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Подешавање покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
|||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
|||
|
msgstr "_Инсталирај покретачки програм на /dev/%s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
|||
|
msgid "_Change device"
|
|||
|
msgstr "Про_мени уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
|||
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
|||
|
msgstr "Бирач чишћења диска "
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
|||
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате изабрати барем један диск који ће бити употребљен за инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
|||
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
|||
|
msgstr "Морате изабрати један диск за покретање."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
|||
|
msgid "Model"
|
|||
|
msgstr "Модел"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
|||
|
msgid "Capacity"
|
|||
|
msgstr "Капацитет"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
|||
|
msgid "Vendor"
|
|||
|
msgstr "Произвођач"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
|||
|
msgid "Interconnect"
|
|||
|
msgstr "Међувеза"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
|||
|
msgid "Serial Number"
|
|||
|
msgstr "Серијски број"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
|||
|
msgid "Boot"
|
|||
|
msgstr "Покретање"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
|||
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Сви Linux системи датотека на циљним уређајима инсталације ће "
|
|||
|
"бити поново форматирани и њихови подаци избрисани. Побрините се да имате "
|
|||
|
"резервне копије."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
|||
|
"data. Make sure you have backups."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Циљни уређаји инсталације ће бити поново форматирани и њихови "
|
|||
|
"подаци избрисани. Побрините се да имате резервне копије."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
|||
|
"unless you choose to do so during customization."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Ваши системи датотека на циљним уређајима инсталације неће "
|
|||
|
"бити избрисани осим ако се на то не одлучите током прилагођавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
|||
|
msgid "Congratulations"
|
|||
|
msgstr "Честитамо"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
|||
|
msgid "Shutdown"
|
|||
|
msgstr "Угаси"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
|||
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
|||
|
msgstr "Угасите систем како бисте употребили инсталирани систем.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
|||
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
|||
|
msgstr "Покрените систем поново како бисте употребили инсталирани систем.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
|||
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Примите к знању да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан "
|
|||
|
"рад система и да се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног "
|
|||
|
"покретања."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
|||
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
|||
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Честитамо, ваша %s инсталација је завршена.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Да бисте употребили инсталирани систем покрените га поново. Примите к знању "
|
|||
|
"да могу бити доступна ажурирања која осигуравају правилан рад система и да "
|
|||
|
"се инсталација ових ажурирања препоручује након поновног покретања."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
|||
|
msgid "Upgrade Examine"
|
|||
|
msgstr "Испитивање надградње"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
|||
|
msgid "Fresh Installation"
|
|||
|
msgstr "Свежа инсталација"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
|||
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одаберите ову опцију за свежу %s инсталацију на ваш систем. Постојећи "
|
|||
|
"софтвер и подаци ће бити пребрисани зависно од избора подешавања."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
|||
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
|||
|
msgstr "Надгради постојећу инсталацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
|||
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одаберите ову опцију ако желите да надградите постојећи %s систем. Ова "
|
|||
|
"опција ће очувати постојеће податке на складишним уређајима."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
|||
|
"would you like to do?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Откривена је барем једна постојећа инсталација на вашем систему. Шта бисте "
|
|||
|
"желели да учините?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Коју %s инсталацију бисте желели да надградите?</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
|||
|
msgid "Unknown Linux system"
|
|||
|
msgstr "Непознат Linux систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
|||
|
msgstr "<b>%s уређаја (%s МБ) изабрано</b> од %s уређаја (%s МБ) укупно."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
|||
|
msgid "Device Filter"
|
|||
|
msgstr "Филтар уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "Уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
|||
|
msgid "Identifier"
|
|||
|
msgstr "Идентификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
|||
|
msgid "Paths"
|
|||
|
msgstr "Путање"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Порт"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
|||
|
msgid "Target"
|
|||
|
msgstr "Циљ"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
|||
|
msgid "LUN"
|
|||
|
msgstr "LUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_type.py:55
|
|||
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
|||
|
msgstr "Какве врсте уређаја ће бити укључене у инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_type.py:61
|
|||
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
|||
|
msgstr "Основни складишни уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_type.py:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
|||
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталација или надградња на уобичајеним врстама складишних уређаја. Ако "
|
|||
|
"нисте сигурни која је права опција за вас, ова је вероватно та."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_type.py:66
|
|||
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
|||
|
msgstr "Посебни складишни уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/filter_type.py:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
|||
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталација или надградња на уређајима као што су мрежа за складиштење "
|
|||
|
"података (SAN) или централно повезани дискови (DASD), обично у пословном "
|
|||
|
"окружењу."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор језика"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
|||
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|||
|
msgstr "Који језик бисте желели да користите током процеса инсталације?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
|||
|
msgid "Not enough space"
|
|||
|
msgstr "Нема довољно простора"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
|||
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
|||
|
"than the available space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина физичког опсега не може да буде промењена, иначе би простор који "
|
|||
|
"захтевају тренутно дефинисани логички дискови био увећан до простора већег "
|
|||
|
"од доступног."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
|||
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
|||
|
msgstr "Потврди промену физичког опсега"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
|||
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
|||
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This change will take effect immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова промена у вредности физичког опсега ће изискивати да се величине текућих "
|
|||
|
"захтева за логичке дискове заокруже на величину која је целобројни умножак "
|
|||
|
"физичког опсега.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ова промена ће ступити у дејство одмах."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
|||
|
msgid "C_ontinue"
|
|||
|
msgstr "На_стави"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|||
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
|||
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност "
|
|||
|
"(%(curpe)10.2f МБ) већа од најмањег физичког диска (%(maxpvsize)10.2f МБ) у "
|
|||
|
"диск групи."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
|||
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
|||
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина физичког опсега не може да буде промењена јер је одабрана вредност "
|
|||
|
"(%(curpe)10.2f МБ) превелика у поређењу са величином најмањег физичког диска "
|
|||
|
"(%(maxpvsize)10.2f МБ) у диск групи."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
|||
|
msgid "Too small"
|
|||
|
msgstr "Превише мало"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
|||
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова промена вредности физичког опсега ће утрошити позамашан простор на "
|
|||
|
"једном или више физичких дискова у диск групи."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
|||
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
|||
|
"defined logical volumes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина физичког опсега не може бити промењена јер би добијена највећа "
|
|||
|
"величина логичког диска (%10.2f МБ) била мања од једног или више тренутно "
|
|||
|
"дефинисаних логичких дискова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
|||
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не можете да уклоните овај физички диск јер би иначе диск група била премала "
|
|||
|
"да држи тренутно дефинисане логичке дискове."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
|||
|
msgid "Make Logical Volume"
|
|||
|
msgstr "Направи логички диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
|||
|
msgstr "Уреди логички диск: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
|||
|
msgid "_File System Type:"
|
|||
|
msgstr "Врста система да_тотека:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
|||
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
|||
|
msgstr "Име _логичког диска:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
|||
|
msgid "_Size (MB):"
|
|||
|
msgstr "_Величина (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
|||
|
msgstr "(Макс. величина је %s МБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
|||
|
msgid "_Encrypt"
|
|||
|
msgstr "Шиф_руј"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
|||
|
msgid "Original File System Type:"
|
|||
|
msgstr "Почетна врста система датотека:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
|||
|
msgid "Original File System Label:"
|
|||
|
msgstr "Почетна ознака система датотека:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
|||
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
|||
|
msgstr "Име логичког диска:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
|||
|
msgid "Size (MB):"
|
|||
|
msgstr "Величина (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
|||
|
msgid "_Mount Point:"
|
|||
|
msgstr "Тачка _монтирања:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
|||
|
msgid "<Not Applicable>"
|
|||
|
msgstr "<Није применљиво>"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
|||
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
|||
|
msgstr "Неважеће име за логички диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
|||
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
|||
|
msgstr "Неважеће име за логички диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|||
|
msgstr "Име „%s“ логичког диска је већ у употреби. Молим одаберите неко друго."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
|||
|
msgid "Mount point in use"
|
|||
|
msgstr "Тачка монтирања у употреби"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
|||
|
msgstr "„%s“ тачка монтирања је у употреби. Молим одаберите неку другу."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
|||
|
msgid "Illegal size"
|
|||
|
msgstr "Неисправна величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
|||
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
|||
|
msgstr "Унета захтевана величина није исправан број већи од 0."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
|||
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
|||
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
|||
|
"this Volume Group."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тренутна захтевана величина (%(size)10.2f МБ) је већа од највеће величине "
|
|||
|
"логичког диска (%(maxlv)10.2f МБ). Да бисте повисили ову границу, можете да "
|
|||
|
"направите додатне физичке дискове из неподељеног простора на диску и додате "
|
|||
|
"их овој диск групи."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
|||
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
|||
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Логички дискови које сте подесили захтевају %(size)d МБ, али група дискова "
|
|||
|
"има само %(tempvgsize)d МБ. Или повећајте величину групе дискова или "
|
|||
|
"смањите величину логичких дискова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
|||
|
msgid "No free slots"
|
|||
|
msgstr "Нема слободних места"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
|||
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
|||
|
msgstr[0] "Не можете направити више од %d логичког диска по групи дискова."
|
|||
|
msgstr[1] "Не можете направити више од %d логичка диска по групи дискова."
|
|||
|
msgstr[2] "Не можете направити више од %d логичких дискова по групи дискова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
|||
|
msgid "No free space"
|
|||
|
msgstr "Нема слободног простора"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
|||
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
|||
|
"currently existing logical volumes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није остало простора у диск групи да направите нове логичке дискове. Да "
|
|||
|
"бисте додали логички диск, мораћете да смањите величину једног или више "
|
|||
|
"тренутно постојећих логичких дискова."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
|||
|
msgstr "Сигурно желите да обришете „%s“ логички диск?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
|||
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
|||
|
msgstr "Неважеће име диск групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
|||
|
msgid "Name in use"
|
|||
|
msgstr "Име је у употреби"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
|||
|
msgstr "Име „%s“ диск групе је већ у употреби. Молим одаберите неко друго."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
|||
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
|||
|
msgstr "Нема довољно физичких дискова"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
|||
|
"Volume Group.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
|||
|
"select the \"LVM\" option again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Барем једна неупотребљена партиција физичког диска је потребна за прављење "
|
|||
|
"LVM диск групе.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Направите партицију или RAID низ врсте „физички диск (LVM)“ и онда изаберите "
|
|||
|
"поново „LVM“ опцију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
|||
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
|||
|
msgstr "Направи LVM диск групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
|||
|
msgstr "Уреди LVM диск групу: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
|||
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
|||
|
msgstr "Уреди LVM диск групу"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
|||
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
|||
|
msgstr "Име _диск групе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
|||
|
msgid "Volume Group Name:"
|
|||
|
msgstr "Име диск групе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
|||
|
msgid "_Physical Extent:"
|
|||
|
msgstr "_Физички опсег:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
|||
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
|||
|
msgstr "_Користи физичке дискове:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
|||
|
msgid "Used Space:"
|
|||
|
msgstr "Искоришћен простор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
|||
|
msgid "Free Space:"
|
|||
|
msgstr "Слободан простор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
|||
|
msgid "Total Space:"
|
|||
|
msgstr "Укупан простор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
|||
|
msgid "Logical Volume Name"
|
|||
|
msgstr "Име логичког диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
|||
|
msgid "Mount Point"
|
|||
|
msgstr "Тачка монтирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
|||
|
msgid "Size (MB)"
|
|||
|
msgstr "Величина (МБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
|||
|
msgid "_Add"
|
|||
|
msgstr "Д_одај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
|||
|
msgid "_Edit"
|
|||
|
msgstr "_Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
|||
|
msgid "_Logical Volumes"
|
|||
|
msgstr "_Логички дискови"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
|||
|
"%(errmsg)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при претварању вредности унете за „%(field)s“:\n"
|
|||
|
"%(errmsg)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
|||
|
msgid "Error With Data"
|
|||
|
msgstr "Грешка са подацима"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
|||
|
msgstr "Неопходна је вредност за поље %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при покушају подизања мрежне спреге %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
|||
|
msgid "Error Configuring Network"
|
|||
|
msgstr "Грешке при подешавању мреже"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
|||
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
|||
|
msgstr "Динамичка IP адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
|||
|
msgstr "Шаљем захтев за подацима IP адресе за %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
|||
|
msgid "IP Address"
|
|||
|
msgstr "IP адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
|||
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
|||
|
msgstr "IPv4 CIDR предметак мора бити између 0 и 32."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
|||
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
|||
|
msgstr "IPv4 мрежна маска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
|||
|
msgid "Gateway"
|
|||
|
msgstr "Мрежни пролаз"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
|||
|
msgid "Nameserver"
|
|||
|
msgstr "Сервер имена"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
|||
|
msgid "Error configuring network device:"
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
|||
|
msgid "Error with Hostname"
|
|||
|
msgstr "Грешка код имена домаћина"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/network_gui.py:68
|
|||
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
|||
|
msgstr "Морате унети исправно име домаћина за овај рачунар."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/network_gui.py:74
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(herrors)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Име домаћина „%(hostname)s“ није исправно из следећег разлога:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(herrors)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
|||
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
|||
|
msgstr "Списак оперативних система покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Подразумеван"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Отисак"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
|||
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите ознаку која ће бити приказана у менију покретачког програма. Уређај "
|
|||
|
"(или број диска и партиције) је уређај са кога се покреће."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
|||
|
msgid "_Label"
|
|||
|
msgstr "О_знака"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
|||
|
msgid "_Device"
|
|||
|
msgstr "_Уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
|||
|
msgid "Default Boot _Target"
|
|||
|
msgstr "Подразумевани _циљ за покретање"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
|||
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
|||
|
msgstr "Морате навести ознаку за ставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
|||
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
|||
|
msgstr "Покретачка ознака садржи неисправне знакове"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
|||
|
msgid "Duplicate Label"
|
|||
|
msgstr "Удвојена ознака"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
|||
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
|||
|
msgstr "Ова ознака је већ у употреби за другу покретачку ставку."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
|||
|
msgid "Duplicate Device"
|
|||
|
msgstr "Удвојен уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
|||
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
|||
|
msgstr "Овај уређај је већ у употреби за другу покретачку ставку."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
|||
|
msgid "Cannot Delete"
|
|||
|
msgstr "Не могу да обришем"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
|||
|
"about to install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај циљ покретања не може бити обрисан јер је за %s систем који управо "
|
|||
|
"инсталирате."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
|||
|
msgid "Additional Size Options"
|
|||
|
msgstr "Додатне опције за величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
|||
|
msgid "_Fixed size"
|
|||
|
msgstr "Неп_роменљива величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
|||
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
|||
|
msgstr "Попуни сав простор д_о (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
|||
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
|||
|
msgstr "Попуни до највеће д_опуштене величине"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
|||
|
msgid "Add Partition"
|
|||
|
msgstr "Додај партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
|||
|
msgstr "Уреди партицију: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
|||
|
msgid "File System _Type:"
|
|||
|
msgstr "_Врста система датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
|||
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
|||
|
msgstr "Дозвољени _дискови:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
|||
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
|||
|
msgstr "Наметни да партиција буде _основна"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
|||
|
msgstr "Диск %(drive)s (%(size)-0.f МБ) (модел: %(model)s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
|||
|
msgid "Free"
|
|||
|
msgstr "Слободно"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
|||
|
msgstr "LVM диск група %s (%-0.f MB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
|||
|
msgstr "MD RAID низ %s (%-0.f МБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Врста"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Форматирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Mount Point/\n"
|
|||
|
"RAID/Volume"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тачка монтирања/\n"
|
|||
|
"RAID/диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Size\n"
|
|||
|
"(MB)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Величина\n"
|
|||
|
"(МБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
|||
|
msgid "Partitioning"
|
|||
|
msgstr "Подела диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нацрт поделе диска који сте затражили је изазвао следеће пресудне грешке."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
|||
|
msgstr "Морате исправити ове грешке пре него што наставите %s инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
|||
|
msgid "Partitioning Errors"
|
|||
|
msgstr "Грешке при подели диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
|||
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
|||
|
msgstr "Нацрт поделе диска који сте затражили је произвео следећа упозорења."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
|||
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да наставите са вашим захтеваним нацртом поделе диска?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
|||
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
|||
|
msgstr "Упозорења при подели диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
|||
|
"destroying all data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следеће већ постојећи уређаји су изабрани за форматирање, уништавајући тиме "
|
|||
|
"све податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
|||
|
msgid "Format Warnings"
|
|||
|
msgstr "Упозорења при форматирању"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
|||
|
msgid "_Format"
|
|||
|
msgstr "_Форматирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
|||
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
|||
|
msgstr "LVM диск групе"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
|||
|
msgid "RAID Devices"
|
|||
|
msgstr "RAID уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
|||
|
msgid "Hard Drives"
|
|||
|
msgstr "Чврсти дискови"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
|||
|
msgid "Extended"
|
|||
|
msgstr "Проширено"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
|||
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
|||
|
msgstr "Не могу обавити било какву акцију стварања"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
|||
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
|||
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
|||
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Имајте на уму да акција стварања захтева једно од следећих:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"* Слободан простор на једном од чврстих дискова.\n"
|
|||
|
"* Најмање две слободне софтверске RAID партиције.\n"
|
|||
|
"* Најмање једну слободану партицију (LVM) физичког диска.\n"
|
|||
|
"* Најмање једну диск групу са слободним простором."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
|||
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
|||
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
|||
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Софтверски RAID вам дозвољава да саставите више дискова у већи RAID уређај. "
|
|||
|
"RAID уређај може бити подешен да пружи додатну брзину и поузданост у "
|
|||
|
"поређењу са употребом појединачног диска. За више информација о употреби "
|
|||
|
"RAID уређаја погледајте %s документацију.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
|||
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
|||
|
"mounted.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За RAID употребу морате прво да направите најмање две партиције врсте "
|
|||
|
"„софтверски RAID“. Онда можете да направите RAID уређај који је могуће "
|
|||
|
"форматирати и монтирати.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
|||
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
|||
|
msgstr[0] "Тренутно имате %d софтверску RAID партицију слободну за употребу."
|
|||
|
msgstr[1] "Тренутно имате %d софтверске RAID партиције слободне за употребу."
|
|||
|
msgstr[2] "Тренутно имате %d софтверских RAID партиција слободних за употребу."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
|||
|
msgid "About RAID"
|
|||
|
msgstr "О RAID-у"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
|||
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
|||
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
|||
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
|||
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
|||
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Управник логичким дисковима (LVM) је склоп 3 нивоа. Први ниво се састоји од "
|
|||
|
"дискова или партиција форматираних са LVM метаподацима под називом физички "
|
|||
|
"дискови (PV). Група дискова (VG) стоји поврх једног или више PV-а. VG, "
|
|||
|
"заузврат, је основа за прављење једног или више логичких дискова (LV). "
|
|||
|
"Имајте на уму да VG може бити скуп PV-а са више физичких дискова. За више "
|
|||
|
"информација о LVM употреби погледајте %s документацију\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
|||
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
|||
|
"VG with free space.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да бисте направили PV требаће вам партиција са слободним простором. Да "
|
|||
|
"бисте направили VG требаће вам PV који није део ниједне постојеће VG. Да "
|
|||
|
"бисте креирали LV требаће вам VG са слободним простором.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
|||
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Тренутно имате на располагању %d PV слободан за употребу.\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Тренутно имате на располагању %d PV-а слободна за употребу.\n"
|
|||
|
msgstr[2] "Тренутно имате на располагању %d PV-а слободних за употребу.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
|||
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
|||
|
msgstr "Тренутно имате слободног простора да прављење PV-а."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
|||
|
msgid "About LVM"
|
|||
|
msgstr "О LVM-у"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
|||
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
|||
|
msgstr "Не могу да направим уређивач клонирања диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
|||
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
|||
|
msgstr "Из неког разлога уређивач клонирања диска није могао бити направљен."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:239
|
|||
|
msgid "Error Partitioning"
|
|||
|
msgstr "Грешка при подели диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
|||
|
msgstr "Не могу да заузмем захтеване партиције: %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Warning: %s."
|
|||
|
msgstr "Упозорење: %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
|||
|
msgid "Unable To Edit"
|
|||
|
msgstr "Не могу да уредим"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot edit this device:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не можете уредити овај уређај:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
|||
|
msgid "_Create"
|
|||
|
msgstr "На_прави"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
|||
|
msgid "Re_set"
|
|||
|
msgstr "Пониш_ти"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
|||
|
msgid "Please Select A Device"
|
|||
|
msgstr "Изаберите уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
|||
|
msgid "_Format as:"
|
|||
|
msgstr "_Форматирај као:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
|||
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
|||
|
msgstr "Пре_сели системе датотека на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
|||
|
msgid "_Resize"
|
|||
|
msgstr "П_ромени величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
|||
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Партиције врсте „%s“ морају да буду ограничене на један диск. Ово се "
|
|||
|
"постиже избором диска у контролном списку „Дозвољени дискови“."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
|||
|
msgid "Installing Packages"
|
|||
|
msgstr "Инсталирам пакете"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
|||
|
"device.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
|||
|
"select the \"RAID\" option again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Најмање две неупотребљене софтверске RAID партиције су потребне за прављење "
|
|||
|
"RAID уређаја..\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Прво направите најмање две партиције врсте „софтверски RAID“, и онда "
|
|||
|
"изаберите поново „RAID“ опцију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
|||
|
msgid "Make RAID Device"
|
|||
|
msgstr "Направи RAID уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
|||
|
msgstr "Уреди RAID уређај: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
|||
|
msgid "Edit RAID Device"
|
|||
|
msgstr "Уреди RAID уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
|||
|
msgid "RAID _Device:"
|
|||
|
msgstr "RAID _уређај:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
|||
|
msgid "RAID _Level:"
|
|||
|
msgstr "RAID н_иво:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
|||
|
msgid "_RAID Members:"
|
|||
|
msgstr "R_AID чланови:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
|||
|
msgid "Number of _spares:"
|
|||
|
msgstr "Број _резерви:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
|||
|
msgid "_Format partition?"
|
|||
|
msgstr "_Форматирање партиције?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
|||
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изворни диск нема ниједну партицију за клонирање. Морате прво да дефинишете "
|
|||
|
"партиције врсте „софтверски RAID“ на овом диску пре него што он може бити "
|
|||
|
"клониран."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
|||
|
msgid "Source Drive Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка на изворном диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
|||
|
"RAID'.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На изабраном изворном диску има партиција које нису врсте „софтверски "
|
|||
|
"RAID“.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
|||
|
"the drive %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
|||
|
"drive can be cloned. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабрани изворни диск има партиције које нису ограничене на диск %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Морате уклонити ове партиције или их ограничити на овај диск пре него што "
|
|||
|
"овај диск може да се клонира. "
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
|||
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изабрани изворни диск има софтверске RAID партиције које су чланови активног "
|
|||
|
"софтверског RAID уређаја.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може да се клонира."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
|||
|
msgid "Target Drive Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка на циљном диску"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
|||
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
|||
|
msgstr "Молим изаберите циљне дискове за поступак клонирања."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
|||
|
msgstr "Изворни диск %s не може да буде такође изабран као и циљни диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
|||
|
"following reason:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Циљни диск %(path)s има партицију која не може да буде уклоњена из следећег "
|
|||
|
"разлога:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"„%(rc)s“\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Морате уклонити ове партиције пре него што овај диск може постати циљни."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
|||
|
msgid "Please select a source drive."
|
|||
|
msgstr "Молим изаберите циљни диск."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Диск %s ће сада бити клониран на следеће дискове:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"УПОЗОРЕЊЕ! СВИ ПОДАЦИ НА ЦИЉНОМ ДИСКУ ЋЕ БИТИ УНИШТЕНИ."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
|||
|
msgid "Final Warning"
|
|||
|
msgstr "Последње упозорење"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
|||
|
msgid "Clone Drives"
|
|||
|
msgstr "Клонирај дискове"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
|||
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при брисању циљног диска. Клонирање није успело."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
|||
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
|||
|
msgstr "Алатка за клонирање дискова"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
|||
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
|||
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
|||
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова алатка клонира нацрт са подељеног извора на друге дискове сличне "
|
|||
|
"величине. Извор мора да има партиције које су ограничене на тај диск и мора "
|
|||
|
"да садржи САМО неискоришћене софтверске RAID партиције. СВЕ на циљним "
|
|||
|
"дисковима ће бити уништено.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
|||
|
msgid "Source Drive:"
|
|||
|
msgstr "Изворни диск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
|||
|
msgid "Target Drive(s):"
|
|||
|
msgstr "Циљни диск(ови):"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
|||
|
msgid "Drives"
|
|||
|
msgstr "Дискови"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:70
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
|||
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
|||
|
"correctly generated.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам метаподатке о пакетима из ризнице. Ово је можда због "
|
|||
|
"недостајућег repodata директоријума. Молим осигурајте да је ризница била "
|
|||
|
"исправно направљена.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:147
|
|||
|
msgid "Edit Repository"
|
|||
|
msgstr "Уреди ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:171
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
|||
|
"repository name and URL."
|
|||
|
msgstr "Ризница %s је већ додата. Молим изаберите друго име и УРЛ ризнице."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:251
|
|||
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
|||
|
msgstr "Неисправан УРЛ проксија"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:252
|
|||
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
|||
|
msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до проксија."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
|||
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
|||
|
msgstr "Неисправан УРЛ ризнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
|||
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
|||
|
msgstr "Морате навести HTTP, HTTPS или FTP УРЛ до ризнице."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
|||
|
msgid "No Media Found"
|
|||
|
msgstr "Ниједан медијум није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
|||
|
"try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није пронађен ниједан медијум са инсталацијом. Убаците диск у уређај и "
|
|||
|
"покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
|||
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
|||
|
msgstr "Унесите NFS сервер и путању."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:337
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:360
|
|||
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
|||
|
msgstr "Неисправно име ризнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:361
|
|||
|
msgid "You must provide a repository name."
|
|||
|
msgstr "Морате навести име ризнице."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add Repository"
|
|||
|
msgstr "Додај ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:502
|
|||
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
|||
|
msgstr "Нема укључених ризница софтвера"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/task_gui.py:503
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Морате имати барем једну укључену ризницу софтвера да бисте наставили "
|
|||
|
"инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
|||
|
msgid "Time Zone Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор временске зоне"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
|||
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Надгради подешавања покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
|||
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
|||
|
msgstr "_Ажурирај подешавања покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
|||
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
|||
|
msgstr "Ово ће ажурирати ваш текући покретачки програм."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
|||
|
"automatically updated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Због промена на систему, подешавања покретачког програма се не могу "
|
|||
|
"самостално ажурирати."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталатер није могао да пронађе ниједан покретачки програм тренутно у "
|
|||
|
"употреби на вашем систему."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
|||
|
"(bootDev)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталатер је пронашао покретачки програм %(type)s тренутно инсталиран на %"
|
|||
|
"(bootDev)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
|||
|
msgid "This is the recommended option."
|
|||
|
msgstr "Препоручујемо ову опцију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
|||
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
|||
|
msgstr "Направи но_ва подешавања покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
|||
|
"boot loaders, you should choose this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова опција прави ново подешавање покретачког програма. Ако желите да "
|
|||
|
"замените покретачке програме, изаберите ово."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
|||
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
|||
|
msgstr "Прес_кочи ажурирање покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
|||
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова опција неће направити било какве промене у подешавању покретачког "
|
|||
|
"програма. Ако користите неки покретачки програм са стране, изаберите ово."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
|||
|
msgid "What would you like to do?"
|
|||
|
msgstr "Шта желите да урадите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
|||
|
msgid "Migrate File Systems"
|
|||
|
msgstr "Пресели системе датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
|||
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
|||
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
|||
|
"loss.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово %(productName)s издање подржава освежен систем датотека, који има "
|
|||
|
"неколико предности над системом датотека традиционално испоручиваним уз %"
|
|||
|
"(productName)s систем. Овај инсталациони програм може да пресели "
|
|||
|
"форматиране партиције без губитка података.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Које од ових партиција бисте желели да преселите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
|||
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
|||
|
msgstr "Надгради свап партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
|||
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
|||
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
|||
|
"your file systems now."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скоријим језгрима (2.4 и новијим) је потребно значајно више свап простора "
|
|||
|
"него старијим језгрима, барем толико да свап простор буде дупло већи од RAM-"
|
|||
|
"а у систему. Тренутно имате подешено %dМБ свап простора, али сада можете да "
|
|||
|
"направите додатни свап простор на једном од система датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Инсталатер је пронашао %s МБ RAM-а.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
|||
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
|||
|
msgstr "Жели_м да направим свап датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
|||
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите пар_тицију за смештај свап датотеке:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
|||
|
msgid "Partition"
|
|||
|
msgstr "Партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
|||
|
msgid "Free Space (MB)"
|
|||
|
msgstr "Слободан простор (МБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
|||
|
"the swap file:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Препоручујемо да свап датотека буде најмање %d МБ. Молим унесите величину "
|
|||
|
"за свап датотеку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
|||
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
|||
|
msgstr "_Величина свап простора (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
|||
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
|||
|
msgstr "_Не желим да направим свап датотеку"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
|||
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Јако је препоручљиво да направите свап датотеку. Неизвршавање тога може да "
|
|||
|
"изазове ненормално одустајање инсталатера. Сигурно желите да наставите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
|||
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
|||
|
msgstr "Свап датотека мора бити величине између 1 и 2000 МБ."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
|||
|
msgstr "Нема довољно простора на уређају којег сте изабрали за свап партицију."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
|||
|
msgid "Network Install Required"
|
|||
|
msgstr "Неопходна је мрежна инсталација"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
|||
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
|||
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
|||
|
"network source."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш извор инсталације је постављен као мрежна локација, али нису пронађени "
|
|||
|
"мрежни уређаји на систему. Да бисте избегли мрежну инсталацију, покрените "
|
|||
|
"систем са пуним ДВД-ом, пуним скупом ЦД-а, или немојте прослеђивати "
|
|||
|
"параметар repo= који одређује мрежни извор."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
|||
|
msgid "E_xit Installer"
|
|||
|
msgstr "И_злаз из инсталатера"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
|||
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Подешавање z/IPL покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
|||
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
|||
|
msgstr "Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на ваш систем."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
|||
|
"setup.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
|||
|
"default.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
|||
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
|||
|
"your setup may require."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покретачки програм z/IPL ће сада бити инсталиран на ваш систем.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Корена партиција ће бити она коју сте претходно изабрали у поставци "
|
|||
|
"партиција.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Језгро употребљено за покретање машине ће бити оно које се подразумевано "
|
|||
|
"инсталира.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ако касније хоћете да вршите измене након инсталације, слободно измените "
|
|||
|
"датотеку подешавања /etc/zipl.conf.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Сада можете да унесете било које додатне параметре за језгро које ваша "
|
|||
|
"машина или ваша поставка може да захтева."
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
|||
|
msgid "Kernel Parameters"
|
|||
|
msgstr "Параметри језгра"
|
|||
|
|
|||
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
|||
|
msgid "Chandev Parameters"
|
|||
|
msgstr "Chandev параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
|||
|
msgid "Media Check"
|
|||
|
msgstr "Провера медијума"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Испробај"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
|||
|
msgid "Eject Disc"
|
|||
|
msgstr "Избаци диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
|||
|
"the disc and insert another for testing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одаберите „%s“ да испробате диск који је тренутно у уређају, или „%s“ да "
|
|||
|
"избаците диск и уметнете неки други за пробу."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
|||
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
|||
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
|||
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
|||
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако желите да испитате додатне медијуме, уметните следећи диск и притисните "
|
|||
|
"„%s“. Испитивање сваког диска није строго неопходно, али је веома "
|
|||
|
"препоручљиво. У најмању руку, дискове треба испитати пре прве употребе. "
|
|||
|
"Након њиховог успешног испитивања, није потребно поново испитати сваки диск "
|
|||
|
"пре накнадне употребе."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
|||
|
"and press %s to retry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s диск није пронађен ни у једном од диск уређаја. Молим уметните %s диск и "
|
|||
|
"притисните %s да покушате поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
|||
|
msgid "Disc Found"
|
|||
|
msgstr "Диск је пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За почетак испробавања медијума пре инсталације притисните %s.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Одаберите %s да бисте прескочили пробу медијума и започели инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|||
|
msgid "Scanning"
|
|||
|
msgstr "Претражујем"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
|||
|
msgstr "Тражим инсталационе отиске на ЦД уређају %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
|||
|
msgstr "Тражим инсталационе отиске на ЦД уређају %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
|||
|
"disc and press %s to retry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%s диск није пронађен ни у једном од CDROM уређаја. Молим уметните %s диск и "
|
|||
|
"притисните %s да покушате поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
|||
|
msgid "Disc Not Found"
|
|||
|
msgstr "Диск није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
|||
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
|||
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
|||
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
|||
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
|||
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
|||
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
|||
|
msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на CDROM-у."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
|||
|
msgstr "Није успело читање директоријума %s: %m"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|||
|
msgid "Loading"
|
|||
|
msgstr "Учитавам"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
|||
|
msgid "Reading driver disk"
|
|||
|
msgstr "Читам управљачки диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
|||
|
msgid "Driver Disk Source"
|
|||
|
msgstr "Извор за управљачку дискету"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
|||
|
"Which would you like to use?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Имате више уређаја који могу да послуже као извор за управљачку дискету. "
|
|||
|
"Који бисте желели да користите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
|||
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак управљачке "
|
|||
|
"дискете. Коју бисте желели да користите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
|||
|
msgid "Failed to mount partition."
|
|||
|
msgstr "Неуспело монтирање партиције."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
|||
|
msgid "Select driver disk image"
|
|||
|
msgstr "Изаберите отисак управљачке дискете"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
|||
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
|||
|
msgstr "Изаберите датотеку која је отисак управљачке дискете."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
|||
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
|||
|
msgstr "Неуспело читање управљачке дискете из датотеке."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уметните управљачку дискету у /dev/%s и притисните „У реду“ за наставак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
|||
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
|||
|
msgstr "Уметните управљачку дискету"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
|||
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
|||
|
msgstr "Неуспешно монтирање управљачке дискете."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
|||
|
msgstr "Управљачки диск је неважећи за ово %s издање."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
|||
|
msgid "Manually choose"
|
|||
|
msgstr "Ручни избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
|||
|
msgid "Load another disk"
|
|||
|
msgstr "Учитај још једну дискету"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
|||
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
|||
|
"driver disk?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није пронађен ниједан уређај одговарајуће врсте на овој управљачкој "
|
|||
|
"дискети. Желите ли да ручно изаберете управљачки програм, свеједно "
|
|||
|
"наставите, или учитате још неку управљачку дискету?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
|||
|
msgid "Driver disk"
|
|||
|
msgstr "Управљачка дискета"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
|||
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
|||
|
msgstr "Да ли имате управљачку дискету?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
|||
|
msgid "More Driver Disks?"
|
|||
|
msgstr "Још управљачких дискета?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
|||
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да учитате још неке управљачке дискете?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
|||
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
|||
|
msgid "Kickstart Error"
|
|||
|
msgstr "Kickstart грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
|||
|
msgstr "Непозната управљачка дискета kickstart извора: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
|||
|
"command: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи неисправан аргумент је наведен за команду kickstart управљачке "
|
|||
|
"дискете: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:67
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
|||
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
|||
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Молим унесите ма које параметре које желите да проследите %s модулу, "
|
|||
|
"раздвојене размаком. Ако не знате које параметре да наведете, једноставно "
|
|||
|
"прескочите овај екран притиском на дугме „У реду“."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:88
|
|||
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
|||
|
msgstr "Унесите параметре модула"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|||
|
msgid "No drivers found"
|
|||
|
msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:151
|
|||
|
msgid "Load driver disk"
|
|||
|
msgstr "Учитај управљачку дискету"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
|||
|
"disk?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Није пронађен ниједан управљачки програм за ручно убацивање. Желите ли да "
|
|||
|
"користите управљачку дискету?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
|||
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Молим изаберите испод управљачки програм који желите да учитате. Ако се не "
|
|||
|
"појављује на списку, а имате управљачку дискету, притисните F2."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:179
|
|||
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
|||
|
msgstr "Наведите необавезне аргументе модула"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/driverselect.c:204
|
|||
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
|||
|
msgstr "Изаберите управљач уређаја за учитавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
|||
|
"check your images and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при проналажењу инсталационог отиска на чврстом диску. "
|
|||
|
"Проверите ваше отиске и покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
|||
|
"configure additional devices?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да немате ниједан чврсти диск у вашем систему! Желите ли да подесите "
|
|||
|
"додатне уређаје?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
|||
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
|||
|
"to configure additional devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Која партиција и који директоријум на њој садрже %s инсталациони отисак? "
|
|||
|
"Ако диск који користите није наведен овде, притисните F2 да бисте подесили "
|
|||
|
"додатне уређаје."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
|||
|
msgid "Directory holding image:"
|
|||
|
msgstr "Директоријум са отисцима:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
|||
|
msgid "Select Partition"
|
|||
|
msgstr "Изаберите партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
|||
|
msgstr "Изгледа да уређај %s не садржи инсталациони отисак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент команде HD kickstart методе: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
|||
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
|||
|
msgstr "Не могу да пронађем kickstart датотеку на чврстом диску."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
|||
|
msgstr "Не могу да пронађем чврсти диск за BIOS диск %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kbd.c:117
|
|||
|
msgid "Keyboard Type"
|
|||
|
msgstr "Врста тастатуре"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kbd.c:118
|
|||
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
|||
|
msgstr "Коју врсту тастатуре имате?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:133
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
|||
|
msgstr "Грешка при отварању kickstart датотеке %s: %m"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
|||
|
msgstr "Грешка при читању садржаја kickstart датотеке %s: %m"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:185
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
|||
|
msgstr "Грешка код %s у %d. реду kickstart датотеке %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
|||
|
msgstr "Недостају опције у %d. реду kickstart датотеке %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:297
|
|||
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
|||
|
msgstr "Не могу да нађем ks.cfg на измењивом медију."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
|||
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да преузмем kickstart датотеку. Молим измените kickstart параметар "
|
|||
|
"испод или притисните Откажи за наставак као интерактивна инсталација."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:342
|
|||
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
|||
|
msgstr "Грешка при преузимању kickstart датотеке"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/kickstart.c:511
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент команде за гашење kickstart методе: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
|||
|
msgstr "Добро дошли у %s за %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/lang.c:64
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
|||
|
msgstr "Добро дошли у %s за %s - режим спашавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> између елемената | <Space> избор | <F12> следећи екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/lang.c:369
|
|||
|
msgid "Choose a Language"
|
|||
|
msgstr "Изаберите језик"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:131
|
|||
|
msgid "Local CD/DVD"
|
|||
|
msgstr "Локални ЦД/ДВД"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:132
|
|||
|
msgid "Hard drive"
|
|||
|
msgstr "Чврсти диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:133
|
|||
|
msgid "NFS directory"
|
|||
|
msgstr "NFS директоријум"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
|||
|
msgid "Update Disk Source"
|
|||
|
msgstr "Извор за дискету са ажурирањима"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:461
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
|||
|
"Which would you like to use?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Имате више уређаја који могу да послуже као извор за дискету са "
|
|||
|
"ажурирањима. Који бисте желели да користите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:502
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
|||
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Постоји више партиција на овом уређају које могу да садрже отисак диска са "
|
|||
|
"ажурирањима. Коју бисте желели да употребите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:520
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уметните дискету са ажурирањима у %s и притисните „У реду“ за наставак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:523
|
|||
|
msgid "Updates Disk"
|
|||
|
msgstr "Дискета са ажурирањима"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:541
|
|||
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
|||
|
msgstr "Неуспело монтирање дискете са ажурирањима."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:546
|
|||
|
msgid "Updates"
|
|||
|
msgstr "Ажурирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:546
|
|||
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
|||
|
msgstr "Читам anaconda-ина ажурирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:582
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
|||
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да преузмем отисак ажурирања. Молим измените локацију ажурирања "
|
|||
|
"испод или притисните Откажи за наставак без ажурирања."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:591
|
|||
|
msgid "Error downloading updates image"
|
|||
|
msgstr "Грешка при преузимању отиска ажурирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1187
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
|||
|
msgstr "Немате довољно RAM-а да инсталирате %s на ову машину."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1241
|
|||
|
msgid "Media Detected"
|
|||
|
msgstr "Пронађен медијум"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1242
|
|||
|
msgid "Found local installation media"
|
|||
|
msgstr "Пронађен локални медијум за инсталацију"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1364
|
|||
|
msgid "Rescue Method"
|
|||
|
msgstr "Начин спашавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1365
|
|||
|
msgid "Installation Method"
|
|||
|
msgstr "Начин инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1367
|
|||
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
|||
|
msgstr "Каква врста медијума садржи отисак за спашавање?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1369
|
|||
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
|||
|
msgstr "Каква врста медијума садржи инсталациони отисак?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1404
|
|||
|
msgid "No driver found"
|
|||
|
msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1404
|
|||
|
msgid "Select driver"
|
|||
|
msgstr "Изаберите управљачки програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1405
|
|||
|
msgid "Use a driver disk"
|
|||
|
msgstr "Користи управљачку дискету"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
|||
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да нађем ниједан уређај оног облика који је потребан за инсталацију "
|
|||
|
"ове врсте. Желите ли да ручно изаберете ваш управљачки програм или "
|
|||
|
"употребите управљачку дискету?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1634
|
|||
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
|||
|
msgstr "У вашем систему су пронађени следећи уређаји:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
|||
|
"any now?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ниједан управљач уређаја није учитан за ваш систем. Желите ли да сада "
|
|||
|
"учитате неки?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1640
|
|||
|
msgid "Devices"
|
|||
|
msgstr "Уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1641
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Урађено"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1642
|
|||
|
msgid "Add Device"
|
|||
|
msgstr "Додај уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:1918
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
|||
|
msgstr "покретач је већ извршен. Покрећем љуску.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:2359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
|||
|
msgstr "Покрећем anaconda-у %s, режим спашавања за %s - молим сачекајте.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/loader.c:2361
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
|||
|
msgstr "Покрећем anaconda-у %s, инсталатер %s система - молим сачекајте.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
|||
|
msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Проверавам „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Checking media."
|
|||
|
msgstr "Проверавам медијуме."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
|||
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неуспело читање контролне суме диска из описника основног диска. Ово "
|
|||
|
"вероватно значи да је диск направљен без додавања контролне суме."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
|||
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
|||
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отисак који је управо испитан има грешке. Ово може бити до исквареног "
|
|||
|
"преузимања или рђавог диска. Ако је то применљиво, молим очистите диск и "
|
|||
|
"покушајте поново. Ако ова проба и даље не успева, не треба да наставите са "
|
|||
|
"инсталацијом."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Успешно"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
|||
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
|||
|
"detected by the media check."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отисак којег сте управо тестирали је успешно проверен. Инсталација са овог "
|
|||
|
"медијума требало би да буде у реду. Примите к знању да се све грешке "
|
|||
|
"медијума/диска не могу да се открију током провере медијума."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/method.c:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли да изведете проверу контролне суме ISO отиска:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/method.c:324
|
|||
|
msgid "Checksum Test"
|
|||
|
msgstr "Провера контролне суме"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/modules.c:382
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент за команду уређајске kickstart методе: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/modules.c:398
|
|||
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
|||
|
msgstr "Име модула мора бити наведено за kickstart наредбу уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:110
|
|||
|
msgid "Invalid Prefix"
|
|||
|
msgstr "Неисправан предметак"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
|||
|
"IPv6 networks"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предметак мора бити између 1 и 32 за IPv4 мреже или између 1 и 128 за IPv6 "
|
|||
|
"мреже"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежне спреге."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:466
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
|||
|
"Halting.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ово се не може исправити у режиму командне линије.\n"
|
|||
|
"Обустављам.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
|||
|
msgid "Network Error"
|
|||
|
msgstr "Мрежна грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
|||
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
|||
|
msgstr "Укључи IPv4 подршку"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:571
|
|||
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
|||
|
msgstr "Укључи IPv6 подршку"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:611
|
|||
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
|||
|
msgstr "Подеси TCP/IP"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:668
|
|||
|
msgid "Missing Protocol"
|
|||
|
msgstr "Недостаје протокол"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:669
|
|||
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
|||
|
msgstr "Морате изабрати барем један протокол (IPv4 или IPv6)."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:676
|
|||
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
|||
|
msgstr "IPv4 је потребан за NFS"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:677
|
|||
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
|||
|
msgstr "NFS метод инсталације захтева IPv4 подршку."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:776
|
|||
|
msgid "IPv4 address:"
|
|||
|
msgstr "IPv4 адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
|||
|
msgid "/"
|
|||
|
msgstr "/"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:843
|
|||
|
msgid "IPv6 address:"
|
|||
|
msgstr "IPv6 адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
|||
|
msgid "Gateway:"
|
|||
|
msgstr "Мрежни пролаз:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:917
|
|||
|
msgid "Name Server:"
|
|||
|
msgstr "Сервер имена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:956
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
|||
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
|||
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите IPv4 и/или IPv6 адресу и предметак (адреса / предметак). За IPv4, "
|
|||
|
"прихватљива је мрежна маска као четворочлана група са тачкама или предметак "
|
|||
|
"у CIDR стилу. Поља за мрежни пролаз и сервер имена морају бити исправне "
|
|||
|
"IPv4 или IPv6 адресе."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:973
|
|||
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
|||
|
msgstr "Ручно TCP/IP подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
|||
|
msgid "Missing Information"
|
|||
|
msgstr "Изостављен податак"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1098
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
|||
|
msgstr "Морате унети и исправну IPv4 адресу и мрежну маску или CIDR предметак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1106
|
|||
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
|||
|
msgstr "Морате унети и исправну IPv6 адресу и CIDR предметак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1559
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент за мрежну kickstart команду: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1580
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
|||
|
msgstr "Лош bootproto %s наведен у мрежној команди"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1657
|
|||
|
msgid "Seconds:"
|
|||
|
msgstr "Секунди:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1846
|
|||
|
msgid "Networking Device"
|
|||
|
msgstr "Мрежни уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1847
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
|||
|
"install through?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Имате неколико мрежних уређаја у овом систему. Који желите да користите за "
|
|||
|
"инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1851
|
|||
|
msgid "Identify"
|
|||
|
msgstr "Идентификуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1860
|
|||
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
|||
|
msgstr "Можете идентификовати физички порт за"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1862
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
|||
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"треперењем LED лампица одређени број секунди. Унесите број између 1 и 30 да "
|
|||
|
"бисте поставили трајање треперења LED лампица за порт."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1869
|
|||
|
msgid "Identify NIC"
|
|||
|
msgstr "Идентификуј NIC"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1882
|
|||
|
msgid "Invalid Duration"
|
|||
|
msgstr "Неисправно трајање"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1883
|
|||
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
|||
|
msgstr "Морате унети број секунди као цео број између 1 и 30."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:1895
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
|||
|
msgstr "Треперим %s лампице за порт %d секунди."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
|||
|
msgstr "Чекам да NetworkManager подеси %s.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
|||
|
msgid "NFS server name:"
|
|||
|
msgstr "Име NFS сервера:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s directory:"
|
|||
|
msgstr "%s директоријум:"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
|||
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
|||
|
msgstr "Опције NFS монтирања (изборно):"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
|||
|
"optionally additional NFS mount options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Унесите име сервера и путању до %s инсталационог отиска и изборно додатне "
|
|||
|
"опције NFS монтирања."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
|||
|
msgid "NFS Setup"
|
|||
|
msgstr "NFS поставка"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
|||
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
|||
|
msgstr "Нисам могао да монтирам тај директоријум са сервера."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
|||
|
msgstr "Изгледа да тај директоријум не садржи %s инсталациони отисак."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент за команду NFS kickstart методе: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
|||
|
msgid "Telnet"
|
|||
|
msgstr "Telnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/telnetd.c:89
|
|||
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
|||
|
msgstr "Чекам telnet везу."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/telnetd.c:128
|
|||
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
|||
|
msgstr "Покрећем anaconda-у кроз telnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
|||
|
msgstr "Не могу да преузмем %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
|||
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
|||
|
msgstr "Не могу да преузмем отисак инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
|||
|
msgstr "Лош аргумент за команду УРЛ kickstart методе: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
|||
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
|||
|
msgstr "Морате навести --url аргумент за Урл kickstart методу."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
|||
|
msgstr "Непознат Урл метод %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
|||
|
msgid "Retrieving"
|
|||
|
msgstr "Добављам"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:261
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
|||
|
msgstr "Унесите УРЛ који садржи %s инсталациони отисак на серверу."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:279
|
|||
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
|||
|
msgstr "Укључи HTTP прокси"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:293
|
|||
|
msgid "Proxy URL"
|
|||
|
msgstr "УРЛ проксија"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:298
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Корисничко име"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:303
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:322
|
|||
|
msgid "URL Setup"
|
|||
|
msgstr "УРЛ поставка"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:330
|
|||
|
msgid "You must enter a URL."
|
|||
|
msgstr "Морате унети УРЛ."
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/urls.c:336
|
|||
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
|||
|
msgstr "УРЛ мора бити ftp или http УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/windows.c:65
|
|||
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
|||
|
msgstr "Учитавам управљачки програм за SCSI"
|
|||
|
|
|||
|
#: loader/windows.c:66
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Loading %s driver"
|
|||
|
msgstr "Читам %s управљачки програм"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:96
|
|||
|
msgid "Unknown Device"
|
|||
|
msgstr "Непознат уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:97
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
|||
|
"your parameters and try again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извор инсталације који је задат уређајем %s није могао бити пронађен. Молим "
|
|||
|
"проверите ваше параметре и покушајте поново."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:106
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No disks found"
|
|||
|
msgstr "Ниједан управљачки програм није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:107
|
|||
|
msgid "No usable disks have been found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:118
|
|||
|
msgid "Installation cannot continue."
|
|||
|
msgstr "Инсталација се не може наставити."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:119
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
|||
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
|||
|
"with the installation process?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подешавања складишта које сте одабрали су већ у дејству. Више не можете да "
|
|||
|
"се вратите на екран за уређивање диска. Желите ли да наставите са процесом "
|
|||
|
"инсталације?"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:147
|
|||
|
msgid "Encrypt device?"
|
|||
|
msgstr "Шифровати уређај?"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
|||
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
|||
|
"device encryption will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Означили сте да би шифровање блок уређаја требало бити укључено%s, али нисте "
|
|||
|
"доставили лозинку. Уколико се не вратите натраг и понудите лозинку, "
|
|||
|
"шифровање блок уређаја%s ће бити искључено."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:171
|
|||
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
|||
|
msgstr "Уписујем подешавања складишта на диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
|||
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опције за поделу диска које сте изабрали ће сада бити уписане на диск. Ма "
|
|||
|
"који подаци на обрисаним или поново форматираним партицијама ће бити "
|
|||
|
"изгубљени."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:177
|
|||
|
msgid "Go _back"
|
|||
|
msgstr "Иди на_зад"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:178
|
|||
|
msgid "_Write changes to disk"
|
|||
|
msgstr "У_пиши измене на диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:197
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "Извршавам..."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:198
|
|||
|
msgid "Storing encryption keys"
|
|||
|
msgstr "Складиштење кључева за шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:214
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Грешка при складиштењу кључа за шифровање: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:357
|
|||
|
msgid "Finding Devices"
|
|||
|
msgstr "Проналазим уређаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:358
|
|||
|
msgid "Finding storage devices"
|
|||
|
msgstr "Проналазим складишне уређаје"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:637
|
|||
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|||
|
msgstr "Ова партиција садржи податке за инсталацију са чврстог диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:642
|
|||
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|||
|
msgstr "Не можете обрисати партицију LDL форматираног DASD-а."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:648
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|||
|
msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:651
|
|||
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|||
|
msgstr "Овај уређај је део RAID уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:656
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|||
|
msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе „%s“."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:659
|
|||
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|||
|
msgstr "Овај уређај је део LVM диск групе."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:675
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|||
|
"cannot be deleted:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај уређај је проширена партиција која садржи логичке партиције које се не "
|
|||
|
"могу брисати:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:951
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|||
|
"installation of %s to continue."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте дефинисали корену партицију (/), која је неопходна за наставак %s "
|
|||
|
"инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:956
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|||
|
"install %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваша корена партиција је мања од 250 мегабајта, што је обично премало за %s "
|
|||
|
"инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:962
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
|||
|
"a normal %(productName)s install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваша / партиција је мања од %(min)s МБ, што је мање од препорученог за "
|
|||
|
"редовну %(productName)s инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:972
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
|||
|
"It must be formatted as %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваша / партиција не одговара живом отиску са кога вршите инсталацију. Мора "
|
|||
|
"бити форматирана као %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:979
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|||
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваша %(mount)s партиција је мања од %(size)s МБ, што је мање него "
|
|||
|
"препоручљиво за редовну %(productName)s инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1008
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталација на USB уређај. Ово може али не мора да произведе систем у "
|
|||
|
"радном стању."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1011
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталација на FireWire уређај. Ово може али не мора да произведе систем у "
|
|||
|
"радном стању."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1018
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
|||
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте навели свап партицију. Због количине присутне меморије, свап "
|
|||
|
"партиција је неопходна да би се завршила инсталација."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1023
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|||
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нисте навели свап партицију. Иако није строго неопходна у свим случајевима, "
|
|||
|
"значајно ће побољшати учинак већине инсталација."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1030
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тачка монтирања није исправна. Директоријум %s мора бити на систему "
|
|||
|
"датотека /."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1034
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|||
|
msgstr "%s тачка монтирања мора бити на Linux систему датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1045
|
|||
|
msgid "No Drives Found"
|
|||
|
msgstr "Ниједан диск није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1046
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
|||
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке - није пронађен исправан уређај на којем се могу "
|
|||
|
"направити нови системи датотека. Проверите ваш хардвер да бисте утврдили "
|
|||
|
"узрок овог проблема."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
|||
|
msgid "Dirty File Systems"
|
|||
|
msgstr "Загађени системи датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1338
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|||
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
|||
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи системи датотека Linux система нису били уредно демонтирани. Молим "
|
|||
|
"покрените Linux инсталацију, допустите проверу система датотека, па уредно "
|
|||
|
"угасите за надградњу.\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1347
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
|||
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Следећи системи датотека вашег Linux система нису били уредно демонтирани. "
|
|||
|
"Да ли хоћете свеједно да их монтирате?\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1824
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The swap device:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
|||
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Свап уређај:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"је Linux свап партиција у старом стилу. Ако желите да користите овај уређај "
|
|||
|
"као простор за свап, морате га преформатирати као Linux свап партицију у "
|
|||
|
"новом стилу."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1835
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The swap device:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|||
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
|||
|
"down your system rather than hibernating it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Свап уређај:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"се у вашој /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски "
|
|||
|
"прекид, што значи да се ваш систем успављује. Да бисте обавили надградњу, "
|
|||
|
"угасите систем уместо да га успављујете."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1843
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The swap device:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
|||
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
|||
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Свап уређај:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"се у /etc/fstab датотеци тренутно користи као партиција за софтверски "
|
|||
|
"прекид, што значи да се систем успављује. Ако вршите нову инсталацију, "
|
|||
|
"потврдите да је инсталатер подешен за форматирање свих свап партиција."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1855
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The swap device:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
|||
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Свап уређај:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"не садржи подржани свап диск. Да бисте наставили инсталацију, морате "
|
|||
|
"форматирати уређај или га прескочити."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1866
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
|||
|
"device.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press OK to exit the installer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при укључивању свап уређаја %(name)s: %(msg)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"/etc/fstab на партицији за надградњу не указује на исправан свап уређај.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1873
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press OK to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка при укључивању свап уређаја %(name)s: %(msg)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ово највероватније значи да свап уређај није био иницијализован.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
|||
|
msgid "Invalid mount point"
|
|||
|
msgstr "Неисправна тачка монтирања"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1937
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
|||
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при покушају прављења %s. Неки део ове путање није "
|
|||
|
"директоријум. Ово је кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните <Enter> за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1949
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
|||
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при покушају прављења %(mountpoint)s: %(msg)s. Ово је "
|
|||
|
"кобна грешка, и инсталација не може да се настави.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните <Enter> за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
|||
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
|||
|
msgstr "Не могу да монтирам систем датотека"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1966
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
|||
|
"continue installation, but there may be problems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке приликом монтирања уређаја %(path)s као %(mountpoint)s. "
|
|||
|
"Можете да наставите инсталацију, али су могући проблеми."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/__init__.py:1990
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
|||
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до грешке при монтирању уређаја %(path)s као %(mountpoint)s: %(msg)"
|
|||
|
"s. Ово је кобна грешка и инсталација не може да се настави.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните <Enter> за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|||
|
msgstr "vginfo неуспех за %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|||
|
msgstr "lvs неуспех за %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
|||
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
|||
|
msgid "Creating"
|
|||
|
msgstr "Правим"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
|||
|
#: storage/devices.py:2801
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Creating device %s"
|
|||
|
msgstr "Правим уређај %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devices.py:2423
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
|||
|
msgstr "RAID%d скуп захтева најмање %d чланова"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devices.py:3283
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Creating file %s"
|
|||
|
msgstr "Правим датотеку %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devicetree.py:98
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Потврдите"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devicetree.py:99
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да ли сигурно желите да прескочите уношење лозинке за уређај %s?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ако прескочите овај корак садржај уређаја неће бити доступан током "
|
|||
|
"инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
|||
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|||
|
msgstr "Ова партиција је део недоследне LVM диск групе."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
|||
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|||
|
msgstr "подешавању система датотека недостаје врста"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
|||
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
|||
|
msgid "Formatting"
|
|||
|
msgstr "Форматирам"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
|||
|
msgstr "Правим %s систем датотека на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
|||
|
msgid "Resizing"
|
|||
|
msgstr "Мењам величину"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
|||
|
msgstr "Мењам величину система датотека на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|||
|
msgstr "Непознат повратни код: %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
|||
|
msgid "Checking"
|
|||
|
msgstr "Проверавам"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
|||
|
msgstr "Проверавам систем датотека на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|||
|
msgstr "неуспех провере %(type)s система датотека на %(device)s: "
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|||
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|||
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|||
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|||
|
"problems on the filesystem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Грешка као што је ова обично значи да постоји проблем са системом датотека "
|
|||
|
"који ће захтевати интеракцију корисника ради поправке. Пре поновног "
|
|||
|
"покретања инсталације, поново покрените рачунар у режиму спашавања или неки "
|
|||
|
"други систем који вам омогућава да интерактивно поправите систем датотека. "
|
|||
|
"Покрените инсталацију поново након што сте исправили проблеме на овим "
|
|||
|
"системима датотека."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
|||
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|||
|
msgstr "Неопорављива грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
|||
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|||
|
msgstr "Грешке у систему датотека су остале неисправљене."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
|||
|
msgid "Operational error."
|
|||
|
msgstr "Оперативна грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
|||
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|||
|
msgstr "Грешка у употреби или синтакси."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
|||
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|||
|
msgstr "e2fsck отказан по захтеву корисника."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
|||
|
msgid "Shared library error."
|
|||
|
msgstr "Грешка са дељеном библиотеком."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|||
|
"inconsistency."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опорављиве грешке су откривене или је dosfsck открио унутрашњу недоследност."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
|||
|
msgid "Usage error."
|
|||
|
msgstr "Грешка у употреби."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
|||
|
msgid "Encrypted"
|
|||
|
msgstr "Шифрован"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Encrypting %s"
|
|||
|
msgstr "Шифровање %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Creating %s on %s"
|
|||
|
msgstr "Правим %s на %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/dasd.py:120
|
|||
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
|||
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
|||
|
msgstr[0] "Пронађен је неформатирани DASD уређај"
|
|||
|
msgstr[1] "Пронађени су неформатирани DASD уређаји"
|
|||
|
msgstr[2] "Пронађени су неформатирани DASD уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/dasd.py:122
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
|||
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
|||
|
"on this device."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
|||
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
|||
|
"data on these devices."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Форматирати неиницијализовани DASD уређај?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Постоји %d неиницијализовани DASD уређај на овом систему. Да бисте "
|
|||
|
"наставили инсталацију, уређај мора да буде форматиран. Форматирање ће "
|
|||
|
"уклонити све податке на овом уређају."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Форматирати неиницијализоване DASD уређаје?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Постоје %d неиницијализована DASD уређаја на овом систему. Да бисте "
|
|||
|
"наставили инсталацију, уређаји морају да буду форматирани. Форматирање ће "
|
|||
|
"уклонити све податке на овим уређајима."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Форматирати неиницијализоване DASD уређаје?\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Постоји %d неиницијализованих DASD уређаја на овом систему. Да бисте "
|
|||
|
"наставили инсталацију, уређаји морају да буду форматирани. Форматирање ће "
|
|||
|
"уклонити све податке на овим уређајима."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/dasd.py:151
|
|||
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|||
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|||
|
msgstr[0] "Форматирање DASD уређаја"
|
|||
|
msgstr[1] "Форматирање DASD уређаја"
|
|||
|
msgstr[2] "Форматирање DASD уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/dasd.py:152
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|||
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|||
|
msgstr[0] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..."
|
|||
|
msgstr[1] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..."
|
|||
|
msgstr[2] "Припремање %d DASD уређаја за Linux употребу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
|||
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
|||
|
msgstr "Повезивање на FCoE SAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/fcoe.py:106
|
|||
|
msgid "FCoE not available"
|
|||
|
msgstr "FCoE није доступан"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
|||
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
|||
|
msgstr "Претражујем iSCSI чворове"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
|||
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
|||
|
msgstr "Иницијализујем iSCSI зачетника"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:213
|
|||
|
msgid "iSCSI not available"
|
|||
|
msgstr "iSCSI није доступан"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:215
|
|||
|
msgid "No initiator name set"
|
|||
|
msgstr "Име зачетника није постављено"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:229
|
|||
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|||
|
msgstr "Нису откривени iSCSI чворови"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
|||
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
|||
|
msgstr "Пријављујем се на iSCSI чворове"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:258
|
|||
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|||
|
msgstr "Нису откривени нови iSCSI чворови"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/iscsi.py:261
|
|||
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|||
|
msgstr "Не могу да се пријавим ни на један од откривених чворова"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
|||
|
"exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да пронађем довољно слободног простора за самосталну поделу диска. "
|
|||
|
"Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:193
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
|||
|
"another partitioning method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да пронађем довољно слободног простора за самосталну поделу диска, "
|
|||
|
"употребите други метод за поделу диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:222
|
|||
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
|||
|
msgstr "Упозорења током самосталне поделе диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:224
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следећих упозорења током самосталне поделе диска:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните „У реду“ за излазак из инсталатера."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:240
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да заузмем захтеване партиције: \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Притисните „У реду“ да бисте изабрали другу опцију поделе диска."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:263
|
|||
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
|||
|
msgstr "Грешке при самосталној подели диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/partitioning.py:264
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(errortxt)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
|||
|
"installation. %(extra)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло је до следећих грешака са вашом поделом диска:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%(errortxt)s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ово се може десити када не постоји довољно простора за инсталацију на "
|
|||
|
"чврстом диску. %(extra)s"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:50
|
|||
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|||
|
msgstr "Нисте навели број уређаја или број није исправан"
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:52
|
|||
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|||
|
msgstr "Нисте навели име свесветског порта или име није исправно."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:54
|
|||
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|||
|
msgstr "Нисте навели FCP LUN или број није исправан."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:131
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да ослободим zFCP уређај %(devnum)s из списка уређаја за "
|
|||
|
"занемаривање (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:137
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|||
|
msgstr "zFCP уређај %s није пронађен, чак ни у списку уређаја за занемаривање."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:149
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr "Не могу да поставим zFCP уређај %(devnum)s на везу (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:160
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr "Не могу да додам WWPN %(wwpn)s zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:167
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|||
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s није пронађен код zFCP уређаја %(devnum)s."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:182
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
|||
|
"s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да додам LUN %(fcplun)s за WWPN %(wwpn)s zFCP уређају %(devnum)s (%"
|
|||
|
"(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:188
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s је већ подешен."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:200
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|||
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да прочитам својство неуспеха за LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на "
|
|||
|
"zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:209
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|||
|
"again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неуспешан LUN %(fcplun)s код WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s је "
|
|||
|
"поново уклоњен."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:266
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|||
|
"s (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да исправно обришем SCSI уређај од zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
|||
|
"s (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:275
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
|||
|
"(e)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не могу да уклоним LUN %(fcplun)s за WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)"
|
|||
|
"s (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:293
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr "Не могу да уклоним WWPN %(wwpn)s на zFCP уређају %(devnum)s (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: storage/zfcp.py:319
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|||
|
msgstr "Не могу да поставим zFCP уређај %(devnum)s ван везе (%(e)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/complete_text.py:32
|
|||
|
msgid "Reboot"
|
|||
|
msgstr "Покрени поново"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/complete_text.py:34
|
|||
|
msgid "<Enter> to exit"
|
|||
|
msgstr "<Enter> за излаз"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/complete_text.py:62
|
|||
|
msgid "Complete"
|
|||
|
msgstr "Урађено"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
|||
|
msgid "Keyboard Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор тастатуре"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
|||
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
|||
|
msgstr "Који је модел тастатуре прикључен на овај рачунар?"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
|||
|
msgstr "Неопходна је вредност за поље %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Enable network interface"
|
|||
|
msgstr "Укључи мрежни уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
|||
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ово захтева да имате активну мрежну везу током процеса инсталације. Молим "
|
|||
|
"подесите мрежну спрегу."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
|||
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|||
|
msgstr "Користи динамичко IP подешавање (DHCP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
|||
|
msgid "IPv4 Address:"
|
|||
|
msgstr "IPv4 адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
|||
|
msgid "Nameserver:"
|
|||
|
msgstr "Сервер имена:"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
|||
|
msgid "Missing Device"
|
|||
|
msgstr "Недостаје уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
|||
|
msgid "You must select a network device"
|
|||
|
msgstr "Морате да изаберете мрежни уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
|||
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
|||
|
msgstr "IPv4 мрежна маска "
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|||
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
|||
|
msgstr "Подешавам мрежне спреге"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
|||
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
|||
|
msgstr "Чекам на NetworkManager-а"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|||
|
msgid "Error configuring network device"
|
|||
|
msgstr "Дошло је до грешке при подешавању мрежног уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
|||
|
msgstr "Грешка при подешавању мрежног уређаја %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:58
|
|||
|
msgid "Partitioning Type"
|
|||
|
msgstr "Врста поделе диска"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
|||
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
|||
|
"use as the install target."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Инсталација захтева поделу вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт је "
|
|||
|
"прикладан за већину корисника. Изаберите који простор треба употребити и "
|
|||
|
"које дискове треба употребити као циљ инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:63
|
|||
|
msgid "Use entire drive"
|
|||
|
msgstr "Употреби цео диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:64
|
|||
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
|||
|
msgstr "Замени постојећи Linux систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:65
|
|||
|
msgid "Use free space"
|
|||
|
msgstr "Употреби слободан простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:80
|
|||
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
|||
|
msgstr "Који диск бисте желели да користите за ову инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:95
|
|||
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" <Space>,<+>,<-> избор | <F2> додај диск | <F12> следећи екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
|||
|
msgstr "Напредне опције складиштења"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
|||
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
|||
|
msgstr "Како желите да измените вашу поставку диска?"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:203
|
|||
|
msgid "Add FCP Device"
|
|||
|
msgstr "Додај FCP уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
|||
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
|||
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"zSeries машине могу да приступе индустријски стандардним SCSI уређајима кроз "
|
|||
|
"Fibre Channel (FCP). Морате да наведете 16-битни број уређаја, 64-битно име "
|
|||
|
"свесветског порта (WWPN) и 64-битни FCP LUN за сваки уређај."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:228
|
|||
|
msgid "No network cards present."
|
|||
|
msgstr "Нема присутне мрежне картице."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:231
|
|||
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
|||
|
msgstr "Додај FCoE SAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:235
|
|||
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
|||
|
msgstr "Изаберите који је NIC повезан на FCoE SAN."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
|||
|
msgid "Use DCB"
|
|||
|
msgstr "Употреби DCB"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
|||
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
|||
|
msgstr "Подеси iSCSI параметре"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|||
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Да бисте користили iSCSI дискове, морате навести адресу iSCSI циља и име "
|
|||
|
"iSCSI зачетника које сте подесили за вашег домаћина."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:282
|
|||
|
msgid "Target IP Address"
|
|||
|
msgstr "Циљна IP адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:283
|
|||
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
|||
|
msgstr "Име iSCSI зачетника"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:284
|
|||
|
msgid "CHAP username"
|
|||
|
msgstr "CHAP корисничко име"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:285
|
|||
|
msgid "CHAP password"
|
|||
|
msgstr "CHAP лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:286
|
|||
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
|||
|
msgstr "Обратно CHAP корисничко име"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/partition_text.py:287
|
|||
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
|||
|
msgstr "Обратна CHAP лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/progress_text.py:46
|
|||
|
msgid "Package Installation"
|
|||
|
msgstr "Инсталација пакета"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
|||
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
|||
|
msgstr "У којој се временској зони налазите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
|||
|
msgid "System clock uses UTC"
|
|||
|
msgstr "Системски часовник користи UTC"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
|||
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
|||
|
msgstr "Ажурирај подешавања покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
|||
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
|||
|
msgstr "Прескочи ажурирање покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
|||
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
|||
|
msgstr "Ново подешавање покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
|||
|
msgid "Free Space"
|
|||
|
msgstr "Слободан простор"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
|||
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
|||
|
msgstr "Пронађен RAM (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
|||
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
|||
|
msgstr "Предложена величина (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
|||
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
|||
|
msgstr "Величина свап простора (МБ):"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
|||
|
msgid "Add Swap"
|
|||
|
msgstr "Додај свап"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
|||
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
|||
|
msgstr "Вредност коју сте унели није ваљан број."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
|||
|
msgid "Reinstall System"
|
|||
|
msgstr "Преинсталирај систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
|||
|
msgid "System to Upgrade"
|
|||
|
msgstr "Систем за надградњу"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
|||
|
"install your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изгледа да има једна или више постојећих Linux инсталација на систему.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Молим одаберите једну за надградњу, или изаберите „Преинсталирај систем“ за "
|
|||
|
"свежу инсталацију система."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
|||
|
msgid "Root Password"
|
|||
|
msgstr "Root лозинка"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
|||
|
"not make a typing mistake. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите root лозинку. Морате је откуцати двапут да бисте се уверили да је "
|
|||
|
"знате и да нема грешака у куцању."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
|||
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
|||
|
msgstr "Root лозинка мора бити дуга најмање 6 знакова."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to continue with this password?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пружена је слаба лозинка: %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Желите ли да наставите са овом лозинком?"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s"
|
|||
|
msgstr "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome to %s!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Добро дошли на %s!\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
|||
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
|||
|
"which your machine or your setup require."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Покретачки програм z/IPL ће бити инсталиран на систем по завршетку "
|
|||
|
"инсталације. Сада можете унети било које додатне параметре за језгро и "
|
|||
|
"chandev које ваша машина или поставка захтевају."
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
|||
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
|||
|
msgstr "z/IPL подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
|||
|
msgid "Chandev line "
|
|||
|
msgstr "Chandev ред "
|
|||
|
|
|||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Инсталирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|||
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|||
|
msgstr "Инсталирајте живи ЦД на ваш чврсти диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|||
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|||
|
msgstr "Инсталирај на чврсти диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
|||
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
|||
|
"you would like to have installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неке од пакета придружених овој групи није неопходно инсталирати, али могу "
|
|||
|
"да пруже додатне функције. Изаберите пакете које бисте желели да буду "
|
|||
|
"инсталирани."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Deselect"
|
|||
|
msgstr "По_ништи избор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
|||
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
|||
|
msgstr "По_ништи избор свих изборних пакета"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Optional packages"
|
|||
|
msgstr "Изб_орни пакети"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
|||
|
msgid "_Select"
|
|||
|
msgstr "_Изабери"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Select all optional packages"
|
|||
|
msgstr "_Изабери све изборне пакете"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
|||
|
msgid "dialog1"
|
|||
|
msgstr "прозорче1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/account.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Confirm:"
|
|||
|
msgstr "Потврда:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/account.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Root Password:"
|
|||
|
msgstr "Root лозинка:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/account.glade.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|||
|
"the root user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Root налог се користи за администрацију система. Унесите лозинку за root "
|
|||
|
"корисника."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
|||
|
msgstr "Додај _FCoE SAN"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
|||
|
msgstr "Додај _ZFCP LUN"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
|||
|
msgstr "Додај _iSCSI циљ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Add drive"
|
|||
|
msgstr "Д_одај диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>_Име ризнице:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Врс_та ризнице:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Configure _proxy"
|
|||
|
msgstr "Подеси _прокси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"HTTP/FTP\n"
|
|||
|
"CD/DVD\n"
|
|||
|
"NFS\n"
|
|||
|
"Hard Drive"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"HTTP/FTP\n"
|
|||
|
"ЦД/ДВД\n"
|
|||
|
"NFS\n"
|
|||
|
"Чврсти диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
|||
|
msgstr "Наведите податке о подешавању за ову ризницу софтвера."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
|||
|
msgstr "У_РЛ проксија (домаћин:порт)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Proxy pass_word"
|
|||
|
msgstr "_Лозинка за прокси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Proxy u_sername"
|
|||
|
msgstr "Кори_сничко име за прокси"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Repository _URL"
|
|||
|
msgstr "УР_Л ризнице"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Select A Directory"
|
|||
|
msgstr "Изаберите директоријум"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
|||
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
|||
|
msgstr "УРЛ је списак од_раза"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
|||
|
msgid "_Directory"
|
|||
|
msgstr "_Директоријум"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
|||
|
msgid "_Options"
|
|||
|
msgstr "_Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
|||
|
msgid "_Partition"
|
|||
|
msgstr "_Партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
|||
|
msgid "_Path"
|
|||
|
msgstr "_Путања"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
|||
|
msgid "_Server"
|
|||
|
msgstr "_Сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Reboo_t"
|
|||
|
msgstr "Поново по_крени"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
|||
|
msgid "_Next"
|
|||
|
msgstr "_Следећи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Смањи партицију _на величину (у МБ):</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
|||
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
|||
|
msgstr "Прег_ледај и промени нацрт партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Volume to Shrink"
|
|||
|
msgstr "Диск за смањивање"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коју партицију желите да смањите ради ослобађања простора за инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
|||
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
|||
|
msgstr "Какву бисте врсту инсталације желели?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Encrypt system"
|
|||
|
msgstr "_Шифруј систем"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Shrink"
|
|||
|
msgstr "_Смањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
|||
|
msgid "/boot"
|
|||
|
msgstr "/boot"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
|||
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
|||
|
msgstr "BIOS редослед дискова"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Boot loader device"
|
|||
|
msgstr "Уређај покретачког програма"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
|||
|
msgid "First BIOS drive:"
|
|||
|
msgstr "Први BIOS диск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
|||
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
|||
|
msgstr "Четврти BIOS диск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
|||
|
msgid "MBR"
|
|||
|
msgstr "MBR"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
|||
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
|||
|
msgstr "Други BIOS диск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
|||
|
msgstr "Трећи BIOS диск:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
|||
|
msgstr "Где бисте желели да инсталирате покретачки програм за систем?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
|||
|
msgstr "<b>Уређаји за складиштење података</b> (само за монтирање)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Инсталирај циљне уређаје</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
|||
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
|||
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
|||
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Испод су складишни уређаји које сте изабрали да буду део ове инсталације. "
|
|||
|
"Користећи стрелице испод одредите које уређаје желите да користите као "
|
|||
|
"дискове за податке (ови неће бити форматирани, само монтирани) и које "
|
|||
|
"уређаје желите да користите као системске дискове (ови могу бити "
|
|||
|
"форматирани)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Направи RAID форматирану партицију</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
|||
|
"volume group</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Направи логички диск на изабраној групи "
|
|||
|
"дискова</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Направи LVM форматирану партицију</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Олакшава прављење RAID уређаја</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Прављење партиција опште намене</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
|||
|
"partition</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Захтева најмање 1 слободану LVM "
|
|||
|
"форматирану партицију</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
|||
|
"partitions</span>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Захтева најмање 2 слободане RAID "
|
|||
|
"форматиране партиције</span>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Направи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Create LVM"
|
|||
|
msgstr "Направи LVM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Create Partition"
|
|||
|
msgstr "Направи партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Create Software RAID"
|
|||
|
msgstr "Направи софтверски RAID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Create Storage"
|
|||
|
msgstr "Направи складиште"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
|||
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
|||
|
msgstr "LVM логички диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
|||
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
|||
|
msgstr "LVM физички диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
|||
|
msgid "LVM Volume Group"
|
|||
|
msgstr "LVM диск група"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
|||
|
msgid "RAID Clone"
|
|||
|
msgstr "RAID клон"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
|||
|
msgid "RAID Partition"
|
|||
|
msgstr "RAID партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Standard Partition"
|
|||
|
msgstr "Обична партиција"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Info"
|
|||
|
msgstr "Инфо"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
|||
|
msgid "_Details"
|
|||
|
msgstr "_Детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
|||
|
msgstr "Подеси FCoE параметре"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
|||
|
msgid "NIC:"
|
|||
|
msgstr "NIC:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
|||
|
"your FCoE switch."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите мрежну спрегу које је повезана на\n"
|
|||
|
"FCoE комутатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|||
|
msgstr "Дод_ај FCoE диск(ове)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
|||
|
msgstr "<b>%s уређаја (%s) изабрано</b> од %s уређаја (%s) укупно."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
|||
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
|||
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
|||
|
"etc/fstab file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Савет:</b> Изаберете диска на овом екрану не значи обавезно да ће га "
|
|||
|
"поступак инсталације избрисати. Такође, имајте на уму да после инсталације "
|
|||
|
"можете монтирати дискове које нисте овде одабрали мењањем датотеке /etc/"
|
|||
|
"fstab."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Add Advanced Target"
|
|||
|
msgstr "Додај напредни циљ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
|||
|
msgid "Basic Devices"
|
|||
|
msgstr "Основни уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Filter By:"
|
|||
|
msgstr "Филтрирај по:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
|||
|
msgid "Firmware RAID"
|
|||
|
msgstr "Фирмверски RAID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Identifier:"
|
|||
|
msgstr "Идентификатор:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Interconnect\n"
|
|||
|
"Vendor\n"
|
|||
|
"Identifier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Међувеза\n"
|
|||
|
"Продавац\n"
|
|||
|
"Идентификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
|||
|
msgid "LUN:"
|
|||
|
msgstr "LUN:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Multipath Devices"
|
|||
|
msgstr "Вишелинијски уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Other SAN Devices"
|
|||
|
msgstr "Други SAN уређаји"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
|||
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите испод дискове на које желите да инсталирате оперативни систем, као "
|
|||
|
"и било које дискове које желите да буду самостално монтирани на систему:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Port / Target / LUN\n"
|
|||
|
"Target Identifier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Порт / Циљ / LUN\n"
|
|||
|
"Идентификатор циља"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Порт:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Претрага"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
|||
|
msgid "Search By:"
|
|||
|
msgstr "Тражи по:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
|||
|
msgid "Search Results:"
|
|||
|
msgstr "Резултати претраге:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
|||
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
|||
|
msgstr "Прикажи идентификаторе који укључују:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
|||
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
|||
|
msgstr "Прикажи само уређаје од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
|||
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
|||
|
msgstr "Прикажи само уређаје који користе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
|||
|
msgid "Target:"
|
|||
|
msgstr "Циљ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>CHAP _лозинка:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>CHAP _корисничко име:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Обратна CHAP лозинк_а:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Обратно CHAP кори_сничко име:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
|||
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>_Циљна IP адреса:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
|||
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>_Име iSCSI зачетника:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
|||
|
msgid "_Add target"
|
|||
|
msgstr "Д_одај циљ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
|||
|
"boot process"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додај такође ову лозинку свим постојећим шифрованим уређајима ради убрзавања "
|
|||
|
"поступка покретања система"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
|||
|
"the passphrase during system boot."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изаберите лозинку за ову шифровану партицију. Бићете упитани за ову лозинку "
|
|||
|
"приликом покретања система."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Потврдите лозинку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
|||
|
msgstr "Унесите лозинку за шифровану партицију"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
|||
|
msgid "Enter passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Унесите лозинку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Мрежни пролаз:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>IPv4 адреса:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
|||
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>IPv6 адреса:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
|||
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Сервер имена:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
|||
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>_Спрега:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
|||
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
|||
|
msgstr "Укључи IPv_4 подршку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
|||
|
msgstr "Укључи IPv_6 подршку"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
|||
|
msgstr "Користи д_инамичко IP подешавање (DHCP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/network.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Hostname:"
|
|||
|
msgstr "Име домаћина:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/network.glade.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
|||
|
"network."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дајте име овом рачунару. Име домаћина идентификује овај рачунар на мрежи."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
|||
|
msgid "Customize _later"
|
|||
|
msgstr "Прилагоди _касније"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
|||
|
"installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Молим изаберите ма које додатне ризнице које бисте желели да употребите за "
|
|||
|
"инсталацију софтвера."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|||
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
|||
|
"support?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за "
|
|||
|
"општу употребу интернета. Које додатне радње желите да ваш систем подржава?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
|||
|
"the software management application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Допунско прилагођавање избора софтвера може бити завршено сада или после "
|
|||
|
"инсталације помоћу програма за управљање софтвером."
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
|||
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
|||
|
msgstr "Д_одај додатне ризнице софтвера"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
|||
|
msgid "_Customize now"
|
|||
|
msgstr "При_лагоди сада"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
|||
|
msgid "_Modify repository"
|
|||
|
msgstr "Из_мени ризницу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
|||
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>Број уређаја:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
|||
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
|||
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
|||
|
msgid "Add FCP device"
|
|||
|
msgstr "Додај FCP уређај"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:1
|
|||
|
msgid "Afrikaans"
|
|||
|
msgstr "африканс"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:2
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "арапски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:3
|
|||
|
msgid "Assamese"
|
|||
|
msgstr "асамешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:4
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "бенгалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:5
|
|||
|
msgid "Bengali(India)"
|
|||
|
msgstr "бенгалски(Индија)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:6
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr "бугарски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:7
|
|||
|
msgid "Catalan"
|
|||
|
msgstr "каталонски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:8
|
|||
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
|||
|
msgstr "кинески(поједностављени)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:9
|
|||
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
|||
|
msgstr "кинески(традиционални)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:10
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "хрватски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:11
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "чешки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:12
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "дански"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:13
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr "холандски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:14
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "енглески"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:15
|
|||
|
msgid "Estonian"
|
|||
|
msgstr "естонски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:16
|
|||
|
msgid "Finnish"
|
|||
|
msgstr "фински"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:17
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "француски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:18
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "немачки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:19
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "грчки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:20
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "гуџарати"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:21
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "хебрејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:22
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "хинди"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:23
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "мађарски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:24
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "исландски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:25
|
|||
|
msgid "Iloko"
|
|||
|
msgstr "илоко"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:26
|
|||
|
msgid "Indonesian"
|
|||
|
msgstr "индонежански"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:27
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr "италијански"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:28
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "јапански"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:29
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "канада"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:30
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "корејски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:31
|
|||
|
msgid "Macedonian"
|
|||
|
msgstr "македонски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:32
|
|||
|
msgid "Maithili"
|
|||
|
msgstr "маитхили"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:33
|
|||
|
msgid "Malay"
|
|||
|
msgstr "малајски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:34
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "малајалам"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:35
|
|||
|
msgid "Marathi"
|
|||
|
msgstr "марати"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:36
|
|||
|
msgid "Nepali"
|
|||
|
msgstr "непалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:37
|
|||
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
|||
|
msgstr "норвешки(бокмал)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:38
|
|||
|
msgid "Northern Sotho"
|
|||
|
msgstr "северни сото"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:39
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "орија"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:40
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "персијски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:41
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "пољски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:42
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "португалски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:43
|
|||
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
|||
|
msgstr "португалски(Бразил)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:44
|
|||
|
msgid "Punjabi"
|
|||
|
msgstr "панџаби"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:45
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "румунски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:46
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "руски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:47
|
|||
|
msgid "Serbian"
|
|||
|
msgstr "српски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:48
|
|||
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
|||
|
msgstr "српски(латиница)"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:49
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "синхала"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:50
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "словачки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:51
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "словеначки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:52
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "шпански"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:53
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "шведски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:54
|
|||
|
msgid "Tajik"
|
|||
|
msgstr "таџик"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:55
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "тамилски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:56
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "телугу"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:57
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "турски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:58
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "украјински"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:59
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "вијетнамски"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:60
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr "велшки"
|
|||
|
|
|||
|
#: lang-table.h:61
|
|||
|
msgid "Zulu"
|
|||
|
msgstr "зулу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
|||
|
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
|||
|
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
|||
|
#~ "partitions without data loss.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ово %(productName)s издање подржава освежен систем датотека, који има "
|
|||
|
#~ "неколико предности над системом датотека традиционално испоручиваним уз %"
|
|||
|
#~ "(productName)s систем. Овај инсталациони програм може да пресели "
|
|||
|
#~ "форматиране партиције без губитка података.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Које од ових партиција бисте желели да преселите?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
|||
|
#~ msgstr "Класа инсталације намеће текстуални режим инсталације"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
|||
|
#~ msgstr "reipl подешавање је успело => покрећем поново"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
|||
|
#~ msgstr "reipl подешавање није успело => обустављам"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
|||
|
#~ msgstr "Инсталатер сада излази."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Промена величине уређаја није успела"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при промени величине уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Прављење уређаја није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при прављењу уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Уклањање уређаја није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при уклањању уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при постављању уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при форматирању уређаја %s."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
|||
|
#~ msgstr "Активирање складишта није успело"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
|||
|
#~ msgstr "Дошло је до грешке при активирању подешавања складишта."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
|||
|
#~ msgstr "Инсталатер сада излази..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
|||
|
#~ msgstr "/boot није на систему датотека ext2."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s not found"
|
|||
|
#~ msgstr "%s није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|||
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
|||
|
#~ "to include support for?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Подразумевана %s инсталација укључује скуп софтвера који је применљив за "
|
|||
|
#~ "општу употребу интернета. За које додатне радње желите да ваш систем "
|
|||
|
#~ "укључује подршку?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
|||
|
#~ msgstr "Канцеларија и продуктивност"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Да ли стварно желите да покренете систем са диска који није употребљен за "
|
|||
|
#~ "инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
|||
|
#~ msgstr "Претражујем дискове поново"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Install %s"
|
|||
|
#~ msgstr "_Инсталирај %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
|||
|
#~ msgstr "Следећи инсталирани систем ће бити надграђен:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Занемар_и диск"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
|||
|
#~ msgstr "Поно_во иницијализуј диск"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
|||
|
#~ "example \"eth0\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Унесите име уређаја за NIC која је повезана на FCoE SAN. На пример „eth0“."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "NIC device name"
|
|||
|
#~ msgstr "Име NIC уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
|||
|
#~ msgstr "%s није исправно име NIC уређаја."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
|||
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
|||
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
|||
|
#~ "own custom layout."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Инсталација захтева поделу вашег диска на партиције. Подразумевани нацрт "
|
|||
|
#~ "је прикладан за већину корисника. Изаберите који простор треба "
|
|||
|
#~ "употребити и које дискове треба употребити као циљ инсталације. Можете "
|
|||
|
#~ "такође изабрати да направите свој прилагођени нацрт."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
|||
|
#~ msgstr "Са ког диска бисте желели да по_кренете ову инсталацију?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Нап_редно подешавање складиштења"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
|||
|
#~ msgstr "_Изаберите диск(ове) за употребу код ове инсталације."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
|||
|
#~ msgstr "%s %s инсталација"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s: %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Not supported"
|
|||
|
#~ msgstr "Није подржано"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
|||
|
#~ msgstr "LVM НИЈЕ подржан на овој платформи."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
|||
|
#~ msgstr "Софтверски RAID НИЈЕ подржан на овој платформи."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
|||
|
#~ msgstr "Нема доступних подређених бројева RAID уређаја"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
|||
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Софтверски RAID уређај не може да буде направљен јер су сви доступни "
|
|||
|
#~ "подређени бројеви RAID уређаја употребљени."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
|||
|
#~ msgstr "Шта сада желите да урадите?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
|||
|
#~ msgstr "Направи RAID _уређај [подразумевано=/dev/md%s]."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
|||
|
#~ msgstr "Клонирај _диск за прављење RAID уређаја [подразумевано=/dev/md%s]."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ne_w"
|
|||
|
#~ msgstr "Но_во"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "R_AID"
|
|||
|
#~ msgstr "R_AID"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "_LVM"
|
|||
|
#~ msgstr "LV_M"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
|||
|
#~ msgstr "Сакриј чланове RAID уређаја/LVM диск _групе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
|||
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
|||
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
|||
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
|||
|
#~ "created.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
|||
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
|||
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Алат за клонирање дискова\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Овај алат допушта да приметно умањите количину напора потребног за "
|
|||
|
#~ "постављање RAID низова. Овај алат користи изворни диск који је већ "
|
|||
|
#~ "припремљен са жељеним распоредом партиција, и тај распоред клонира на "
|
|||
|
#~ "дискове сличне величине. Након тога може да се направи RAID уређај.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "БЕЛЕШКА: Изворни диск мора да има партиције које су ограничене да буду "
|
|||
|
#~ "само на том диску, и сме да садржи само неупотребљене софтверске RAID "
|
|||
|
#~ "партиције. Остале врсте партиција нису дозвољене.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "СВЕ ће на циљним дисковима бити уништено овим поступком."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|||
|
#~ msgstr "Непознат домаћин"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
|||
|
#~ msgstr "%s није исправно име домаћина."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|||
|
#~ "repository:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Дошло је до следеће грешке при постављању ризнице за инсталацију:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%s\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Пружите исправне податке за %s инсталацију."
|