qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/nb.po

6680 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda FC13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian/Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Trykk <linjeskift> for et skall"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Du har ikke nok RAM til å bruke grafisk installasjon på denne maskinen. "
"Starter tekstmodus."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Starter grafisk installasjon."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Vil du bruke VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafisk installasjon er ikke tilgjengelig. Starter tekstmodus."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY-variabelen er ikke satt. Starter tekstmodus."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Oppgraderer %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Installerer %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierer fil"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"En feil oppsto under overføring av installasjonsbildet til din harddisk. Det "
"er sannsynlig at mediet er ødelagt eller dårlig."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"En feil oppsto under overføring av installasjonsfilen til din harddisk. Du "
"har sannsynligvis sluppet opp for diskplass."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Filsystemene dine er allerede aktivert. Du vil ikke kunne gå tilbake til "
"tidligere skjermer.\n"
"\n"
"Vil du fortsette installasjonsprosessen?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "A_vslutt installering"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsett"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Oppstartslaster"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Installerer oppstartslaster."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ingen kjerne-pakker ble installert på systemet. Konfigurasjonen av "
"oppstartslasteren vil ikke bli endret."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende feil ble funnet under lesing av din kickstart-konfigurasjon:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Kan ikke stille spørsmål i kommandolinjemodus!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Et uhåndtert unntak har oppstått. Dette er sannsynligvis en feil. Kopier "
"hele teksten fra feilmeldingen og send inn en feilrapport"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " hos den som har levert dene programvaren."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " for anaconda på %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump til disk."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Skjermdump kopiert"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Skjermdumpene er lagret i katalogen:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Du har tilgang til disse når du starter på nytt og logger inn som root."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Lagrer skjermdump"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Et skjermdump med navn «%s» er lagret."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Feil under lagring av skjermdump"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"En feil oppstod under lagring av skjermdumpet. Hvis dette skjedde under "
"installasjon av pakker, vil du kanskje måtte prøve flere ganger før det "
"virker."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Installasjonsnøkkel"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Velg et passord for krypterte enheter. Du vil bli spurt om dette passordet "
"når systemet startes."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Feil med passord"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Passordet må være minst åtte tegn langt."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Ignorer _alle"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Re-initier"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Re-ini_tier alle"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Feil under lesing av kickstart-konfigurasjon"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"En feil oppstod ved forsøk på å laste en grensesnittkomponent for "
"installasjonsprogrammet.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "A_vslutt"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Systemet vil nå startes på nytt."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "Sta_rt på nytt"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutter"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Avslutt installering"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte installasjonen?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s installering"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Kunne ikke laste tittellinjen"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Installasjonsvindu"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO-bildefilen %s har en størrelse som ikke er delbar med 2048 bytes. Dette "
"kan bety at den har blitt ødelagt da den ble kopiert til denne maskinen.\n"
"\n"
"Det er anbefalt at du avslutter og avbryter installasjonen, men du kan velge "
"å fortsette hvis du tror dette er en feil."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Kunne ikke montere opp ISO-bildefil"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"En feil oppsto under montering av kildeenheten %s. Dette kan oppstå hvis "
"dine ISO-bildefiler er lagret på avanserte lagringsenheter som LVM eller "
"RAID, eller hvis det oppsto et problem under montering av en partisjon. "
"Trykk på «Avslutt» for å avbryte installasjonen."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Mangler ISO 9660-avtrykk"
#: image.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Installasjonen har prøvd å montere bildefilen #%s, men kan ikke finne det på "
"harddisken.\n"
"\n"
"Vennligst kopier dette bildet til harddisken og klikk «Prøv på nytt». Klikk "
"«Avslutt» for å avbryte installasjonen."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Krav til installasjonsmedie"
#: image.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Programvaren du har valgt for installasjon vil kreve følgende CDer:\n"
"\n"
"%s\n"
"Vennligst ha disse klar før du fortsetter med installasjonen. Hvis du må "
"avbryte installasjonen og avslutte, vennligst trykk på «Start på nytt»."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"En feil oppstod ved avmontering av CDen. Sjekk at du ikke aksesserer %s fra "
"skallet på tty2 og trykk deretter «OK» for å forsøke på nytt."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Installer på systemet"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:1009
#, fuzzy
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Feil ved bestemming av type monteringspunkt"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
#: kickstart.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved kjøring av kickstart-skriptet på linje %s. Du kan "
"undersøke meldingen i %s. Dette er en alvorlig feil og installasjonen vil "
"bli avbrutt. Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Feil med skript"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Nettverk er ikke tilgjengelig"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Feil under prosessering av %%ksappend-linjer: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Ukjent feil under prosessering av %%ksappend linjer: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Etter installasjon"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Kjører skript etter installasjon"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Før installasjon"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Kjører skript før installasjon"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Manglende pakke"
#: kickstart.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Du har oppgitt en at pakken '%s' skal installeres. Denne pakken finnes ikke. "
"Ønsker du å fortsette installasjonen?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Avbryt"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer alle"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Manglende gruppe"
#: kickstart.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Du har oppgitt at gruppen «%s» skal installeres. Denne gruppen eksisterer "
"ikke. Vil du fortsette eller avbryte installasjonen?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Fant ikke bilde"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Den angitte plassen er ikke en gyldig %s live-CD for å bruke som "
"installasjonskilde."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Overfører installasjonsbildet til harddisken."
#: livecd.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Filen %s kan ikke åpnes. Årsaken er at filen mangler, pakken er korrupt "
"eller mediet er dårlig. Vennligst sjekk kilden for installasjonen.\n"
"\n"
"Hvis du avslutter, vil systemet ditt være i en inkonsistent tilstand som "
"sannsynligvis vil kreve at det installeres på nytt.\n"
"\n"
#: livecd.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Utfører endringer i filsystemet etter installasjon. Dette kan ta flere "
"minutter..."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Rotfilsystemet tu laget er ikke stort nok for dette bildet (%.2f MB kreves)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Vertsnavnet må være maksimum 255 tegn langt."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Vertsnavnet på begynne med et gyldig tegn i området «a-z», «A-Z» eller «0-9»"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "Vertsnavn kan kun inneholde tegnene «a-z», «A-Z», «0-9», «-» eller «.»"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP-adresse mangler."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4-adresser må inneholde fire tall mellom 0 og 255, adskilt med punktum."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "«%s» er ikke en gyldig IP-adresse."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Endring av størrelse feilet"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Det oppsto en feil under endring av størrelse på enhet %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Migrering feilet"
#: packages.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Det oppsto en feil under endring av størrelse på enhet %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Rapporter feil"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Advarsel! Dette er en ikke ferdig utprøvet programvare!"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Takk for at du lastet ned denne testversjonen av %s.\n"
"\n"
"Dette er ikke en ferdig versjon og er ikke ment for bruk på systemer som er "
"i produksjon. Målet med denne versjonen er å samle tilbakemeldinger fra "
"testere, og den er ikke passende for daglig bruk.\n"
"\n"
"For å rapportere tilbake gå til:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"og send inn en rapport under «%s».\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Installer likevel"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Maskinen vil nå startes på nytt..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Vennligst oppgi et gruppenavn for volumet."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Gruppenavn for volumer må være mindre enn 128 tegn"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Feil - gruppenavn for volum, %s, er ikke gyldig."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Feil - gruppenavn for volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n"
"Gyldige tegn er bokstaver, tall «.» eller «_»."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Vennligst oppgi navn på logisk volum."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Navn på logiske volum må være mindre enn 128 tegn"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Feil - navn på logisk volum, %s, er ikke gyldig."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Feil - navn på logisk volum inneholder ugyldige tegn eller mellomrom.\n"
"Gyldige tegn er bokstaver, tall, «.» eller «_»."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldig. Monteringspunkter må begynne med «/», kan "
"ikke slutte med «/», og må bare inneholde gyldige tegn uten mellomrom."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Spesifiser et monteringspunkt for denne partisjonen."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Kan ikke slette"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Du må først velge en partisjon som skal slettes."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekreft sletting"
#: partIntfHelpers.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Du er i ferd med å slette alle partisjoner på enheten «/dev/%s»."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Melding"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende partisjoner ble ikke slettet fordi de er i bruk:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formater som swap?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s har partisjonstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ut til å være "
"formatert som en swappartisjon.\n"
"\n"
"Ønsker du å formatere denne partisjonen som en swappartisjon?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Du har valgt å bruke en eksisterende partisjonen for denne installasjonen "
"uten å formatere den. Det anbefales at du formaterer denne partisjonen for å "
"unngå at filer fra et tidligere installert operativsystem skaper problemer "
"for denne installasjonen av Linux. Hvis denne partisjonen inneholder filer "
"du ønsker å beholde, slik som hjemmekateloger for brukere, bør du velge å "
"fortsette uten å formattere denne partisjonen."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formatere?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Endre partisjon"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Ikke formater"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Feil under partisjonering"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Følgende kritiske feil oppsto for ditt forespurte partisjonsopplegg. Disse "
"feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Advarsel fra partisjonering"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Følgende advarsler oppstod med ditt partisjoneringsopplegg.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du fortsette med det forespurte partisjoneringsopplegget?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge "
"alle data."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Velg 'Ja' for å fortsette med formatering av disse partisjonene, eller 'Nei' "
"for å tilbake og endre disse innstillingene."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Formateringsadvarsel"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette volumgruppen «%s».\n"
"\n"
"ALLE logisske volum i denne volumgruppen vil gå tapt!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Du er i ferd med å slette logisk volum «%s»."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Du er i ferd med å slette en RAID-enhet."
#: partIntfHelpers.py:334
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Du er i ferd med å slette partisjonen /dev/%s."
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Bekreft nullstilling"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil nullstille partisjonstabellen til opprinnelig "
"tilstand?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-enhet"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor på oppstartspartisjonen"
#: platform.py:113
#, fuzzy
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke plasseres på RAID-enheter."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Oppstartbare partisjoner kan kun plasseres på RAID1-enheter."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et logisk volum."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på et filsystem av type %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Oppstartbare partisjoner kan ikke ligge på en kryptert blokkenhet."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI systempartisjon"
#: platform.py:229
#, fuzzy
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Du må opprette en PReP-oppstartspartisjon for PPC."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi er ikke EFI."
#: platform.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s må ha en ugyldig disketikett."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s må ha en ugyldig disketikett."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Disken %s krever minst 1MB ledig plass i starten."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP oppstart"
#: platform.py:363
#, fuzzy
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Det oppsto et problem under skriving av systemets tilstand til disk."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s må ha en mac disketikett."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Avslutt skallet når du er ferdig for å starte systemet på nytt."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Kan ikke finne /bin/sh for kjøring! Starter ikke skall"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Oppsett av nettverk"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Ønsker du å starte nettverksgrensesnittene på dette systemet?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Redning"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Feilrettingsmiljøet vil nå forsøke å finne din Linux installasjon og montere "
"den under katalogen %s. Du kan da utføre nødvendige endringer på systemet. "
"Hvis du vil fortsette med denne oppgaven velg «Fortsett». Du kan også velge å "
"montere filsystemet skrivebeskyttet (kun lesbart).\n"
"\n"
"Hvis denne prosessen feiler av noen grunn kan du velge «Hopp over» så vil "
"dette steget bli utelatt og du vil gå direkte til et kommandoskall.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Kun lesbart"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "System som skal reddes"
#: rescue.py:338
#, fuzzy
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken partisjon inneholder rotpartisjonen til din installasjon?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ditt system har filsystemer som ikke er tatt ned kontrollert og som du "
"valgte ikke å montere. Trykk linjeskift for å starte et skall der du kan "
"kjøre filsystemsjekk og montere dine partisjoner. Systemet vil starte på "
"nytt når du avslutter skallet."
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Ditt system ble montert under %s.\n"
"\n"
"Trykk <Linjeskift> for å starte et skall. Hvis du vil gjøre ditt system til "
"rot-miljøet, kjør kommandoen:\n"
"\n"
"chroot %s\n"
"\n"
"Systemet vil starte på nytt automatisk når du avslutter skallet."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"En feil oppsto under forsøk på å montere deler av, eller hele systemet. "
"Deler kan være montert under %s.\n"
"\n"
"Trykk <Linjeskift> for å få et skall. Systemet vil starte på nytt automatisk "
"når du avslutter skallet."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Du har ingen Linux-partisjoner. Starter på nytt.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Redningsmodus"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har ingen Linux-partisjoner. Trykk <Enter> for å gå til et skall. "
"Systemet vil starte på nytt når du avslutter skallet."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Systemet er montert under katalogen %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Passord for kryptert enhet"
#: text.py:167
#, fuzzy
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Bruk dette passordet for alle nye krypterte enheter"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Passordet må være minst åtte tegn langt."
msgstr[1] "Passordet må være minst åtte tegn langt."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Passord"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Dette er et globalt passord"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Redigering av lager er ikke tilgjengelig i tekstmodus."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Velkommen til %(productName)s for %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste "
"skjerm "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Kan ikke gå tilbake til forrige steg herfra. Du må forsøke igjen."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Gå videre med oppgradering?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemene på Linux-systemet du har valgt å oppgradere er allerede "
"montert. Du kan ikke gå lengre tilbake enn dette.\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Vil du fortsette med oppgradering?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Montering feilet"
#: upgrade.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ett eller flere av filsystemene som er listet i /etc/fstab på ditt Linux-"
"system kan ikke monteres. Rett opp dette problemet og forsøk å oppgradere "
"igjen."
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Rot for oppgradering ikke funnet"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Roten for tidligere installert system ble ikke funnet."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende filer er absolutte symbolske lenker, noe som ikke støttes under "
"oppgradering. Du må endre dem til relative symbolske lenker og starte "
"oppgraderingen på nytt.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Absolutte symbolske lenker"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende kataloger skulle ha vært symbolske lenker og dette kan skape "
"problemer under oppgradering. Du må endre dem tilbake til symbolske lenker "
"og starte oppgraderingen på nytt.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Ugyldige kataloger"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installasjon på vert %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installasjon"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Prøver på koble til vnc-klient på vert %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Tilkoblet!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Prøver å koble til igjen om 15 sekunder..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Venligst koble din vnc-klient til %s manuelt for å starte installasjonen."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr ""
"Vennligst koble til din vnc-klient manuelt for å starte installasjonen."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Starter VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC-tjeneren kjører nå."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
#: vnc.py:254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ADVARSEL!!! VNC-tjeneren kjører UTEN PASSORD!\n"
"Du kan bruke self.password=<passord> some oppstartsflagg\n"
"hvis du ønsker å sikre tjeneren.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du har valgt å kjøre vnc med et passord. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ukjent feil. Avbryter.\n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC-konfigurasjon"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Ingen passord"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Et passord vil forhindre uautoriserte lyttere fra å koble seg til og "
"overvåke din installasjon. Vennligst oppgi et passord som skal brukes for "
"installasjonen."
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Passord (bekreft):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Passordlengde"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Passordet må være minst seks tegn langt."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Kan ikke starte X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X kunne ikke starte på din maskin. Vil du starte VNC for å koble denne "
"maskinen til en annen datamaskin og utføre en grafisk installasjon eller vil "
"du starte installasjonen i tekstmodus?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Start VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Bruker tekstmodus"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Forbereder transaksjon fra installasjonskilden"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Installerer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Fullfører oppgraderingen"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Fullfører oppgraderingsprosessen. Dette kan ta en stund."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Feil under installasjon av pakke"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Feil ved oppsett av lager"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Følgende feil oppstod under partisjonering:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Bytt disk"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Sett inn %s CD %d for å fortsette."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Feil disk"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Dette er ikke riktig disk for %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Kan ikke aksessere disken."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "St_art på nytt"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Løs ut"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filen %s kan ikke åpnes. Årsaken er at filen mangler, pakken er korrupt "
"eller mediet er dårlig. Vennligst sjekk kilden for installasjonen.\n"
"\n"
"Hvis du avslutter, vil systemet ditt være i en inkonsistent tilstand som "
"sannsynligvis vil kreve at det installeres på nytt.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Prøver på nytt"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Prøver nedlasting på nytt."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under kjøring av transaksjonen med følgende årsak: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "filen er i konflikt"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "eldre pakker"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "ikke nok diskplass"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ikke nok inoder på disken"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr " konflikt mellom pakker"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "pakken er allerede installert"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "nødvendig pakke"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pakke for ugyldig arkitektur"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pakke for feil OS"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Du trenger mer plass på følgende filsystemer:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Filkonflikter ble funnet under sjekk av pakkene som skal installeres:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under kjøring av transaksjonen av følgende årsak(er): %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Feil under kjøring av transaksjon"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Kan ikke lese gruppeinformasjonen fra lageret. Det er et problem med "
"genereringen av ditt installasjonstre."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Henter informasjon om installasjonen."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Henter installasjonsinformasjon for %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Fremdrift for installasjonen"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en menglende "
"repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en "
"korrekt måte.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Dine valgte pakker krever %d MB med ledig plass for installasjon, men du har "
"ikke nok ledig plass. Du kan endre dine valg eller avslutte "
"installasjonsprogrammet."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Start på nytt?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Systemet vil nå startes på nytt."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Det ser ut som om systemet du oppgraderer fra er for gammelt til å "
"oppgradere til denne versjonen av %s. Er du sikker på at du ønsker å "
"fortsette oppgraderingen?"
#: yuminstall.py:1671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Arkitekturen for utgaven av %s du oppgraderer til ser ut til å være %s og "
"denne er ikke lik din tidligere arkitektur %s. Det er meget sannsynlig at "
"dette ikke vil fungere. Er du sikker på at du ønsker å fortsette "
"oppgraderingen?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Etter oppgradering"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Utfører konfigurasjon etter oppgradering"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Etter installasjon"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Utfører konfigurasjon etter installering"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Starter installasjon"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Starter installasjonsprosess"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sjekk av avhengigheter"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Sjekker avhengigheter i pakker valgt for installasjon"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Standard installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset "
"vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal "
"inneholde støtte for?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Programvareutvikling"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Webtjener"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Avansert tjener"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Pakker i %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Ingen valgfrie pakker valgt"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Passord for root:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Bekreft:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock er aktiv."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Feil med passord"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Du må oppgi ditt root-passord og bekrefte det ved å skrive det inn en gang "
"til for å fortsette."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Passordene du skrev inn var forskjellige. Vennligst forsøk igjen."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Root-passordet må være minst seks tegn langt."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Svakt passord"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Du har oppgitt et svakt passord: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Bruk likevel"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "Oppgitt passord inneholder ugyldige tegn. Bruk kun ASCII-tegn."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Du må velge en nettverksenhet"
#: iw/advanced_storage.py:138
#, fuzzy
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Navn på iSCSI-initiator"
#: iw/advanced_storage.py:139
#, fuzzy
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Du må oppgi et navn på lageret."
#: iw/advanced_storage.py:168
#, fuzzy
msgid "Error with Data"
msgstr "Feil med data"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:120
#, fuzzy
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Endrer størrelse for filsystem på %s..."
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Feil ved endring av størrelse på enhet"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Bruk all plass"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Erstatt eksisterende Linux-system(er)"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Krymp eksisterende system"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Bruk ledig plass"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Opprett egendefinert utforming"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "Br_uk passord for oppstartslaster"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Et passord for oppstartslasteren hindrer brukere i å gi tilfeldige flagg til "
"kjernen, hvilket styrker sikkerheten."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Endre _passord"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Oppgi passord for oppstartslaster"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Oppgi et passord for oppstartslasteren og bekreft dette. (Merk at "
"tastaturkartet kan være forskjellig i BIOS.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Be_kreft:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Passordet for oppstartslasteren er mindre enn seks tegn. Vi anbefaler et "
"lengre passord for oppstartslasteren.\n"
"\n"
"Vil du fortsette med dette passordet?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Installer oppstartslaster på /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Bytt enhet"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
#, fuzzy
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Du må velge minst en harddisk du vil installere %s på."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Du må velge en partisjon for redigering"
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasitet"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Oppstart"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gratulerer, din %s-installasjon er fullført.\n"
"\n"
"%s%s"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Slå av"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
#, fuzzy
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Vennligst start systemet på nytt for å bruke det installerte systemet.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
#, fuzzy
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Vennligst start systemet på nytt for å bruke det installerte systemet.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Sjekk oppgradering"
#: iw/examine_gui.py:60
#, fuzzy
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Før installasjon"
#: iw/examine_gui.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å installere systemet på nytt. Eksisterende "
"programvare og data kan bli overskrevet avhengig av dine valg for "
"konfigurasjonen."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Oppgrader en eksisterende installasjon"
#: iw/examine_gui.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du ønsker å oppgradere ditt eksisterende %s-"
"system. Dette alternativet vil bevare eksisterende data på diskene dine."
#: iw/examine_gui.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Ukjent Linux-system"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Enhetsfilter"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
#, fuzzy
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Hvilken type media inneholder installasjonsbildet?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Grunnleggende lagringsenheter"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Spesialiserte lagringsenheter"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Valg av språk"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvilket språk ønsker du å bruke under installeringen?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Ikke nok plass"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Fysisk størrelse kan ikke endres fordi plassen som kreves av nåværende "
"definerte logiske volumer da vil bli mer større enn tilgjengelig plass."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Bekreft endring i fysisk utbredelse"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Denne endringen i verdien for fysisk område vil kreve at størrelsen på det "
"aktuelle logiske volumet rundes opp i størrelse til et heltall ganger fysisk "
"område.\n"
"\n"
"Denne endringen vil aktiveres med en gang."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsett"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Fysisk område kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f MB) er "
"større enn det minste fysiske volumet (%10.2f MB) i volumgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Fysisk områdes størrelse kan ikke endres fordi verdien som ble valgt (%10.2f "
"MB) er for stor sammenlignet med størrelsen på det minste fysiske volumet (%"
"10.2f MB) i volumgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "For liten"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Denne endringen i verdien for fysisk område vil kaste bort mye plass på et "
"eller flere volum i volumgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Størrelse på fysisk område kan ikke endres fordi resulterende maksimal "
"logisk volumstørrelse (%10.2f MB) er mindre enn ett eller flere definerte "
"logiske volum."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne dette fysiske volumet fordi volumgruppen da vil være for "
"liten til å holde definerte logiske volum."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Lag logisk volum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Rediger logisk volum: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Filsystemtype:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Navn på _logisk volum:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Størrelse (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "Krypt_er"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "_Opprinnelig filsystemtype:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Opprinnelig etikett for filsystem:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Navn på logisk volum:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Størrelse (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_Monteringspunkt:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Ikke relevant>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Ugyldig navn på logisk volum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Ugyldig navn på logisk volum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Navn på logisk volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Monteringspunktet er i bruk"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Ugyldig størrelse"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Forespurt størrelse som oppgitt er ikke et gyldig tall større enn 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Forespurt størrelse (%10.2f MB) er større enn maksimal størrelse på logiske "
"volum (%10.2f MB). For å øke denne grensen kan du opprette flere fysiske "
"volumer fra diskplass som ikke er partisjonert og legge dem til i denne "
"volumgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Ingen ledige plasser"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Ingen ledig plass"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Det er ikke ledig plass i volumgruppen til å opprette nye logiske volum. For "
"å legge til et logisk volum, må du redusere størrelsen på ett eller flere av "
"de eksisterende logiske volumene."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette logisk volum «%s»?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Ugyldig gruppenavn for volum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i bruk"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Gruppenavn for volum «%s» er allerede i bruk. Vennligst velg et annet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Ikke nok fysiske volumer"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Minst en ubrukt partisjon for logiske volum kreves for å opprette en LVM-"
"volumgruppe.\n"
"\n"
"Opprett en partisjon eller et RAID av type «fysisk volum (LVM)» og velg så "
"alternativet «LVM» igjen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Lag LVM-volumgruppe"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Rediger LVM-volumgruppe: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Rediger LVM-volumgruppe"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Gruppenavn for _volum:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Gruppenavn for volum:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Fysisk utbredelse:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Fysiske volumer som skal br_ukes:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Brukt plass:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plass:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Total størrelse:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Navn på logisk volum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Størrelse (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Logiske volumer"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"En feil oppsto ved konvertering av verdien oppgitt for «%s»:\n"
"%s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Feil med data"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "En verdi er krevet for feltet «%s»."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "En feil oppstod under kopiering av skjermdump."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverk"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Dynamisk IP-adresse"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Sender forespørsel om IP-adresseinformasjon for %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "CIDR-prefiks for IPv4 må være mellom 0 og 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4-nettmaske"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Navnetjener"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Feil med vertsnavn"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Du må oppgi et gyldig vertsnavn for denne datamaskinen."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Vertsnavnet «%(hostname)s» er ikke gyldig av følgende årsak:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Liste med operativsystemer for oppstartslaster"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Oppgi en etikett som skal vises i menyen for oppstartslasteren. Enheten "
"(eller harddisken og partisjonsnummeret) er oppstartsenheten."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Forvalgt opps_tartsmål"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Du må spesifisere en etikett for oppføringen"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Oppstartsetiketten inneholder ugyldige tegn"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Duplisert etikett"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Denne etiketten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Duplisert enhet"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Denne enheten er allerede i bruk for en annen oppstartsoppføring."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan ikke slette"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Dette oppstartsmålet kan ikke slettes fordi det er for %s-systemet du er i "
"ferd med å installere."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Flere alternativer for størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Fast størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Fyll all plass _opp til (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Fyll opp til m_aksimal tillatt størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Legg til partisjon"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Rediger partisjon: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "Filsystem_type:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Tillatte _stasjoner:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Gjør til en _primærpartisjon"
#: iw/partition_gui.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Stasjon %s (%-0.f MB) (Modell: %s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM-volumgrupper"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formater"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Monteringspunkt/\n"
"RAID/Volum"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Størrelse\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Partisjonering"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, forårsaket følgende kritiske feil."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Feil under partisjonering"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Partisjoneringsskjemaet du krevde, genererte følgende advarseler."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Vil du fortsette med ditt forespurte partisjonsopplegg?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Advarsler fra partisjonering"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Disse eksisterende partisjonene er merket for formatering, som vil ødelegge "
"alle data."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Formateringsadvarsler"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM-volumgrupper"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "_RAID-enheter"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddisker"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Utvidet"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Programvare-RAID lar deg kombinere flere disker til en større RAID-enhet. En "
"RAID-enhet kan konfigureres til å gi større hastighet og pålitelighet "
"sammenlignet med en individuell stasjon. For mer informasjon om bruk av RAID-"
"enheter se dokumentasjonen for %s.\n"
"\n"
"Du har nå %s programvare-RAID-partisjon(er) som er ledig for bruk.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"For å bruke RAID må du først opprette minst to partisjoner av type "
"«programvare-RAID». Etter dette kan du opprette en RAID-enhet som kan "
"formateres og monteres.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Lag en partisjoner med programvare-RAID."
msgstr[1] "Lag en partisjoner med programvare-RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Om RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Kunne iike opprette editor for diskkloning"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Editor for diskkloning kunne ikke opprettes av en ukjent grunn."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Feil under partisjonering"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Advarsel: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Kan ikke redigere"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikke redigere denne enheten:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "_Nullstill"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Vennligst velg en enhet"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formater som:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Mi_grer filsystem til:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "End_re størrelse"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Partisjoner av type «%s» må begrenses til en enkelt stasjon. Dette gjøres ved "
"å velge stasjonen i avkryssingslisten «Tillatte stasjoner»."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerer pakker"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Minst to ubrukte programvare-RAID-partisjoner kreves for å opprette en RAID-"
"enhet.\n"
"\n"
"Opprett først minst to partisjoner av type «programvare-RAID» og velg så "
"alternativet «RAID» igjen."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Lag RAID-enhet"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Rediger RAID-enhet: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Rediger RAID-enhet"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAI_D-enhet:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID-_nivå:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID-medlemmer:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Antall re_servedisker:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formater partisjon?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Kildestasjonen har ingen partisjoner som skal klones. Du må definere "
"partisjoner av type «programvare-RAID» på denne stasjonen før den kan klones."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Feil med kildestasjon"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er av type «programvare-"
"RAID».\n"
"\n"
"Disse partisjonene vil måtte fjernes før denne stasjonen kan klones. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Kildestasjonen som er valgt har partisjoner som ikke er begrenset til "
"stasjonen /dev/%s.\n"
"\n"
"Disse partisjonene vil måtte fjernes eller begrenses til denne stasjonen før "
"den kan klones. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Kildestasjonen som er valgt har programvare-RAID-partisjon(er) som er "
"medlemmer av en aktiv programvare-RAID-enhet.\n"
"\n"
"Disse partisjonene vil måtte fjernes før stasjonen kan klones."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Feil på målstasjon"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Vennligst velg målstasjon for kloningen."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Kildestasjon /dev/%s kan ikke velges som målstasjon også."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Målstasjonen /dev/%s har en partisjon som ikke kan fjernes av følgende "
"årsak:\n"
"\n"
"«%s»\n"
"\n"
"Denne partisjonen må fjernes før stasjonen kan være et mål."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Vennligst velg en kildestasjon."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stasjonen /dev/%s vil nå bli klonet til følgende stasjoner:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLSTASJONENE VIL BLI ØDELAGT."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Endelig advarsel"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Kloning av disker"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Det oppsto en feil under tømming av målstasjonene. Kloning feilet."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Verktøy for kloning av disker"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Kildestasjon:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Målstasjon(er):"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lese metadata for pakken. Dette kan være forårsaket av en manglende "
"repodata-katalog. Vennligst sjekk at installasjonstreet er generert på en "
"korrekt måte.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger lager"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Datalageret %s er allerede lagt til. Vennligst angi et annet navn og URL på "
"datalageret."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Ugyldig proxy-URL"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Du må oppgi en HTTP, HTTPS eller FTP URL til en proxy."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Ugyldig URL til lager"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Du må oppgi en HTTP, HTTPS eller FTP URL til et lager."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Ingen medie funnet"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Vennligst oppgi navn og sti til NFS-tjener."
#: iw/task_gui.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende feil ble funnet under lesing av din kickstart-konfigurasjon:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Ugyldig navn på lager"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Du må oppgi et navn på lageret."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til lager"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Ingen programvarelager aktivert"
#: iw/task_gui.py:503
#, fuzzy
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Disse feilene må rettes opp før du fortsetter med installasjonen av %s."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Valg av tidssone"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av oppstartslaster under oppgradering"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Dette vil oppdatere din nåværende oppstartslaster."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"På grunn av systemendringer, kan ikke konfigurasjonen til oppstartslasteren "
"bli automatisk oppdatert."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet klarte ikke å finne en oppstartslaster på ditt "
"nåværende system."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet har funnet ut at oppstartslasteren %s er installert "
"på %s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Dette er det anbefalte alternativet."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Dette valget vil la deg lage en ny konfigurasjon for din oppstartslaster. "
"Hvis du ønsker å bytte oppstartslaster, bør du velge dette."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Hopp over oppdatering av oppstartslaster"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Dette valget vil ikke endre konfigurasjonen av din oppstartslaster. Du bør "
"velge dette dersom du bruker en tredjeparts oppstartslaster."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migrer filsystemer"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Denne utgaven av %s støtter et oppdatert filsystem som har flere fordeler "
"over filsystemet som tradisjonelt har vært brukt i %s. Det er mulig å "
"migrere partisjoner uten tap av data.\n"
"\n"
"Hvilke av disse partisjonene vil du migrere?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Swap for oppgradering"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Nyere kjerner (2.4 eller nyere) trenger vesentlig mer swap enn eldre "
"kjerner, opptil det dobbelte av systemets RAM. Du har nå %d MB av swap "
"konfigurert,men du kan opprette ekstra swap på et av dine filsystemer nå."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installasjonsprogrammet har funnet %s MB RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Jeg _ønsker å lage en swapfil."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Velg _partisjonen swapfilen skal legges på:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Ledig diskplass (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Det anbefales at swapfilen er minst %d MB. Vennligst oppgi en størrelse for "
"swapfilen:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Jeg ønsker _ikke å lage en swapfil"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det anbefales på det sterkeste at du lager en swapfil. Hvis dette ikke "
"gjøres, kan installeringsprogrammet få problemer og avbryte. Er du sikker på "
"at du vil fortsette?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Størrelsen på swapfilen må være mellom 1 og 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Det er ikke nok plass for swapområdet på den enheten som du oppga."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Nettverksinstallasjon kreves"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "A_vslutt installering"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfigurasjon av z/IPL-oppstartslaster"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på ditt system."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL-oppstartslasteren vil nå installeres på ditt system.\n"
"\n"
"Rotpartisjonen vil være den du valgte tidligere i oppsett av partisjoner.\n"
"\n"
"Kjernen som brukes til å starte maskinen vil være den som ble installert som "
"forvalg.\n"
"\n"
"Hvis du ønsker å gjøre endringer senere kan du gjøre disse i "
"konfigurasjonfilen /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Du kan nå oppgi tilleggsparametere for kjernen som din maskin eventuelt "
"trenger."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Kjerneparametere"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Chandev-parametere"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Mediasjekk"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Løs ut disk"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Velg \"%s\" for å teste disken som er i stasjonen, eller «%s» for å løse ut "
"disken og sette inn en ny for testing."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å teste flere plater kan du sette inn neste CD og trykke på «%"
"s». Det er ikke absolutt nødvendig å teste alle CDene, men det anbefales "
"sterkt. I det minste bør CD'ene testes før de brukes første gang. Etter at "
"de har blitt testet og ingen feil ble funnet, er det ikke nødvendig å teste "
"hver CD før neste gang de skal brukes."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s CDen ble ikke funnet i noen av dine enheter. Sett inn %s CDen og trykk %s "
"for å forsøke på nytt"
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Plate funnet"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"For å starte testing av CDene før installeringen trykk %s.\n"
"\n"
"Velg %s for å hoppe over denne testen og starte installasjonen."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Søker"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Ser etter installasjonsbilder på CD-enhet %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Ser etter installasjonsbilder på CD-enhet %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s CDen ble ikke funnet i noen av dine CD-ROM-stasjoner. Sett inn %s CDen og "
"press %s for å forsøke på nytt"
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Disk ikke funnet"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på CD-ROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Kunne ikke lese katalog %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Leser driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Kilde for driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Du har flere enheter som kan være kilde for en driverdisk. Hvilken vil du "
"bruke?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Det er flere partisjoner på denne stasjonen som kan inneholde "
"driverdisketten. Hvilken vil du bruke?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Kunne ikke montere partisjonen."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Velg driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Velg filen som er din driverdiskett."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Kunne ikke laste driverdiskett fra fil."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sett inn driverdisken i /dev/%s og trykk «OK» for å fortsette."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Sett inn driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Kunne ikke montere driverdisketten."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne versjonen av %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Velg manuelt"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Last en annen disk"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Ingen enheter av passende type ble funnet på denne driverdisketten. Vil du "
"velge driveren manuelt, fortsette likevel, eller laste en ny driverdiskett?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en driverdisk?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Flere driverdisker?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Ønsker du å laste flere driverdisker?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart-feil"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Ukjent kickstart-kilde for driverdisk: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Følgende ugyldig argument ble oppgitt for kommando for driverdisk i "
"kickstart: %s:%s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Vennligst oppgi eventuelle parametere du ønsker å gi til modulen %s skilt "
"med mellomrom. Hvis du ikke vet hvilke parametere du skal oppgi, kan du "
"hoppe over denne skjermen ved å trykke «OK»-knappen."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Oppgi parametere for moduler"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Ingen drivere funnet"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Last driverdisk"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Ingen drivere ble funnet for manuell innlasting. Vil du bruke en "
"driverdiskett?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Vennligst velg hvilken driver du vil laste. Trykk F2 hvis driveren du "
"trenger ikke finnes på denne listen og du har en driverdiskett."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Spesifiser alternative parametere for modul"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Velg enhetsdriver som skal lastes"
#: loader/hdinstall.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-"
"filene og prøv på nytt."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Det ser ikke ut som om du har noen harddisker på systemet ditt! Ønsker du å "
"konfigurere flere enheter?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvilken partisjon og hvilken katalog på denne partisjonen inneholder CD-"
"filene (iso9660) for %s? Hvis du ikke ser disken du bruker på denne listen, "
"trykk F2 for å konfigurere flere enheter."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Katalog som inneholder bilde:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Velg partisjon"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Enhet %s ser ikke ut til å inneholde et installasjonsbilde."
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til HD-kommando for kickstart %s: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Kan ikke finne kickstart-fil på harddisken."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Kan ikke finne harddisk for BIOS-disk %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtype"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken type tastatur har du?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Feil under åpning av kickstart-fil %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Feil under lesing av innholdet i kickstart-fil %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Feil i %s på linje %d i kickstart-fil %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Kan ikke finne ks.cfg på avtagbart medie."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned kickstart-filen. Vennligst endre kickstart-parametrene "
"under, eller velg \"Avbryt\" for å fortsette som en interaktiv installasjon."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Feil under nedlasting av kickstart-fil"
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til kommando for nedstenging av kickstart %s: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Velkommen til %s for %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Velkommen til %s for %s - redningsmodus"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/Alt-Tab> mellom elementer | <Mellomrom> velger | <F12> neste skjerm "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Velg et språk"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Lokal CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Harddisk"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS-katalog"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Oppdater diskkilde"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Du har flere enheter som kan tjene som kilde for en oppdateringsdisk. "
"Hvilken vil du bruke?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Det er flere partisjoner på denne enheten som kan inneholde diskbildet for "
"driveroppdateringer. Hvilken vil du bruke?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Sett inn oppdateringsdisketten i %s og trykk «OK» for å fortsette."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Oppdateringsdiskett"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Kunne ikke montere oppdateringsdisketten"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Leser anaconda-oppdateringer"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Kan ikke laste ned oppdateringsbildet. Vennligst endre lokasjonen under, "
"eller velg «Avbryt» for å fortsette uten oppdateringer."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Feil under nedlasting av oppdateringsbilde"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Du har ikke nok RAM til å installere %s på denne maskinen."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Medie funnet"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Lokalt installasjonsmedie funnet"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Redningsmetode"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Installasjonsmetode"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Hvilken type media inneholder redningsbildet?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Hvilken type media inneholder installasjonsbildet?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Ingen driver funnet"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Velg driver"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Bruk en driverdisk"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Kan ikke finne noen enhter av typen som kreves for denne installasjonstypen. "
"Vil du velge din driver manuelt eller bruke en driverdiskett?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Følgende enheter ble funnet på ditt system."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Ingen enhetsdrivere er lastet for ditt system. Ønsker du å gjøre dette nå?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Legg til enhet"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "laster er allerede kjørt. Starter skall.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Kjører anaconda %s, feilrettingsmodus for %s - vennligst vent.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Kjører anaconda %s, installeringsprogrammet for %s - vennligst vent.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Fant ikke installasjonsbilde %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Kontrollerer «%s»."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Sjekker media."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Klarte ikke å lese CDens sjekksum fra primær volum-beskrivelse. Dette betyr "
"sannsynligvis at at CDen ble laget uten å legge inn sjekksum."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Bildet som ble testet inneholder feil. Dette kan være pga. en korrupt "
"nedlasting eller en dårlig plate. Hvis mulig, rens CD'en og prøv igjen. Hvis "
"denne testen fortsatt feiler bør du ikke fortsette installasjonen."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Ønsker du å teste sjekksummen av ISO-filen:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Test av sjekksum"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til enhetskommando for kickstart %s: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Navn på modul må oppgis for enhetskommandoen for kickstart."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Ugyldig prefiks"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Prefiks må være mellom 1 og 32 for IPv4-nettverk eller mellom 1 og 128 for "
"IPv6-nettverk"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Det oppsto en feil under konfigurasjon av nettverksgrensesnittet."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Aktiver støtte for IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktiver støtte for IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurer TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Mangler protokoll"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Du må velge minst en protokoll (IPv4 eller IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 kreves for NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS-installasjonsmetoden krever støtte for IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4-adresse:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6-adresse:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Navnetjener:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Angi IPv4- og/eller IPv6-adressen og prefiks (adresse / prefiks). For IPv4 "
"erpunkt-kvadruppel nettmaske eller prefiks i CIDR-stil tillatt. Feltet "
"gateway og navnetjener må være gyldige IPv4- eller IPv6-adresser."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Manuell TCP/IP-konfigurasjon"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende informasjon"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Du må skrive inn en gyldig IPv4-adresse og en nettmaske eller et CIDR-"
"prefiks."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Du må skrive inn både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-prefiks."
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til nettverks-kommando for kickstart %s: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Ugyldig bootproto %s spesifisert i nettverkskommandoen"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Nettverksenhet"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flere nettverksenheter på dette systemet. Hvilken enhet skal du bruke "
"til installasjonen?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identifiser"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Du kan identifisere fysisk port for"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identifiser nettverkskort"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Ugyldig varighet"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Du må oppgi antall sekunder som et heltall mellom 1 og 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Blinker med lysene for port %s i %d sekunder."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Venter på at NetworkManager skal konfigurere %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Navn på NFS-tjener:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Katalog for %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr "Vennligst oppgi navn på tjener og sti til ditt %s-installasjonsbilde."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-oppsett"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Den katalogen kunne ikke monteres fra tjeneren."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Katalogen ser ikke ut til å inneholde et installasjonsbilde for %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til NFS-kommando for kickstart %s: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Venter på telnet-forbindelse."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Kjører anaconda via telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Kan ikke hente %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Kunne ikke hente installasjonsbildet."
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Ugyldig argument til kommando for URL-kickstartmetode %s: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Må oppgi et --url argument til kickstartmetoden for URL."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Ukjent URL-metode %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: loader/urls.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Vennligst oppgi URL som inneholder bildene for %s på din tjener."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Aktiver HTTP-proxy"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy-URL"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL-oppsett"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Du må oppgi en URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL må være enten ftp eller http"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Laster SCSI-driver"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Laster driver %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukjent enhet"
#: storage/__init__.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"En feil oppstod ved lesing av installasjonen fra ISO-filene. Sjekk ISO-"
"filene og prøv på nytt."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Ingen drivere funnet"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Installasjonen kan ikke fortsette."
#: storage/__init__.py:119
#, fuzzy
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Partisjoneringsalternativene du har valgt er allerede aktivert. Du vil ikke "
"kunne gå tilbake til skjermen for redigering av disker. Vil du fortsette "
"installasjonsprosessen?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Krypter enhet?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Skriver lagringskonfigurasjon til disk"
#: storage/__init__.py:172
#, fuzzy
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Partisjoneringsvalgene du har gjort vil nå skrives til disk. Data på "
"slettede eller reformaterte partisjoner vil gå tapt."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "Gå til_bake"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "S_kriver endringer til disk"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Finner enheter"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Finner lagringsenheter"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Denne partisjonen inneholder data for harddisk-installasjonen."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Du kan ikke slette en partisjon fra en LDL-formatert DASD."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Denne enheten er en del av RAID-enhet %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Denne enheten er en del av en RAID-enhet."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Denne enheten er en del av LVM-volumgruppe «%s»."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Denne enheten er en del av en LVM-volumgruppe."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Du har ikke definert en rot-partisjon (/). Dette må gjøres før "
"installasjonen av %s kan fortsette."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Din rot-partisjon er mindre enn 250 megabyte og dette er vanligvis for lite "
"for å installere %s."
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt "
"for en vanlig installasjon av %s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Din %s-partisjon er mindre enn %s megabyte og dette er lavere enn anbefalt "
"for en vanlig installasjon av %s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installerer på en USB-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et fungerende "
"system."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installerer på en FireWire-enhet. Det er ikke sikkert at dette gir et "
"fungerende system."
#: storage/__init__.py:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt "
"krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste "
"installasjoner."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Du har ikke spesifisert en swap-partisjon. Selv om det ikke er et strengt "
"krav om dette i alle tilfeller, så vil det øke ytelsen for de fleste "
"installasjoner."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1034
#, fuzzy, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Monteringspunktet «%s» er allerede i bruk. Velg et annet."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen stasjoner funnet"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En feil har oppstått - ingen gyldige enheter for oppretting av filsystemer "
"ble funnet. Sjekk maskinvaren din for å finne årsaken til problemet."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Skitne filsystemer"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. "
"Vennligst start opp din Linux-installasjon, la filsystemene gå gjennom "
"sjekk, og steng ned på riktig måte for å oppgradere.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende filsystemer på ditt Linux-system ble ikke riktig avmontert. Vil du "
"montere dem likevel?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1835
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Swap-enhet:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"i din /etc/fstab-fil er i bruk som en partisjon for programvaresuspendering, "
"noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. For å utføre en oppgradering, "
"vennligst slå av systemet, enn å sette det i hvilemodus."
#: storage/__init__.py:1843
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Swap-enhet:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"i din /etc/fstab-fil brukes i øyeblikket som en partisjon for "
"programvaresuspendering, noe som betyr at ditt system er i hvilemodus. Hvis "
"du utfører en ny installasjon, sjekk at installasjonsprogrammet er satt opp "
"til å formatere alle swap-partisjonene."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n"
"\n"
"/etc/fstab-filen på partisjonen som skal oppgraderes inneholder ikke en "
"gyldig referanse til en swap-enhet.\n"
"\n"
"Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet"
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Feil under aktivering av swap-enhet %s: %s\n"
"\n"
"Dette betyr sannsynligvis at swap-partisjonen ikke er initiert.\n"
"\n"
"Trykk OK for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ugyldig monteringspunkt"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"En feil oppstod under oppretting av %s. Et element i denne stien er ikke en "
"katalog. Dette problemet er så alvorlig at installasjonen ikke kan "
"fortsette.\n"
"\n"
"Trykk <Linjeskift> for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og "
"installasjonen kan ikke fortsette.\n"
"\n"
"Trykk <Linjeskift> for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Kan ikke montere filsystem"
#: storage/__init__.py:1966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"En feil oppsto under montering av enhet %s som %s. Du kan fortsette "
"installasjonen, men det kan ha oppstått problemer."
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"En feil oppstod under oppretting av %s: %s. Dette problemet er alvorlig, og "
"installasjonen kan ikke fortsette.\n"
"\n"
"Trykk <Linjeskift> for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo feilet for %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs feilet for %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Oppretter"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "_Bytt enhet"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr ""
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Oppretter fil %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Denne partisjonen er en del av en inkonsistent LVM-volumgruppe."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "filsystemkonfigurasjon mangler en type"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Lager %s-filsystem på %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Endrer størrelse"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Endrer størrelse for filsystem på %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Ukjent returkode: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Sjekker"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Sjekker filsystem på %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Fatal feil"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Feil ved bruk."
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypt_er"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Krypt_er"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Lager %s-filsystem på %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formaterer"
msgstr[1] "Formaterer"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "iSCSI er ikke tilgjengelig"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Søker gjennom iSCSI-noder"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Initierer iSCSI-initiator"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI er ikke tilgjengelig"
#: storage/iscsi.py:215
#, fuzzy
msgid "No initiator name set"
msgstr "Navn på iSCSI-initiator"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Ingen iSCSI-noder oppdaget"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Logger inn på iSCSI-noder"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Ingen nye iSCSI-noder oppdaget"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Kunne ikke logge inn på noen av de oppdagete nodene"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Advarsler under automatisk partisjonering"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende advarsler ble gitt under automatisk partisjonering:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk «OK» for å avslutte installasjonsprogrammet."
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Kunne ikke allokere forespurte partisjoner: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk «OK» for å velge et annet alternativ for partisjonering."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Feil under automatisk partisjonering"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod med din partisjonering:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Dette kan skje hvis det ikke er nok ledig plass på harddisken(e) for "
"installasjonen. %s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Enhetsnummeret er ikke gyldig eller ble ikke oppgitt"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Worldwide port er ugyldig eller ble ikke oppgitt."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "FC-LUN er ugyldig eller ble ikke oppgitt."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Start på nytt"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Linjeskift> for å avslutte"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Ferdig"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Tastaturvalg"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken type tastatur brukes på denne datamaskinen?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "En verdi kreves for felt %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Aktiver nettverksgrensesnitt"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Dette krever at du har en fungerende nettverkstilkobling under "
"installasjonen. Vennligst konfigurer en nettverkstilkobling."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Bruk dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4-adresse:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Navnetjener:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Mangler enhet"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Du må velge en nettverksenhet"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4-nettmaske "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Konfigurerer nettverksgrensesnitt"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Venter på NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Feil under konfigurasjon av nettverksenhet %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Type partisjon"
#: textw/partition_text.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Installasjonen krever partisjonering av harddisken. Forvalgt utforming av "
"partisjoner er ok for de fleste brukere. Du kan velge å bruke denne eller "
"lage din egen."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Bruk hele stasjonen"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Erstatt eksisterende Linux-system"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Bruk ledig plass"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Hvilke stasjoner vil du bruke til denne installasjonen?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Mellomrom>,<+>,<-> valg | <F2> Legg til disk | <F12> neste skjerm"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Avanserte alternativer for lagring"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Hvordan ønsker du å endre konfigurasjonen for stasjonen?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Legg til FCP-enhet"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"zSeries-maskiner kan aksessere industristandard SCSI-enheter via Fibre "
"Channel (FCP). Du må oppgi et 16-bit enhetsnummer, en 64-bit World Wide Port "
"Number (WWPN) og et 64-bit FCP-LUN for hver enhet."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Legg til FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Konfigurer parametere for iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"For å bruke iSCSI-disker, må du oppgi adressen til ditt iSCSI-mål og iSCSI-"
"initiatorens navn, som du har konfigurert for din maskin."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "IP-adresse for mål"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Navn på iSCSI-initiator"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP-brukernavn"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP-passord"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Omvendt CHAP-brukernavn"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Omvendt CHAP-passord"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Pakkeinstallasjon"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "I hvilken tidssone befinner du deg?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systemklokken bruker UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Oppdater konfigurasjon av oppstartslaster"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Hopp over oppdatering av oppstartslaster"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Lag ny konfigurasjon for oppstartslaster"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Ledig diskplass"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Funnet RAM (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Anbefalt størrelse (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Størrelse på swapfil (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Legg til swap"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Størrelsen du oppgav er ikke et gyldig tall."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Installer systemet på nytt"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System som skal oppgraderes"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"En eller flere eksisterende Linux-installasjoner ble funnet på systemet "
"ditt.\n"
"\n"
"Vennligst velg hvilken som skal oppgraderes, eller velg «Installer systemet "
"på nytt» for å installere helt på nytt."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Root-passord"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Velg et root-passord. Du må skrive det inn to ganger for å være sikker på at "
"du husker det og at du ikke skrev feil."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Root-passordet må være minst 6 tegn langt."
#: textw/userauth_text.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Svakt passord oppgitt: %s\n"
"\n"
"Vil du fortsette med dette passordet?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Velkommen til %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Oppstartslasteren z/IPL vil bli installert på systemet ditt etter at "
"installasjonen er ferdig. Du kan nå spesifisere nødvendige parametre for "
"kjernen og chandev som ditt system eller oppsett krever."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL-konfigurasjon"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev-linje "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installer live-CD til din harddisk"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installer til harddisk"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Velg bort"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Velg bort alle valgfrie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Valgfrie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Velg alle valgfrie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekreft:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Root-passord:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Root-kontoen brukes for å adminsitrere systemet. Oppgi et passord for denne "
"brukeren."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Legg til _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Legg til _ZFCP-LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Legg til _iSCSI-mål"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Legg til disk"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Navn på lager:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Type lager:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Konfigurer _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Harddisk"
#: ui/addrepo.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Vennligst oppgi en plass du kan installere ekstra programvare fra."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Proxy U_RL (vert:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "Passord for pro_xy"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Brukernavn for _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "URL til lager"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Velg en katalog"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URLen er en listte med _speil"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Katalog"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "St_i"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "S_tart på nytt"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
#: ui/autopart.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Endre navn på _mål:</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Se o_ver og endre utforming av partisjoner"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Volum som skal krympes"
#: ui/autopart.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Hvilken partisjon vil du endre størrelse på for å lage plass til "
"installasjonen?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr ""
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "Krypt_er systemet"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr ""
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "BIOS-rekkefølge for enhetene"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Enhet for oppstartslaster"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Første BIOS-enhet:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Fjerde BIOS-enhet:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Andre BIOS-enhet:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Tredje BIOS-enhet:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Hvor vil du installere oppstartslasteren for systemet?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Installerer målenheter</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Opprett LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Lag partisjon"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Lag programvare RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Opprett lagring"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "LVM logisk volum"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "LVM fysisk volum"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM-volumgruppe"
#: ui/create-storage.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID-alternativer"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID-partisjon"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standard partisjon"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Konfigurer parametere for iSCSI"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Legg til FCoE SAN"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Avanserte alternativer for lagring"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Grunnleggende enheter"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer etter:"
#: ui/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Firmware RAID"
msgstr "programvare RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Enheter med flere stier"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Andre SAN-enheter"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Søk etter:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Søkeresultater:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP _passord:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP br_ukernavn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Omvendt CHAP-p_assord:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Omvendt CHAP-b_rukernavn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>IP-adresse for _mål:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Navn på iSCSI-initiator:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "Legg til _mål"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr "Bruk dette passordet for alle nye krypterte enheter"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Velg et passord for denne krypterte partisjonen. Du vil bli spurt om dette "
"passordet når systemet startes."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekreft passord:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Oppgi passord for kryptert partisjon"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Oppgi passord:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Gateway:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4-adresse:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6-adresse:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Navnetjener:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>Grensesn_itt:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Aktiver støtte for IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Aktiver støtte for IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Bruk _dynamisk konfigurasjon av IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Tilpass _senere"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr "Velg hvilke ekstra lagre du vil installere programmer fra."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Standard installasjon av %s inneholder et sett programmer som er tilpasset "
"vanlig bruk av internett. Hvilke tilleggsoppgaver ønsker du at systemet skal "
"inneholde støtte for?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Videre tilpassing av programvareutvalget kan ferdigstilles nå, eller etter "
"installasjonen via program for pakkehåndtering."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Legg til flere steder du kan installere programvare fra"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "Tilpass _nå"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "E_ndre lager"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Enhetsnummer:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP-LUN</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Legg til FCP-enhet"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengali (India)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalsk"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norsk bokmål"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Northern Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasiliensk)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Serbisk (Latin)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"