7571 lines
219 KiB
Plaintext
7571 lines
219 KiB
Plaintext
|
# Danish translation of anaconda
|
||
|
# Copyright (C) 1999-2010 Red Hat, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
|
||
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004, 2005.
|
||
|
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
|
||
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: anaconda\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 01:12+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:339
|
||
|
msgid "Press <enter> for a shell"
|
||
|
msgstr "Tryk <Enter> for at få en skal"
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
|
||
|
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
|
||
|
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
|
||
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
|
||
|
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
|
||
|
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
|
||
|
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
|
||
|
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
|
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
|
||
|
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
|
||
|
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
|
#: textw/constants_text.py:44
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "O.k."
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:361
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
|
||
|
"mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikke nok RAM til at bruge det grafiske installationsprogram. Starter "
|
||
|
"i teksttilstand."
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:616
|
||
|
msgid "Starting graphical installation."
|
||
|
msgstr "Starter grafisk installation."
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:1038
|
||
|
msgid "Would you like to use VNC?"
|
||
|
msgstr "Vil du bruge VNC?"
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:1039
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
||
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
|
||
|
"you like to use VNC mode instead?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teksttilstand tilbyder et begrænset sæt af valgmuligheder under "
|
||
|
"installationen. Den giver dig ikke lov til at angive dit eget "
|
||
|
"partitionslayout eller valg af pakker. Vil du bruge VNC-tilstand istedet?"
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:1065
|
||
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
||
|
msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig. Starter i teksttilstand."
|
||
|
|
||
|
#: anaconda:1073
|
||
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
||
|
msgstr "DISPLAY-variabel er ikke sat. Starter i teksttilstand."
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:148
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Upgrading %s\n"
|
||
|
msgstr "Opgraderer %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:150
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Installing %s\n"
|
||
|
msgstr "Installerer %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:163
|
||
|
msgid "Copying File"
|
||
|
msgstr "Kopierer fil"
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:164
|
||
|
msgid "Transferring install image to hard drive"
|
||
|
msgstr "Overfører installationsaftryk til harddisk"
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:174
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
|
||
|
"is often cause by damaged or low quality media."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved overførsel af installationsaftrykket til din "
|
||
|
"harddisk. Dette er ofte på grund af et skadet eller lavkvalitetsmedie."
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
|
||
|
"probably out of disk space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved overførsel af installationsaftrykket til din "
|
||
|
"harddisk. Du er sikkert løbet tør for diskplads."
|
||
|
|
||
|
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
|
||
|
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
|
||
|
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
|
||
|
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
|
||
|
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
|
||
|
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
|
||
|
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
|
||
|
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
|
||
|
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
|
||
|
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
|
||
|
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Fejl"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
|
||
|
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
|
||
|
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:193
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Advarsel"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
|
||
|
"point.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Would you like to continue with the installation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dine filsystemer er allerede blevet aktiveret. Du kan ikke gå tilbage efter "
|
||
|
"dette punkt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vil du fortsætte med installationen?"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
|
||
|
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
|
||
|
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
|
||
|
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
|
||
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
|
||
|
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
|
||
|
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
|
||
|
msgid "_Exit installer"
|
||
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
|
||
|
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
|
||
|
msgid "_Continue"
|
||
|
msgstr "_Fortsæt"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:158
|
||
|
msgid "Bootloader"
|
||
|
msgstr "Opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:158
|
||
|
msgid "Installing bootloader."
|
||
|
msgstr "Installerer opstartsindlæser."
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:222
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
|
||
|
"bootable."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl under installationen af opstartsindlæseren. Systemet kan "
|
||
|
"muligvis ikke opstartes."
|
||
|
|
||
|
#: bootloader.py:228
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
|
||
|
"will not be changed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ingen kernepakker blev installeret på systemet. Konfigurationen af "
|
||
|
"opstartsindlæseren vil ikke blive ændret."
|
||
|
|
||
|
#: cmdline.py:56
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "Færdig"
|
||
|
|
||
|
#: cmdline.py:64
|
||
|
msgid "In progress"
|
||
|
msgstr "Under udførelse"
|
||
|
|
||
|
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
|
||
|
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
||
|
"file:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
|
||
|
"konfigurationsfilen:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: cmdline.py:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
||
|
"configuration file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kommandolinjetilstand kræver at alle valg er angivet i en kickstart-"
|
||
|
"konfigurationsfil."
|
||
|
|
||
|
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
|
||
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
||
|
msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!"
|
||
|
|
||
|
#: constants.py:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
||
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. Gem "
|
||
|
"venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en fejlrapport"
|
||
|
|
||
|
#: constants.py:80
|
||
|
msgid " with the provider of this software."
|
||
|
msgstr " med udbyderen af dette software."
|
||
|
|
||
|
#: constants.py:84
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid " against anaconda at %s"
|
||
|
msgstr " mod anaconda på %s"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:109
|
||
|
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
|
||
|
msgstr "En fejl opstod under gemning af skærmbilleder til disken."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:120
|
||
|
msgid "Screenshots Copied"
|
||
|
msgstr "Skærmbilleder kopieret"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can access these when you reboot and login as root."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skærmbillederne er blevet gemt i kataloget:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du kan få adgang til disse, når du genstarter og logger ind som "
|
||
|
"administrator (root)."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:164
|
||
|
msgid "Saving Screenshot"
|
||
|
msgstr "Gemmer skærmbillede"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:165
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
|
||
|
msgstr "Et skærmbillede med navnet \"%s\" er blevet gemt."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:168
|
||
|
msgid "Error Saving Screenshot"
|
||
|
msgstr "Fejl ved gemning af skærmbillede"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:169
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
|
||
|
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fejl opstod ved gemningen af skærmbilledet. Hvis dette skete under "
|
||
|
"installation af pakker, skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:561
|
||
|
msgid "Installation Key"
|
||
|
msgstr "Installationsnøgle"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:632 text.py:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
|
||
|
"passphrase during system boot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg en adgangskode til de krypterede enheder. Du vil blive spurgt om "
|
||
|
"adgangskoden under systemopstarten."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
|
||
|
msgid "Error with passphrase"
|
||
|
msgstr "Fejl med adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:652 text.py:188
|
||
|
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
|
||
|
msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv venligst igen."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:660
|
||
|
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
|
||
|
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst otte tegn."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:694 text.py:225
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
|
||
|
"installation you must enter the device's passphrase below."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Enheden %s er krypteret. For at få adgang til enhedens indhold under "
|
||
|
"installationen skal du indtaste enhedens adgangskoden nedenfor."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
|
||
|
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
|
||
|
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Annullér"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Debug"
|
||
|
msgstr "_Fejlsøg"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1155 text.py:486
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error processing drive:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(path)s\n"
|
||
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
|
"%(description)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This device may need to be reinitialized.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
|
||
|
"(details)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl ved behandling af drev:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(path)s\n"
|
||
|
"%(size)-0.fMB\n"
|
||
|
"%(description)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Denne enhed har muligvis brug for at blive geninitialiseret.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"AT GENINITIALISERE VIL BETYDE AT ALLE DATA GÅR TABT!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Denne handling bliver også tillagt alle andre diske som behøver "
|
||
|
"geninitialisering.%(details)s"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
|
||
|
msgid "_Ignore"
|
||
|
msgstr "_Ignorér"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
|
||
|
msgid "Ignore _all"
|
||
|
msgstr "Ignorér _alle"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
|
||
|
msgid "_Re-initialize"
|
||
|
msgstr "_Geninitialisér"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
|
||
|
msgid "Re-ini_tialize all"
|
||
|
msgstr "Genini_tialisér alle"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1215 text.py:546
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error processing LVM.\n"
|
||
|
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
|
||
|
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
|
||
|
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
|
||
|
"with inconsistent metadata."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl ved behandling af LVM.\n"
|
||
|
"Der er inkonsistente LVM-data på %(msg)s. Du kan geninitialisere alle "
|
||
|
"relaterede fysiske diskenheder (%(pvs)s), hvilket vil slette LVM-"
|
||
|
"metadataene, eller ignorere, hvilket vil bevare indhold. Denne handling kan "
|
||
|
"også anvendes på andre fysiske diskenheder med inkonsistente metadata."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1247 text.py:393
|
||
|
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
|
||
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1289
|
||
|
msgid "default:LTR"
|
||
|
msgstr "standard:LTR"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1369 text.py:621
|
||
|
msgid "Error!"
|
||
|
msgstr "Fejl!"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1370 text.py:622
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"className = %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Et fejl opstod ved forsøg på at indlæse et grænsefladeskomponent til "
|
||
|
"installationsprogrammet.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"className = %s"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
|
||
|
#: storage/__init__.py:1791
|
||
|
msgid "_Exit"
|
||
|
msgstr "_Afslut"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
|
||
|
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
|
||
|
msgid "_Retry"
|
||
|
msgstr "_Prøv igen"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
|
||
|
msgid "The system will now reboot."
|
||
|
msgstr "Systemet vil nu genstarte."
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
|
||
|
msgid "_Reboot"
|
||
|
msgstr "_Genstart"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1381
|
||
|
msgid "Exiting"
|
||
|
msgstr "Afslutter"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
|
||
|
msgid "Exit installer"
|
||
|
msgstr "Afslut installationsprogram"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1463
|
||
|
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
|
||
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte installationsprogrammet?"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1472
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s Installer"
|
||
|
msgstr "Installationsprogrammet for %s"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1478
|
||
|
msgid "Unable to load title bar"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen"
|
||
|
|
||
|
#: gui.py:1540
|
||
|
msgid "Install Window"
|
||
|
msgstr "Installationsvindue"
|
||
|
|
||
|
#: image.py:83
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
|
||
|
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
|
||
|
"choose to continue if you think this is in error."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ISO-aftrykket %s har en størrelse som ikke er et multiplum af 2048 byte. "
|
||
|
"Dette kan betyde at det blev beskadiget under overførsel til denne "
|
||
|
"maskine. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Det anbefales at du afbryder installationen og genstarter, men du kan dog "
|
||
|
"vælge at fortsætte, hvis du mener at dette er en fejl."
|
||
|
|
||
|
#: image.py:156
|
||
|
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke montere ISO-kilde"
|
||
|
|
||
|
#: image.py:157
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
|
||
|
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
|
||
|
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved montering af kildeenheden %s. Dette kan ske hvis "
|
||
|
"dine ISO-aftryk ligger på et avanceret lagringsmedie såsom LVM eller RAID, "
|
||
|
"eller hvis der var et problem med at montere en partition. Klik afslut for "
|
||
|
"at afbryde installationen."
|
||
|
|
||
|
#: image.py:185
|
||
|
msgid "Missing ISO 9660 Image"
|
||
|
msgstr "Mangler ISO 9660-aftryk"
|
||
|
|
||
|
#: image.py:186
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
|
||
|
"drive.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
|
||
|
"the installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke "
|
||
|
"finde det på harddisken.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Kopiér venligst dette aftryk til drevet og klik Forsøg igen. Klik Afslut "
|
||
|
"for at afbryde installationen."
|
||
|
|
||
|
#: image.py:241
|
||
|
msgid "Required Install Media"
|
||
|
msgstr "Nødvendige installationsmedier"
|
||
|
|
||
|
#: image.py:242
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The software you have selected to install will require the following %"
|
||
|
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
|
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
|
||
|
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det software du har valgt at installere vil kræve følgende %(productName)s %"
|
||
|
"(productVersion)s cd-skiver:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(reqcdstr)s\n"
|
||
|
"Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde "
|
||
|
"installationen og afslutte, bør du vælge \"Genstart\"."
|
||
|
|
||
|
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
|
||
|
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
|
||
|
#: ui/anaconda.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Back"
|
||
|
msgstr "_Tilbage"
|
||
|
|
||
|
#: image.py:289
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
|
||
|
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fejl opstod ved afmontering af cd'en. Vær venligst sikker på at du ikke "
|
||
|
"tilgår %s fra skallen på tty2, og klik derefter på O.k. for at prøve igen."
|
||
|
|
||
|
#: installclass.py:69
|
||
|
msgid "Install on System"
|
||
|
msgstr "Installér på system"
|
||
|
|
||
|
#: installinterfacebase.py:42
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
|
||
|
"RAID sets. Ignoring disk %s."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
|
||
|
"RAID sets. Ignoring disks %s."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Disk %s indeholder BIOS RAID-metadata, men er ikke en del af nogen opdagede "
|
||
|
"BIOS RAID-sæt. Ignorerer disk %s."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Diske %s indeholder BIOS RAID-metadata, men er ikke en del af nogen opdagede "
|
||
|
"BIOS RAID-sæt. Ignorerer diske %s."
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:843
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
|
||
|
"s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl: Ved åbning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%(filename)"
|
||
|
"s: %(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:854
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
|
"(e)s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl: Ved skrivning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%"
|
||
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:863
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
|
||
|
"(e)s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl: Ved lukning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%"
|
||
|
"(filename)s: %(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:882
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
|
||
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke sætte %(device)s som reIPL-enhed (%(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:892
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
|
||
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke nulstille loadparm (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:901
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
|
||
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke nulstille parm (%s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:914
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
|
||
|
"installation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra DASD-enhed %s "
|
||
|
"for at fortsætte installationen"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:936
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
|
msgstr "Fejl: Læser FCP-indstilling %(syspath_property)s til reIPL (%(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:951
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
|
msgstr "Fejl: Skriver FCP-indstilling %(reipl_property)s til reIPL (%(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:966
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl: Skriver standard FCP-indstilling %(reipl_property)s til reIPL (%(e)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:981
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
|
||
|
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra FCP %(device)s "
|
||
|
"med WWPN %(wwpn)s og LUN %(lun)s for at fortsætte installationen"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:998
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
|
||
|
"boot to continue installation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra enheden, som nu "
|
||
|
"indeholder /boot for at fortsætte installationen"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:1009
|
||
|
msgid "Error determining boot device's disk name"
|
||
|
msgstr "Fejl ved bestemmelse af opstartsenhedens disknavn"
|
||
|
|
||
|
#: iutil.py:1013
|
||
|
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
|
||
|
msgstr "Monteringspunktet /boot eller / er på en disk, som vi ikke kender"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:115
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
|
||
|
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
|
||
|
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af kickstart-skriptet på linje %(lineno)s. Du "
|
||
|
"kan undersøge outputtet i %(msgs)s. Dette er en fatal fejl, og "
|
||
|
"installationen vil blive afbrudt. Tryk på \"O.k.\"-knappen for at afslutte "
|
||
|
"installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
|
||
|
msgid "Scriptlet Failure"
|
||
|
msgstr "Fejl med scriptlet"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
|
||
|
#: iw/task_gui.py:323
|
||
|
msgid "No Network Available"
|
||
|
msgstr "Intet netværk tilgængeligt"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
|
||
|
"the network on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nøglekontrakt til kryptering kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
|
||
|
"fejl ved aktivering af netværket på dit system."
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1221
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
|
msgstr "Fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1224
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
|
||
|
msgstr "Ukendt fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
|
||
|
msgid "Post-Installation"
|
||
|
msgstr "Efter-installation"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1280
|
||
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
||
|
msgstr "Kører efter-installationsskripter"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1296
|
||
|
msgid "Pre-Installation"
|
||
|
msgstr "Før-installation"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1297
|
||
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
||
|
msgstr "Kører før-installationsskripter"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1329
|
||
|
msgid "Missing Package"
|
||
|
msgstr "Mangler pakke"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1330
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
|
||
|
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. "
|
||
|
"Vil du fortsætte eller afbryde denne installation?"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
|
||
|
msgid "_Abort"
|
||
|
msgstr "_Afbryd"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
|
||
|
msgid "_Ignore All"
|
||
|
msgstr "_Ignorér alle"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1367
|
||
|
msgid "Missing Group"
|
||
|
msgstr "Manglende gruppe"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1368
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
|
||
|
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. "
|
||
|
"Vil du fortsætte eller afbryde denne installation?"
|
||
|
|
||
|
#: kickstart.py:1483
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The kickstart configuration file is missing required information that "
|
||
|
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
|
||
|
"again:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konfigurationsfilen til kickstart mangler nødvendig information, som "
|
||
|
"anaconda ikke kan prompte for. Tilføj venligst følgende sektioner og prøv "
|
||
|
"igen:\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:121
|
||
|
msgid "Unable to find image"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke finde aftryk"
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:122
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det angivne sted er ikke en gyldig %s live-cd som kan bruges som "
|
||
|
"installationskilde."
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:180
|
||
|
msgid "Copying live image to hard drive."
|
||
|
msgstr "Overfører live-aftryk til harddisken."
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:199
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
|
||
|
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
|
"require reinstallation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved installation af live-aftrykket til din harddisk. "
|
||
|
"Dette kan være på grund af et dårlige medie. Verificér venligst dit "
|
||
|
"installationsmedie.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis du afslutter, vil dit system blive efterladt i en inkonsistent "
|
||
|
"tilstand, der vil kræve en geninstallation."
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:229
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
|
||
|
"minutes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Udfører filsystemændringer efter installationen. Dette kan tage adskillige "
|
||
|
"minutter."
|
||
|
|
||
|
#: livecd.py:441
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
|
||
|
"(%.2f MB required)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rod-filsystemet du oprettede er ikke stort nok til dette live-aftryk (%.2f "
|
||
|
"MB nødvendigt)."
|
||
|
|
||
|
#: network.py:56
|
||
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
||
|
msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt."
|
||
|
|
||
|
#: network.py:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
|
||
|
"9'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller "
|
||
|
"\"0-9\""
|
||
|
|
||
|
#: network.py:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Værtsnavne må kun indeholde tegnene \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller "
|
||
|
"\".\""
|
||
|
|
||
|
#: network.py:176
|
||
|
msgid "IP address is missing."
|
||
|
msgstr "IP-adresse mangler."
|
||
|
|
||
|
#: network.py:180
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
||
|
"periods."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"IPv4-adresser skal indeholde fire tal tal mellem 0 og 255, adskilt af "
|
||
|
"punktummer."
|
||
|
|
||
|
#: network.py:183
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
||
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse."
|
||
|
|
||
|
#: network.py:185
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
||
|
msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse."
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:111
|
||
|
msgid "Resizing Failed"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:112
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
|
||
|
msgstr "En fejl opstod ved ændring af størrelse på enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:120
|
||
|
msgid "Migration Failed"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke migrere"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:121
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
|
||
|
msgstr "En fejl opstod ved migrering af filsystem på enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:130
|
||
|
msgid "_File Bug"
|
||
|
msgstr "_Indsend fejlrapport"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:312 packages.py:333
|
||
|
msgid "Warning! This is pre-release software!"
|
||
|
msgstr "Advarsel! Dette er før-udgivelsessoftware!"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:313
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This is not a final release and is not intended for use on production "
|
||
|
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
|
||
|
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"To report feedback, please visit:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %(productName)s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i "
|
||
|
"produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra "
|
||
|
"testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %(bugzillaUrl)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"og udfylde en fejlrapport om \"%(fileagainst)s\".\n"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:328
|
||
|
msgid "_Install anyway"
|
||
|
msgstr "_Installér alligevel"
|
||
|
|
||
|
#: packages.py:331
|
||
|
msgid "Your system will now be rebooted..."
|
||
|
msgstr "Dit system vil nu blive genstartet..."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:41
|
||
|
msgid "Please enter a volume group name."
|
||
|
msgstr "Indtast et navn til diskenhedsgruppen."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:45
|
||
|
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
|
||
|
msgstr "Navne til diskenhedsgrupper må højst være på 128 tegn"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:48
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
|
||
|
msgstr "Fejl - navnet til diskenhedsgruppen %s er ikke gyldigt."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
|
||
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl - navnet til diskenhedsgruppen indholder tegn der ikke er tilladte, "
|
||
|
"eller mellemrum. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_\"."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:63
|
||
|
msgid "Please enter a logical volume name."
|
||
|
msgstr "Indtast et navn til den logiske diskenhed."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:67
|
||
|
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
|
||
|
msgstr "Navne til logiske diskenheder må højst være på 128 tegn"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:71
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
|
||
|
msgstr "Fejl - navnet til den logiske diskenhed %s er ikke gyldigt."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:77
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
|
||
|
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl - navnet til den logiske diskenhed indeholder tegn der ikke er "
|
||
|
"tilladte, eller mellemrum. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_"
|
||
|
"\"."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:101
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
|
||
|
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Monteringspunktet %s er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med \"/\", "
|
||
|
"og må ikke slutte med \"/\", og må kun indeholde udskrivbare tegn og ingen "
|
||
|
"mellemrum."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:108
|
||
|
msgid "Please specify a mount point for this partition."
|
||
|
msgstr "Angiv et monteringspunkt for denne partition."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
|
||
|
msgid "Unable To Delete"
|
||
|
msgstr "Kan ikke fjerne"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:122
|
||
|
msgid "You must first select a partition to delete."
|
||
|
msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
|
||
|
msgid "Confirm Delete"
|
||
|
msgstr "Bekræft sletning"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:154
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
|
||
|
msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1831
|
||
|
msgid "_Delete"
|
||
|
msgstr "_Slet"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:204
|
||
|
msgid "Notice"
|
||
|
msgstr "Bemærk"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:205
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:220
|
||
|
msgid "Format as Swap?"
|
||
|
msgstr "Formatér som swap?"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:221
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
|
||
|
"formatted as a Linux swap partition.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være "
|
||
|
"formateret som en Linux swappartition.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vil du at formatere denne partition som en swappartition?"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:236
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
|
||
|
msgstr "Du skal vælge mindst en harddisk, for at installere %s."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:241
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
|
||
|
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
|
||
|
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
|
||
|
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
|
||
|
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
|
||
|
"continue without formatting this partition."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition, til denne "
|
||
|
"installation, uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne "
|
||
|
"partition, således at filer fra en tidligere operativsystemsinstallation "
|
||
|
"ikke forårsager problemer, med denne installation af Linux. Hvis denne "
|
||
|
"partition indeholder filer som du vil beholde, som f.eks. hjemmekataloger, "
|
||
|
"bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
|
msgid "Format?"
|
||
|
msgstr "Formatér?"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
|
||
|
msgid "_Modify Partition"
|
||
|
msgstr "_Redigér partition"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:249
|
||
|
msgid "Do _Not Format"
|
||
|
msgstr "Formatér _ikke"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:257
|
||
|
msgid "Error with Partitioning"
|
||
|
msgstr "Fejl under partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:258
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
|
||
|
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
|
||
|
"(productName)s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(errorstr)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse "
|
||
|
"fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %(productName)"
|
||
|
"s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(errorstr)s"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:274
|
||
|
msgid "Partitioning Warning"
|
||
|
msgstr "Partitioneringsadvarsel"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:275
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:289
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
|
||
|
"destroying all data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse eksisterende partitioner er mærket til at blive formateret. Dette vil "
|
||
|
"ødelægge alle data."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:292
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
|
||
|
"change these settings."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg \"Ja\" for at fortsætte og formatere disse partitioner, eller \"Nej\" "
|
||
|
"for at gå tilbage og ændre disse indstillinger."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:298
|
||
|
msgid "Format Warning"
|
||
|
msgstr "Formateringsadvarsel"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:325
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du er ved at fjerne diskenhedsgruppen \"%s\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ALLE logiske diskenheder i denne diskenhedsgruppe vil gå tabt!"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:329
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Du er i færd med at slette den logiske diskenhed \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:332
|
||
|
msgid "You are about to delete a RAID device."
|
||
|
msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:334
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You are about to delete the %s partition."
|
||
|
msgstr "Du er i færd med at slette partitionen %s."
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:338
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
|
||
|
msgstr "Du er i færd med at slette %(type)s %(name)s"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:349
|
||
|
msgid "Confirm Reset"
|
||
|
msgstr "Bekræft nulstilling"
|
||
|
|
||
|
#: partIntfHelpers.py:350
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er du sikker på, at du vil nulstille partitionstabellen til dens oprindelige "
|
||
|
"tilstand?"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:17
|
||
|
msgid "RAID Device"
|
||
|
msgstr "RAID-enhed"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
|
||
|
#: platform.py:520 platform.py:523
|
||
|
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
||
|
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:101 platform.py:522
|
||
|
msgid "First sector of boot partition"
|
||
|
msgstr "Første sektor på opstartspartitionen"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:113
|
||
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
||
|
msgstr "Du har ikke oprettet en opstartsbar partition."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:118
|
||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
|
||
|
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en RAID-enhed."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:120
|
||
|
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
|
||
|
msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:124
|
||
|
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
|
||
|
msgstr "Opstartsbare RAID1-sætmedlemmer skal være partitioner."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:129
|
||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
|
||
|
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en logisk diskenhed."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:136
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
|
||
|
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et %s filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:140 platform.py:145
|
||
|
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
|
||
|
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en krypteret blokenhed"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:217
|
||
|
msgid "EFI System Partition"
|
||
|
msgstr "EFI systempartition"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:229
|
||
|
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
|
||
|
msgstr "Du har ikke oprettet en /boot/efi-partition."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:235
|
||
|
msgid "/boot/efi is not EFI."
|
||
|
msgstr "/boot/efi er ikke EFI."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:251
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s must have a %s disk label."
|
||
|
msgstr "%s skal have en %s-disketiket."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:289
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s must have a bsd disk label."
|
||
|
msgstr "%s skal have en bsd-disketiket."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:301
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
|
||
|
msgstr "Disken %s kræver mindst 1MB fri plads på diskens begyndelse."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:347
|
||
|
msgid "PPC PReP Boot"
|
||
|
msgstr "PPC PReP-opstart"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:363
|
||
|
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
|
||
|
msgstr "Opstartspartitionen skal være indenfor de første 4 MB af disken."
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:415 platform.py:418
|
||
|
msgid "Apple Bootstrap"
|
||
|
msgstr "Apple-bootstrap"
|
||
|
|
||
|
#: platform.py:432
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s must have a mac disk label."
|
||
|
msgstr "%s skal have en Mac-disketiket."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:215
|
||
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
||
|
msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:229
|
||
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:248
|
||
|
msgid "Setup Networking"
|
||
|
msgstr "Indstil netværk"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:249
|
||
|
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
|
||
|
msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladerne på dette system?"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Ja"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
|
||
|
#: textw/constants_text.py:60
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "Nej"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:257
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
|
||
|
"rescue mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke aktivere netværksenhed. Netværk vil ikke være tilgængelig i "
|
||
|
"redningstilstand."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
|
||
|
msgid "Rescue"
|
||
|
msgstr "Red"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:293
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
||
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
||
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
||
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
||
|
"by choosing 'Read-Only'.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
||
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere "
|
||
|
"den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer, som kræves af "
|
||
|
"systemet. Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg \"Fortsæt\". Du "
|
||
|
"kan også vælge, at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet "
|
||
|
"for både med læse- og skriverettigheder, ved at vælge \"Skrivebeskyttet\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge \"Spring over\", så vil "
|
||
|
"dette trin blive sprunget over, og du vil gå direkte til en kommandoskal.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
|
||
|
#: storage/devicetree.py:89
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:303 rescue.py:308
|
||
|
msgid "Read-Only"
|
||
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
|
||
|
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
|
||
|
msgid "Skip"
|
||
|
msgstr "Spring over"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:337
|
||
|
msgid "System to Rescue"
|
||
|
msgstr "System som skal reddes"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:338
|
||
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
||
|
msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rodpartition?"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
|
||
|
msgid "Exit"
|
||
|
msgstr "Afslut"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:362
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
||
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
|
||
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit system har urene filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk "
|
||
|
"<Enter> for at få en skal, hvorfra du kan køre fsck og montere dine "
|
||
|
"partitioner. Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:373
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
||
|
"root environment, run the command:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit system blev monteret under %(rootPath)s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk <Enter> for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-"
|
||
|
"miljø, kør kommandoen:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:458
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
||
|
"be mounted under %s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
|
||
|
"exit from the shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. "
|
||
|
"Noget af det er måske monteret under %s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk <Enter> for at gå til en skal. Computeren vil genstarte automatisk, når "
|
||
|
"du afslutter skallen."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:467
|
||
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
||
|
msgstr "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Genstarter.\n"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:470
|
||
|
msgid "Rescue Mode"
|
||
|
msgstr "Redningstilstand"
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:471
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
|
||
|
"will reboot automatically when you exit from the shell."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk <Enter> for at gå til en skal. "
|
||
|
"Computeren vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
|
||
|
|
||
|
#: rescue.py:484
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
||
|
msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s."
|
||
|
|
||
|
#: text.py:154
|
||
|
msgid "Passphrase for encrypted device"
|
||
|
msgstr "Adgangskode til krypteret enhed"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:167
|
||
|
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
|
||
|
msgstr "Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:198
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
|
||
|
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
|
||
|
msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst %d tegn lang."
|
||
|
msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %d tegn lang."
|
||
|
|
||
|
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
|
||
|
msgid "Passphrase"
|
||
|
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
|
||
|
msgid "This is a global passphrase"
|
||
|
msgstr "Dette er en global adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:355 text.py:359
|
||
|
msgid "Repository editing is not available in text mode."
|
||
|
msgstr "Redigering af pakkearkiv er ikke tilgængelig i teksttilstand."
|
||
|
|
||
|
#: text.py:421
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
|
msgstr "Velkommen til %(productName)s for %(productArch)s"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:423
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s"
|
||
|
msgstr "Velkommen til %s"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:425
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
|
||
|
"screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> imellem elementer | <Mellemrum> vælger | <F12> næste "
|
||
|
"side"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
|
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Prøv igen"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:652
|
||
|
msgid "Cancelled"
|
||
|
msgstr "Annulleret"
|
||
|
|
||
|
#: text.py:653
|
||
|
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du bliver nødt til at prøve igen."
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:51
|
||
|
msgid "Proceed with upgrade?"
|
||
|
msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:52
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
|
||
|
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filsystemerne på den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er "
|
||
|
"allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage, til før dette punkt. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:56
|
||
|
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
|
||
|
msgstr "Vil du fortsætte med opgraderingen?"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:175
|
||
|
msgid "Mount failed"
|
||
|
msgstr "Montering fejlede"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:176
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
|
||
|
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende fejl opstod ved montering af filsystemer vist i /etc/fstab.Ret "
|
||
|
"venligst problemet og prøv at opgradere igen.\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
|
||
|
msgid "Upgrade root not found"
|
||
|
msgstr "Opgraderingsrod ikke fundet"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:185
|
||
|
msgid "The root for the previously installed system was not found."
|
||
|
msgstr "Roden til det tidligere installerede system blev ikke fundet."
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:192
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
|
||
|
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Roden på det tidligere installerede system blev ikke fundet. Du kan afslutte "
|
||
|
"installationsprogrammet og gå tilbage for at vælge installation istedet for "
|
||
|
"opgradering."
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:215
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
|
||
|
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
|
||
|
"the upgrade.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De følgende filer er absolutte symbolske henvisninger, som vi ikke "
|
||
|
"understøtter under en opgradering. Ret dem til relative symbolske "
|
||
|
"henvisninger og genstart opgraderingen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:221
|
||
|
msgid "Absolute Symlinks"
|
||
|
msgstr "Absolutte symhenvisninger"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:232
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
|
||
|
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
|
||
|
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende er kataloger, som i stedet burde være symbolske henvisninger, "
|
||
|
"hvilket vil give problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres "
|
||
|
"oprindelige tilstand som som symbolske henvisninger og genstart "
|
||
|
"opgraderingen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: upgrade.py:238
|
||
|
msgid "Invalid Directories"
|
||
|
msgstr "Ugyldige kataloger"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:137
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
||
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installation på vært %(name)s"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:143
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
||
|
msgstr "Installation af %(productName)s %(productVersion)s"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:172
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
||
|
msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:186
|
||
|
msgid "Connected!"
|
||
|
msgstr "Forbundet!"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:189
|
||
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
||
|
msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:195
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
||
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
||
|
msgstr[0] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
||
|
msgstr[1] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:206
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
||
|
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:208
|
||
|
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
|
||
|
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:211
|
||
|
msgid "Starting VNC..."
|
||
|
msgstr "Starter VNC..."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:236
|
||
|
msgid "The VNC server is now running."
|
||
|
msgstr "VNC-serveren kører nu."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:249
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
||
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
||
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
||
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n"
|
||
|
"Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n"
|
||
|
"indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n"
|
||
|
"at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:254
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
||
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
||
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n"
|
||
|
"Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=<adgangskode>\n"
|
||
|
"hvis du vil sikre serveren.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:260
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Ukendt fejl. Afbryder. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:282 vnc.py:375
|
||
|
msgid "VNC Configuration"
|
||
|
msgstr "VNC-opsætning"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:285 vnc.py:379
|
||
|
msgid "No password"
|
||
|
msgstr "Ingen adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:287 vnc.py:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
|
||
|
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
|
||
|
"installation"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og overvåge din "
|
||
|
"installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for "
|
||
|
"installationen"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
|
||
|
msgid "Password (confirm):"
|
||
|
msgstr "Adgangskode (bekræft):"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
|
||
|
msgid "Password Mismatch"
|
||
|
msgstr "Adgangskode stemmer ikke"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
|
||
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
|
msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
|
||
|
msgid "Password Length"
|
||
|
msgstr "Adgangskodelængde"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:321 vnc.py:420
|
||
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
||
|
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn."
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:343
|
||
|
msgid "Unable to Start X"
|
||
|
msgstr "Kan ikke starte X"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:345
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
||
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
||
|
"install or continue with a text mode install?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde "
|
||
|
"denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller "
|
||
|
"fortsætte med en tekstbaseret installation?"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:364
|
||
|
msgid "Start VNC"
|
||
|
msgstr "Start VNC"
|
||
|
|
||
|
#: vnc.py:365 vnc.py:367
|
||
|
msgid "Use text mode"
|
||
|
msgstr "Brug teksttilstand"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:85
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s MB"
|
||
|
msgstr "%s MB"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:88
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s KB"
|
||
|
msgstr "%s kB"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:90
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s Byte"
|
||
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
||
|
msgstr[0] "%s byte"
|
||
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:134
|
||
|
msgid "Preparing to install"
|
||
|
msgstr "Forbereder til installation"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:135
|
||
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
||
|
msgstr "Forbereder overførsel fra installationskilde"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:163
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
msgstr "<b>Installerer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:212
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
||
|
msgstr[0] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
||
|
msgstr[1] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:227
|
||
|
msgid "Finishing upgrade"
|
||
|
msgstr "Afslutter opgradering"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:228
|
||
|
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
|
||
|
msgstr "Afslutter opgraderingsproces. Dette kan tage et lille stykke tid."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:251
|
||
|
msgid "Error Installing Package"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke installere pakke"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:252
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
||
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fatal fejl opstod under installationen af %s-pakken. Dette kunne tyde på "
|
||
|
"fejl under læsning af installationsmediet. Installationen kan ikke "
|
||
|
"fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
|
||
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:354
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(e)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende fejl opstod ved indstilling af installationspakkearkivet:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(e)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Angiv venligst de rigtige informationer for at installere %(productName)s."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:398
|
||
|
msgid "Change Disc"
|
||
|
msgstr "Skift disk"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:399
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
|
||
|
msgstr "Indsæt venligst %(productName)s disk %(discnum)d for at fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:409
|
||
|
msgid "Wrong Disc"
|
||
|
msgstr "Forkert disk"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:410
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
||
|
msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:417
|
||
|
msgid "Unable to access the disc."
|
||
|
msgstr "Kan ikke tilgå disken."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:575
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
||
|
msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
||
|
"error enabling the network on your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
|
||
|
"fejl ved aktivering af netværket på dit system."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
|
||
|
msgid "Re_boot"
|
||
|
msgstr "_Genstart"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:800
|
||
|
msgid "_Eject"
|
||
|
msgstr "_Skub ud"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:806
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
||
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
||
|
"likely require reinstallation.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller måske "
|
||
|
"en beskadiget pakke eller medie. Verificér din installationskilde.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som "
|
||
|
"sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:854
|
||
|
msgid "Retrying"
|
||
|
msgstr "Forsøger igen"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:854
|
||
|
msgid "Retrying download."
|
||
|
msgstr "Forsøger at hente igen."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:919
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
|
||
|
msgid "file conflicts"
|
||
|
msgstr "filkonflikter"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:964
|
||
|
msgid "older package(s)"
|
||
|
msgstr "ældre pakke(r)"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:965
|
||
|
msgid "insufficient disk space"
|
||
|
msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:966
|
||
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
||
|
msgstr "ikke tilstrækkeligt diskinoder"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:967
|
||
|
msgid "package conflicts"
|
||
|
msgstr "pakkekonflikter"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:968
|
||
|
msgid "package already installed"
|
||
|
msgstr "pakke er allerede installeret"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:969
|
||
|
msgid "required package"
|
||
|
msgstr "nødvendig pakke"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:970
|
||
|
msgid "package for incorrect arch"
|
||
|
msgstr "pakke til forkert arkitektur"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:971
|
||
|
msgid "package for incorrect os"
|
||
|
msgstr "pakke til forkert operativsystem"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:985
|
||
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
||
|
msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:998
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal installeres:\n"
|
||
|
"%s\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1001
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
|
||
|
"s.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
|
||
|
msgid "Error Running Transaction"
|
||
|
msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1203
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
||
|
"the generation of your install tree."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem med "
|
||
|
"oprettelsen af dit installationstræ."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1239
|
||
|
msgid "Retrieving installation information."
|
||
|
msgstr "Modtager installationsinformation."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1241
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
||
|
msgstr "Modtager installationsinformation til %s."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1243
|
||
|
msgid "Installation Progress"
|
||
|
msgstr "Installationsfremskridt"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Redigér"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
||
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
||
|
"generated.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af et manglende "
|
||
|
"repodata-katalog. Vær sikker på, om at dit installationstræ er blevet "
|
||
|
"oprettet korrekt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1430
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
||
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
||
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
||
|
"dependencies."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nogle af de pakker du har markeret til installation har manglende "
|
||
|
"afhængigheder. Du kan afslutte installationen, gå tilbage og ændre dit "
|
||
|
"pakkevalg eller fortsætte med at installere disse pakker uden deres "
|
||
|
"afhængigheder."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1473
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
||
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
||
|
"installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads til installationen, men du "
|
||
|
"har ikke nok fri plads. Du kan ændre dine valg eller afslutte "
|
||
|
"installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1494
|
||
|
msgid "Reboot?"
|
||
|
msgstr "Genstart?"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1495
|
||
|
msgid "The system will be rebooted now."
|
||
|
msgstr "Systemet vil nu blive genstartet."
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1636
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
|
||
|
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at "
|
||
|
"opgradere til denne version af %s. Er du sikker på, at du vil fortsætte "
|
||
|
"opgraderingen?"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1671
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
|
||
|
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
|
||
|
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
|
||
|
"upgrade process?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Arkitekturen på denne udgivelse af %(productName)s du opgraderer til, ser ud "
|
||
|
"til være %(myarch)s, som ikke passer til din tidligere installerede "
|
||
|
"arkitektur på %(arch)s. Dette kan højst sandsynligt ikke lade sig gøre. Er "
|
||
|
"du sikker på, at du vil fortsætte opgraderingsprocessen?"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1718
|
||
|
msgid "Post Upgrade"
|
||
|
msgstr "Efteropgradering"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1719
|
||
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
||
|
msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1721
|
||
|
msgid "Post Installation"
|
||
|
msgstr "Efterinstallation"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1722
|
||
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
||
|
msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1943
|
||
|
msgid "Installation Starting"
|
||
|
msgstr "Installation starter"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1944
|
||
|
msgid "Starting installation process"
|
||
|
msgstr "Starter installationsproces"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1982
|
||
|
msgid "Dependency Check"
|
||
|
msgstr "Afhængighedskontrol"
|
||
|
|
||
|
#: yuminstall.py:1983
|
||
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
||
|
msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakker, som er valgt til installation"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:39
|
||
|
msgid "_Fedora"
|
||
|
msgstr "_Fedora"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:40
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
||
|
"software now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
|
||
|
"til generel internetbrug. Du kan frivilligt vælge et andet sæt af software "
|
||
|
"nu."
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:49
|
||
|
msgid "Graphical Desktop"
|
||
|
msgstr "Grafisk skrivebord"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
|
||
|
msgid "Software Development"
|
||
|
msgstr "Softewareudvikling"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
|
||
|
msgid "Web Server"
|
||
|
msgstr "Webserver"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
|
||
|
msgid "Minimal"
|
||
|
msgstr "Minimal"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/rhel.py:40
|
||
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/rhel.py:41
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
|
||
|
"select a different set of software now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standardinstallationen af %s er en minimal installation. Du kan frivilligt "
|
||
|
"vælge et andet sæt af software nu."
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/rhel.py:52
|
||
|
msgid "Desktop"
|
||
|
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
|
||
|
#: installclasses/rhel.py:78
|
||
|
msgid "Advanced Server"
|
||
|
msgstr "Avanceret server"
|
||
|
|
||
|
#: iw/GroupSelector.py:147
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Packages in %s"
|
||
|
msgstr "Pakker i %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/GroupSelector.py:424
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
|
||
|
msgstr "Valgfrie pakker valgt: %(inst)d af %(cnt)d"
|
||
|
|
||
|
#: iw/GroupSelector.py:426
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<i>%s</i>"
|
||
|
msgstr "<i>%s</i>"
|
||
|
|
||
|
#: iw/GroupSelector.py:486
|
||
|
msgid "Uncategorized"
|
||
|
msgstr "Ukategoriseret"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:52
|
||
|
msgid "Root _Password:"
|
||
|
msgstr "Administrator-_adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:54
|
||
|
msgid "_Confirm:"
|
||
|
msgstr "_Bekræft:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:92
|
||
|
msgid "Caps Lock is on."
|
||
|
msgstr "Caps lock er slået til."
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
|
||
|
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
|
||
|
msgid "Error with Password"
|
||
|
msgstr "Fejl med adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:103
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
||
|
"to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du skal indtaste din administrator-adgangskode (root) og bekræfte den ved at "
|
||
|
"indtaste den, endnu en gang, for at fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:111
|
||
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
||
|
msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:118
|
||
|
msgid "The root password must be at least six characters long."
|
||
|
msgstr "Administrator-adgangskoden (root) skal være på mindst seks tegn."
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
|
||
|
msgid "Weak Password"
|
||
|
msgstr "Svag adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:128
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You have provided a weak password: %s"
|
||
|
msgstr "Du har angivet en svag adgangskode: %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:131
|
||
|
msgid "Use Anyway"
|
||
|
msgstr "Brug alligevel"
|
||
|
|
||
|
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den forespurgte adgangskode indeholder ikke-ASCII-tegn, som ikke er tilladt."
|
||
|
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:91
|
||
|
msgid "You must select a NIC to use."
|
||
|
msgstr "Du skal vælge en NIC at bruge."
|
||
|
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:138
|
||
|
msgid "Invalid Initiator Name"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt Initiator-navn"
|
||
|
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:139
|
||
|
msgid "You must provide an initiator name."
|
||
|
msgstr "Du skal angive et initiator-navn."
|
||
|
|
||
|
#: iw/advanced_storage.py:168
|
||
|
msgid "Error with Data"
|
||
|
msgstr "Fejl med data"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:97
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
|
||
|
"specific filesystems can be resized."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er ingen tilgængelige partitioner at ændre størrelsen på. Kun fysiske "
|
||
|
"partitioner med specifikke filsystemer kan få ændret størrelsen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:120
|
||
|
msgid "Resize FileSystem Error"
|
||
|
msgstr "Fejl ved ændring af størrelse på filsystem"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:121
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(device)s: %(msg)s"
|
||
|
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:130
|
||
|
msgid "Resize Device Error"
|
||
|
msgstr "Fejl ved ændring af størrelsen på enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:131
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(name)s: %(msg)s"
|
||
|
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:228
|
||
|
msgid "Use All Space"
|
||
|
msgstr "Brug alt plads"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:230
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
|
||
|
"created by other operating systems.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
|
"sure you have backups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fjerner alle partitioner på de(n) valgte enhed(er). Dette inkluderer "
|
||
|
"partitioner oprettet af andre operativ systemer.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<b>Tip:</b> Denne indstilling vil fjerne data fra de(n) valgte enhed(er). "
|
||
|
"Vær sikker på du har sikkerhedskopier."
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:236
|
||
|
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
|
||
|
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system(er)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:238
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
|
||
|
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
|
||
|
"FAT32).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
|
||
|
"sure you have backups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fjerner alle Linux-partitioner på de(n) valgte enhed(er). Dette fjerner ikke "
|
||
|
"andre partitioner, som du måtte have på din(e) opbevaringsenhed(er) (som for "
|
||
|
"eksempel VFAT eller FAT32).\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"<b>Tip:</b> Denne indstilling vil fjerne data fra de(n) valgte enhed(er). "
|
||
|
"Vær sikker på du har sikkerhedskopier."
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:246
|
||
|
msgid "Shrink Current System"
|
||
|
msgstr "Formindsk nuværende system"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Formindsker eksisterende partitioner for at oprette ledig plads til "
|
||
|
"standardlayoutet."
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:250
|
||
|
msgid "Use Free Space"
|
||
|
msgstr "Brug ledig plads"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:252
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
|
||
|
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
|
||
|
"available."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beholder dine nuværende data og partitioner og bruger kun den "
|
||
|
"upartitionerede plads på de(n) valgte enhed(er), hvis du har nok ledig plads "
|
||
|
"tilgængelig."
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:256
|
||
|
msgid "Create Custom Layout"
|
||
|
msgstr "Opret tilpasset layout"
|
||
|
|
||
|
#: iw/autopart_type.py:258
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
|
||
|
"partitioning tool."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opret manuelt dit eget tilpassede layout på de(n) valgte enhed(er) ved at "
|
||
|
"bruge vores partitioneringsværktøj."
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:44
|
||
|
msgid "_Use a boot loader password"
|
||
|
msgstr "_Brug adgangskode til opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:45
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
|
||
|
"increasing security."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En adgangskode til opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til "
|
||
|
"kernen, hvilket hæver sikkerheden."
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:76
|
||
|
msgid "Change _password"
|
||
|
msgstr "Skift _adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:99
|
||
|
msgid "Enter Boot Loader Password"
|
||
|
msgstr "Indtast adgangskode til opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
|
||
|
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast en adgangskode til opstartsindlæseren og bekræft det derefter "
|
||
|
"(Bemærk at din BIOS-tastaturudlægning kan være anderledes end det, du er "
|
||
|
"vant til.)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:112
|
||
|
msgid "_Password:"
|
||
|
msgstr "_Adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:118
|
||
|
msgid "Con_firm:"
|
||
|
msgstr "_Bekræft:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:139
|
||
|
msgid "Passwords don't match"
|
||
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:140
|
||
|
msgid "Passwords do not match"
|
||
|
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
|
||
|
|
||
|
#: iw/blpasswidget.py:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
|
||
|
"longer boot loader password.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Would you like to continue with this password?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adgangskoden til opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler "
|
||
|
"en længere adgangskode til opstartsindlæseren.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vil du fortsætte med denne adgangskode?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
|
||
|
msgid "Boot Loader Configuration"
|
||
|
msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
|
||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
|
||
|
msgstr "_Installér opstartsindlæser på /dev/%s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
|
||
|
msgid "_Change device"
|
||
|
msgstr "_Skift enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:33
|
||
|
msgid "Clear Disks Selector"
|
||
|
msgstr "Ryd diskvælger"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
|
||
|
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
|
||
|
msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som skal bruges til installation."
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:54
|
||
|
msgid "You must select one drive to boot from."
|
||
|
msgstr "Du skal vælge et drev at starte op fra."
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
|
||
|
msgid "Model"
|
||
|
msgstr "Model"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:486
|
||
|
msgid "Capacity"
|
||
|
msgstr "Kapacitet"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
|
||
|
msgid "Vendor"
|
||
|
msgstr "Producent"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
|
||
|
msgid "Interconnect"
|
||
|
msgstr "Forbind"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:489
|
||
|
msgid "Serial Number"
|
||
|
msgstr "Serienummer"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:144
|
||
|
msgid "Boot"
|
||
|
msgstr "Boot"
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
|
||
|
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Alle Linux-filsystemer på enheder for installationsmål vil blive "
|
||
|
"genformateret og al data vil blive slettet. Vær sikker på at du har "
|
||
|
"sikkerhedskopier."
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
|
||
|
"data. Make sure you have backups."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Enheder for installationsmål vil blive genformateret og al data "
|
||
|
"vil blive slettet. Vær sikker på at du har sikkerhedskopier."
|
||
|
|
||
|
#: iw/cleardisks_gui.py:185
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
|
||
|
"unless you choose to do so during customization."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Dit filsystem på enheder for installationsmål vil ikke blive "
|
||
|
"slettet, medmindre du vælger at gøre sådan under tilpasningen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:33
|
||
|
msgid "Congratulations"
|
||
|
msgstr "Tillykke"
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tillykke, din installation af %s er færdig.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
|
||
|
msgid "Shutdown"
|
||
|
msgstr "Luk ned"
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
|
||
|
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
|
||
|
msgstr "Luk venligst ned for at bruge det installerede system.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
|
||
|
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
|
||
|
msgstr "Genstart venligst for at bruge det installerede system.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
|
||
|
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bemærk at der kan være opdateringer tilgængelige for at sikre et ordentligt "
|
||
|
"fungerende system og installation af disse opdateringer anbefales efter "
|
||
|
"genstart."
|
||
|
|
||
|
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
|
||
|
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
|
||
|
"of these updates is recommended after the reboot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tillykke, din installation af %s er færdig.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Genstart for at bruge det installerede system. Bemærk at der kan være "
|
||
|
"opdateringer tilgængelige, for at sikre et ordentligt fungerende system og "
|
||
|
"installation af disse opdateringer anbefales efter genstart."
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:39
|
||
|
msgid "Upgrade Examine"
|
||
|
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:60
|
||
|
msgid "Fresh Installation"
|
||
|
msgstr "Frisk installation"
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:62
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
|
||
|
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg denne indstilling for at installere en frisk kopi af %s på dit system. "
|
||
|
"Eksisterende software og data vil blive overskrevet afhængigt af dine "
|
||
|
"konfigurationsvalg."
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:67
|
||
|
msgid "Upgrade an Existing Installation"
|
||
|
msgstr "Opgradér en eksisterende installation"
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:69
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
|
||
|
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg denne indstilling, hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. "
|
||
|
"Denne indstilling vil bevare eksisterende data på dine opbevaringsenhed(er)."
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:109
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
|
||
|
"would you like to do?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mindst en eksisterende installation er blevet fundet på dit system. Hvad "
|
||
|
"vil du gøre?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:128
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Hvilken %s-installation vil du opgradere?</b>"
|
||
|
|
||
|
#: iw/examine_gui.py:142
|
||
|
msgid "Unknown Linux system"
|
||
|
msgstr "Ukendt Linux-system"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:147
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
|
||
|
msgstr "<b>%s enhed(er) (%s MB) valgt</b> ud af %s enhed(er) (%s MB) i alt."
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:397
|
||
|
msgid "Device Filter"
|
||
|
msgstr "Enhedsfilter"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:607
|
||
|
msgid "Device"
|
||
|
msgstr "Enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
|
||
|
msgid "Identifier"
|
||
|
msgstr "Identifikator"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:467
|
||
|
msgid "Paths"
|
||
|
msgstr "Stier"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:491
|
||
|
msgid "Port"
|
||
|
msgstr "Port"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:492
|
||
|
msgid "Target"
|
||
|
msgstr "Mål"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_gui.py:493
|
||
|
msgid "LUN"
|
||
|
msgstr "LUN"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_type.py:55
|
||
|
msgid "What type of devices will your installation involve?"
|
||
|
msgstr "Hvilken type enheder vil din installation involvere?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_type.py:61
|
||
|
msgid "Basic Storage Devices"
|
||
|
msgstr "Almindelige lagringsenheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_type.py:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
|
||
|
"sure which option is right for you, this is probably it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationer eller opgraderinger til almindelige typer af lagringsenheder. "
|
||
|
"Hvis du ikke er sikker på hvilken indstilling, som er rigtig for dig, er "
|
||
|
"dette sikkert den rette."
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_type.py:66
|
||
|
msgid "Specialized Storage Devices"
|
||
|
msgstr "Specialiserede lagringsenheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/filter_type.py:67
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
|
||
|
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationer eller opgraderinger til enheder som for eksempel Storage Area "
|
||
|
"Networks (SANs) eller mainframe-tillagte diske (DASD), normalvis i et "
|
||
|
"enterprise-miljø."
|
||
|
|
||
|
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
|
||
|
msgid "Language Selection"
|
||
|
msgstr "Valg af sprog"
|
||
|
|
||
|
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
|
||
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
||
|
msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
|
||
|
msgid "Not enough space"
|
||
|
msgstr "Ikke nok plads"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
|
||
|
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
|
||
|
"than the available space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen for de aktuelt "
|
||
|
"defineredelogiske diskenheder, vil blive øget til mere end den tilgængelige "
|
||
|
"plads."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
|
||
|
msgid "Confirm Physical Extent Change"
|
||
|
msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
|
||
|
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
|
||
|
"multiple of the physical extent.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This change will take effect immediately."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om "
|
||
|
"størrelsen på den aktuelle logiske diskenhed afrundes opad i størrelse til "
|
||
|
"en heltalsmultiplum af den fysiske størrelse.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Denne ændring vil træde i kraft med det samme."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
|
||
|
msgid "C_ontinue"
|
||
|
msgstr "_Fortsæt"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
|
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
|
||
|
"10.2f MB) in the volume group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%"
|
||
|
"(curpe)10.2f MB) er større end den mindste fysiske diskenhed (%(maxpvsize)"
|
||
|
"10.2f MB) i diskenhedsgruppen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
|
||
|
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
|
||
|
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%"
|
||
|
"(curpe)10.2f MB) er for stor sammenholdt med størrelsen på den mindste "
|
||
|
"fysiske diskenhed (%(maxpvsize)10.2f MB) i diskenhedsgruppen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
|
||
|
msgid "Too small"
|
||
|
msgstr "For lille"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
|
||
|
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige "
|
||
|
"mængder plads væk på en eller flere af de fysiske diskenheder i "
|
||
|
"diskenhedsgruppen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
|
||
|
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
|
||
|
"defined logical volumes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale "
|
||
|
"logiske diskenhedsstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de "
|
||
|
"angivne logiske diskenheder."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
|
||
|
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kan ikke fjerne denne fysiske diskenhed, da diskenhedsgruppen ellers "
|
||
|
"bliver for lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske diskenheder."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
|
||
|
msgid "Make Logical Volume"
|
||
|
msgstr "Opret logisk diskenhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit Logical Volume: %s"
|
||
|
msgstr "Redigér logisk diskenhed: %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
|
||
|
msgid "_File System Type:"
|
||
|
msgstr "_Filsystemtype:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
|
||
|
msgid "_Logical Volume Name:"
|
||
|
msgstr "Navn på _logisk diskenhed:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
|
||
|
msgid "_Size (MB):"
|
||
|
msgstr "_Størrelse (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "(Max size is %s MB)"
|
||
|
msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
|
||
|
msgid "_Encrypt"
|
||
|
msgstr "_Kryptér"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
|
||
|
msgid "Original File System Type:"
|
||
|
msgstr "Oprindelig filsystemtype:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
|
||
|
msgid "Original File System Label:"
|
||
|
msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
|
||
|
msgid "Logical Volume Name:"
|
||
|
msgstr "Navn på logisk diskenhed:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
|
||
|
msgid "Size (MB):"
|
||
|
msgstr "Størrelse (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
|
||
|
msgid "_Mount Point:"
|
||
|
msgstr "_Monteringspunkt:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
|
||
|
msgid "<Not Applicable>"
|
||
|
msgstr "<Ikke brugbar>"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
|
||
|
msgid "Illegal Logical Volume Name"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt navn på logisk diskenhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
|
||
|
msgid "Illegal logical volume name"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt navn på logisk diskenhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Navnet på den logiske diskenhed \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
|
||
|
msgid "Mount point in use"
|
||
|
msgstr "Monteringspunkt i brug"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
|
||
|
msgstr "Monteringspunktet \"%s\" er i brug. Vælg venligst et andet."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
|
||
|
msgid "Illegal size"
|
||
|
msgstr "Ugyldig størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
|
||
|
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den forespurgte størrelse som indtastet, er ikke et gyldigt tal større end 0."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
|
||
|
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
|
||
|
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
|
||
|
"this Volume Group."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den aktuelt anmodede størrelse (%(size)10.2f MB) er større end den maksimale "
|
||
|
"logiske diskenhedsstørrelse (%(maxlv)10.2f MB). For at hæve denne grænse kan "
|
||
|
"du oprette flere fysiske diskenheder fra upartitioneret diskplads og tilføje "
|
||
|
"dem til denne diskenhedsgruppe."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
|
||
|
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
|
||
|
"larger or make the logical volume(s) smaller."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De logiske diskenheder du har konfigureret kræver %(size)d MB, men "
|
||
|
"diskenhedsgruppen har kun %(tempvgsize)d MB. Lav diskenhedsgruppen større "
|
||
|
"eller lav de(t) logiske diskenhed(er) mindre."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
|
||
|
msgid "No free slots"
|
||
|
msgstr "Ingen ledige pladser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
|
||
|
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Du kan ikke oprette mere end %d logisk diskenhed per diskenhedsgruppe."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Du kan ikke oprette mere end %d logiske diskenheder per diskenhedsgruppe."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
|
||
|
msgid "No free space"
|
||
|
msgstr "Ingen ledig plads"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
|
||
|
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
|
||
|
"currently existing logical volumes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er ingen plads ledig i diskenhedsgruppen til at oprette nye logiske "
|
||
|
"diskenheder. Før at tilføje en logisk diskenhed skal du formindske "
|
||
|
"størrelsen på ét eller flere af de nuværende logiske diskenheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
|
||
|
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den logiske diskenhed \"%s\"?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
|
||
|
msgid "Invalid Volume Group Name"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt navn på diskenhedsgruppe"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
|
||
|
msgid "Name in use"
|
||
|
msgstr "Navnet er i brug"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Navnet til diskenhedsgruppen \"%s\" er allerede i brug. Vælg venligst et "
|
||
|
"andet."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
|
||
|
msgid "Not enough physical volumes"
|
||
|
msgstr "Ikke nok fysiske diskenheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
|
||
|
"Volume Group.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
|
||
|
"select the \"LVM\" option again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mindst et ubrugt fysisk diskenhedspartition kræves for at oprette en "
|
||
|
"diskenhedsgruppe for LVM.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk diskenhed (LVM)\" og "
|
||
|
"vælg dernæst indstillingen \"LVM\" igen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
|
||
|
msgid "Make LVM Volume Group"
|
||
|
msgstr "Opret diskenhedsgruppe for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
|
||
|
msgstr "Redigér diskenhedsgruppe for LVM: %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
|
||
|
msgid "Edit LVM Volume Group"
|
||
|
msgstr "Redigér diskenhedsgruppe for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
|
||
|
msgid "_Volume Group Name:"
|
||
|
msgstr "Navn på _diskenhedsgruppe:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
|
||
|
msgid "Volume Group Name:"
|
||
|
msgstr "Navn på diskenhedsgruppe:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
|
||
|
msgid "_Physical Extent:"
|
||
|
msgstr "_Fysisk størrelse:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
|
||
|
msgid "Physical Volumes to _Use:"
|
||
|
msgstr "Fysiske diskenheder der skal _bruges:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
|
||
|
msgid "Used Space:"
|
||
|
msgstr "Brugt plads:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
|
||
|
msgid "Free Space:"
|
||
|
msgstr "Ledig plads:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
|
||
|
msgid "Total Space:"
|
||
|
msgstr "Plads ialt:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
|
||
|
msgid "Logical Volume Name"
|
||
|
msgstr "Navn på logisk diskenhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
|
||
|
msgid "Mount Point"
|
||
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
|
||
|
msgid "Size (MB)"
|
||
|
msgstr "Størrelse (MB)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
|
||
|
msgid "_Add"
|
||
|
msgstr "_Tilføj"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1828
|
||
|
msgid "_Edit"
|
||
|
msgstr "_Redigér"
|
||
|
|
||
|
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
|
||
|
msgid "_Logical Volumes"
|
||
|
msgstr "_Logiske diskenheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
|
||
|
"%(errmsg)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fejl opstod ved konvertering af værdien, som blev angivet for \"%(field)s"
|
||
|
"\":\n"
|
||
|
"%(errmsg)s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
|
||
|
msgid "Error With Data"
|
||
|
msgstr "Fejl med data"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:203
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "A value is required for the field %s."
|
||
|
msgstr "En værdi kræves i feltet %s."
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:213
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
|
||
|
msgstr "En fejl opstod ved at prøve at starte netværksgrænsefladen %s op."
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:215
|
||
|
msgid "Error Configuring Network"
|
||
|
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværk"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:241
|
||
|
msgid "Dynamic IP Address"
|
||
|
msgstr "Dynamisk IP-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:242
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Sending request for IP address information for %s"
|
||
|
msgstr "Sender forespørgsel efter information om IP-adresse for %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
|
||
|
msgid "IP Address"
|
||
|
msgstr "IP-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
|
||
|
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
|
||
|
msgstr "IPv4 CIDR-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32."
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:250
|
||
|
msgid "IPv4 Network Mask"
|
||
|
msgstr "IPv4-netværksmaske"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
|
||
|
msgid "Gateway"
|
||
|
msgstr "Gateway"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
|
||
|
msgid "Nameserver"
|
||
|
msgstr "Navneserver"
|
||
|
|
||
|
#: iw/netconfig_dialog.py:314
|
||
|
msgid "Error configuring network device:"
|
||
|
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
|
||
|
msgid "Error with Hostname"
|
||
|
msgstr "Fejl med værtsnavn"
|
||
|
|
||
|
#: iw/network_gui.py:68
|
||
|
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
|
||
|
msgstr "Du skal indtaste et gyldigt værtsnavn for denne computer."
|
||
|
|
||
|
#: iw/network_gui.py:74
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(herrors)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Værtsnavnet \"%(hostname)s\" er ikke gyldigt af følgende årsag:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(herrors)s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:50
|
||
|
msgid "Boot loader operating system list"
|
||
|
msgstr "Operativsystemsliste for opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:66
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Etikette"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:130
|
||
|
msgid "Image"
|
||
|
msgstr "Aftryk"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:137
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
|
||
|
"and partition number) is the device from which it boots."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast en etikette, som vises af opstartsindlæsermenuen. Enheden (eller "
|
||
|
"harddisk og partitionsnummer) er den enhed som den starter op fra."
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:145
|
||
|
msgid "_Label"
|
||
|
msgstr "_Etikette"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:153
|
||
|
msgid "_Device"
|
||
|
msgstr "_Enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:183
|
||
|
msgid "Default Boot _Target"
|
||
|
msgstr "Standard-opstarts_mål"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:212
|
||
|
msgid "You must specify a label for the entry"
|
||
|
msgstr "Du skal vælge en etikette til indgangen"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:221
|
||
|
msgid "Boot label contains illegal characters"
|
||
|
msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:245
|
||
|
msgid "Duplicate Label"
|
||
|
msgstr "Gentaget etikette"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:246
|
||
|
msgid "This label is already in use for another boot entry."
|
||
|
msgstr "Denne etikette er allerede i brug til en anden opstartsindgang."
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:259
|
||
|
msgid "Duplicate Device"
|
||
|
msgstr "Gentaget enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:260
|
||
|
msgid "This device is already being used for another boot entry."
|
||
|
msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang."
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:322
|
||
|
msgid "Cannot Delete"
|
||
|
msgstr "Kan ikke slette"
|
||
|
|
||
|
#: iw/osbootwidget.py:323
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
|
||
|
"about to install."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette opstartsmål kan ikke fjernes, da det er beregnet til det %s-system du "
|
||
|
"er ved at installere."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
|
||
|
msgid "Additional Size Options"
|
||
|
msgstr "Flere indstillinger for størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
|
||
|
msgid "_Fixed size"
|
||
|
msgstr "_Fast størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
|
||
|
msgid "Fill all space _up to (MB):"
|
||
|
msgstr "Udfyld al plads _op til (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
|
||
|
msgid "Fill to maximum _allowable size"
|
||
|
msgstr "Udfyld op til maksimal _tilladt størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
|
||
|
msgid "Add Partition"
|
||
|
msgstr "Tilføj partition"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit Partition: %s"
|
||
|
msgstr "Redigér partition: %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
|
||
|
msgid "File System _Type:"
|
||
|
msgstr "Filsystems_type:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
|
||
|
msgid "Allowable _Drives:"
|
||
|
msgstr "Tilladte _drev:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
|
||
|
msgid "Force to be a _primary partition"
|
||
|
msgstr "Tving til at være en _primærpartition"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:356
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
|
msgstr "Drev %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
|
||
|
msgid "Free"
|
||
|
msgstr "Fri"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:474
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
|
||
|
msgstr "Diskenhedsgruppe for LVM %s (%-0.f MB)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:540
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
|
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:611
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Type"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
|
||
|
msgid "Format"
|
||
|
msgstr "Formatér"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:649
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Mount Point/\n"
|
||
|
"RAID/Volume"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Monteringspunkt/\n"
|
||
|
"RAID/Diskenhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:651
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Size\n"
|
||
|
"(MB)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Størrelse\n"
|
||
|
"(MB)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:756
|
||
|
msgid "Partitioning"
|
||
|
msgstr "Partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:846
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
|
||
|
msgstr "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende kritiske fejl."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:848
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
|
||
|
msgstr "Du skal rette disse fejl før, du fortsætter med installationen af %s."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:854
|
||
|
msgid "Partitioning Errors"
|
||
|
msgstr "Fejl under partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:861
|
||
|
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
|
||
|
msgstr "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende advarsler."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:863
|
||
|
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
|
||
|
msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:868
|
||
|
msgid "Partitioning Warnings"
|
||
|
msgstr "Partitioneringsadvarsler"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:877
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
|
||
|
"destroying all data."
|
||
|
msgstr "De følgende eksisterende partitioner er blevet valgt til formatering."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:889
|
||
|
msgid "Format Warnings"
|
||
|
msgstr "Formateringsadvarsler"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
|
||
|
msgid "_Format"
|
||
|
msgstr "_Formatér"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:988
|
||
|
msgid "LVM Volume Groups"
|
||
|
msgstr "Diskenhedsgrupper for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1010
|
||
|
msgid "RAID Devices"
|
||
|
msgstr "RAID-enheder"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
|
||
|
msgid "Hard Drives"
|
||
|
msgstr "Harddiske"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1071
|
||
|
msgid "Extended"
|
||
|
msgstr "Udvidet"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1350
|
||
|
msgid "Cannot perform any creation action"
|
||
|
msgstr "Kan ikke udføre nogen oprettelseshandling"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1351
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
|
||
|
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
|
||
|
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
|
||
|
"* At least one Volume Group with free space."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bemærk at oprettelseshandlingen kræver en af følgende:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"* Ledig plads på en af harddiskene.\n"
|
||
|
"* Mindst to ledige software-RAID-partitioner.\n"
|
||
|
"* Mindst en ledig fysisk diskenhedspartition (LVM).\n"
|
||
|
"* Mindst en diskenhedsgruppe med ledig plads."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1463
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
|
||
|
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
|
||
|
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
|
||
|
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Software-RAID tillader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. "
|
||
|
"En RAID-enhed kan konfigureres til at give yderligere hastighed og "
|
||
|
"pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug "
|
||
|
"af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1469
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
|
||
|
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
|
||
|
"mounted.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen "
|
||
|
"\"software-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres "
|
||
|
"og monteres.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1473
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
|
||
|
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
|
||
|
msgstr[0] "Du har i øjeblikket %d software-RAID-partition til fri brug."
|
||
|
msgstr[1] "Du har i øjeblikket %d software-RAID-partitioner til fri brug."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1477
|
||
|
msgid "About RAID"
|
||
|
msgstr "Om RAID"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1483
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
|
||
|
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
|
||
|
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
|
||
|
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
|
||
|
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
|
||
|
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Logisk diskenhedshåndtering (LVM) er en konstruktion i tre niveauer. Det "
|
||
|
"første niveau er bygget op af diske eller partitioner formateret med LVM-"
|
||
|
"metadata kaldet fysiske diskenheder. En diskenhedsgruppe ligger oven på én "
|
||
|
"eller flere fysiske diskenheder. Diskenhedsgruppen er derimod base for at "
|
||
|
"oprette én eller flere logiske diskenheder. Bemærk at en diskenhedsgruppe "
|
||
|
"kan være en samling af fysiske diskenheder fra flere fysiske diske. For "
|
||
|
"mere information om brug af LVM henvises til %s-dokumentationen\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1491
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
|
||
|
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
|
||
|
"VG with free space.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"For at oprette en fysisk diskenhed skal du have en partition med ledig "
|
||
|
"plads. For at oprette en diskenhedsgruppe skal du have en fysisk diskenhed "
|
||
|
"som ikke er en del af en eksisterende diskenhedsgruppe. For at oprette en "
|
||
|
"logisk diskenhed skal du have en diskenhedsgruppe med ledig plads.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1495
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
|
||
|
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
|
||
|
msgstr[0] "Du har i øjeblikket %d tilgængelig fysisk diskenhed til fri brug.\n"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Du har i øjeblikket %d tilgængelige fysiske diskenheder til fri brug.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1499
|
||
|
msgid "You currently have free space to create PVs."
|
||
|
msgstr "Du har i øjeblikket ledig plads til at oprette fysiske diskenheder."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1502
|
||
|
msgid "About LVM"
|
||
|
msgstr "Om LVM"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1533
|
||
|
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsbehandler"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1534
|
||
|
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
|
||
|
msgstr "Diskkloningsbehandler kunne ikke oprettes af en eller anden grund."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
|
||
|
#: storage/partitioning.py:239
|
||
|
msgid "Error Partitioning"
|
||
|
msgstr "Fejl under partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1593
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1602
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Warning: %s."
|
||
|
msgstr "Advarsel: %s."
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1633
|
||
|
msgid "Unable To Edit"
|
||
|
msgstr "Kan ikke redigere"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1634
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You cannot edit this device:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kan ikke redigere denne enhed:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1817
|
||
|
msgid "_Create"
|
||
|
msgstr "_Opret"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1820
|
||
|
msgid "Re_set"
|
||
|
msgstr "Nul_stil"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_gui.py:1843
|
||
|
msgid "Please Select A Device"
|
||
|
msgstr "Vælg en enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
|
||
|
msgid "_Format as:"
|
||
|
msgstr "_Formatér som:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
|
||
|
msgid "Mi_grate filesystem to:"
|
||
|
msgstr "Mi_grér filsystemer til:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
|
||
|
msgid "_Resize"
|
||
|
msgstr "_Redigér størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
|
||
|
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Partitioner af typen \"%s\" skal begrænses til et enkelt drev. Dette gøres "
|
||
|
"ved at vælge drevet i tjeklisten \"Tilladte drev\"."
|
||
|
|
||
|
#: iw/progress_gui.py:37
|
||
|
msgid "Installing Packages"
|
||
|
msgstr "Installerer pakker"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
|
||
|
"device.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
|
||
|
"select the \"RAID\" option again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mindst to ubrugte software RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-"
|
||
|
"enhed.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Opret først mindst to partitioner af typen \"software-RAID\" og vælg dernæst "
|
||
|
"indstillingen \"RAID\" igen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
|
||
|
msgid "Make RAID Device"
|
||
|
msgstr "Opret RAID-enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Edit RAID Device: %s"
|
||
|
msgstr "Redigér RAID-enhed: %s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
|
||
|
msgid "Edit RAID Device"
|
||
|
msgstr "Redigér RAID-enhed"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
|
||
|
msgid "RAID _Device:"
|
||
|
msgstr "RAID-_enhed:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
|
||
|
msgid "RAID _Level:"
|
||
|
msgstr "RAID-_niveau:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
|
||
|
msgid "_RAID Members:"
|
||
|
msgstr "_RAID-medlemmer:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
|
||
|
msgid "Number of _spares:"
|
||
|
msgstr "Antal _reservediske:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
|
||
|
msgid "_Format partition?"
|
||
|
msgstr "_Formatér partition?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
|
||
|
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kildedrevet har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere "
|
||
|
"partitioner af typen \"software-RAID\" på denne disk inden den kan klones."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
|
||
|
msgid "Source Drive Error"
|
||
|
msgstr "Fejl med kildedrev"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
|
||
|
"RAID'.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kildedrevet, som du valgte, indeholder partitioner, som ikke er af typen "
|
||
|
"\"software-RAID\".\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones. "
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
|
||
|
"the drive %s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
|
||
|
"drive can be cloned. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kildedrevet har partitioner som ikke er begrænset til drevet %s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun dette drev inden "
|
||
|
"dette drev kan klones. "
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
|
||
|
"members of an active software RAID device.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kildedrevet som valgtes har software RAID-partitioner som er medlemmer i en "
|
||
|
"aktiv software RAID-enhed.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
|
||
|
msgid "Target Drive Error"
|
||
|
msgstr "Fejl på måldisk"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
|
||
|
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
|
||
|
msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
|
||
|
msgstr "Kildedrevet %s kan ikke også vælges som en måldisk."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
|
||
|
"following reason:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You must remove this partition before this drive can be a target."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Måldrevet %(path)s har en partition, som ikke kan fjernes af følgende "
|
||
|
"årsag:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\"%(rc)s\"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Denne partition skal fjernes inden dette drev kan blive et mål."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
|
||
|
msgid "Please select a source drive."
|
||
|
msgstr "Vælg et kildedrev."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drevet %s vil nu blive klonet til de følgende drev:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
|
||
|
msgid "Final Warning"
|
||
|
msgstr "Sidste advarsel"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
|
||
|
msgid "Clone Drives"
|
||
|
msgstr "Klon drev"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
|
||
|
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
|
||
|
msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes."
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
|
||
|
msgid "Clone Drive Tool"
|
||
|
msgstr "Værktøj til drevkloning"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
|
||
|
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
|
||
|
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
|
||
|
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette værktøj kloner layoutet fra en partitioneret kilde til et andet driv "
|
||
|
"med samme størrelse. Kilden skal have partitioner som er begrænset til det "
|
||
|
"drev og må KUN indeholde ubrugte software-RAID-partitioner. ALT på "
|
||
|
"måldrevene vil blive slettet.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
|
||
|
msgid "Source Drive:"
|
||
|
msgstr "Kildedrev:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
|
||
|
msgid "Target Drive(s):"
|
||
|
msgstr "Måldiskdrev:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
|
||
|
msgid "Drives"
|
||
|
msgstr "Drev"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:70
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
|
||
|
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
|
||
|
"correctly generated.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke læse metadata om pakke fra pakkearkiv. Dette kan være på grund af "
|
||
|
"et manglende repodata-katalog. Vær sikker på at dit pakkearkiv er blevet "
|
||
|
"genereret korrekt.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:147
|
||
|
msgid "Edit Repository"
|
||
|
msgstr "Redigér pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:171
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
|
||
|
"repository name and URL."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pakkearkivet %s er allerede blevet tilføjet. Vælg venligst et andet "
|
||
|
"pakkearkivnavn og URL."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:251
|
||
|
msgid "Invalid Proxy URL"
|
||
|
msgstr "Ugyldig URL til proxy"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:252
|
||
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
|
||
|
msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til en proxy."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
|
||
|
msgid "Invalid Repository URL"
|
||
|
msgstr "Ugyldig URL til pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
|
||
|
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
|
||
|
msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til et pakkearkiv."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
|
||
|
msgid "No Media Found"
|
||
|
msgstr "Intet medie fundet"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
|
||
|
"try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Intet installationsmedie blev fundet. Indsæt venligst en disk i dit drev og "
|
||
|
"prøv igen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
|
||
|
msgid "Please enter an NFS server and path."
|
||
|
msgstr "Indtast en NFS-server og -sti."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:337
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende fejl opstod ved indstilling af pakkearkiv:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:360
|
||
|
msgid "Invalid Repository Name"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt navn på pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:361
|
||
|
msgid "You must provide a repository name."
|
||
|
msgstr "Du skal angive et navn på pakkearkivet."
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
|
||
|
msgid "Add Repository"
|
||
|
msgstr "Tilføj pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:502
|
||
|
msgid "No Software Repos Enabled"
|
||
|
msgstr "Ingen pakkearkiver aktiveret"
|
||
|
|
||
|
#: iw/task_gui.py:503
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must have at least one software repository enabled to continue "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du skal have mindst ét pakkearkiv aktiveret for at fortsætte installationen."
|
||
|
|
||
|
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
|
||
|
msgid "Time Zone Selection"
|
||
|
msgstr "Valg af tidszone"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
|
||
|
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
|
||
|
msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
|
||
|
msgid "_Update boot loader configuration"
|
||
|
msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
|
||
|
msgid "This will update your current boot loader."
|
||
|
msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
|
||
|
"automatically updated."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"På grund af systemændringer kan din konfiguration af opstartsindlæser ikke "
|
||
|
"blive automatisk opdateret."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
|
||
|
"system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationsprogrammet kan ikke finde den opstartsindlæser, der er i brug "
|
||
|
"på dit nuværende system."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
|
||
|
"(bootDev)s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationsprogrammet har fundet %(type)s opstartsindlæseren, der lige nu "
|
||
|
"er installeret på %(bootDev)s."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
|
||
|
msgid "This is the recommended option."
|
||
|
msgstr "Dette er den anbefalede indstilling."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
|
||
|
msgid "_Create new boot loader configuration"
|
||
|
msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
|
||
|
"boot loaders, you should choose this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne mulighed opretter en ny konfiguration til opstartsindlæseren. Hvis du "
|
||
|
"ønsker at skifte opstartsindlæser, bør du vælge dette."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
|
||
|
msgid "_Skip boot loader updating"
|
||
|
msgstr "_Spring opdatering af opstartsindlæser over"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
|
||
|
"a third party boot loader, you should choose this."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne indstilling laver ingen ændringer til konfigurationen af "
|
||
|
"opstartsindlæseren. Hvis du bruger en tredje parts opstartsindlæser, bør du "
|
||
|
"vælge dette."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
|
||
|
msgid "What would you like to do?"
|
||
|
msgstr "Hvad vil du gøre?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
|
||
|
msgid "Migrate File Systems"
|
||
|
msgstr "Migrér filsystemer"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
|
||
|
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
|
||
|
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
|
||
|
"loss.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne udgave af %(productName)s understøtter et opdateret filsystem, som har "
|
||
|
"flere fordele fremfor filsystemerne traditionelt leveret med %(productName)"
|
||
|
"s. Dette installationsprogram kan migrere formaterede partitioner uden tab "
|
||
|
"af data.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
|
||
|
msgid "Upgrade Swap Partition"
|
||
|
msgstr "Opgradér swappartition"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
|
||
|
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
|
||
|
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
|
||
|
"your file systems now."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nyere kerner (2.4 eller nyere) kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, "
|
||
|
"op til det dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har "
|
||
|
"konfigureret %d MB swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine "
|
||
|
"filsystemer nu."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Installationsprogrammet har fundet %s MB RAM.\n"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
|
||
|
msgid "I _want to create a swap file"
|
||
|
msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
|
||
|
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
|
||
|
msgstr "Vælg den _partition, swapfilen skal placeret på:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
|
||
|
msgid "Partition"
|
||
|
msgstr "Partition"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
|
||
|
msgid "Free Space (MB)"
|
||
|
msgstr "Ledig plads (Mb)"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
|
||
|
"the swap file:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det anbefales, at din swapfil er mindst %d MB. Indtast størrelse på "
|
||
|
"swapfilen:"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
|
||
|
msgid "Swap file _size (MB):"
|
||
|
msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
|
||
|
msgid "I _don't want to create a swap file"
|
||
|
msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
|
||
|
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan "
|
||
|
"installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du vil at "
|
||
|
"fortsætte?"
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
|
||
|
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
|
||
|
msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 MB stor."
|
||
|
|
||
|
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
|
||
|
msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte."
|
||
|
|
||
|
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
|
||
|
msgid "Network Install Required"
|
||
|
msgstr "Netværksinstallation kræves"
|
||
|
|
||
|
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
|
||
|
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
|
||
|
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
|
||
|
"network source."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Din installationskilde er sat som en netværksplacering, men der blev ikke "
|
||
|
"fundet nogen netværksenheder på dit system. For at undgå en "
|
||
|
"netværksinstallation, opstart da med en fuld dvd eller et fuldt sæt af "
|
||
|
"cd'er, eller undlad at indtaste repo=-parametret der angiver en "
|
||
|
"netværkskilde."
|
||
|
|
||
|
#: iw/welcome_gui.py:67
|
||
|
msgid "E_xit Installer"
|
||
|
msgstr "_Afslut installationsprogram"
|
||
|
|
||
|
#: iw/zipl_gui.py:37
|
||
|
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
|
||
|
msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: iw/zipl_gui.py:61
|
||
|
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
|
||
|
msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system."
|
||
|
|
||
|
#: iw/zipl_gui.py:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
|
||
|
"setup.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
|
||
|
"default.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
|
||
|
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
|
||
|
"your setup may require."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under "
|
||
|
"partitionskonfigurationen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Kernen der bruges for at starte maskinen med, vil være den som installeres "
|
||
|
"som standard.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere "
|
||
|
"konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Du kan nu angive yderligere kerneparametre som din maskine eller din "
|
||
|
"konfiguration kræver."
|
||
|
|
||
|
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
|
||
|
msgid "Kernel Parameters"
|
||
|
msgstr "Kerneparametre"
|
||
|
|
||
|
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
|
||
|
msgid "Chandev Parameters"
|
||
|
msgstr "Chandev-parametre"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
|
||
|
msgid "Media Check"
|
||
|
msgstr "Kontrol af medie"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
|
||
|
msgid "Test"
|
||
|
msgstr "Afprøv"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
|
||
|
msgid "Eject Disc"
|
||
|
msgstr "Skub cd ud"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:186
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
|
||
|
"the disc and insert another for testing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at "
|
||
|
"skubbe cd'en ud og sætte en anden i til afprøvning."
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:207
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
|
||
|
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
|
||
|
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
|
||
|
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
|
||
|
"to retest each disc prior to using it again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvis du ønsker at teste flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s"
|
||
|
"\". Afprøvning af hver cd er ikke strengt nødvendigt, men det kan varmt "
|
||
|
"anbefales. I det mindste bør cd'erne testes før de bruges første gang. Efter "
|
||
|
"at de er blevet testet med succes, er det ikke nødvendigt at teste hver cd "
|
||
|
"igen, for at bruge dem."
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:229
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
|
||
|
"and press %s to retry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-cd'en "
|
||
|
"og tryk på %s for at prøve igen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:248
|
||
|
msgid "Disc Found"
|
||
|
msgstr "Cd fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:249
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vælg %s for at springe afprøvning af media over og starte installationen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
|
msgid "Scanning"
|
||
|
msgstr "Skanner"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:330
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
|
||
|
msgstr "Leder efter installationsaftryk på cd-enhed %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:332
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
|
||
|
msgstr "Leder efter installationsaftryk på cd-enhed %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:424
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
|
||
|
"disc and press %s to retry."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-cd'en "
|
||
|
"og tryk på %s for at prøve igen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:430
|
||
|
msgid "Disc Not Found"
|
||
|
msgstr "Cd ikke fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
|
||
|
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
|
||
|
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
|
||
|
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
|
||
|
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
|
||
|
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
|
||
|
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
|
||
|
msgid "Back"
|
||
|
msgstr "Tilbage"
|
||
|
|
||
|
#: loader/cdinstall.c:505
|
||
|
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
|
||
|
msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cd-rom."
|
||
|
|
||
|
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to read directory %s: %m"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %m"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
|
msgid "Loading"
|
||
|
msgstr "Indlæser"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:304
|
||
|
msgid "Reading driver disk"
|
||
|
msgstr "Læser driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
|
||
|
msgid "Driver Disk Source"
|
||
|
msgstr "Kilde for driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:418
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
|
||
|
"Which would you like to use?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har flere enheder som kan fungere som kilder for en driverdisk. Hvilken "
|
||
|
"vil du bruge?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:457
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
|
||
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er flere partitioner på denne enhed, som kan indeholde "
|
||
|
"driverdiskaftrykket. Hvilken vil du bruge?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:492
|
||
|
msgid "Failed to mount partition."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke montere partition."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:497
|
||
|
msgid "Select driver disk image"
|
||
|
msgstr "Vælg driverdiskaftryk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:498
|
||
|
msgid "Select the file which is your driver disk image."
|
||
|
msgstr "Vælg filen, som er dit driverdiskaftryk."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:527
|
||
|
msgid "Failed to load driver disk from file."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:539
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
|
||
|
msgstr "Indsæt din driverdisk i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:542
|
||
|
msgid "Insert Driver Disk"
|
||
|
msgstr "Indsæt driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:555
|
||
|
msgid "Failed to mount driver disk."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke montere driverdisk."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:563
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
|
||
|
msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne version af %s."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:626
|
||
|
msgid "Manually choose"
|
||
|
msgstr "Vælg manuelt"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:627
|
||
|
msgid "Load another disk"
|
||
|
msgstr "Indlæs en anden disk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:628
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
|
||
|
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
|
||
|
"driver disk?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdisk. Vil du vælge "
|
||
|
"driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden driversdisk?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:666
|
||
|
msgid "Driver disk"
|
||
|
msgstr "Driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:667
|
||
|
msgid "Do you have a driver disk?"
|
||
|
msgstr "Har du en driverdisk?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:676
|
||
|
msgid "More Driver Disks?"
|
||
|
msgstr "Flere driverdiske?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:677
|
||
|
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
|
||
|
msgstr "Vil du indlæse flere driverdiske?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
|
||
|
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
|
||
|
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
|
||
|
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:390
|
||
|
msgid "Kickstart Error"
|
||
|
msgstr "Kickstartsfejl"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:723
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
|
||
|
msgstr "Ukendt kickstartkilde for driverdisk: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverdisk.c:762
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
|
||
|
"command: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for "
|
||
|
"driverdisken: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:67
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
|
||
|
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
|
||
|
"screen by pressing the \"OK\" button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Angiv alle parametre som du vil sende til modulet %s, adskilt af mellemrum. "
|
||
|
"Hvis du ikke ved, hvilke parametre du bør angive kan du springe over denne "
|
||
|
"skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\"."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:88
|
||
|
msgid "Enter Module Parameters"
|
||
|
msgstr "Indtast modulparametre"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:151
|
||
|
msgid "No drivers found"
|
||
|
msgstr "Ingen drivere fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:151
|
||
|
msgid "Load driver disk"
|
||
|
msgstr "Indlæs driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
|
||
|
"disk?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ingen drivere, som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en "
|
||
|
"driverdisk?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:170
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
|
||
|
"appear and you have a driver disk, press F2."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg nedenfor, den driver du vil indlæse. Hvis den ikke vises her og du har "
|
||
|
"en driverdisk, tryk F2."
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:179
|
||
|
msgid "Specify optional module arguments"
|
||
|
msgstr "Angiv valgfrie modulargumenter"
|
||
|
|
||
|
#: loader/driverselect.c:204
|
||
|
msgid "Select Device Driver to Load"
|
||
|
msgstr "Vælg enhedsdriver til indlæsning"
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
|
||
|
"check your images and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fejl opstod ved læsning af installationsaftrykket på din harddisk. "
|
||
|
"Kontrollér venligst dine aftryk og prøv igen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:204
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
|
||
|
"configure additional devices?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne "
|
||
|
"konfigurere yderligere enheder?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:217
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
|
||
|
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
|
||
|
"to configure additional devices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder "
|
||
|
"billederne for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger vist her, så "
|
||
|
"tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder."
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:241
|
||
|
msgid "Directory holding image:"
|
||
|
msgstr "Katalog der indeholder billede:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:269
|
||
|
msgid "Select Partition"
|
||
|
msgstr "Vælg partition"
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:316
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
|
||
|
msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et installationsaftryk."
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:350
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til HD af metodekommandoen for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
|
||
|
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
|
||
|
msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på harddisken."
|
||
|
|
||
|
#: loader/hdinstall.c:465
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
|
||
|
msgstr "Kan ikke finde harddisk til BIOS disk %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kbd.c:117
|
||
|
msgid "Keyboard Type"
|
||
|
msgstr "Tastaturtype"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kbd.c:118
|
||
|
msgid "What type of keyboard do you have?"
|
||
|
msgstr "Hvilken slags tastatur har du?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:133
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
|
||
|
msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %m"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:143
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
|
||
|
msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %m"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:185
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
|
||
|
msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s."
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:190
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
|
||
|
msgstr "Manglende indstilling på linje %d i kickstartsfilen %s."
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:297
|
||
|
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
|
||
|
msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på flytbartmedie."
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:333
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
|
||
|
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér kickstart-parameteren nedenfor "
|
||
|
"eller tryk Annuller for at fortsætte som en interaktiv installation."
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:342
|
||
|
msgid "Error downloading kickstart file"
|
||
|
msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil"
|
||
|
|
||
|
#: loader/kickstart.c:511
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til nedlukning af metodekommandoen for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s for %s"
|
||
|
msgstr "Velkommen til %s for %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/lang.c:64
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
|
||
|
msgstr "Velkommen til %s for %s - redningstilstand"
|
||
|
|
||
|
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
|
||
|
msgid ""
|
||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
" <Tab>/<Alt-Tab> imellem elementer | <Mellemrum> vælg | <F12> næste side "
|
||
|
|
||
|
#: loader/lang.c:369
|
||
|
msgid "Choose a Language"
|
||
|
msgstr "Vælg et sprog"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:131
|
||
|
msgid "Local CD/DVD"
|
||
|
msgstr "Lokal cd/dvd"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:132
|
||
|
msgid "Hard drive"
|
||
|
msgstr "Harddisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:133
|
||
|
msgid "NFS directory"
|
||
|
msgstr "NFS-katalog"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
|
||
|
msgid "Update Disk Source"
|
||
|
msgstr "Kilde til opdateringsdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
|
||
|
"Which would you like to use?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har flere enheder, som kan fungere som kilder for en opdateringsdisk. "
|
||
|
"Hvilken vil du bruge?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:502
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
|
||
|
"disk image. Which would you like to use?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er flere partitioner på denne enhed, der kan indeholde opdaterings-"
|
||
|
"diskbilledet. Hvilket vil du bruge?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:520
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
|
||
|
msgstr "Indsæt din opdateringsdisk i %s og tryk \"O.k.\", for at fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:523
|
||
|
msgid "Updates Disk"
|
||
|
msgstr "Opdateringsdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:541
|
||
|
msgid "Failed to mount updates disk"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:546
|
||
|
msgid "Updates"
|
||
|
msgstr "Opdateringer"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:546
|
||
|
msgid "Reading anaconda updates"
|
||
|
msgstr "Læser anaconda-opdateringer"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:582
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
|
||
|
"below or press Cancel to proceed without updates.."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér opdateringernes placering nedenfor "
|
||
|
"eller tryk Annullér for at fortsætte uden opdateringer.."
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:591
|
||
|
msgid "Error downloading updates image"
|
||
|
msgstr "Fejl ved hentning af opdateringsbillede"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1187
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
|
||
|
msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine."
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1241
|
||
|
msgid "Media Detected"
|
||
|
msgstr "Medie fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1242
|
||
|
msgid "Found local installation media"
|
||
|
msgstr "Lokalt installationsmedie fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1364
|
||
|
msgid "Rescue Method"
|
||
|
msgstr "Redningsmetode"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1365
|
||
|
msgid "Installation Method"
|
||
|
msgstr "Installationsmetode"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1367
|
||
|
msgid "What type of media contains the rescue image?"
|
||
|
msgstr "Hvilken type medie befinder redningsbilledet sig på?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1369
|
||
|
msgid "What type of media contains the installation image?"
|
||
|
msgstr "Hvilken type medie befinder installationsaftrykket sig på?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1404
|
||
|
msgid "No driver found"
|
||
|
msgstr "Ingen driver fundet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1404
|
||
|
msgid "Select driver"
|
||
|
msgstr "Vælg driver"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1405
|
||
|
msgid "Use a driver disk"
|
||
|
msgstr "Brug en driverdisk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1406
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
|
||
|
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne "
|
||
|
"installationstype. Vil du vælge din driver manuelt eller bruge en driverdisk?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1634
|
||
|
msgid "The following devices have been found on your system."
|
||
|
msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system."
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1636
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
|
||
|
"any now?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere på dit system. Vil du gerne have "
|
||
|
"nogle indlæst nu?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1640
|
||
|
msgid "Devices"
|
||
|
msgstr "Enheder"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1641
|
||
|
msgid "Done"
|
||
|
msgstr "Færdig"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1642
|
||
|
msgid "Add Device"
|
||
|
msgstr "Tilføj enhed"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:1918
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
|
||
|
msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:2359
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
|
||
|
msgstr "Kører anaconda %s, %s-redningstilstanden - vent venligst.\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/loader.c:2361
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
|
||
|
msgstr "Kører anaconda %s, %s-systeminstallationen - vent venligst.\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:46
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to find install image %s"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke finde installationsaftryk %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:52
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Checking \"%s\"."
|
||
|
msgstr "Kontrollerer \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:54
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Checking media."
|
||
|
msgstr "Kontrollerer medie."
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
|
||
|
"probably means the disc was created without adding the checksum."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kan ikke læse diskens tjeksum for beskrivelsen af den første diskenhed. "
|
||
|
"Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:93
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
|
||
|
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
|
||
|
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aftrykket som netop blev testet indeholder fejl. Måske dette kan skyldes en "
|
||
|
"fejlagtig hentning eller en beskadiget skive. Prøv, om muligt, at rengøre "
|
||
|
"skiven og forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du "
|
||
|
"ikke fortsætte installationen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:101
|
||
|
msgid "Success"
|
||
|
msgstr "Success"
|
||
|
|
||
|
#: loader/mediacheck.c:102
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
|
||
|
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
|
||
|
"detected by the media check."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Aftrykket som lige er testet, er verificeret med success. Det burde være "
|
||
|
"iorden at installere fra dette medie. Bemærk at ikke alle medie/drev-fejl "
|
||
|
"kan findes af dette medietjek."
|
||
|
|
||
|
#: loader/method.c:321
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vil du at udføre en test af tjeksum på ISO-aftrykket:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/method.c:324
|
||
|
msgid "Checksum Test"
|
||
|
msgstr "Test af tjeksum"
|
||
|
|
||
|
#: loader/modules.c:382
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til enhed af metodekommandoen for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/modules.c:398
|
||
|
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
|
||
|
msgstr "Et modulnavn skal angives til kickstartenheds-kommandoen."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:110
|
||
|
msgid "Invalid Prefix"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt præfiks"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
|
||
|
"IPv6 networks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Præfiks skal være mellem 1 og 32 for IPv4-netværk eller mellem 1 og 128 for "
|
||
|
"IPv6-netværk"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "There was an error configuring your network interface."
|
||
|
msgstr "Et fejl opstod ved konfigurering af netværksgrænsesnittet."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:466
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
|
||
|
"Halting.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dette kan ikke blive rettet i kommandolinjetilstand.\n"
|
||
|
"Lukker ned.\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
|
||
|
msgid "Network Error"
|
||
|
msgstr "Netværksfejl"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
|
||
|
msgid "Enable IPv4 support"
|
||
|
msgstr "Aktivér IPv4-understøttelse"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:571
|
||
|
msgid "Enable IPv6 support"
|
||
|
msgstr "Aktivér IPv6 understøttelse"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:611
|
||
|
msgid "Configure TCP/IP"
|
||
|
msgstr "Konfigurér TCP/IP"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:668
|
||
|
msgid "Missing Protocol"
|
||
|
msgstr "Manglende protokol"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:669
|
||
|
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
|
||
|
msgstr "Du skal vælge mindst en protokol (IPv4 eller IPv6)."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:676
|
||
|
msgid "IPv4 Needed for NFS"
|
||
|
msgstr "IPv4 behøves for NFS"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:677
|
||
|
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
|
||
|
msgstr "NFS-installationsmetode kræver IPv4-understøttelse."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:776
|
||
|
msgid "IPv4 address:"
|
||
|
msgstr "IPv4-adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
|
||
|
msgid "/"
|
||
|
msgstr "/"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:843
|
||
|
msgid "IPv6 address:"
|
||
|
msgstr "IPv6-adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
|
||
|
msgid "Gateway:"
|
||
|
msgstr "Gateway:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:917
|
||
|
msgid "Name Server:"
|
||
|
msgstr "Navneserver:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:956
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
|
||
|
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
|
||
|
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast IPv4- og/eller IPv6-adressen og præfiks (adresse / præfiks). For "
|
||
|
"IPv4 er firetals-med-punktummer netmasken eller CIDR-stils præfiks "
|
||
|
"accepteret. Gateway- og navneserver-felterne skal være gyldige IPv4 eller "
|
||
|
"IPv6-adresser."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:973
|
||
|
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
|
||
|
msgstr "Manuel TCP/IP-konfiguration"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
|
||
|
msgid "Missing Information"
|
||
|
msgstr "Manglende information"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1098
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du skal indtaste både en gyldig IPv4-adresse og en netmaske eller et CIDR-"
|
||
|
"præfiks."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1106
|
||
|
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
|
||
|
msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-præfiks."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1559
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til netværkskommando for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1580
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
|
||
|
msgstr "Dårlig bootproto %s angivet i netværkskommando"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1657
|
||
|
msgid "Seconds:"
|
||
|
msgstr "Sekunder:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1846
|
||
|
msgid "Networking Device"
|
||
|
msgstr "Netværksenhed"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1847
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
|
||
|
"install through?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du bruge til at "
|
||
|
"installere fra?"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1851
|
||
|
msgid "Identify"
|
||
|
msgstr "Identificér"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1860
|
||
|
msgid "You can identify the physical port for"
|
||
|
msgstr "Du kan identificere den fysiske port til"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1862
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
|
||
|
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ved at blinke med LED-lysende i antal sekunder. Indtast et nummer mellem 1 "
|
||
|
"og 30 for at sætte varigheden af blink med LED-portlysene."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1869
|
||
|
msgid "Identify NIC"
|
||
|
msgstr "Identificér NIC"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1882
|
||
|
msgid "Invalid Duration"
|
||
|
msgstr "Ugyldig varighed"
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1883
|
||
|
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
|
||
|
msgstr "Du skal indtaste antallet af sekunder som et heltal mellem 1 og 30."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:1895
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
|
||
|
msgstr "Blinker med %s portlys i %d sekunder."
|
||
|
|
||
|
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
|
||
|
msgstr "Venter på at NetworkManager konfigurerer %s.\n"
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:68
|
||
|
msgid "NFS server name:"
|
||
|
msgstr "NFS-server navn:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:72
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s directory:"
|
||
|
msgstr "%s-katalog:"
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:76
|
||
|
msgid "NFS mount options (optional):"
|
||
|
msgstr "NFS-monteringstilvalg (frivillig):"
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:82
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
|
||
|
"optionally additional NFS mount options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast serveren og stien til dit %s installationsaftryk og eventuelt ekstra "
|
||
|
"NFS-monteringstilvalg."
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:90
|
||
|
msgid "NFS Setup"
|
||
|
msgstr "NFS-opsætning"
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:280
|
||
|
msgid "That directory could not be mounted from the server."
|
||
|
msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren."
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:292
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
|
||
|
msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationsaftryk."
|
||
|
|
||
|
#: loader/nfsinstall.c:367
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til NFS af metodekommandoen for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
|
||
|
msgid "Telnet"
|
||
|
msgstr "Telnet"
|
||
|
|
||
|
#: loader/telnetd.c:89
|
||
|
msgid "Waiting for telnet connection."
|
||
|
msgstr "Venter på telnet-forbindelse."
|
||
|
|
||
|
#: loader/telnetd.c:128
|
||
|
msgid "Running anaconda via telnet."
|
||
|
msgstr "Kører anaconda via telnet."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:138
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unable to retrieve %s."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke hente %s."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:222
|
||
|
msgid "Unable to retrieve the install image."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke hente installationsaftrykket."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:373
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
|
||
|
msgstr "Dårligt argument til URL af metodekommandoen for kickstart: %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:384
|
||
|
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
|
||
|
msgstr "Skal angive et --url-argument til URL-kickstartmetoden."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urlinstall.c:391
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown Url method %s"
|
||
|
msgstr "Ukendt URL-metode %s"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
|
||
|
msgid "Retrieving"
|
||
|
msgstr "Henter"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:261
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Indtast venligst URL'en som indeholder %s installationsaftrykket på din "
|
||
|
"server."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:279
|
||
|
msgid "Enable HTTP proxy"
|
||
|
msgstr "Aktivér HTTP-proxy"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:293
|
||
|
msgid "Proxy URL"
|
||
|
msgstr "Proxy-URL"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:298
|
||
|
msgid "Username"
|
||
|
msgstr "Brugernavn"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:303
|
||
|
msgid "Password"
|
||
|
msgstr "Adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:322
|
||
|
msgid "URL Setup"
|
||
|
msgstr "URL-opsætning"
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:330
|
||
|
msgid "You must enter a URL."
|
||
|
msgstr "Du skal indtaste en URL."
|
||
|
|
||
|
#: loader/urls.c:336
|
||
|
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
|
||
|
msgstr "URL skal enten være en ftp- eller http-URL"
|
||
|
|
||
|
#: loader/windows.c:65
|
||
|
msgid "Loading SCSI driver"
|
||
|
msgstr "Indlæser SCSI-driver"
|
||
|
|
||
|
#: loader/windows.c:66
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Loading %s driver"
|
||
|
msgstr "Indlæser %s driver"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:96
|
||
|
msgid "Unknown Device"
|
||
|
msgstr "Ukendt enhed"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:97
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
|
||
|
"your parameters and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installationskilden angivet af enhed %s kunne ikke blive fundet. Tjek "
|
||
|
"venligst dine parametre og prøv igen."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:106
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No disks found"
|
||
|
msgstr "Ingen drivere fundet"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:107
|
||
|
msgid "No usable disks have been found."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:118
|
||
|
msgid "Installation cannot continue."
|
||
|
msgstr "Installation kan ikke fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
|
||
|
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
|
||
|
"with the installation process?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lagringskonfigurationen som du har valgt er allerede blevet aktiveret. Du "
|
||
|
"kan ikke længere gå tilbage til diskredigeringsskærmen. Vil du fortsætte med "
|
||
|
"installationsprocessen?"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:147
|
||
|
msgid "Encrypt device?"
|
||
|
msgstr "Kryptér enhed?"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:148
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
|
||
|
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
|
||
|
"device encryption will be disabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du angav at kryptering af blokenhed skulle aktiveres, men du har ikke "
|
||
|
"angivet en adgangskode. Hvis du ikke går tilbage og angiver en adgangskode "
|
||
|
"vil kryptering af blokenhed blive deaktiveret."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:171
|
||
|
msgid "Writing storage configuration to disk"
|
||
|
msgstr "Skriv lagringskonfiguration til disk"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:172
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
|
||
|
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Partitioneringsindstillingerne du har valgt vil nu blive skrevet til disken. "
|
||
|
"Alle data på den slettede eller reformaterede partition vil gå tabt."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:177
|
||
|
msgid "Go _back"
|
||
|
msgstr "Gå _tilbage"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:178
|
||
|
msgid "_Write changes to disk"
|
||
|
msgstr "_Skriv ændringer til disk"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:197
|
||
|
msgid "Running..."
|
||
|
msgstr "Kører..."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:198
|
||
|
msgid "Storing encryption keys"
|
||
|
msgstr "Gemmer krypteringsnøgler"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:214
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
|
||
|
msgstr "Fejl ved gemning af en krypteringsnøgle: %s\n"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:357
|
||
|
msgid "Finding Devices"
|
||
|
msgstr "Finder enheder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:358
|
||
|
msgid "Finding storage devices"
|
||
|
msgstr "Finder lagringsenheder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:637
|
||
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
||
|
msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:642
|
||
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
||
|
msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:648
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
||
|
msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:651
|
||
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
||
|
msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:656
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
||
|
msgstr "Denne enhed er en del af diskenhedsgruppen for LVM \"%s\"."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:659
|
||
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
||
|
msgstr "Denne enhed er en del af en diskenhedsgruppe for LVM."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:675
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
||
|
"cannot be deleted:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner der "
|
||
|
"ikke kan slettes:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:951
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
||
|
"installation of %s to continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før "
|
||
|
"installationen af %s kan fortsætte."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:956
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
||
|
"install %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt "
|
||
|
"til at installere %s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:962
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
|
||
|
"a normal %(productName)s install."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Din /-partition er mindre end %(min)s MB, hvilket er mindre end anbefalet "
|
||
|
"for en normal installation af %(productName)s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:972
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
|
||
|
"It must be formatted as %s."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Din /-partition passer ikke med live-aftrykket, du installerer fra. Den "
|
||
|
"skal være formateret som %s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:979
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
||
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Din %(mount)s-partition er mindre end %(size)s megabyte og dette er mindre "
|
||
|
"end anbefalet for en normal installation af %(productName)s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1008
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det "
|
||
|
"er ikke sikkert."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1011
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
||
|
"system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men "
|
||
|
"det er ikke sikkert."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1018
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
|
||
|
"present, a swap partition is required to complete installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikke angivet en swap-partition. På grund af mængden af "
|
||
|
"tilstedeværende hukommelse, er en swap-partition påkrævet for at færdiggøre "
|
||
|
"installationen."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1023
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
||
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt "
|
||
|
"nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste "
|
||
|
"installationer."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1030
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal være på /-filsystemet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1034
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
||
|
msgstr "Monteringspunktet %s skal være på et linux-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1045
|
||
|
msgid "No Drives Found"
|
||
|
msgstr "Ingen drev fundet"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1046
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
|
||
|
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye "
|
||
|
"filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst dit hardware for at finde grunden "
|
||
|
"til dette problem."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
|
||
|
msgid "Dirty File Systems"
|
||
|
msgstr "Urene filsystemer"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1338
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
|
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
|
||
|
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. "
|
||
|
"Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive tjekket og "
|
||
|
"lukket ordentligt ned for at opgradere.\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1347
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
|
||
|
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. Vil du "
|
||
|
"montere dem alligevel?\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1824
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The swap device:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
|
||
|
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Swapenheden:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"er en gammeldags Linux swap-partition. Hvis du vil bruge denne enhed som "
|
||
|
"swap-plads, skal du reformatere den som en ny Linux swap-partition."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1835
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The swap device:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
|
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
|
||
|
"down your system rather than hibernating it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Swapenheden:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for "
|
||
|
"softwaresuspendering, hvilket betyder at dit system er i hviletilstand. For "
|
||
|
"at lave en opgradering bør du lukke dit system ned i stedet for at sætte det "
|
||
|
"i hviletilstand."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1843
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The swap device:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
|
||
|
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
|
||
|
"make sure the installer is set to format all swap devices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Swapenheden:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for "
|
||
|
"softwaresuspendering, hvilket indebærer at dit system er i hviletilstand. "
|
||
|
"Hvis du er i gang med en ny installation bør du se til at "
|
||
|
"installationsprogrammet er sat op til at formatere alle swappartitioner."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1855
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The swap device:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
|
||
|
"installation, you will need to format the device or skip it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Swapenheden:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
" %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"indeholder ikke en understøttet swap-diskenhedspartition. For at kunne "
|
||
|
"fortsætte installationen, skal du formatere enheden eller springe den over."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1866
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
|
||
|
"device.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press OK to exit the installer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl under aktivering af swap-enhed %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig "
|
||
|
"swap-enhed.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1873
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press OK to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl under aktivering af swap-enhed %(name)s: %(msg)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initialiseret.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
|
||
|
msgid "Invalid mount point"
|
||
|
msgstr "Ugyldigt monteringspunkt"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1937
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
|
||
|
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er "
|
||
|
"ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan "
|
||
|
"fortsætte.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1949
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
|
||
|
"fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %(mountpoint)s: %(msg)s. "
|
||
|
"Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
|
||
|
msgid "Unable to mount filesystem"
|
||
|
msgstr "Kan ikke montere filsystem"
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1966
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
|
||
|
"continue installation, but there may be problems."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved montering af enhed %(path)s som %(mountpoint)s. Du "
|
||
|
"kan fortsætte installationen, men der kan opstå problemer."
|
||
|
|
||
|
#: storage/__init__.py:1990
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
|
||
|
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press <Enter> to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der opstod en fejl ved montering af enhed %(path)s som %(mountpoint)s: %(msg)"
|
||
|
"s. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
||
|
msgstr "vginfo fejlede for %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "lvs failed for %s"
|
||
|
msgstr "lvs fejlede for %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
|
||
|
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
|
||
|
msgid "Creating"
|
||
|
msgstr "Opretter"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
|
||
|
#: storage/devices.py:2801
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Creating device %s"
|
||
|
msgstr "Opretter enhed %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devices.py:2423
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
|
||
|
msgstr "Et RAID%d sæt kræver mindst %d medlemmer"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devices.py:3283
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Creating file %s"
|
||
|
msgstr "Opretter fil %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devicetree.py:98
|
||
|
msgid "Confirm"
|
||
|
msgstr "Bekræft"
|
||
|
|
||
|
#: storage/devicetree.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Er du sikker på, at du vil springe over indtastning af adgangskode for enhed "
|
||
|
"%s?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være tilgængeligt "
|
||
|
"under installationen."
|
||
|
|
||
|
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
|
||
|
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
||
|
msgstr "Denne partition er en del af en inkonsistent diskenhedsgruppe for LVM."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:102
|
||
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
||
|
msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
|
||
|
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
|
||
|
msgid "Formatting"
|
||
|
msgstr "Formaterer"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:355
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Creating %s filesystem on %s"
|
||
|
msgstr "Opretter %s filsystem på %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:463
|
||
|
msgid "Resizing"
|
||
|
msgstr "Ændrer størrelse"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:464
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Resizing filesystem on %s"
|
||
|
msgstr "Ændrer størrelse på %s-filsystem"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:499
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
||
|
msgstr "Ukendt returneringskode: %d."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:513
|
||
|
msgid "Checking"
|
||
|
msgstr "Kontrollerer"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:514
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Checking filesystem on %s"
|
||
|
msgstr "Kontrollerer filsystem på %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:531
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
||
|
msgstr "%(type)s filsystemskontrolfejl på %(device)s: "
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:537
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
||
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
||
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
||
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
||
|
"problems on the filesystem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fejl som denne betyder oftest at der er et problem med filsystemet som "
|
||
|
"kræver brugerhandling for at kunne repareres. Før du genstarter "
|
||
|
"installationen, skal du genstarte i redningstilstand eller et andet system "
|
||
|
"som giver dig mulighed for at reparere filsystemet interaktivt. Genstart "
|
||
|
"installationen efter du har rettet problemerne på filsystemet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
|
||
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
||
|
msgstr "Uløselig fejl"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:871
|
||
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
||
|
msgstr "Filsystemsfejl efterladt urettet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:872
|
||
|
msgid "Operational error."
|
||
|
msgstr "Operationel fejl."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:873
|
||
|
msgid "Usage or syntax error."
|
||
|
msgstr "Brugs- eller syntaksfejl."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:874
|
||
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
||
|
msgstr "e2fsck afbrudt af brugerforespørgsel."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:875
|
||
|
msgid "Shared library error."
|
||
|
msgstr "Fejl med delt bibliotek."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:1034
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
||
|
"inconsistency."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Løselige fejl er blevet fundet eller dosfsck har opdaget en intern "
|
||
|
"inkonsistens."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/fs.py:1036
|
||
|
msgid "Usage error."
|
||
|
msgstr "Brugsfejl."
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/luks.py:48
|
||
|
msgid "Encrypted"
|
||
|
msgstr "Krypteret"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/luks.py:195
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Encrypting %s"
|
||
|
msgstr "Krypterer %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Creating %s on %s"
|
||
|
msgstr "Opretter %s på %s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/dasd.py:120
|
||
|
msgid "Unformatted DASD Device Found"
|
||
|
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
|
||
|
msgstr[0] "Ikke formateret DASD-enhed fundet"
|
||
|
msgstr[1] "Ikke formaterede DASD-enheder fundet"
|
||
|
|
||
|
#: storage/dasd.py:122
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Format uninitialized DASD device?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
|
||
|
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
|
||
|
"on this device."
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"Format uninitialized DASD devices?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
|
||
|
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
|
||
|
"data on these devices."
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"Formatér ikke-initialiseret DASD-enhed?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Der er %d DASD-enhed på dette system som ikke er initialiseret. For at "
|
||
|
"fortsætte installationen skal enheden være formateret. Formatering vil "
|
||
|
"fjerne al data på denne enhed."
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"Formatér ikke-initialiserede DASD-enheder?\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Der er %d DASD-enheder på dette system som ikke er initialiseret. For at "
|
||
|
"fortsætte installationen skal enhederne være formateret. Formatering vil "
|
||
|
"fjerne al data på disse enheder."
|
||
|
|
||
|
#: storage/dasd.py:151
|
||
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
||
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
||
|
msgstr[0] "Formaterer DASD-enhed"
|
||
|
msgstr[1] "Formaterer DASD-enheder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/dasd.py:152
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
||
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
||
|
msgstr[0] "Forbereder %d DASD-enhed til brug med Linux..."
|
||
|
msgstr[1] "Forbereder %d DASD-enheder til brug med Linux..."
|
||
|
|
||
|
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
|
||
|
msgid "Connecting to FCoE SAN"
|
||
|
msgstr "Forbinder til FCoE SAN"
|
||
|
|
||
|
#: storage/fcoe.py:106
|
||
|
msgid "FCoE not available"
|
||
|
msgstr "FCoE ikke tilgængelig"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
|
||
|
msgid "Scanning iSCSI nodes"
|
||
|
msgstr "Indlæser iSCSI-knuder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
|
||
|
msgid "Initializing iSCSI initiator"
|
||
|
msgstr "Initialiserer iSCSI-initiator"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:213
|
||
|
msgid "iSCSI not available"
|
||
|
msgstr "iSCSI ikke tilgængelig"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:215
|
||
|
msgid "No initiator name set"
|
||
|
msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:229
|
||
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
||
|
msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
|
||
|
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
|
||
|
msgstr "Logger ind i iSCSI-knuder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:258
|
||
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
||
|
msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget"
|
||
|
|
||
|
#: storage/iscsi.py:261
|
||
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
||
|
msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder"
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
|
||
|
"exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke finde nok fri plads, til automatisk partitionering. Tryk \"O.k.\" "
|
||
|
"for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
|
||
|
"another partitioning method."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke finde nok fri plads, til automatisk partitionering, brug venligst "
|
||
|
"en anden partitioneringsmetode."
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:222
|
||
|
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
|
||
|
msgstr "Advarsler under automatisk partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:224
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press 'OK' to exit the installer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk \"O.k.\" for at afslutte installationsprogrammet."
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:240
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not allocate requested partitions: \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(msg)s.%(extra)s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:261
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Tryk \"O.k.\" for at vælge en andet partitioneringsindstilling."
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:263
|
||
|
msgid "Automatic Partitioning Errors"
|
||
|
msgstr "Fejl ved automatisk partitionering"
|
||
|
|
||
|
#: storage/partitioning.py:264
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(errortxt)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
|
||
|
"installation. %(extra)s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De følgende fejl opstod under din partitionering:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"%(errortxt)s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Dette kan ske, hvis det ikke er tilstrækkeligt med plads til installationen "
|
||
|
"på din(e) harddisk(e). %(extra)s"
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:50
|
||
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
||
|
msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt"
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:52
|
||
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
||
|
msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:54
|
||
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
||
|
msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:131
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke frigøre zFCP-enhed %(devnum)s fra enhedsignoreringslisten (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:137
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
||
|
msgstr "zFCP-enhed %s ikke fundet, ikke engang på enhedsignoreringslisten."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:149
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s online (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:160
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke tilføje WWPN %(wwpn)s til zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:167
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
||
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s ikke fundet på zFCP-enhed %(devnum)s."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:182
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
|
||
|
"s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke tilføje LUN %(fcplun)s til WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s "
|
||
|
"(%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:188
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er allerede "
|
||
|
"konfigureret."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:200
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
||
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke læse mislykket attribut af LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på "
|
||
|
"zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:209
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
||
|
"again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mislykket LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er "
|
||
|
"fjernet igen."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:266
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
|
||
|
"s (%(e)s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke korrekt slette SCSI-enhed af zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s "
|
||
|
"(%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:275
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
|
||
|
"(e)s)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kunne ikke fjerne LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%"
|
||
|
"(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:293
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke fjerne WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: storage/zfcp.py:319
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
|
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
||
|
|
||
|
#: textw/complete_text.py:32
|
||
|
msgid "Reboot"
|
||
|
msgstr "Genstart"
|
||
|
|
||
|
#: textw/complete_text.py:34
|
||
|
msgid "<Enter> to exit"
|
||
|
msgstr "<Enter> for at afslutte"
|
||
|
|
||
|
#: textw/complete_text.py:62
|
||
|
msgid "Complete"
|
||
|
msgstr "Færdig"
|
||
|
|
||
|
#: textw/keyboard_text.py:48
|
||
|
msgid "Keyboard Selection"
|
||
|
msgstr "Valg af tastatur"
|
||
|
|
||
|
#: textw/keyboard_text.py:49
|
||
|
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
|
||
|
msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:43
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "A value is required for the field %s"
|
||
|
msgstr "En værdi er krævet af feltet %s"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
|
||
|
msgid "Enable network interface"
|
||
|
msgstr "Aktivér netværksgrænseflade"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This requires that you have an active network connection during the "
|
||
|
"installation process. Please configure a network interface."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dette kræver at du har en fungerende netværksopkobling under "
|
||
|
"installationsprocessen. Konfigurér venligst en netværksgrænseflade."
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:130
|
||
|
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
|
msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:140
|
||
|
msgid "IPv4 Address:"
|
||
|
msgstr "IPv4-adresse:"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:163
|
||
|
msgid "Nameserver:"
|
||
|
msgstr "Navneserver:"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:193
|
||
|
msgid "Missing Device"
|
||
|
msgstr "Manglende enhed"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:194
|
||
|
msgid "You must select a network device"
|
||
|
msgstr "Du skal vælge en netværksenhed"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:253
|
||
|
msgid "IPv4 Network Mask "
|
||
|
msgstr "IPv4-netværksmaske "
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
|
msgid "Configuring Network Interfaces"
|
||
|
msgstr "Konfigurér netværksgrænseflader"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:276
|
||
|
msgid "Waiting for NetworkManager"
|
||
|
msgstr "Venter på NetworkManager"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
|
msgid "Error configuring network device"
|
||
|
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed"
|
||
|
|
||
|
#: textw/netconfig_text.py:282
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Error configuring network device %s"
|
||
|
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed %s"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:58
|
||
|
msgid "Partitioning Type"
|
||
|
msgstr "Partitionstype"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
|
||
|
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
|
||
|
"use as the install target."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Installation kræver at din harddisk partitioneres. Layoutet som standard er "
|
||
|
"passende til de fleste brugere. Vælg hvilken plads du vil bruge og hvilke "
|
||
|
"drev, der skal bruges som installationsmål."
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:63
|
||
|
msgid "Use entire drive"
|
||
|
msgstr "Brug hele drevet"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:64
|
||
|
msgid "Replace existing Linux system"
|
||
|
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:65
|
||
|
msgid "Use free space"
|
||
|
msgstr "Brug ledig plads"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:80
|
||
|
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
|
||
|
msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:95
|
||
|
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<Mellemrum>,<+>,<-> valg | <F1> Tilføj drev | <F12> næste skærm"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
|
||
|
msgid "Advanced Storage Options"
|
||
|
msgstr "Avancerede lagringsindstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
|
||
|
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
|
||
|
msgstr "Hvordan vil du ændre din drevenhedskonfiguration?"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:203
|
||
|
msgid "Add FCP Device"
|
||
|
msgstr "Tilføj FCP-enhed"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
|
||
|
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
|
||
|
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"zSeries-maskiner kan tilgå industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal "
|
||
|
"(FCP). Du skal opgive et 16-bit enhedsnummer, et 64-bit verdenskendt "
|
||
|
"portnavn (WWPN) og et 64-bit FCP LUN for hver enhed."
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:228
|
||
|
msgid "No network cards present."
|
||
|
msgstr "Ingen netværkskort til stede."
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:231
|
||
|
msgid "Add FCoE SAN"
|
||
|
msgstr "Tilføj FCoE SAN"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:235
|
||
|
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
|
||
|
msgstr "Vælg hvilken NIC som er forbundet til FCoE SAN."
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
|
||
|
msgid "Use DCB"
|
||
|
msgstr "Brug DCB"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
|
||
|
msgid "Configure iSCSI Parameters"
|
||
|
msgstr "Konfigurér iSCSI-parametre"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
||
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"For at bruge iSCSI diske skal du angive adressen på dit iSCSI-mål og iSCSI-"
|
||
|
"initiatorens navn som du har konfigureret for din maskine."
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:282
|
||
|
msgid "Target IP Address"
|
||
|
msgstr "Målets IP-adresse"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:283
|
||
|
msgid "iSCSI Initiator Name"
|
||
|
msgstr "iSCSI-initiatornavn"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:284
|
||
|
msgid "CHAP username"
|
||
|
msgstr "CHAP-brugernavn"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:285
|
||
|
msgid "CHAP password"
|
||
|
msgstr "CHAP-adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:286
|
||
|
msgid "Reverse CHAP username"
|
||
|
msgstr "Omvendt CHAP-brugernavn"
|
||
|
|
||
|
#: textw/partition_text.py:287
|
||
|
msgid "Reverse CHAP password"
|
||
|
msgstr "Omvendt CHAP-adgangskode"
|
||
|
|
||
|
#: textw/progress_text.py:46
|
||
|
msgid "Package Installation"
|
||
|
msgstr "Pakkeinstallation"
|
||
|
|
||
|
#: textw/timezone_text.py:74
|
||
|
msgid "In which time zone are you located?"
|
||
|
msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?"
|
||
|
|
||
|
#: textw/timezone_text.py:92
|
||
|
msgid "System clock uses UTC"
|
||
|
msgstr "System-ur bruger UTC"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
|
||
|
msgid "Update boot loader configuration"
|
||
|
msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
|
||
|
msgid "Skip boot loader updating"
|
||
|
msgstr "Spring opdatering af opstartsindlæser over"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
|
||
|
msgid "Create new boot loader configuration"
|
||
|
msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæseren"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:125
|
||
|
msgid "Free Space"
|
||
|
msgstr "Ledig plads"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:143
|
||
|
msgid "RAM detected (MB):"
|
||
|
msgstr "Fundne RAM (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:146
|
||
|
msgid "Suggested size (MB):"
|
||
|
msgstr "Anbefalet størrelse (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:149
|
||
|
msgid "Swap file size (MB):"
|
||
|
msgstr "Swapfilsstørrelse (MB):"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:157
|
||
|
msgid "Add Swap"
|
||
|
msgstr "Tilføj swap"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:182
|
||
|
msgid "The value you entered is not a valid number."
|
||
|
msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal."
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:214
|
||
|
msgid "Reinstall System"
|
||
|
msgstr "Geninstallér system"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:226
|
||
|
msgid "System to Upgrade"
|
||
|
msgstr "System som skal opgraderes"
|
||
|
|
||
|
#: textw/upgrade_text.py:227
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
|
||
|
"install your system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Der ser ud til at være en eller flere Linux-installationer på dit system.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vælg en der skal opgraderes, eller vælg \"Geninstallerér system\" for at "
|
||
|
"installere dit system fra bunden af."
|
||
|
|
||
|
#: textw/userauth_text.py:30
|
||
|
msgid "Root Password"
|
||
|
msgstr "Administrator-adgangskode (root)"
|
||
|
|
||
|
#: textw/userauth_text.py:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
|
||
|
"not make a typing mistake. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg en administrator-adgangskode (root). Du skal skrive det to gange for at "
|
||
|
"sikre, at du ved, hvad det er og ikke får tastet forkert. "
|
||
|
|
||
|
#: textw/userauth_text.py:67
|
||
|
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
|
||
|
msgstr "Administrator-adgangskoden (root) skal være mindst 6 tegn langt."
|
||
|
|
||
|
#: textw/userauth_text.py:84
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Would you like to continue with this password?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du har angivet en svag adgangskode: %s\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Vil du fortsætte med denne adgangskode?"
|
||
|
|
||
|
#: textw/welcome_text.py:29
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "%s"
|
||
|
msgstr "%s"
|
||
|
|
||
|
#: textw/welcome_text.py:30
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to %s!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Velkommen til %s!\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: textw/zipl_text.py:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
|
||
|
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
|
||
|
"which your machine or your setup require."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opstartsindlæseren z/IPL vil blive installeret på dit system efter at "
|
||
|
"installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og "
|
||
|
"chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration kræver."
|
||
|
|
||
|
#: textw/zipl_text.py:68
|
||
|
msgid "z/IPL Configuration"
|
||
|
msgstr "z/IPL-konfiguration"
|
||
|
|
||
|
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
|
||
|
msgid "Chandev line "
|
||
|
msgstr "Chandev-linje "
|
||
|
|
||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
||
|
msgid "Install"
|
||
|
msgstr "Installér"
|
||
|
|
||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
||
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
||
|
msgstr "Installér live-cd til din harddisk"
|
||
|
|
||
|
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
||
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
||
|
msgstr "Installér på harddisk"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
|
||
|
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
|
||
|
"you would like to have installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nogen pakker som er med i denne gruppe, er ikke nødvendige at installere, "
|
||
|
"men kan tilbyde ekstra funktionalitet. Vælg venligst de pakker, som du vil "
|
||
|
"have installeret."
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Deselect"
|
||
|
msgstr "_Afmarkér"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
|
||
|
msgid "_Deselect all optional packages"
|
||
|
msgstr "_Afmarkér alle valgfrie pakker"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Optional packages"
|
||
|
msgstr "Valg_frie pakker"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
|
||
|
msgid "_Select"
|
||
|
msgstr "_Vælg"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Select all optional packages"
|
||
|
msgstr "_Vælg alle valgfrie pakker"
|
||
|
|
||
|
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
|
||
|
msgid "dialog1"
|
||
|
msgstr "dialog1"
|
||
|
|
||
|
#: ui/account.glade.h:1
|
||
|
msgid "Confirm:"
|
||
|
msgstr "Bekræft:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/account.glade.h:2
|
||
|
msgid "Root Password:"
|
||
|
msgstr "Administrator-adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/account.glade.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
||
|
"the root user."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Administrator-kontoen (root) bliver brugt til at administrere systemet. "
|
||
|
"Indtast en adgangskode til administrator-brugeren."
|
||
|
|
||
|
#: ui/adddrive.glade.h:1
|
||
|
msgid "Add _FCoE SAN"
|
||
|
msgstr "Tilføj _FCoE SAN"
|
||
|
|
||
|
#: ui/adddrive.glade.h:2
|
||
|
msgid "Add _ZFCP LUN"
|
||
|
msgstr "Tilføj _ZFCP LUN"
|
||
|
|
||
|
#: ui/adddrive.glade.h:3
|
||
|
msgid "Add _iSCSI target"
|
||
|
msgstr "Tilføj _iSCSI destination"
|
||
|
|
||
|
#: ui/adddrive.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Add drive"
|
||
|
msgstr "_Tilføj drev"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Repository _name:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Pakkearkivets _navn:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Repository _type:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Pakkearkivets _type:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:4
|
||
|
msgid "Configure _proxy"
|
||
|
msgstr "Konfigurér _proxy"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"HTTP/FTP\n"
|
||
|
"CD/DVD\n"
|
||
|
"NFS\n"
|
||
|
"Hard Drive"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"HTTP/FTP\n"
|
||
|
"Cd/dvd\n"
|
||
|
"NFS\n"
|
||
|
"Harddisk"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please provide the configuration information for this software repository."
|
||
|
msgstr "Angiv konfigurationsinformation for dette pakkearkiv."
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:10
|
||
|
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
|
||
|
msgstr "Proxy-UR_L (vært:port)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:11
|
||
|
msgid "Proxy pass_word"
|
||
|
msgstr "Proxyad_gangskode"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:12
|
||
|
msgid "Proxy u_sername"
|
||
|
msgstr "Proxyb_rugernavn"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:13
|
||
|
msgid "Repository _URL"
|
||
|
msgstr "_URL til pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:14
|
||
|
msgid "Select A Directory"
|
||
|
msgstr "Vælg et katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:15
|
||
|
msgid "URL is a _mirror list"
|
||
|
msgstr "URL er en _filspejlsliste"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:16
|
||
|
msgid "_Directory"
|
||
|
msgstr "_Katalog"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:17
|
||
|
msgid "_Options"
|
||
|
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:18
|
||
|
msgid "_Partition"
|
||
|
msgstr "_Partition"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:19
|
||
|
msgid "_Path"
|
||
|
msgstr "S_ti"
|
||
|
|
||
|
#: ui/addrepo.glade.h:20
|
||
|
msgid "_Server"
|
||
|
msgstr "_Server"
|
||
|
|
||
|
#: ui/anaconda.glade.h:1
|
||
|
msgid "Reboo_t"
|
||
|
msgstr "_Genstart"
|
||
|
|
||
|
#: ui/anaconda.glade.h:4
|
||
|
msgid "_Next"
|
||
|
msgstr "_Næste"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Formindsk partition _til størrelse (i MB):</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:2
|
||
|
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
|
||
|
msgstr "_Vis og redigér partitioneringslayout"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:3
|
||
|
msgid "Volume to Shrink"
|
||
|
msgstr "Diskenhed, der skal formindskes"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hvilken partition vil du formindske, for at gøre plads til din installation?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:5
|
||
|
msgid "Which type of installation would you like?"
|
||
|
msgstr "Hvilken installationstype vil du have?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Encrypt system"
|
||
|
msgstr "_Kryptér system"
|
||
|
|
||
|
#: ui/autopart.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Shrink"
|
||
|
msgstr "_Formindsk"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:1
|
||
|
msgid "/boot"
|
||
|
msgstr "/boot"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:2
|
||
|
msgid "BIOS Drive Order"
|
||
|
msgstr "Rækkefølge af BIOS-drev"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:3
|
||
|
msgid "Boot loader device"
|
||
|
msgstr "Opstartsindlæserenhed"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:4
|
||
|
msgid "First BIOS drive:"
|
||
|
msgstr "Første BIOS-drev:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:5
|
||
|
msgid "Fourth BIOS drive:"
|
||
|
msgstr "Fjerde BIOS-drev:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:6
|
||
|
msgid "MBR"
|
||
|
msgstr "MBR"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:7
|
||
|
msgid "Second BIOS drive:"
|
||
|
msgstr "Andet BIOS-drev:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:8
|
||
|
msgid "Third BIOS drive:"
|
||
|
msgstr "Tredje BIOS-drev:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/blwhere.glade.h:9
|
||
|
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
|
||
|
msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren til dit system?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
|
||
|
msgstr "<b>Lagringsenheder til data</b> (kun til montering)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Installér målenheder</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/cleardisks.glade.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
|
||
|
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
|
||
|
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
|
||
|
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nedenfor er de lagringsenheder som du har valgt til at blive en del af denne "
|
||
|
"installation. Markér, ved at bruge pilene nedenfor, hvilke enheder du vil "
|
||
|
"bruge som datadrev (disse vil kun blive monteret, ikke formateret) og hvilke "
|
||
|
"enheder som du vil bruge som systemdrev (disse vil blive formateret)."
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en RAID-formateret partition</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
|
||
|
"volume group</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en logisk diskenhed på den valgte "
|
||
|
"diskenhedsgruppe</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en LVM-formateret partition</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Muliggører oprettelse af RAID-enhed</"
|
||
|
"span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Generel anvendelig partitionoprettelse</"
|
||
|
"span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
|
||
|
"partition</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Kræver mindst én ledig LVM-formateret "
|
||
|
"partition</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:7
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
|
||
|
"partitions</span>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Kræver mindst to ledige RAID-formaterede "
|
||
|
"partitioner</span>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:8
|
||
|
msgid "Create"
|
||
|
msgstr "Opret"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:9
|
||
|
msgid "Create LVM"
|
||
|
msgstr "Opret LVM"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:10
|
||
|
msgid "Create Partition"
|
||
|
msgstr "Opret partition"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:11
|
||
|
msgid "Create Software RAID"
|
||
|
msgstr "Opret software-RAID"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:12
|
||
|
msgid "Create Storage"
|
||
|
msgstr "Opret lagring"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:13
|
||
|
msgid "LVM Logical Volume"
|
||
|
msgstr "Logisk diskenhed for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:14
|
||
|
msgid "LVM Physical Volume"
|
||
|
msgstr "Fysiske diskenheder for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:15
|
||
|
msgid "LVM Volume Group"
|
||
|
msgstr "Diskenhedsgrupper for LVM"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:16
|
||
|
msgid "RAID Clone"
|
||
|
msgstr "RAID-klon"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:18
|
||
|
msgid "RAID Partition"
|
||
|
msgstr "RAID-partition"
|
||
|
|
||
|
#: ui/create-storage.glade.h:19
|
||
|
msgid "Standard Partition"
|
||
|
msgstr "Standardpartition"
|
||
|
|
||
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
|
||
|
msgid "Info"
|
||
|
msgstr "Information"
|
||
|
|
||
|
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
|
||
|
msgid "_Details"
|
||
|
msgstr "_Detaljer"
|
||
|
|
||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
|
||
|
msgid "Configure FCoE Parameters"
|
||
|
msgstr "Konfigurér FCoE-parametre"
|
||
|
|
||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
|
||
|
msgid "NIC:"
|
||
|
msgstr "NIC:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please select the network interface which is connected to\n"
|
||
|
"your FCoE switch."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg den netværksgrænseflade som er forbundet til din\n"
|
||
|
"FCoE-switch."
|
||
|
|
||
|
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
||
|
msgstr "_Tilføj FCoE-disk(e)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:2
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
|
||
|
msgstr "<b>%s enheder (%s) valgt</b> ud af %s enheder (%s) i alt."
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
|
||
|
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
|
||
|
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
|
||
|
"etc/fstab file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip:</b> At vælge et drev i denne dialog betyder ikke nødvendigvis at den "
|
||
|
"vil blive slettet under installationsprocessen. Bemærk også, at du kan "
|
||
|
"montere drev, som du ikke valgte her, under efter-installationen ved at "
|
||
|
"redigere din /etc/fstab-fil."
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:4
|
||
|
msgid "Add Advanced Target"
|
||
|
msgstr "Tilføj avanceret mål"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:5
|
||
|
msgid "Basic Devices"
|
||
|
msgstr "Basale enheder"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:6
|
||
|
msgid "Filter By:"
|
||
|
msgstr "Filtrer efter:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:7
|
||
|
msgid "Firmware RAID"
|
||
|
msgstr "Firmware-RAID"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:8
|
||
|
msgid "Identifier:"
|
||
|
msgstr "Identifikator:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Interconnect\n"
|
||
|
"Vendor\n"
|
||
|
"Identifier"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Forbind\n"
|
||
|
"Producent\n"
|
||
|
"Identifikator"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:12
|
||
|
msgid "LUN:"
|
||
|
msgstr "LUN:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:13
|
||
|
msgid "Multipath Devices"
|
||
|
msgstr "Enheder med flere stier"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:14
|
||
|
msgid "Other SAN Devices"
|
||
|
msgstr "Andre SAN-enheder"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:15
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
|
||
|
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg de drev som du vil installere operativsystemet på. Vælg også de drev "
|
||
|
"som du automatisk vil montere på dit system nedenfor:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Port / Target / LUN\n"
|
||
|
"Target Identifier"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Port / Mål / LUN\n"
|
||
|
"Målidentifikator"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:18
|
||
|
msgid "Port:"
|
||
|
msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:19
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Søg"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:20
|
||
|
msgid "Search By:"
|
||
|
msgstr "Søg efter:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:21
|
||
|
msgid "Search Results:"
|
||
|
msgstr "Søgeresultater:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:22
|
||
|
msgid "Show Identifiers that Include:"
|
||
|
msgstr "Vis identifikatorer som inkluderer:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:23
|
||
|
msgid "Show Only Devices From:"
|
||
|
msgstr "Vis kun enheder fra:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:24
|
||
|
msgid "Show Only Devices Using:"
|
||
|
msgstr "Vis kun enheder som bruger:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/filter.glade.h:25
|
||
|
msgid "Target:"
|
||
|
msgstr "Mål:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>CHAP _adgangskode:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>CHAP _brugernavn:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Omvendt CHAP a_dgangskode:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Omvendt CHAP b_rugernavn:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
|
||
|
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>IP-addresse på _målet:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
|
||
|
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>iSCSI initiator_navn:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
|
||
|
msgid "_Add target"
|
||
|
msgstr "_Tilføj mål"
|
||
|
|
||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
|
||
|
"boot process"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder, for "
|
||
|
"at strømline opstartsprocessen"
|
||
|
|
||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
|
||
|
"the passphrase during system boot."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg en adgangskode til denne krypterede partition. Du vil blive spurgt "
|
||
|
"efter adgangskoden under systemopstart."
|
||
|
|
||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
|
||
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
|
msgstr "Bekræft adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
|
||
|
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
|
||
|
msgstr "Indtast adgangskode til krypteret partition"
|
||
|
|
||
|
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
|
||
|
msgid "Enter passphrase:"
|
||
|
msgstr "Indtast adgangskode:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>Gateway:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Gateway:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>IPv4-adresse:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:4
|
||
|
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>IPv6-adresse:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:5
|
||
|
msgid "<b>Nameserver:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Navneserver:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:6
|
||
|
msgid "<b>_Interface:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>_Grænseflade:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:7
|
||
|
msgid "Enable IPv_4 support"
|
||
|
msgstr "Aktivér IPv_4 understøttelse"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:8
|
||
|
msgid "Enable IPv_6 support"
|
||
|
msgstr "Aktivér IPv_6 understøttelse"
|
||
|
|
||
|
#: ui/netconfig.glade.h:11
|
||
|
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
|
||
|
msgstr "Brug _dynamisk IP-konfiguration (DHCP)"
|
||
|
|
||
|
#: ui/network.glade.h:1
|
||
|
msgid "Hostname:"
|
||
|
msgstr "Værtsnavn:"
|
||
|
|
||
|
#: ui/network.glade.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
|
||
|
"network."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Giv denne computer et navn. Værtsnavnet identificerer computeren på et "
|
||
|
"netværk."
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:1
|
||
|
msgid "Customize _later"
|
||
|
msgstr "Tilpas _senere"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
|
||
|
"installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vælg yderligere pakkearkiver, du vil bruge til installation af programmer."
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:4
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
|
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
|
||
|
"support?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
|
||
|
"til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du, at dit "
|
||
|
"system skal understøtte?"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can further customize the software selection now, or after install via "
|
||
|
"the software management application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kan lave yderligere tilpasning af softwarevalget nu, eller efter "
|
||
|
"installationen via programmet til softwarehåndtering."
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:6
|
||
|
msgid "_Add additional software repositories"
|
||
|
msgstr "_Tilføj flere pakkearkiver"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:7
|
||
|
msgid "_Customize now"
|
||
|
msgstr "_Tilpas nu"
|
||
|
|
||
|
#: ui/tasksel.glade.h:8
|
||
|
msgid "_Modify repository"
|
||
|
msgstr "_Redigér pakkearkiv"
|
||
|
|
||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
|
||
|
msgid "<b>Device number:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Enhedsnummer:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
|
||
|
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
|
||
|
msgid "<b>WWPN:</b>"
|
||
|
msgstr "<b>WWPN:</b>"
|
||
|
|
||
|
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
|
||
|
msgid "Add FCP device"
|
||
|
msgstr "Tilføj FCP-enhed"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:1
|
||
|
msgid "Afrikaans"
|
||
|
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:2
|
||
|
msgid "Arabic"
|
||
|
msgstr "Arabisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:3
|
||
|
msgid "Assamese"
|
||
|
msgstr "Assamesisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:4
|
||
|
msgid "Bengali"
|
||
|
msgstr "Bengalesk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:5
|
||
|
msgid "Bengali(India)"
|
||
|
msgstr "Bengalesk (Indien)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:6
|
||
|
msgid "Bulgarian"
|
||
|
msgstr "Bulgarsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:7
|
||
|
msgid "Catalan"
|
||
|
msgstr "Katalansk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:8
|
||
|
msgid "Chinese(Simplified)"
|
||
|
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:9
|
||
|
msgid "Chinese(Traditional)"
|
||
|
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:10
|
||
|
msgid "Croatian"
|
||
|
msgstr "Kroatisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:11
|
||
|
msgid "Czech"
|
||
|
msgstr "Tjekkisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:12
|
||
|
msgid "Danish"
|
||
|
msgstr "Dansk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:13
|
||
|
msgid "Dutch"
|
||
|
msgstr "Hollandsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:14
|
||
|
msgid "English"
|
||
|
msgstr "Engelsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:15
|
||
|
msgid "Estonian"
|
||
|
msgstr "Estisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:16
|
||
|
msgid "Finnish"
|
||
|
msgstr "Finsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:17
|
||
|
msgid "French"
|
||
|
msgstr "Fransk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:18
|
||
|
msgid "German"
|
||
|
msgstr "Tysk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:19
|
||
|
msgid "Greek"
|
||
|
msgstr "Græsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:20
|
||
|
msgid "Gujarati"
|
||
|
msgstr "Gujarati"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:21
|
||
|
msgid "Hebrew"
|
||
|
msgstr "Hebraisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:22
|
||
|
msgid "Hindi"
|
||
|
msgstr "Hindi"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:23
|
||
|
msgid "Hungarian"
|
||
|
msgstr "Ungarsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:24
|
||
|
msgid "Icelandic"
|
||
|
msgstr "Islandsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:25
|
||
|
msgid "Iloko"
|
||
|
msgstr "Iloko"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:26
|
||
|
msgid "Indonesian"
|
||
|
msgstr "Indonesisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:27
|
||
|
msgid "Italian"
|
||
|
msgstr "Italiensk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:28
|
||
|
msgid "Japanese"
|
||
|
msgstr "Japansk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:29
|
||
|
msgid "Kannada"
|
||
|
msgstr "Kannada"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:30
|
||
|
msgid "Korean"
|
||
|
msgstr "Koreansk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:31
|
||
|
msgid "Macedonian"
|
||
|
msgstr "Makedonsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:32
|
||
|
msgid "Maithili"
|
||
|
msgstr "Maithili"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:33
|
||
|
msgid "Malay"
|
||
|
msgstr "Malaj"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:34
|
||
|
msgid "Malayalam"
|
||
|
msgstr "Malayalam"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:35
|
||
|
msgid "Marathi"
|
||
|
msgstr "Marathi"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:36
|
||
|
msgid "Nepali"
|
||
|
msgstr "Nepali"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:37
|
||
|
msgid "Norwegian(Bokmål)"
|
||
|
msgstr "Norsk(Bokmål)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:38
|
||
|
msgid "Northern Sotho"
|
||
|
msgstr "Nordlige Sotho"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:39
|
||
|
msgid "Oriya"
|
||
|
msgstr "Oriya"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:40
|
||
|
msgid "Persian"
|
||
|
msgstr "Persisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:41
|
||
|
msgid "Polish"
|
||
|
msgstr "Polsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:42
|
||
|
msgid "Portuguese"
|
||
|
msgstr "Portugisisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:43
|
||
|
msgid "Portuguese(Brazilian)"
|
||
|
msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:44
|
||
|
msgid "Punjabi"
|
||
|
msgstr "Punjabi"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:45
|
||
|
msgid "Romanian"
|
||
|
msgstr "Rumænsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:46
|
||
|
msgid "Russian"
|
||
|
msgstr "Russisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:47
|
||
|
msgid "Serbian"
|
||
|
msgstr "Serbisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:48
|
||
|
msgid "Serbian(Latin)"
|
||
|
msgstr "Serbisk (Latinsk)"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:49
|
||
|
msgid "Sinhala"
|
||
|
msgstr "Sinhalesisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:50
|
||
|
msgid "Slovak"
|
||
|
msgstr "Slovakisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:51
|
||
|
msgid "Slovenian"
|
||
|
msgstr "Slovensk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:52
|
||
|
msgid "Spanish"
|
||
|
msgstr "Spansk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:53
|
||
|
msgid "Swedish"
|
||
|
msgstr "Svensk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:54
|
||
|
msgid "Tajik"
|
||
|
msgstr "Tajik"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:55
|
||
|
msgid "Tamil"
|
||
|
msgstr "Tamil"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:56
|
||
|
msgid "Telugu"
|
||
|
msgstr "Telugu"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:57
|
||
|
msgid "Turkish"
|
||
|
msgstr "Tyrkisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:58
|
||
|
msgid "Ukrainian"
|
||
|
msgstr "Ukrainsk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:59
|
||
|
msgid "Vietnamese"
|
||
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:60
|
||
|
msgid "Welsh"
|
||
|
msgstr "Walisisk"
|
||
|
|
||
|
#: lang-table.h:61
|
||
|
msgid "Zulu"
|
||
|
msgstr "Zulu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Ukendt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
|
||
|
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
|
||
|
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
|
||
|
#~ "partitions without data loss.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Denne udgave af %(productName)s understøtter et opdateret filsystem, som "
|
||
|
#~ "har flere fordele fremfor filsystemet traditionelt leveret med %"
|
||
|
#~ "(productName)s. Dette installationsprogram kan migrere formaterede "
|
||
|
#~ "partitioner uden tab af data.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
|
||
|
#~ msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Resize Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre enhedsstørrelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved ændring af enhed %s størrelse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Creation Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette enhed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved oprettelse af enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Device Removal Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne enhed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved fjernelse af enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved indstilling af enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved formatering af enhed %s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Storage Activation Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Lagringsaktivering fejlede"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
|
||
|
#~ msgstr "En fejl opstod ved aktivering af din lagringskonfiguration."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
|
||
|
#~ msgstr "reiplkonfigurationen med succes => genstart"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
|
||
|
#~ msgstr "reipl-konfigurationen fejlede => sluk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The installer will now exit."
|
||
|
#~ msgstr "Installationsprogrammet vil afslutte nu."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The installer will now exit..."
|
||
|
#~ msgstr "Installationsprogrammet vil afslutte nu..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
|
||
|
#~ msgstr "/boot er ikke på et ext2-filsystem."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s not found"
|
||
|
#~ msgstr "%s ikke fundet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s %s installation"
|
||
|
#~ msgstr "%s %s-installation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
||
|
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
|
||
|
#~ "to include support for?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Den standardinstallation af %s indbefatter et udvalg af software, som "
|
||
|
#~ "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du, at "
|
||
|
#~ "dit system skal have understøttelse for?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Office and Productivity"
|
||
|
#~ msgstr "Kontor og produktivitet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s: %s"
|
||
|
#~ msgstr "%s: %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vil du virkelig starte op fra en disk som ikke er brugt til installation?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rescanning disks"
|
||
|
#~ msgstr "Skanner diske igen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Install %s"
|
||
|
#~ msgstr "_Installér %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
|
||
|
#~ msgstr "Følgende installerede system vil blive opgraderet:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not supported"
|
||
|
#~ msgstr "Ikke understøttet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
|
||
|
#~ msgstr "LVM er IKKE understøttet på denne platform."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
|
||
|
#~ msgstr "Software RAID er IKKE understøttet på denne platform."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
|
||
|
#~ msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
|
||
|
#~ "RAID minor device numbers have been used."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En software RAID-enhed kan ikke oprettes, da alle tilgængelige mindre "
|
||
|
#~ "RAID-enhedsnummer er brugt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "What do you want to do now?"
|
||
|
#~ msgstr "Hvad vil du gøre nu?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
|
||
|
#~ msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
|
||
|
#~ msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ne_w"
|
||
|
#~ msgstr "_Ny"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "R_AID"
|
||
|
#~ msgstr "_RAID"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_LVM"
|
||
|
#~ msgstr "_LVM"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
|
||
|
#~ msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-logisk drev_gruppemedlemmer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Clone Drive Tool\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
|
||
|
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
|
||
|
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
|
||
|
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
|
||
|
#~ "created.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
|
||
|
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
|
||
|
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Drevkloningsværktøj\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at "
|
||
|
#~ "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Ideen er at tage et kildedrev som er "
|
||
|
#~ "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne "
|
||
|
#~ "struktur på andre drev med lignende størrelse. Derefter kan en RAID-enhed "
|
||
|
#~ "oprettes.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "BEMÆRK: Kildedrevet skal have partitioner som er begrænsede til at kun "
|
||
|
#~ "være på dette drev, og må kun indeholde ubrugte software RAID-"
|
||
|
#~ "partitioner. Andre partitionstyper er ikke tilladte.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "ALLE DATA på måldrev(ene) vil blive ødelagt ved denne proces."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
||
|
#~ "repository:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Følgende fejl opstod ved indstilling af installationspakkearkivet:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Angiv venligst de rigtige informationer for at installere %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
||
|
#~ msgstr "Ukendt vært"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
|
||
|
#~ msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Ignore drive"
|
||
|
#~ msgstr "_Ignorér drev"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Re-initialize drive"
|
||
|
#~ msgstr "_Gen-initialisér drev"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
|
||
|
#~ "example \"eth0\"."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Indtast enhedsnavnet til NIC'en som er forbundet til FCoE SAN'en. For "
|
||
|
#~ "eksempel \"eth0\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "NIC device name"
|
||
|
#~ msgstr "NIC-enhedsnavn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
|
||
|
#~ msgstr "%s er ikke et gyldigt NIC-enhedsnavn."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
|
||
|
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
|
||
|
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
|
||
|
#~ "own custom layout."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Installation kræver at din harddisk partitioneres. Layoutet som standard "
|
||
|
#~ "er passende til de fleste brugere. Vælg hvilken plads du vil bruge og "
|
||
|
#~ "hvilke drev, der skal bruges som installationsmål. Du kan også vælge at "
|
||
|
#~ "lave dit eget tilpassede layout."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
|
||
|
#~ msgstr "Hvilket drev ønsker du at _starte denne installation op fra?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
|
||
|
#~ msgstr "_Avanceret lagringskonfiguration"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
|
||
|
#~ msgstr "_Vælg de drev du vil bruge til denne installation."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid Key"
|
||
|
#~ msgstr "Ugyldig nøgle"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The key you entered is invalid."
|
||
|
#~ msgstr "Den nøgle, du indtastede, er ugyldig."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Skip"
|
||
|
#~ msgstr "_Spring over"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
|
||
|
#~ msgstr "Indtast din %(instkey)s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
|
||
|
#~ msgstr "Spring indtastning af %(instkey)s over"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Office"
|
||
|
#~ msgstr "Kontor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Multimedia"
|
||
|
#~ msgstr "Multimedie"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Web server"
|
||
|
#~ msgstr "Webserver"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Virtualization"
|
||
|
#~ msgstr "Virtualisering"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clustering"
|
||
|
#~ msgstr "Klynger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Storage Clustering"
|
||
|
#~ msgstr "Klynger af lagerplads"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Installation Number"
|
||
|
#~ msgstr "Installationnummer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
|
||
|
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
|
||
|
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
|
||
|
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Vil du indtaste et installationsnummer (nogen gange kaldt "
|
||
|
#~ "abonnementsnummer) nu? Denne funktion aktiverer installationsprogrammet "
|
||
|
#~ "til at få adgang til enhver ekstra komponent inkluderet i dit "
|
||
|
#~ "abonnement. Hvis du springer dette trin over, kan yderligere komponenter "
|
||
|
#~ "blive installeret manuelt senere.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Se http://www.redhat.com/InstNum/ for mere information."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
|
||
|
#~ "com/InstNum/"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, konsultér http://www.redhat."
|
||
|
#~ "com/InstNum/"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%(instkey)s:"
|
||
|
#~ msgstr "%(instkey)s:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
|
||
|
#~ msgstr "Indtast dine %(instkey)s."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "attr dict must include a type"
|
||
|
#~ msgstr "attr dict skal inkludere en type"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable _dmraid device"
|
||
|
#~ msgstr "Deaktivér _dmraid-enhed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
|
||
|
#~ "file:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
|
||
|
#~ "konfigurationsfilen:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "window1"
|
||
|
#~ msgstr "vindue1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label1"
|
||
|
#~ msgstr "etikette1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine.\n"
|
||
|
#~ "Tryk <Enter> for at genstarte dit system.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
|
||
|
#~ "with bugzilla:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet følgende fejl under "
|
||
|
#~ "kommunikering med bugzilla:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
|
||
|
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet dårlig information i "
|
||
|
#~ "fejlfelterne. Dette er højst sandsynligt en fejl i anaconda:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable To File Bug"
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke sende fejlrapport"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
|
||
|
#~ msgstr "Afsendelse af fejlrapport ikke understøttet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
|
||
|
#~ "cannot save your exception this way."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Din distribution tilbyder ikke et understøttet fejlrapporteringssystem, "
|
||
|
#~ "så du kan ikke gemme din undtagelse på denne måde."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid Bug Information"
|
||
|
#~ msgstr "Ugyldig fejlinformation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Angiv venligst et gyldigt brugernavn, adgangskode og en kort "
|
||
|
#~ "fejlbeskrivelse."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable To Login"
|
||
|
#~ msgstr "Kan ikke logge ind"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
|
||
|
#~ "password."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Der opstod en fejl under indlogning i %s ved brug af det angivne "
|
||
|
#~ "brugernavn og adgangskode."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
|
||
|
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
|
||
|
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
|
||
|
#~ "bug:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s/%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En ny fejlrapport er blevet oprettet med dine informationer vedhæftet. "
|
||
|
#~ "Tilføj venligst ekstra information, som f.eks. hvad du var i færd med da "
|
||
|
#~ "du opdagede fejlen, skærmbilleder og hvad der ellers er passende til "
|
||
|
#~ "følgende fejlrapport:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s/%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bug Updated"
|
||
|
#~ msgstr "Fejlrapport opdateret"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
|
||
|
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
|
||
|
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s/%s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En fejlrapport med din information findes allerede. Din konto er blevet "
|
||
|
#~ "tilføjet til CC-listen og dine informationer er tilføjet som en "
|
||
|
#~ "kommentar. Tilføj ekstra beskrivende information til følgende "
|
||
|
#~ "fejlrapport:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%s/%s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dump Written"
|
||
|
#~ msgstr "Dump skrevet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
|
||
|
#~ "installer will now exit."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dit systems tilstand er nu skrevet til disken med success. "
|
||
|
#~ "Installationsprogrammet vil nu afslutte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dump Not Written"
|
||
|
#~ msgstr "Dump ikke skrevet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
|
||
|
#~ "available."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Kan ikke gemme fejlrapport, eftersom der ikke er nogen tilgængelige "
|
||
|
#~ "aktive netværksenheder."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
|
||
|
#~ "The installer will now exit."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dit systems tilstand er skrevet til den eksterne vært. "
|
||
|
#~ "Installationsprogrammet vil nu afslutte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Der opstod et problem ved skrivning af systemtilstanden til den eksterne "
|
||
|
#~ "vært."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Debug"
|
||
|
#~ msgstr "Fejlsøg"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Exception Occurred"
|
||
|
#~ msgstr "Undtagelse opstod"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
|
||
|
#~ msgstr "Fejl: %s deler sig i %s, men ikke som vi forventer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
|
||
|
#~ msgstr "Kunne ikke modtage information om monteringspunkt /boot eller /"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Doing post-installation"
|
||
|
#~ msgstr "Laver efter-installation"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "None"
|
||
|
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
|
||
|
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
|
||
|
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
|
||
|
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede "
|
||
|
#~ "DASD'er er ikke understøttet til brug under en installation af %s. Hvis "
|
||
|
#~ "du vil bruge denne disk til installation skal den geninitialiseres, "
|
||
|
#~ "hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
|
||
|
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
|
||
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "/dev/%s har i øjeblikket et %s partitionslayout. For at bruge dette drev "
|
||
|
#~ "til installationen af %s, skal den først geninitialiseres, hvilket "
|
||
|
#~ "medfører tab af ALLE DATA på dette drev.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Ønsker du at geninitialisere dette diskdrev?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Initializing"
|
||
|
#~ msgstr "Initiér"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
|
||
|
#~ msgstr "Vent venligst mens drev %s formateres...\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
|
||
|
#~ "DATA on this drive.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
|
||
|
#~ "which drives to ignore.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Partitionstabellen på enhed %s (%s %-0.f MB) er ulæselig.\n"
|
||
|
#~ "For at oprette nye partitioner skal den initialiseres, hvilket vil "
|
||
|
#~ "ødelægge ALLE DATA på dette drev.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen, "
|
||
|
#~ "om hvilke enheder som skal ignoreres.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Vil du initialisere denne enhed og fjerne ALLE DATA?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
|
||
|
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
|
||
|
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
|
||
|
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Drevet /dev/%s indeholder mere end 15 partitioner. SCSI-undersystemet i "
|
||
|
#~ "Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. Du vil "
|
||
|
#~ "ikke kunne lave ændringer til partitioneringen af denne disk, eller bruge "
|
||
|
#~ "nogen partitioner ud over /dev/%s15 i %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save"
|
||
|
#~ msgstr "Gem"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save to local disk"
|
||
|
#~ msgstr "Gem på lokal disk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
|
||
|
#~ msgstr "Send til bugzilla (%s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
|
||
|
#~ msgstr "Send til fjernserver (scp)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bug Description"
|
||
|
#~ msgstr "Fejlbeskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Host (host:port)"
|
||
|
#~ msgstr "Vært (vært:port)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination file"
|
||
|
#~ msgstr "Destinationsfil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
|
||
|
#~ "system is for %s architecture. \n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du har valgt opgraderingen af %s-arkitekturen, men det installerede "
|
||
|
#~ "system er af %s-arkitekturen. \n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvordan kunne du tænke dig at opgradere det installerede system til %s-"
|
||
|
#~ "arkitekturen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s Bytes"
|
||
|
#~ msgstr "%s byte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Processing"
|
||
|
#~ msgstr "Behandler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%s of %s packages completed"
|
||
|
#~ msgstr "%s af %s pakker fuldførte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
|
||
|
#~ msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
||
|
#~ msgstr "Drev %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
|
||
|
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "For at installere samtlige sæt af understøttede pakker i dit abonnement "
|
||
|
#~ "skal du indtaste dit installationsnummer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
|
||
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "If you skip:\n"
|
||
|
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
|
||
|
#~ "subscription.\n"
|
||
|
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
|
||
|
#~ "Enterprise Linux.\n"
|
||
|
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
|
||
|
#~ "included in your subscription."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, kan du gå til http://www."
|
||
|
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Hvis du springer dette over:\n"
|
||
|
#~ "* Kan du ikke få adgang til det fulde sæt af understøttede pakker "
|
||
|
#~ "indeholdt i dit abonnement.\n"
|
||
|
#~ "* Dette kan resultere i et ikke-understøttet/ucertificeret installation "
|
||
|
#~ "af Red Hat Enterprise Linux.\n"
|
||
|
#~ "* Du vil ikke få software- og sikkerhedsopdateringer for pakker der ikke "
|
||
|
#~ "er indeholdt i dit abonnement."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
|
||
|
#~ msgstr "Opstartsflag ikke tilgængelig for denne partition"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
|
||
|
#~ msgstr "_Ignorér drev"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
|
||
|
#~ msgstr "_Geninitialisér drev"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
|
||
|
#~ msgstr "Dit system vil nu blive genstartet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bug _description"
|
||
|
#~ msgstr "Fejl_beskrivelse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination _file"
|
||
|
#~ msgstr "Placerings_fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Local storage device\n"
|
||
|
#~ "Local disk\n"
|
||
|
#~ "Remote server (scp)"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Lokal lagringsenhed\n"
|
||
|
#~ "Lokal disk\n"
|
||
|
#~ "Fjernserver (scp)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
|
||
|
#~ msgstr "Vælg en placering hvor din information skal gemmes."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select A File"
|
||
|
#~ msgstr "Vælg en fil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Host (host:port)"
|
||
|
#~ msgstr "_Vært (vært:port)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "_Password"
|
||
|
#~ msgstr "_Adgangskode"
|