qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/da.po

7571 lines
219 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of anaconda
# Copyright (C) 1999-2010 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2004, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2005, 2006, 2007.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Tryk <Enter> for at få en skal"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Du har ikke nok RAM til at bruge det grafiske installationsprogram. Starter "
"i teksttilstand."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Starter grafisk installation."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Vil du bruge VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Teksttilstand tilbyder et begrænset sæt af valgmuligheder under "
"installationen. Den giver dig ikke lov til at angive dit eget "
"partitionslayout eller valg af pakker. Vil du bruge VNC-tilstand istedet?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafisk installation er ikke tilgængelig. Starter i teksttilstand."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY-variabel er ikke sat. Starter i teksttilstand."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Opgraderer %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Installerer %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Kopierer fil"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Overfører installationsaftryk til harddisk"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved overførsel af installationsaftrykket til din "
"harddisk. Dette er ofte på grund af et skadet eller lavkvalitetsmedie."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved overførsel af installationsaftrykket til din "
"harddisk. Du er sikkert løbet tør for diskplads."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Dine filsystemer er allerede blevet aktiveret. Du kan ikke gå tilbage efter "
"dette punkt.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med installationen?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Afslut installationsprogram"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Fortsæt"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Opstartsindlæser"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Installerer opstartsindlæser."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under installationen af opstartsindlæseren. Systemet kan "
"muligvis ikke opstartes."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Ingen kernepakker blev installeret på systemet. Konfigurationen af "
"opstartsindlæseren vil ikke blive ændret."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Færdig"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Under udførelse"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
"konfigurationsfilen:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"Kommandolinjetilstand kræver at alle valg er angivet i en kickstart-"
"konfigurationsfil."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Kan ikke have et spørgsmål i kommandolinjestilstand!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"En ubehandlet undtagelse er opstået. Dette er sandsynligvis en fejl. Gem "
"venligst en kopi af den detaljerede undtagelse og udfyld en fejlrapport"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " med udbyderen af dette software."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " mod anaconda på %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "En fejl opstod under gemning af skærmbilleder til disken."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Skærmbilleder kopieret"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Skærmbillederne er blevet gemt i kataloget:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Du kan få adgang til disse, når du genstarter og logger ind som "
"administrator (root)."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Gemmer skærmbillede"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Et skærmbillede med navnet \"%s\" er blevet gemt."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Fejl ved gemning af skærmbillede"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"En fejl opstod ved gemningen af skærmbilledet. Hvis dette skete under "
"installation af pakker, skal du måske forsøge flere gange for at det lykkes."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Installationsnøgle"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Vælg en adgangskode til de krypterede enheder. Du vil blive spurgt om "
"adgangskoden under systemopstarten."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Fejl med adgangskode"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv venligst igen."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst otte tegn."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Enheden %s er krypteret. For at få adgang til enhedens indhold under "
"installationen skal du indtaste enhedens adgangskoden nedenfor."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Fejlsøg"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Fejl ved behandling af drev:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Denne enhed har muligvis brug for at blive geninitialiseret.\n"
"\n"
"AT GENINITIALISERE VIL BETYDE AT ALLE DATA GÅR TABT!\n"
"\n"
"Denne handling bliver også tillagt alle andre diske som behøver "
"geninitialisering.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Ignorér _alle"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Geninitialisér"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Genini_tialisér alle"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Fejl ved behandling af LVM.\n"
"Der er inkonsistente LVM-data på %(msg)s. Du kan geninitialisere alle "
"relaterede fysiske diskenheder (%(pvs)s), hvilket vil slette LVM-"
"metadataene, eller ignorere, hvilket vil bevare indhold. Denne handling kan "
"også anvendes på andre fysiske diskenheder med inkonsistente metadata."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Fejl ved fortolkning af kickstart-konfiguration"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "standard:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Fejl!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Et fejl opstod ved forsøg på at indlæse et grænsefladeskomponent til "
"installationsprogrammet.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Afslut"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Prøv igen"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Systemet vil nu genstarte."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Genstart"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Afslutter"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Afslut installationsprogram"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte installationsprogrammet?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Installationsprogrammet for %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Kunne ikke indlæse titellinjen"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Installationsvindue"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO-aftrykket %s har en størrelse som ikke er et multiplum af 2048 byte. "
"Dette kan betyde at det blev beskadiget under overførsel til denne "
"maskine. \n"
"\n"
"Det anbefales at du afbryder installationen og genstarter, men du kan dog "
"vælge at fortsætte, hvis du mener at dette er en fejl."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Kunne ikke montere ISO-kilde"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved montering af kildeenheden %s. Dette kan ske hvis "
"dine ISO-aftryk ligger på et avanceret lagringsmedie såsom LVM eller RAID, "
"eller hvis der var et problem med at montere en partition. Klik afslut for "
"at afbryde installationen."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Mangler ISO 9660-aftryk"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har forsøgt at montere aftryk #%s, men kan ikke "
"finde det på harddisken.\n"
"\n"
"Kopiér venligst dette aftryk til drevet og klik Forsøg igen. Klik Afslut "
"for at afbryde installationen."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Nødvendige installationsmedier"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Det software du har valgt at installere vil kræve følgende %(productName)s %"
"(productVersion)s cd-skiver:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Hav disse klar inden du fortsætter med installationen. Hvis du skal afbryde "
"installationen og afslutte, bør du vælge \"Genstart\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"En fejl opstod ved afmontering af cd'en. Vær venligst sikker på at du ikke "
"tilgår %s fra skallen på tty2, og klik derefter på O.k. for at prøve igen."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Installér på system"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Disk %s indeholder BIOS RAID-metadata, men er ikke en del af nogen opdagede "
"BIOS RAID-sæt. Ignorerer disk %s."
msgstr[1] ""
"Diske %s indeholder BIOS RAID-metadata, men er ikke en del af nogen opdagede "
"BIOS RAID-sæt. Ignorerer diske %s."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Fejl: Ved åbning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%(filename)"
"s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Fejl: Ved skrivning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%"
"(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Fejl: Ved lukning, kan ikke sætte reIPL-metode til %(reipl_type)s (%"
"(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "Fejl: Kunne ikke sætte %(device)s som reIPL-enhed (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Fejl: Kunne ikke nulstille loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke nulstille parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra DASD-enhed %s "
"for at fortsætte installationen"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Fejl: Læser FCP-indstilling %(syspath_property)s til reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Fejl: Skriver FCP-indstilling %(reipl_property)s til reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Fejl: Skriver standard FCP-indstilling %(reipl_property)s til reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra FCP %(device)s "
"med WWPN %(wwpn)s og LUN %(lun)s for at fortsætte installationen"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Efter nedlukning, skal du venligst udføre en manuel IPL fra enheden, som nu "
"indeholder /boot for at fortsætte installationen"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Fejl ved bestemmelse af opstartsenhedens disknavn"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "Monteringspunktet /boot eller / er på en disk, som vi ikke kender"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af kickstart-skriptet på linje %(lineno)s. Du "
"kan undersøge outputtet i %(msgs)s. Dette er en fatal fejl, og "
"installationen vil blive afbrudt. Tryk på \"O.k.\"-knappen for at afslutte "
"installationsprogrammet."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Fejl med scriptlet"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Intet netværk tilgængeligt"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Nøglekontrakt til kryptering kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
"fejl ved aktivering af netværket på dit system."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Ukendt fejl ved behandling af %%ksappend linjer: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Efter-installation"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Kører efter-installationsskripter"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Før-installation"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Kører før-installationsskripter"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Mangler pakke"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Du har angivet at pakken \"%s\" skal installeres. Denne pakke findes ikke. "
"Vil du fortsætte eller afbryde denne installation?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Afbryd"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorér alle"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Manglende gruppe"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Du har angivet at gruppen \"%s\" skal installeres. Denne gruppe findes ikke. "
"Vil du fortsætte eller afbryde denne installation?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konfigurationsfilen til kickstart mangler nødvendig information, som "
"anaconda ikke kan prompte for. Tilføj venligst følgende sektioner og prøv "
"igen:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Kunne ikke finde aftryk"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Det angivne sted er ikke en gyldig %s live-cd som kan bruges som "
"installationskilde."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Overfører live-aftryk til harddisken."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved installation af live-aftrykket til din harddisk. "
"Dette kan være på grund af et dårlige medie. Verificér venligst dit "
"installationsmedie.\n"
"\n"
"Hvis du afslutter, vil dit system blive efterladt i en inkonsistent "
"tilstand, der vil kræve en geninstallation."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Udfører filsystemændringer efter installationen. Dette kan tage adskillige "
"minutter."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Rod-filsystemet du oprettede er ikke stort nok til dette live-aftryk (%.2f "
"MB nødvendigt)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Værtsnavnet må være højst 255 tegn langt."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Værtsnavnet skal starte med et gyldigt tegn i området \"a-z\", \"A-Z\" eller "
"\"0-9\""
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Værtsnavne må kun indeholde tegnene \"a-z\", \"A-Z\", \"0-9\", \"-\" eller "
"\".\""
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP-adresse mangler."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4-adresser skal indeholde fire tal tal mellem 0 og 255, adskilt af "
"punktummer."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "\"%s\" er en ugyldig IP-adresse."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "En fejl opstod ved ændring af størrelse på enhed %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Kunne ikke migrere"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "En fejl opstod ved migrering af filsystem på enhed %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Indsend fejlrapport"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Advarsel! Dette er før-udgivelsessoftware!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Tak for at du har hentet denne tidlige udgave af %(productName)s.\n"
"\n"
"Dette er ikke den endelige udgave og den er ikke ment til brug på systemer i "
"produktion. Formålet med denne udgave er at indsamle tilbagemeldinger fra "
"testere, og den er ikke velegnet til daglig brug.\n"
"\n"
"For at indsende tilbagemeldinger skal du besøge:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"og udfylde en fejlrapport om \"%(fileagainst)s\".\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Installér alligevel"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Dit system vil nu blive genstartet..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Indtast et navn til diskenhedsgruppen."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Navne til diskenhedsgrupper må højst være på 128 tegn"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Fejl - navnet til diskenhedsgruppen %s er ikke gyldigt."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Fejl - navnet til diskenhedsgruppen indholder tegn der ikke er tilladte, "
"eller mellemrum. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_\"."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Indtast et navn til den logiske diskenhed."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Navne til logiske diskenheder må højst være på 128 tegn"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Fejl - navnet til den logiske diskenhed %s er ikke gyldigt."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Fejl - navnet til den logiske diskenhed indeholder tegn der ikke er "
"tilladte, eller mellemrum. Tilladte tegn er bogstaver, cifre, \".\" eller \"_"
"\"."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Monteringspunktet %s er ugyldigt. Monteringspunkter skal begynde med \"/\", "
"og må ikke slutte med \"/\", og må kun indeholde udskrivbare tegn og ingen "
"mellemrum."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Angiv et monteringspunkt for denne partition."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Kan ikke fjerne"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Du skal først vælge en partition som skal fjernes."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Du er i færd med at slette alle partitioner på enheden \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende partitioner blev ikke fjernet da de er i brug:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formatér som swap?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s har partitionstype 0x82 (Linux swap), men ser ikke ud til at være "
"formateret som en Linux swappartition.\n"
"\n"
"Vil du at formatere denne partition som en swappartition?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Du skal vælge mindst en harddisk, for at installere %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Du har valgt at bruge en allerede eksisterende partition, til denne "
"installation, uden at formatere den. Vi anbefaler at du formaterer denne "
"partition, således at filer fra en tidligere operativsystemsinstallation "
"ikke forårsager problemer, med denne installation af Linux. Hvis denne "
"partition indeholder filer som du vil beholde, som f.eks. hjemmekataloger, "
"bør du dog fortsætte uden at formatere denne partition."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formatér?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Redigér partition"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "Formatér _ikke"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Fejl under partitionering"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Følgende kritiske fejl opstod med dit forespurgte partitionsoplæg. Disse "
"fejl skal rettes op før du fortsætter med installationen af %(productName)"
"s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Partitioneringsadvarsel"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Følgende advarsler opstod med dit partitioneringsoplæg.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med det forespurgte partitioneringsoplæg?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Disse eksisterende partitioner er mærket til at blive formateret. Dette vil "
"ødelægge alle data."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Vælg \"Ja\" for at fortsætte og formatere disse partitioner, eller \"Nej\" "
"for at gå tilbage og ændre disse indstillinger."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Formateringsadvarsel"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Du er ved at fjerne diskenhedsgruppen \"%s\".\n"
"\n"
"ALLE logiske diskenheder i denne diskenhedsgruppe vil gå tabt!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Du er i færd med at slette den logiske diskenhed \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Du er i færd med at slette en RAID-enhed."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Du er i færd med at slette partitionen %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Du er i færd med at slette %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Bekræft nulstilling"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille partitionstabellen til dens oprindelige "
"tilstand?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID-enhed"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Første sektor på opstartspartitionen"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Du har ikke oprettet en opstartsbar partition."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en RAID-enhed."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Opstartspartitioner er kun tilladte på RAID1-enheder."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Opstartsbare RAID1-sætmedlemmer skal være partitioner."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en logisk diskenhed."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på et %s filsystem."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Opstartspartitioner kan ikke ligge på en krypteret blokenhed"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI systempartition"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Du har ikke oprettet en /boot/efi-partition."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi er ikke EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s skal have en %s-disketiket."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s skal have en bsd-disketiket."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Disken %s kræver mindst 1MB fri plads på diskens begyndelse."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP-opstart"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Opstartspartitionen skal være indenfor de første 4 MB af disken."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple-bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s skal have en Mac-disketiket."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Når du er færdig, afslut da skallen og dit system vil genstarte."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Kunne ikke finde /bin/sh til at køre! Starter ikke skal"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Indstil netværk"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Vil du starte netværksgrænsefladerne på dette system?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Kunne ikke aktivere netværksenhed. Netværk vil ikke være tilgængelig i "
"redningstilstand."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Red"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redningsmiljøet vil nu forsøge at finde din Linux-installation og montere "
"den under kataloget %s. Du kan da udføre alle ændringer, som kræves af "
"systemet. Hvis du vil fortsætte med denne opgave, så vælg \"Fortsæt\". Du "
"kan også vælge, at montere dine filsystemer med skrivebeskyttelse i stedet "
"for både med læse- og skriverettigheder, ved at vælge \"Skrivebeskyttet\".\n"
"\n"
"Hvis denne proces fejler af nogen grund kan du vælge \"Spring over\", så vil "
"dette trin blive sprunget over, og du vil gå direkte til en kommandoskal.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Spring over"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "System som skal reddes"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Hvilken enhed indeholder din installations rodpartition?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Dit system har urene filsystemer, som du har valgt ikke at montere. Tryk "
"<Enter> for at få en skal, hvorfra du kan køre fsck og montere dine "
"partitioner. Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Dit system blev monteret under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Tryk <Enter> for at gå til skallen. Hvis du vil gøre dit system til rod-"
"miljø, kør kommandoen:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Systemet vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på montering af hele eller dele af dit system. "
"Noget af det er måske monteret under %s.\n"
"\n"
"Tryk <Enter> for at gå til en skal. Computeren vil genstarte automatisk, når "
"du afslutter skallen."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Du har ikke nogen Linux-partitioner. Genstarter.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Redningstilstand"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Du har ikke nogen Linux-partitioner. Tryk <Enter> for at gå til en skal. "
"Computeren vil genstarte automatisk, når du afslutter skallen."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Dit system er monteret i kataloget %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Adgangskode til krypteret enhed"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst %d tegn lang."
msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %d tegn lang."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Dette er en global adgangskode"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Redigering af pakkearkiv er ikke tilgængelig i teksttilstand."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Velkommen til %(productName)s for %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> imellem elementer | <Mellemrum> vælger | <F12> næste "
"side"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Jeg kan ikke gå til forrige trin herfra. Du bliver nødt til at prøve igen."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Vil du fortsætte opgraderingen?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemerne på den Linux-installation, du har valgt at opgradere, er "
"allerede monteret. Du kan ikke gå tilbage, til før dette punkt. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Vil du fortsætte med opgraderingen?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Montering fejlede"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved montering af filsystemer vist i /etc/fstab.Ret "
"venligst problemet og prøv at opgradere igen.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Opgraderingsrod ikke fundet"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Roden til det tidligere installerede system blev ikke fundet."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Roden på det tidligere installerede system blev ikke fundet. Du kan afslutte "
"installationsprogrammet og gå tilbage for at vælge installation istedet for "
"opgradering."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende filer er absolutte symbolske henvisninger, som vi ikke "
"understøtter under en opgradering. Ret dem til relative symbolske "
"henvisninger og genstart opgraderingen.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Absolutte symhenvisninger"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende er kataloger, som i stedet burde være symbolske henvisninger, "
"hvilket vil give problemer med opgraderingen. Ret dem tilbage til deres "
"oprindelige tilstand som som symbolske henvisninger og genstart "
"opgraderingen.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Ugyldige kataloger"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installation på vært %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installation af %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Forsøger at forbinde til vnc-klienten på værten %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Forbundet!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Forsøger igen om 15 sekunder..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
msgstr[1] "Opgiver forsøg på at forbinde efter %d forsøg!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt til %s for at påbegynde installationen."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Forbind din vnc-klient manuelt for at påbegynde installationen."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Starter VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC-serveren kører nu."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du valgte at forbinde til en lyttende vncviewer. \n"
"Dette kræver ikke en adgangskode. Hvis du \n"
"indstiller en adgangskode, vil det blive brugt i det tilfælde \n"
"at forbindelsen til vncviewer ikke lykkedes\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ADVARSEL!!! VNC-serveren kører UDEN ADGANGSKODE!\n"
"Du kan bruge opstartsflaget vncpassword=<adgangskode>\n"
"hvis du vil sikre serveren.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du valgte at køre vnc med en adgangskode. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ukendt fejl. Afbryder. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "VNC-opsætning"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Ingen adgangskode"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"En adgangskode vil forhindre uautoriserede i at forbinde og overvåge din "
"installation. Vær så venlig at indtaste en adgangskode til brug for "
"installationen"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Adgangskode (bekræft):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Adgangskode stemmer ikke"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Adgangskodelængde"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Adgangskoden skal være på mindst seks tegn."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Kan ikke starte X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X kunne ikke starte op på din maskine. Vil du starte VNC for at forbinde "
"denne maskine fra en anden maskine og udføre en grafisk installation eller "
"fortsætte med en tekstbaseret installation?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Start VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Brug teksttilstand"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s kB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder til installation"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Forbereder overførsel fra installationskilde"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Installerer %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Færdiggjorte pakker: %(donepkgs)d af %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Afslutter opgradering"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Afslutter opgraderingsproces. Dette kan tage et lille stykke tid."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Kunne ikke installere pakke"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"En fatal fejl opstod under installationen af %s-pakken. Dette kunne tyde på "
"fejl under læsning af installationsmediet. Installationen kan ikke "
"fortsætte."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Kunne ikke indstille pakkearkiv"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved indstilling af installationspakkearkivet:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Angiv venligst de rigtige informationer for at installere %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Skift disk"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Indsæt venligst %(productName)s disk %(discnum)d for at fortsætte."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Forkert disk"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Dette er ikke den korrekte %s-disk."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Kan ikke tilgå disken."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Pakkearkiv %r mangler navn i konfigurationen, bruger id"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Nogen af dine pakkearkiver kræver netværksforbindelse, men der opstod en "
"fejl ved aktivering af netværket på dit system."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Genstart"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Skub ud"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filen %s kan ikke åbnes. Dette er på grund af en manglende fil eller måske "
"en beskadiget pakke eller medie. Verificér din installationskilde.\n"
"\n"
"Hvis du afslutter, vil dit system være i en inkonsistent tilstand, som "
"sandsynligvis vil kræve geninstallation.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Forsøger igen"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Forsøger at hente igen."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "filkonflikter"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "ældre pakke(r)"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "ikke tilstrækkeligt diskplads"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ikke tilstrækkeligt diskinoder"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "pakkekonflikter"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "pakke er allerede installeret"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "nødvendig pakke"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pakke til forkert arkitektur"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pakke til forkert operativsystem"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Du har brug for mere plads på følgende filsystem:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Der er filkonflikter under kontrol af hvilke pakker der skal installeres:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af din overførsel af følgende årsag(er): %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Fejl ved kørsel af overførsel"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Kan ikke læse gruppeinformation fra pakkearkiver. Dette er et problem med "
"oprettelsen af dit installationstræ."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Modtager installationsinformation."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Modtager installationsinformation til %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Installationsfremskridt"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse metadata til pakke. Dette kan være på grund af et manglende "
"repodata-katalog. Vær sikker på, om at dit installationstræ er blevet "
"oprettet korrekt.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Nogle af de pakker du har markeret til installation har manglende "
"afhængigheder. Du kan afslutte installationen, gå tilbage og ændre dit "
"pakkevalg eller fortsætte med at installere disse pakker uden deres "
"afhængigheder."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"De pakker som du har valgt kræver %d MB fri plads til installationen, men du "
"har ikke nok fri plads. Du kan ændre dine valg eller afslutte "
"installationsprogrammet."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Genstart?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Systemet vil nu blive genstartet."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Det ser ud til at du opgraderer fra et system som er for gammelt til at "
"opgradere til denne version af %s. Er du sikker på, at du vil fortsætte "
"opgraderingen?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Arkitekturen på denne udgivelse af %(productName)s du opgraderer til, ser ud "
"til være %(myarch)s, som ikke passer til din tidligere installerede "
"arkitektur på %(arch)s. Dette kan højst sandsynligt ikke lade sig gøre. Er "
"du sikker på, at du vil fortsætte opgraderingsprocessen?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Efteropgradering"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Udfører konfiguration af efteropgradering"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Efterinstallation"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Udfører konfiguration af efterinstallation"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Installation starter"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Starter installationsproces"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedskontrol"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Kontrollerer afhængigheder i pakker, som er valgt til installation"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
"til generel internetbrug. Du kan frivilligt vælge et andet sæt af software "
"nu."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafisk skrivebord"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Softewareudvikling"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Standardinstallationen af %s er en minimal installation. Du kan frivilligt "
"vælge et andet sæt af software nu."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Avanceret server"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Pakker i %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Valgfrie pakker valgt: %(inst)d af %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "Administrator-_adgangskode:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Bekræft:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps lock er slået til."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Fejl med adgangskode"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Du skal indtaste din administrator-adgangskode (root) og bekræfte den ved at "
"indtaste den, endnu en gang, for at fortsætte."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Adgangskoderne du indtastede var forskellige. Prøv igen."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Administrator-adgangskoden (root) skal være på mindst seks tegn."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Svag adgangskode"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Du har angivet en svag adgangskode: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Brug alligevel"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Den forespurgte adgangskode indeholder ikke-ASCII-tegn, som ikke er tilladt."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Du skal vælge en NIC at bruge."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Ugyldigt Initiator-navn"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Du skal angive et initiator-navn."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Fejl med data"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige partitioner at ændre størrelsen på. Kun fysiske "
"partitioner med specifikke filsystemer kan få ændret størrelsen."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Fejl ved ændring af størrelse på filsystem"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Fejl ved ændring af størrelsen på enhed"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Brug alt plads"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Fjerner alle partitioner på de(n) valgte enhed(er). Dette inkluderer "
"partitioner oprettet af andre operativ systemer.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Denne indstilling vil fjerne data fra de(n) valgte enhed(er). "
"Vær sikker på du har sikkerhedskopier."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system(er)"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Fjerner alle Linux-partitioner på de(n) valgte enhed(er). Dette fjerner ikke "
"andre partitioner, som du måtte have på din(e) opbevaringsenhed(er) (som for "
"eksempel VFAT eller FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Denne indstilling vil fjerne data fra de(n) valgte enhed(er). "
"Vær sikker på du har sikkerhedskopier."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Formindsk nuværende system"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Formindsker eksisterende partitioner for at oprette ledig plads til "
"standardlayoutet."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Brug ledig plads"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Beholder dine nuværende data og partitioner og bruger kun den "
"upartitionerede plads på de(n) valgte enhed(er), hvis du har nok ledig plads "
"tilgængelig."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Opret tilpasset layout"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Opret manuelt dit eget tilpassede layout på de(n) valgte enhed(er) ved at "
"bruge vores partitioneringsværktøj."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Brug adgangskode til opstartsindlæser"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"En adgangskode til opstartsindlæseren hindrer brugere i at ændre flag til "
"kernen, hvilket hæver sikkerheden."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Skift _adgangskode"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Indtast adgangskode til opstartsindlæser"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Indtast en adgangskode til opstartsindlæseren og bekræft det derefter "
"(Bemærk at din BIOS-tastaturudlægning kan være anderledes end det, du er "
"vant til.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Bekræft:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Adgangskoden til opstartsindlæseren er kortere end seks tegn. Vi anbefaler "
"en længere adgangskode til opstartsindlæseren.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med denne adgangskode?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfiguration af opstartsindlæser"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Installér opstartsindlæser på /dev/%s"
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Skift enhed"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Ryd diskvælger"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Du skal vælge mindst et drev, som skal bruges til installation."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Du skal vælge et drev at starte op fra."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Producent"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Forbind"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Alle Linux-filsystemer på enheder for installationsmål vil blive "
"genformateret og al data vil blive slettet. Vær sikker på at du har "
"sikkerhedskopier."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Enheder for installationsmål vil blive genformateret og al data "
"vil blive slettet. Vær sikker på at du har sikkerhedskopier."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Dit filsystem på enheder for installationsmål vil ikke blive "
"slettet, medmindre du vælger at gøre sådan under tilpasningen."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Tillykke"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tillykke, din installation af %s er færdig.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Luk ned"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Luk venligst ned for at bruge det installerede system.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Genstart venligst for at bruge det installerede system.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Bemærk at der kan være opdateringer tilgængelige for at sikre et ordentligt "
"fungerende system og installation af disse opdateringer anbefales efter "
"genstart."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Tillykke, din installation af %s er færdig.\n"
"\n"
"Genstart for at bruge det installerede system. Bemærk at der kan være "
"opdateringer tilgængelige, for at sikre et ordentligt fungerende system og "
"installation af disse opdateringer anbefales efter genstart."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Opgraderingsundersøgelse"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Frisk installation"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling for at installere en frisk kopi af %s på dit system. "
"Eksisterende software og data vil blive overskrevet afhængigt af dine "
"konfigurationsvalg."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Opgradér en eksisterende installation"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Vælg denne indstilling, hvis du vil opgradere dit eksisterende %s-system. "
"Denne indstilling vil bevare eksisterende data på dine opbevaringsenhed(er)."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Mindst en eksisterende installation er blevet fundet på dit system. Hvad "
"vil du gøre?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Hvilken %s-installation vil du opgradere?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Ukendt Linux-system"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s enhed(er) (%s MB) valgt</b> ud af %s enhed(er) (%s MB) i alt."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Enhedsfilter"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Hvilken type enheder vil din installation involvere?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Almindelige lagringsenheder"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Installationer eller opgraderinger til almindelige typer af lagringsenheder. "
"Hvis du ikke er sikker på hvilken indstilling, som er rigtig for dig, er "
"dette sikkert den rette."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Specialiserede lagringsenheder"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Installationer eller opgraderinger til enheder som for eksempel Storage Area "
"Networks (SANs) eller mainframe-tillagte diske (DASD), normalvis i et "
"enterprise-miljø."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Valg af sprog"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvilket sprog ønsker du at benytte under installationsprocessen?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Ikke nok plads"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Den fysiske størrelse kan ikke ændres, da pladsen for de aktuelt "
"defineredelogiske diskenheder, vil blive øget til mere end den tilgængelige "
"plads."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Bekræft ændring af fysisk størrelse"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil kræve at anmodningen om "
"størrelsen på den aktuelle logiske diskenhed afrundes opad i størrelse til "
"en heltalsmultiplum af den fysiske størrelse.\n"
"\n"
"Denne ændring vil træde i kraft med det samme."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Fortsæt"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Størrelsen på den fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%"
"(curpe)10.2f MB) er større end den mindste fysiske diskenhed (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) i diskenhedsgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den værdi som blev valgt (%"
"(curpe)10.2f MB) er for stor sammenholdt med størrelsen på den mindste "
"fysiske diskenhed (%(maxpvsize)10.2f MB) i diskenhedsgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "For lille"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Denne ændring i værdien på den fysiske størrelse vil smide betragtelige "
"mængder plads væk på en eller flere af de fysiske diskenheder i "
"diskenhedsgruppen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Størrelsen på det fysiske ydre kan ikke ændres da den resulterende maksimale "
"logiske diskenhedsstørrelse (%10.2f MB) er mindre end én eller flere af de "
"angivne logiske diskenheder."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne denne fysiske diskenhed, da diskenhedsgruppen ellers "
"bliver for lille til at indeholde de aktuelt definerede logiske diskenheder."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Opret logisk diskenhed"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Redigér logisk diskenhed: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Filsystemtype:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Navn på _logisk diskenhed:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Størrelse (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Maksimal størrelse er %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Kryptér"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Oprindelig filsystemtype:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Oprindelig etikette for filsystem:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Navn på logisk diskenhed:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Størrelse (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_Monteringspunkt:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Ikke brugbar>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Ugyldigt navn på logisk diskenhed"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Ugyldigt navn på logisk diskenhed"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Navnet på den logiske diskenhed \"%s\" er allerede i brug. Vælg et andet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Monteringspunkt i brug"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Monteringspunktet \"%s\" er i brug. Vælg venligst et andet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Ugyldig størrelse"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr ""
"Den forespurgte størrelse som indtastet, er ikke et gyldigt tal større end 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Den aktuelt anmodede størrelse (%(size)10.2f MB) er større end den maksimale "
"logiske diskenhedsstørrelse (%(maxlv)10.2f MB). For at hæve denne grænse kan "
"du oprette flere fysiske diskenheder fra upartitioneret diskplads og tilføje "
"dem til denne diskenhedsgruppe."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"De logiske diskenheder du har konfigureret kræver %(size)d MB, men "
"diskenhedsgruppen har kun %(tempvgsize)d MB. Lav diskenhedsgruppen større "
"eller lav de(t) logiske diskenhed(er) mindre."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Ingen ledige pladser"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"Du kan ikke oprette mere end %d logisk diskenhed per diskenhedsgruppe."
msgstr[1] ""
"Du kan ikke oprette mere end %d logiske diskenheder per diskenhedsgruppe."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Ingen ledig plads"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Der er ingen plads ledig i diskenhedsgruppen til at oprette nye logiske "
"diskenheder. Før at tilføje en logisk diskenhed skal du formindske "
"størrelsen på ét eller flere af de nuværende logiske diskenheder"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den logiske diskenhed \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Ugyldigt navn på diskenhedsgruppe"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Navnet er i brug"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Navnet til diskenhedsgruppen \"%s\" er allerede i brug. Vælg venligst et "
"andet."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Ikke nok fysiske diskenheder"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Mindst et ubrugt fysisk diskenhedspartition kræves for at oprette en "
"diskenhedsgruppe for LVM.\n"
"\n"
"Opret en partition eller RAID-kæde af typen \"fysisk diskenhed (LVM)\" og "
"vælg dernæst indstillingen \"LVM\" igen."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Opret diskenhedsgruppe for LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Redigér diskenhedsgruppe for LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Redigér diskenhedsgruppe for LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Navn på _diskenhedsgruppe:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Navn på diskenhedsgruppe:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Fysisk størrelse:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Fysiske diskenheder der skal _bruges:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Brugt plads:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Plads ialt:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Navn på logisk diskenhed"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Størrelse (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Logiske diskenheder"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"En fejl opstod ved konvertering af værdien, som blev angivet for \"%(field)s"
"\":\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Fejl med data"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "En værdi kræves i feltet %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "En fejl opstod ved at prøve at starte netværksgrænsefladen %s op."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværk"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Dynamisk IP-adresse"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Sender forespørgsel efter information om IP-adresse for %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR-præfiks må kun indeholde tal mellem 0 og 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4-netværksmaske"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Navneserver"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Fejl med værtsnavn"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Du skal indtaste et gyldigt værtsnavn for denne computer."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Værtsnavnet \"%(hostname)s\" er ikke gyldigt af følgende årsag:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Operativsystemsliste for opstartsindlæser"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Etikette"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Aftryk"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Indtast en etikette, som vises af opstartsindlæsermenuen. Enheden (eller "
"harddisk og partitionsnummer) er den enhed som den starter op fra."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Etikette"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Enhed"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Standard-opstarts_mål"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Du skal vælge en etikette til indgangen"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Opstartsetikette indeholder ugyldige tegn"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Gentaget etikette"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Denne etikette er allerede i brug til en anden opstartsindgang."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Gentaget enhed"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Denne enhed er allerede i brug for en anden opstartsindgang."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Kan ikke slette"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Dette opstartsmål kan ikke fjernes, da det er beregnet til det %s-system du "
"er ved at installere."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Flere indstillinger for størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Fast størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Udfyld al plads _op til (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Udfyld op til maksimal _tilladt størrelse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Tilføj partition"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Redigér partition: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "Filsystems_type:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Tilladte _drev:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Tving til at være en _primærpartition"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Drev %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Diskenhedsgruppe for LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formatér"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Monteringspunkt/\n"
"RAID/Diskenhed"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Størrelse\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionering"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende kritiske fejl."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "Du skal rette disse fejl før, du fortsætter med installationen af %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Fejl under partitionering"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Partitioneringsoplægget, som du bad om, gav følgende advarsler."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Vil du fortsætte med dit forespurgte partitionsoplæg?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Partitioneringsadvarsler"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr "De følgende eksisterende partitioner er blevet valgt til formatering."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Formateringsadvarsler"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formatér"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Diskenhedsgrupper for LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID-enheder"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harddiske"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Kan ikke udføre nogen oprettelseshandling"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Bemærk at oprettelseshandlingen kræver en af følgende:\n"
"\n"
"* Ledig plads på en af harddiskene.\n"
"* Mindst to ledige software-RAID-partitioner.\n"
"* Mindst en ledig fysisk diskenhedspartition (LVM).\n"
"* Mindst en diskenhedsgruppe med ledig plads."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Software-RAID tillader dig kombinere flere diske til en større RAID-enhed. "
"En RAID-enhed kan konfigureres til at give yderligere hastighed og "
"pålidelighed sammenlignet med en enkelt disk. For mere information om brug "
"af RAID-enheder henvises til %s-dokumentationen.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"For at bruge RAID skal du først oprette mindst to partitioner af typen "
"\"software-RAID\". Dernæst kan du oprette en RAID-enhed som kan formateres "
"og monteres.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Du har i øjeblikket %d software-RAID-partition til fri brug."
msgstr[1] "Du har i øjeblikket %d software-RAID-partitioner til fri brug."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Om RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Logisk diskenhedshåndtering (LVM) er en konstruktion i tre niveauer. Det "
"første niveau er bygget op af diske eller partitioner formateret med LVM-"
"metadata kaldet fysiske diskenheder. En diskenhedsgruppe ligger oven på én "
"eller flere fysiske diskenheder. Diskenhedsgruppen er derimod base for at "
"oprette én eller flere logiske diskenheder. Bemærk at en diskenhedsgruppe "
"kan være en samling af fysiske diskenheder fra flere fysiske diske. For "
"mere information om brug af LVM henvises til %s-dokumentationen\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"For at oprette en fysisk diskenhed skal du have en partition med ledig "
"plads. For at oprette en diskenhedsgruppe skal du have en fysisk diskenhed "
"som ikke er en del af en eksisterende diskenhedsgruppe. For at oprette en "
"logisk diskenhed skal du have en diskenhedsgruppe med ledig plads.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Du har i øjeblikket %d tilgængelig fysisk diskenhed til fri brug.\n"
msgstr[1] ""
"Du har i øjeblikket %d tilgængelige fysiske diskenheder til fri brug.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Du har i øjeblikket ledig plads til at oprette fysiske diskenheder."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Om LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Kunne ikke oprette diskkloningsbehandler"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Diskkloningsbehandler kunne ikke oprettes af en eller anden grund."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Fejl under partitionering"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Advarsel: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Kan ikke redigere"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Du kan ikke redigere denne enhed:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Opret"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "Nul_stil"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Vælg en enhed"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formatér som:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Mi_grér filsystemer til:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "_Redigér størrelse"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Partitioner af typen \"%s\" skal begrænses til et enkelt drev. Dette gøres "
"ved at vælge drevet i tjeklisten \"Tilladte drev\"."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installerer pakker"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Mindst to ubrugte software RAID-partitioner kræves for at oprette en RAID-"
"enhed.\n"
"\n"
"Opret først mindst to partitioner af typen \"software-RAID\" og vælg dernæst "
"indstillingen \"RAID\" igen."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Opret RAID-enhed"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Redigér RAID-enhed: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Redigér RAID-enhed"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID-_enhed:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID-_niveau:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID-medlemmer:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Antal _reservediske:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formatér partition?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Kildedrevet har ingen partitioner som kan klones. Du skal først definere "
"partitioner af typen \"software-RAID\" på denne disk inden den kan klones."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Fejl med kildedrev"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Kildedrevet, som du valgte, indeholder partitioner, som ikke er af typen "
"\"software-RAID\".\n"
"\n"
"Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Kildedrevet har partitioner som ikke er begrænset til drevet %s.\n"
"\n"
"Disse partitioner skal fjernes eller begrænses til kun dette drev inden "
"dette drev kan klones. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Kildedrevet som valgtes har software RAID-partitioner som er medlemmer i en "
"aktiv software RAID-enhed.\n"
"\n"
"Disse partitioner skal fjernes inden dette drev kan klones."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Fejl på måldisk"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Vælg måldiskene for kloningshandlingen."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Kildedrevet %s kan ikke også vælges som en måldisk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Måldrevet %(path)s har en partition, som ikke kan fjernes af følgende "
"årsag:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Denne partition skal fjernes inden dette drev kan blive et mål."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Vælg et kildedrev."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Drevet %s vil nu blive klonet til de følgende drev:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ADVARSEL! ALLE DATA PÅ MÅLDISKENE VIL BLIVE ØDELAGT."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Sidste advarsel"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Klon drev"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "En fejl skete ved tømning af måldiskene. Kloning mislykkedes."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Værktøj til drevkloning"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Dette værktøj kloner layoutet fra en partitioneret kilde til et andet driv "
"med samme størrelse. Kilden skal have partitioner som er begrænset til det "
"drev og må KUN indeholde ubrugte software-RAID-partitioner. ALT på "
"måldrevene vil blive slettet.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Kildedrev:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Måldiskdrev:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Drev"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse metadata om pakke fra pakkearkiv. Dette kan være på grund af "
"et manglende repodata-katalog. Vær sikker på at dit pakkearkiv er blevet "
"genereret korrekt.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigér pakkearkiv"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Pakkearkivet %s er allerede blevet tilføjet. Vælg venligst et andet "
"pakkearkivnavn og URL."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Ugyldig URL til proxy"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til en proxy."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Ugyldig URL til pakkearkiv"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Du skal angive en HTTP-, HTTPS- eller FTP-URL til et pakkearkiv."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Intet medie fundet"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Intet installationsmedie blev fundet. Indsæt venligst en disk i dit drev og "
"prøv igen."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Indtast en NFS-server og -sti."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende fejl opstod ved indstilling af pakkearkiv:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Ugyldigt navn på pakkearkiv"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Du skal angive et navn på pakkearkivet."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Tilføj pakkearkiv"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Ingen pakkearkiver aktiveret"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Du skal have mindst ét pakkearkiv aktiveret for at fortsætte installationen."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Valg af tidszone"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Opgradér konfiguration af opstartsindlæser"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Opdatér konfiguration af opstartsindlæser"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Dette vil opdatere din nuværende opstartsindlæser."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"På grund af systemændringer kan din konfiguration af opstartsindlæser ikke "
"blive automatisk opdateret."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Installationsprogrammet kan ikke finde den opstartsindlæser, der er i brug "
"på dit nuværende system."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har fundet %(type)s opstartsindlæseren, der lige nu "
"er installeret på %(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Dette er den anbefalede indstilling."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Opret ny konfiguration af opstartsindlæser"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Denne mulighed opretter en ny konfiguration til opstartsindlæseren. Hvis du "
"ønsker at skifte opstartsindlæser, bør du vælge dette."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Spring opdatering af opstartsindlæser over"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Denne indstilling laver ingen ændringer til konfigurationen af "
"opstartsindlæseren. Hvis du bruger en tredje parts opstartsindlæser, bør du "
"vælge dette."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hvad vil du gøre?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migrér filsystemer"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Denne udgave af %(productName)s understøtter et opdateret filsystem, som har "
"flere fordele fremfor filsystemerne traditionelt leveret med %(productName)"
"s. Dette installationsprogram kan migrere formaterede partitioner uden tab "
"af data.\n"
"\n"
"Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Opgradér swappartition"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Nyere kerner (2.4 eller nyere) kræver betydeligt mere swap end ældre kerner, "
"op til det dobbelte swapplads som den mængde RAM, systemet har. Du har "
"konfigureret %d MB swap, men du kan oprette mere swapplads på et af dine "
"filsystemer nu."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Installationsprogrammet har fundet %s MB RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Jeg _vil oprette en swapfil"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Vælg den _partition, swapfilen skal placeret på:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Ledig plads (Mb)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Det anbefales, at din swapfil er mindst %d MB. Indtast størrelse på "
"swapfilen:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Størrelse på swapfil (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Jeg vil _ikke oprette en swapfil"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt, at du opretter en swapfil. I modsat fald, kan "
"installationsprogrammet blive afbrudt uventet. Er du sikker på, at du vil at "
"fortsætte?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Swapfilen skal være mellem 1 og 2000 MB stor."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "Der er ikke plads nok til swappartitionen på den enhed, du valgte."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Netværksinstallation kræves"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Din installationskilde er sat som en netværksplacering, men der blev ikke "
"fundet nogen netværksenheder på dit system. For at undgå en "
"netværksinstallation, opstart da med en fuld dvd eller et fuldt sæt af "
"cd'er, eller undlad at indtaste repo=-parametret der angiver en "
"netværkskilde."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "_Afslut installationsprogram"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfiguration af z/IPL-opstartsindlæser"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL-opstartsindlæseren vil blive installeret på dit system."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren z/IPL vil nu blive installeret på dit system.\n"
"\n"
"Rodpartitionen vil være den du valgte tidligere under "
"partitionskonfigurationen.\n"
"\n"
"Kernen der bruges for at starte maskinen med, vil være den som installeres "
"som standard.\n"
"\n"
"Hvis du vil lave ændringer senere efter installationen kan du redigere "
"konfigurationsfilen /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Du kan nu angive yderligere kerneparametre som din maskine eller din "
"konfiguration kræver."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Kerneparametre"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Chandev-parametre"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Kontrol af medie"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Afprøv"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Skub cd ud"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Vælg \"%s\" for at afprøve den cd der sidder i drevet, eller \"%s\" for at "
"skubbe cd'en ud og sætte en anden i til afprøvning."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at teste flere medier, så indsæt den næste cd og tryk \"%s"
"\". Afprøvning af hver cd er ikke strengt nødvendigt, men det kan varmt "
"anbefales. I det mindste bør cd'erne testes før de bruges første gang. Efter "
"at de er blevet testet med succes, er det ikke nødvendigt at teste hver cd "
"igen, for at bruge dem."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-cd'en "
"og tryk på %s for at prøve igen."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Cd fundet"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Tryk %s for at begynde afprøvning af cd-medier før installationen.\n"
"\n"
"Vælg %s for at springe afprøvning af media over og starte installationen."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Skanner"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Leder efter installationsaftryk på cd-enhed %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Leder efter installationsaftryk på cd-enhed %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s-cd-rommen blev ikke fundet i nogen af dine cd-rom-drev. Indsæt %s-cd'en "
"og tryk på %s for at prøve igen."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Cd ikke fundet"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på cd-rom."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Kunne ikke læse katalog %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Læser driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Kilde for driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Du har flere enheder som kan fungere som kilder for en driverdisk. Hvilken "
"vil du bruge?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Der er flere partitioner på denne enhed, som kan indeholde "
"driverdiskaftrykket. Hvilken vil du bruge?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Kunne ikke montere partition."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Vælg driverdiskaftryk"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Vælg filen, som er dit driverdiskaftryk."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Kunne ikke indlæse driverdisk fra fil."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Indsæt din driverdisk i /dev/%s og tryk \"O.k.\" for at fortsætte."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Indsæt driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Kunne ikke montere driverdisk."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Driverdisken er ugyldig for denne version af %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Vælg manuelt"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Indlæs en anden disk"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Ingen enheder af passende type fandtes på denne driverdisk. Vil du vælge "
"driveren manuelt, fortsætte alligevel, eller indlæse en anden driversdisk?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Driverdisk"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Har du en driverdisk?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Flere driverdiske?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Vil du indlæse flere driverdiske?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstartsfejl"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Ukendt kickstartkilde for driverdisk: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Følgende ugyldige argument blev angivet til kickstartkommandoen for "
"driverdisken: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Angiv alle parametre som du vil sende til modulet %s, adskilt af mellemrum. "
"Hvis du ikke ved, hvilke parametre du bør angive kan du springe over denne "
"skærm ved at trykke på knappen \"O.k.\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Indtast modulparametre"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Ingen drivere fundet"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Indlæs driverdisk"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Ingen drivere, som kan indsættes manuelt kunne findes. Vil du bruge en "
"driverdisk?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Vælg nedenfor, den driver du vil indlæse. Hvis den ikke vises her og du har "
"en driverdisk, tryk F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Angiv valgfrie modulargumenter"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Vælg enhedsdriver til indlæsning"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"En fejl opstod ved læsning af installationsaftrykket på din harddisk. "
"Kontrollér venligst dine aftryk og prøv igen."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Du ser ikke ud til at have nogen harddiske på dit system! Vil du gerne "
"konfigurere yderligere enheder?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvilken partition og hvilket katalog på denne partition indeholder "
"billederne for %s? Hvis du ikke kan se det diskdrev du bruger vist her, så "
"tryk på F2 for at konfigurere yderligere enheder."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Katalog der indeholder billede:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Vælg partition"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Enheden %s ser ikke ud til at indeholde et installationsaftryk."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Dårligt argument til HD af metodekommandoen for kickstart: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Kan ikke finde kickstartfil på harddisken."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Kan ikke finde harddisk til BIOS disk %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastaturtype"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvilken slags tastatur har du?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Fejl ved åbning af kickstartsfil %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Fejl ved læsning af indhold af kickstartsfil %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Fejl i %s på linje %d i kickstartsfilen %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Manglende indstilling på linje %d i kickstartsfilen %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Kan ikke finde ks.cfg på flytbartmedie."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér kickstart-parameteren nedenfor "
"eller tryk Annuller for at fortsætte som en interaktiv installation."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Fejl ved hentning af kickstartsfil"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Dårligt argument til nedlukning af metodekommandoen for kickstart: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Velkommen til %s for %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Velkommen til %s for %s - redningstilstand"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> imellem elementer | <Mellemrum> vælg | <F12> næste side "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Vælg et sprog"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Lokal cd/dvd"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Harddisk"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS-katalog"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Kilde til opdateringsdisk"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Du har flere enheder, som kan fungere som kilder for en opdateringsdisk. "
"Hvilken vil du bruge?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Der er flere partitioner på denne enhed, der kan indeholde opdaterings-"
"diskbilledet. Hvilket vil du bruge?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Indsæt din opdateringsdisk i %s og tryk \"O.k.\", for at fortsætte."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Opdateringsdisk"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Kunne ikke montere opdateringsdisk"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Opdateringer"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Læser anaconda-opdateringer"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Kunne ikke hente kickstart-filen. Redigér opdateringernes placering nedenfor "
"eller tryk Annullér for at fortsætte uden opdateringer.."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Fejl ved hentning af opdateringsbillede"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Medie fundet"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Lokalt installationsmedie fundet"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Redningsmetode"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Installationsmetode"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Hvilken type medie befinder redningsbilledet sig på?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Hvilken type medie befinder installationsaftrykket sig på?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Ingen driver fundet"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Vælg driver"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Brug en driverdisk"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Kan ikke finde nogen enheder af den type som behøves for denne "
"installationstype. Vil du vælge din driver manuelt eller bruge en driverdisk?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "De følgende enheder er blevet fundet på dit system."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Der er ikke indlæst nogle enhedsdrivere på dit system. Vil du gerne have "
"nogle indlæst nu?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Tilføj enhed"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "indlæseren har allerede været kørt. Starter skal.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Kører anaconda %s, %s-redningstilstanden - vent venligst.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Kører anaconda %s, %s-systeminstallationen - vent venligst.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Kunne ikke finde installationsaftryk %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Kontrollerer \"%s\"."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Kontrollerer medie."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Kan ikke læse diskens tjeksum for beskrivelsen af den første diskenhed. "
"Dette betyder nok at disken blev lavet uden at tilføje tjeksummen."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Aftrykket som netop blev testet indeholder fejl. Måske dette kan skyldes en "
"fejlagtig hentning eller en beskadiget skive. Prøv, om muligt, at rengøre "
"skiven og forsøg igen. Hvis denne test fortsætter med at mislykkes bør du "
"ikke fortsætte installationen."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Success"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Aftrykket som lige er testet, er verificeret med success. Det burde være "
"iorden at installere fra dette medie. Bemærk at ikke alle medie/drev-fejl "
"kan findes af dette medietjek."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Vil du at udføre en test af tjeksum på ISO-aftrykket:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Test af tjeksum"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Dårligt argument til enhed af metodekommandoen for kickstart: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Et modulnavn skal angives til kickstartenheds-kommandoen."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Ugyldigt præfiks"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Præfiks skal være mellem 1 og 32 for IPv4-netværk eller mellem 1 og 128 for "
"IPv6-netværk"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Et fejl opstod ved konfigurering af netværksgrænsesnittet."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette kan ikke blive rettet i kommandolinjetilstand.\n"
"Lukker ned.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Netværksfejl"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Aktivér IPv4-understøttelse"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivér IPv6 understøttelse"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurér TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Manglende protokol"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Du skal vælge mindst en protokol (IPv4 eller IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 behøves for NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS-installationsmetode kræver IPv4-understøttelse."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4-adresse:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6-adresse:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Navneserver:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Indtast IPv4- og/eller IPv6-adressen og præfiks (adresse / præfiks). For "
"IPv4 er firetals-med-punktummer netmasken eller CIDR-stils præfiks "
"accepteret. Gateway- og navneserver-felterne skal være gyldige IPv4 eller "
"IPv6-adresser."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Manuel TCP/IP-konfiguration"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende information"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Du skal indtaste både en gyldig IPv4-adresse og en netmaske eller et CIDR-"
"præfiks."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Du skal indtaste både en gyldig IPv6-adresse og et CIDR-præfiks."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Dårligt argument til netværkskommando for kickstart: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Dårlig bootproto %s angivet i netværkskommando"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekunder:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Netværksenhed"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Du har flere netværksenheder på dette system. Hvilken vil du bruge til at "
"installere fra?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identificér"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Du kan identificere den fysiske port til"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"ved at blinke med LED-lysende i antal sekunder. Indtast et nummer mellem 1 "
"og 30 for at sætte varigheden af blink med LED-portlysene."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identificér NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Ugyldig varighed"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Du skal indtaste antallet af sekunder som et heltal mellem 1 og 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Blinker med %s portlys i %d sekunder."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Venter på at NetworkManager konfigurerer %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS-server navn:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s-katalog:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "NFS-monteringstilvalg (frivillig):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Indtast serveren og stien til dit %s installationsaftryk og eventuelt ekstra "
"NFS-monteringstilvalg."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS-opsætning"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Dette katalog kunne ikke monteres fra serveren."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Det katalog ser ikke ud til at indeholde et %s installationsaftryk."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Dårligt argument til NFS af metodekommandoen for kickstart: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Venter på telnet-forbindelse."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Kører anaconda via telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Kunne ikke hente %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Kunne ikke hente installationsaftrykket."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Dårligt argument til URL af metodekommandoen for kickstart: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Skal angive et --url-argument til URL-kickstartmetoden."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Ukendt URL-metode %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Henter"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
"Indtast venligst URL'en som indeholder %s installationsaftrykket på din "
"server."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Aktivér HTTP-proxy"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy-URL"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "URL-opsætning"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Du skal indtaste en URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL skal enten være en ftp- eller http-URL"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Indlæser SCSI-driver"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Indlæser %s driver"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukendt enhed"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Installationskilden angivet af enhed %s kunne ikke blive fundet. Tjek "
"venligst dine parametre og prøv igen."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Ingen drivere fundet"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Installation kan ikke fortsætte."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Lagringskonfigurationen som du har valgt er allerede blevet aktiveret. Du "
"kan ikke længere gå tilbage til diskredigeringsskærmen. Vil du fortsætte med "
"installationsprocessen?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Kryptér enhed?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Du angav at kryptering af blokenhed skulle aktiveres, men du har ikke "
"angivet en adgangskode. Hvis du ikke går tilbage og angiver en adgangskode "
"vil kryptering af blokenhed blive deaktiveret."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Skriv lagringskonfiguration til disk"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Partitioneringsindstillingerne du har valgt vil nu blive skrevet til disken. "
"Alle data på den slettede eller reformaterede partition vil gå tabt."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "Gå _tilbage"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Skriv ændringer til disk"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Gemmer krypteringsnøgler"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Fejl ved gemning af en krypteringsnøgle: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Finder enheder"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Finder lagringsenheder"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Denne partition indeholder dataene for harddiskinstallationen."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Du kan ikke fjerne en partition på en LDL-formateret DASD."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Denne enhed er en del af RAID-enheden %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Denne enhed er en del af en RAID-enhed."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Denne enhed er en del af diskenhedsgruppen for LVM \"%s\"."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Denne enhed er en del af en diskenhedsgruppe for LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne enhed er en udvidet partition, som indeholder logiske partitioner der "
"ikke kan slettes:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Du har ikke defineret en rod-partition (/). Dette skal gøres før "
"installationen af %s kan fortsætte."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Din rod-partition er mindre end 250 megabyte og dette er normalt for lidt "
"til at installere %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Din /-partition er mindre end %(min)s MB, hvilket er mindre end anbefalet "
"for en normal installation af %(productName)s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Din /-partition passer ikke med live-aftrykket, du installerer fra. Den "
"skal være formateret som %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Din %(mount)s-partition er mindre end %(size)s megabyte og dette er mindre "
"end anbefalet for en normal installation af %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Installation på en USB-enhed. Dette kan give et fungerende system, men det "
"er ikke sikkert."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Installation på en FireWire-enhed. Dette kan give et fungerende system, men "
"det er ikke sikkert."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Du har ikke angivet en swap-partition. På grund af mængden af "
"tilstedeværende hukommelse, er en swap-partition påkrævet for at færdiggøre "
"installationen."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Du har ikke angivet en swap-partition. Selv om det ikke er strengt "
"nødvendigt i alle tilfælle, så vil det øge ydelsen for de fleste "
"installationer."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dette monteringspunkt er ugyldigt. Kataloget %s skal være på /-filsystemet."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Monteringspunktet %s skal være på et linux-filsystem."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Ingen drev fundet"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"En fejl er opstået - ingen gyldige enheder blev fundet på hvilke nye "
"filsystemer kunne oprettes. Tjek venligst dit hardware for at finde grunden "
"til dette problem."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Urene filsystemer"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Et eller flere filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. "
"Genstart din Linux-installation, og lad filsystemerne blive tjekket og "
"lukket ordentligt ned for at opgradere.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"De følgende filsystemer på dit system blev ikke afmonteret korrekt. Vil du "
"montere dem alligevel?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Swapenheden:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"er en gammeldags Linux swap-partition. Hvis du vil bruge denne enhed som "
"swap-plads, skal du reformatere den som en ny Linux swap-partition."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Swapenheden:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for "
"softwaresuspendering, hvilket betyder at dit system er i hviletilstand. For "
"at lave en opgradering bør du lukke dit system ned i stedet for at sætte det "
"i hviletilstand."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Swapenheden:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"i din /etc/fstab-fil bruges i øjeblikket som en enhed for "
"softwaresuspendering, hvilket indebærer at dit system er i hviletilstand. "
"Hvis du er i gang med en ny installation bør du se til at "
"installationsprogrammet er sat op til at formatere alle swappartitioner."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Swapenheden:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"indeholder ikke en understøttet swap-diskenhedspartition. For at kunne "
"fortsætte installationen, skal du formatere enheden eller springe den over."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Fejl under aktivering af swap-enhed %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Filen /etc/fstab på din opgraderingspartition henviser ikke til en gyldig "
"swap-enhed.\n"
"\n"
"Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet"
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Fejl under aktivering af swap-enhed %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Dette betyder sandsynligvis at swap-partitionen ikke er initialiseret.\n"
"\n"
"Tryk O.k. for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ugyldigt monteringspunkt"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %s. Et delnavn i denne sti er "
"ikke et katalog. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan "
"fortsætte.\n"
"\n"
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøg på oprettelse af %(mountpoint)s: %(msg)s. "
"Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n"
"\n"
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Kan ikke montere filsystem"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved montering af enhed %(path)s som %(mountpoint)s. Du "
"kan fortsætte installationen, men der kan opstå problemer."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved montering af enhed %(path)s som %(mountpoint)s: %(msg)"
"s. Dette problem er så alvorligt, at installationen ikke kan fortsætte.\n"
"\n"
"Tryk på <Enter> for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo fejlede for %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs fejlede for %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Opretter"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Opretter enhed %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Et RAID%d sæt kræver mindst %d medlemmer"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Opretter fil %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil springe over indtastning af adgangskode for enhed "
"%s?\n"
"\n"
"Hvis du springer dette trin over vil enhedens indhold ikke være tilgængeligt "
"under installationen."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Denne partition er en del af en inkonsistent diskenhedsgruppe for LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "filsystemskonfiguration mangler en type"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formaterer"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Opretter %s filsystem på %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Ændrer størrelse"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Ændrer størrelse på %s-filsystem"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Ukendt returneringskode: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Kontrollerer"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Kontrollerer filsystem på %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "%(type)s filsystemskontrolfejl på %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Fejl som denne betyder oftest at der er et problem med filsystemet som "
"kræver brugerhandling for at kunne repareres. Før du genstarter "
"installationen, skal du genstarte i redningstilstand eller et andet system "
"som giver dig mulighed for at reparere filsystemet interaktivt. Genstart "
"installationen efter du har rettet problemerne på filsystemet."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Uløselig fejl"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Filsystemsfejl efterladt urettet."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Operationel fejl."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Brugs- eller syntaksfejl."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck afbrudt af brugerforespørgsel."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Fejl med delt bibliotek."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Løselige fejl er blevet fundet eller dosfsck har opdaget en intern "
"inkonsistens."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Brugsfejl."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Krypterer %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Opretter %s på %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Ikke formateret DASD-enhed fundet"
msgstr[1] "Ikke formaterede DASD-enheder fundet"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Formatér ikke-initialiseret DASD-enhed?\n"
"\n"
"Der er %d DASD-enhed på dette system som ikke er initialiseret. For at "
"fortsætte installationen skal enheden være formateret. Formatering vil "
"fjerne al data på denne enhed."
msgstr[1] ""
"Formatér ikke-initialiserede DASD-enheder?\n"
"\n"
"Der er %d DASD-enheder på dette system som ikke er initialiseret. For at "
"fortsætte installationen skal enhederne være formateret. Formatering vil "
"fjerne al data på disse enheder."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formaterer DASD-enhed"
msgstr[1] "Formaterer DASD-enheder"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Forbereder %d DASD-enhed til brug med Linux..."
msgstr[1] "Forbereder %d DASD-enheder til brug med Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Forbinder til FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE ikke tilgængelig"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Indlæser iSCSI-knuder"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Initialiserer iSCSI-initiator"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI ikke tilgængelig"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Intet iSCSI-initiatornavn sat"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Ingen iSCSI-knuder opdaget"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Logger ind i iSCSI-knuder"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Ingen nye iSCSI-knuder opdaget"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Kunne ikke logge ind i nogen af de opdagede knuder"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Kunne ikke finde nok fri plads, til automatisk partitionering. Tryk \"O.k.\" "
"for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Kunne ikke finde nok fri plads, til automatisk partitionering, brug venligst "
"en anden partitioneringsmetode."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Advarsler under automatisk partitionering"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende advarsler blev givet under automatisk partitionering:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryk \"O.k.\" for at afslutte installationsprogrammet."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Kunne ikke allokere forespurgte partitioner: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tryk \"O.k.\" for at vælge en andet partitioneringsindstilling."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Fejl ved automatisk partitionering"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"De følgende fejl opstod under din partitionering:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Dette kan ske, hvis det ikke er tilstrækkeligt med plads til installationen "
"på din(e) harddisk(e). %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Du har ikke angivet et enhedsnummer eller nummeret er ugyldigt"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Du har ikke angivet et verdenskendt portnavn eller navnet er ugyldigt."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Du har ikke angivet et FCP LUN, eller nummeret er ugyldigt."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Kunne ikke frigøre zFCP-enhed %(devnum)s fra enhedsignoreringslisten (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "zFCP-enhed %s ikke fundet, ikke engang på enhedsignoreringslisten."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s online (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje WWPN %(wwpn)s til zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s ikke fundet på zFCP-enhed %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje LUN %(fcplun)s til WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s "
"(%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er allerede "
"konfigureret."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Kunne ikke læse mislykket attribut af LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på "
"zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Mislykket LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s er "
"fjernet igen."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Kunne ikke korrekt slette SCSI-enhed af zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s "
"(%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne LUN %(fcplun)s på WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%"
"(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne WWPN %(wwpn)s på zFCP-enhed %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Kunne ikke sætte zFCP-enhed %(devnum)s offline (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Genstart"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> for at afslutte"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Færdig"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Valg af tastatur"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvilken tastaturtype er forbundet til denne maskine?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "En værdi er krævet af feltet %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Aktivér netværksgrænseflade"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Dette kræver at du har en fungerende netværksopkobling under "
"installationsprocessen. Konfigurér venligst en netværksgrænseflade."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Brug dynamisk IP-konfiguration (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4-adresse:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Navneserver:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Manglende enhed"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Du skal vælge en netværksenhed"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4-netværksmaske "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Konfigurér netværksgrænseflader"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Venter på NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Fejl ved konfigurering af netværksenhed %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Partitionstype"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Installation kræver at din harddisk partitioneres. Layoutet som standard er "
"passende til de fleste brugere. Vælg hvilken plads du vil bruge og hvilke "
"drev, der skal bruges som installationsmål."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Brug hele drevet"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Erstat eksisterende Linux-system"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Brug ledig plads"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Hvilke drev vil du bruge til denne installation?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Mellemrum>,<+>,<-> valg | <F1> Tilføj drev | <F12> næste skærm"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Avancerede lagringsindstillinger"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Hvordan vil du ændre din drevenhedskonfiguration?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Tilføj FCP-enhed"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"zSeries-maskiner kan tilgå industristandard SCSI-enheder via Fiber-Kanal "
"(FCP). Du skal opgive et 16-bit enhedsnummer, et 64-bit verdenskendt "
"portnavn (WWPN) og et 64-bit FCP LUN for hver enhed."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Ingen netværkskort til stede."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Tilføj FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Vælg hvilken NIC som er forbundet til FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Brug DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Konfigurér iSCSI-parametre"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"For at bruge iSCSI diske skal du angive adressen på dit iSCSI-mål og iSCSI-"
"initiatorens navn som du har konfigureret for din maskine."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Målets IP-adresse"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "iSCSI-initiatornavn"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP-brugernavn"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP-adgangskode"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Omvendt CHAP-brugernavn"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Omvendt CHAP-adgangskode"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Pakkeinstallation"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Hvilken tidszone befinder du dig i?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "System-ur bruger UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Opdatér konfiguration af opstartsindlæser"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Spring opdatering af opstartsindlæser over"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Opret ny konfiguration af opstartsindlæseren"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Ledig plads"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Fundne RAM (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Anbefalet størrelse (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Swapfilsstørrelse (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Tilføj swap"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Den værdi, du angav, er ikke et gyldigt tal."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Geninstallér system"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "System som skal opgraderes"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Der ser ud til at være en eller flere Linux-installationer på dit system.\n"
"\n"
"Vælg en der skal opgraderes, eller vælg \"Geninstallerér system\" for at "
"installere dit system fra bunden af."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Administrator-adgangskode (root)"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Vælg en administrator-adgangskode (root). Du skal skrive det to gange for at "
"sikre, at du ved, hvad det er og ikke får tastet forkert. "
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Administrator-adgangskoden (root) skal være mindst 6 tegn langt."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Du har angivet en svag adgangskode: %s\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med denne adgangskode?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Velkommen til %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Opstartsindlæseren z/IPL vil blive installeret på dit system efter at "
"installationen er færdig. Du kan nu indtaste eventuelle yderligere kerne- og "
"chandev-parametre som din maskine eller din konfiguration kræver."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "z/IPL-konfiguration"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev-linje "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installér live-cd til din harddisk"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installér på harddisk"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Nogen pakker som er med i denne gruppe, er ikke nødvendige at installere, "
"men kan tilbyde ekstra funktionalitet. Vælg venligst de pakker, som du vil "
"have installeret."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Afmarkér"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Afmarkér alle valgfrie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "Valg_frie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Vælg"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Vælg alle valgfrie pakker"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Bekræft:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Administrator-adgangskode:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Administrator-kontoen (root) bliver brugt til at administrere systemet. "
"Indtast en adgangskode til administrator-brugeren."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Tilføj _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Tilføj _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Tilføj _iSCSI destination"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Tilføj drev"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>Pakkearkivets _navn:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>Pakkearkivets _type:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"Cd/dvd\n"
"NFS\n"
"Harddisk"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Angiv konfigurationsinformation for dette pakkearkiv."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Proxy-UR_L (vært:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "Proxyad_gangskode"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Proxyb_rugernavn"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL til pakkearkiv"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Vælg et katalog"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL er en _filspejlsliste"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Katalog"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Indstillinger"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "S_ti"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Genstart"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Formindsk partition _til størrelse (i MB):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "_Vis og redigér partitioneringslayout"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Diskenhed, der skal formindskes"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Hvilken partition vil du formindske, for at gøre plads til din installation?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Hvilken installationstype vil du have?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "_Kryptér system"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Formindsk"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Rækkefølge af BIOS-drev"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Opstartsindlæserenhed"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Første BIOS-drev:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Fjerde BIOS-drev:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Andet BIOS-drev:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Tredje BIOS-drev:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Hvor vil du installere opstartsindlæseren til dit system?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Lagringsenheder til data</b> (kun til montering)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Installér målenheder</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Nedenfor er de lagringsenheder som du har valgt til at blive en del af denne "
"installation. Markér, ved at bruge pilene nedenfor, hvilke enheder du vil "
"bruge som datadrev (disse vil kun blive monteret, ikke formateret) og hvilke "
"enheder som du vil bruge som systemdrev (disse vil blive formateret)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en RAID-formateret partition</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en logisk diskenhed på den valgte "
"diskenhedsgruppe</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Opret en LVM-formateret partition</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Muliggører oprettelse af RAID-enhed</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Generel anvendelig partitionoprettelse</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Kræver mindst én ledig LVM-formateret "
"partition</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Kræver mindst to ledige RAID-formaterede "
"partitioner</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Opret LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Opret partition"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Opret software-RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Opret lagring"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Logisk diskenhed for LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Fysiske diskenheder for LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Diskenhedsgrupper for LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID-klon"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID-partition"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standardpartition"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Konfigurér FCoE-parametre"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Vælg den netværksgrænseflade som er forbundet til din\n"
"FCoE-switch."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Tilføj FCoE-disk(e)"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s enheder (%s) valgt</b> ud af %s enheder (%s) i alt."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> At vælge et drev i denne dialog betyder ikke nødvendigvis at den "
"vil blive slettet under installationsprocessen. Bemærk også, at du kan "
"montere drev, som du ikke valgte her, under efter-installationen ved at "
"redigere din /etc/fstab-fil."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Tilføj avanceret mål"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Basale enheder"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrer efter:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Firmware-RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Forbind\n"
"Producent\n"
"Identifikator"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Enheder med flere stier"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Andre SAN-enheder"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Vælg de drev som du vil installere operativsystemet på. Vælg også de drev "
"som du automatisk vil montere på dit system nedenfor:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Port / Mål / LUN\n"
"Målidentifikator"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Søg efter:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Søgeresultater:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Vis identifikatorer som inkluderer:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Vis kun enheder fra:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Vis kun enheder som bruger:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP _adgangskode:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP _brugernavn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Omvendt CHAP a_dgangskode:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Omvendt CHAP b_rugernavn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>IP-addresse på _målet:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI initiator_navn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Tilføj mål"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Tilføj også denne adgangskode til alle eksisterende krypterede enheder, for "
"at strømline opstartsprocessen"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Vælg en adgangskode til denne krypterede partition. Du vil blive spurgt "
"efter adgangskoden under systemopstart."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Bekræft adgangskode:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Indtast adgangskode til krypteret partition"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Indtast adgangskode:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Gateway:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4-adresse:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6-adresse:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Navneserver:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Grænseflade:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Aktivér IPv_4 understøttelse"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Aktivér IPv_6 understøttelse"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Brug _dynamisk IP-konfiguration (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Giv denne computer et navn. Værtsnavnet identificerer computeren på et "
"netværk."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Tilpas _senere"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Vælg yderligere pakkearkiver, du vil bruge til installation af programmer."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Standardinstallationen af %s inkluderer et udvalg af software, som passer "
"til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du, at dit "
"system skal understøtte?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Du kan lave yderligere tilpasning af softwarevalget nu, eller efter "
"installationen via programmet til softwarehåndtering."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Tilføj flere pakkearkiver"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Tilpas nu"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Redigér pakkearkiv"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Enhedsnummer:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Tilføj FCP-enhed"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalesk"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengalesk (Indien)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malaj"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norsk(Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Nordlige Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (Brasiliansk)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Serbisk (Latinsk)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalesisk"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid ""
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
#~ "partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne udgave af %(productName)s understøtter et opdateret filsystem, som "
#~ "har flere fordele fremfor filsystemet traditionelt leveret med %"
#~ "(productName)s. Dette installationsprogram kan migrere formaterede "
#~ "partitioner uden tab af data.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvilke af disse partitioner ønsker du at migrere?"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Installationsklassen nødvendiggør teksttilstandsinstallation"
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Kunne ikke ændre enhedsstørrelse"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "En fejl opstod ved ændring af enhed %s størrelse."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette enhed"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "En fejl opstod ved oprettelse af enhed %s."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne enhed"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "En fejl opstod ved fjernelse af enhed %s."
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "En fejl opstod ved indstilling af enhed %s."
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "En fejl opstod ved formatering af enhed %s."
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "Lagringsaktivering fejlede"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr "En fejl opstod ved aktivering af din lagringskonfiguration."
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "reiplkonfigurationen med succes => genstart"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "reipl-konfigurationen fejlede => sluk"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "Installationsprogrammet vil afslutte nu."
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Installationsprogrammet vil afslutte nu..."
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "/boot er ikke på et ext2-filsystem."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s ikke fundet"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "%s %s-installation"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "Den standardinstallation af %s indbefatter et udvalg af software, som "
#~ "passer til generel internet brug. Hvilke yderligere opgaver ønsker du, at "
#~ "dit system skal have understøttelse for?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Kontor og produktivitet"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig starte op fra en disk som ikke er brugt til installation?"
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "Skanner diske igen"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Installér %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Følgende installerede system vil blive opgraderet:"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Ikke understøttet"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM er IKKE understøttet på denne platform."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Software RAID er IKKE understøttet på denne platform."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Intet mindre RAID-enhedsnummer tilgængelige"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "En software RAID-enhed kan ikke oprettes, da alle tilgængelige mindre "
#~ "RAID-enhedsnummer er brugt."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Hvad vil du gøre nu?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Opret en RAID _enhed [standard=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Klon en _disk for at oprette en RAID-enhed [standard=/dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "_RAID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "Skjul RAID-enhedsmedlemmer/LVM-logisk drev_gruppemedlemmer"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Drevkloningsværktøj\n"
#~ "\n"
#~ "Dette værktøj lader dig reducere mængden af arbejde som kræves for at "
#~ "konfigurere RAID-kæder betydeligt. Ideen er at tage et kildedrev som er "
#~ "forberedt med den ønskede partitionsstruktur og dernæst klone denne "
#~ "struktur på andre drev med lignende størrelse. Derefter kan en RAID-enhed "
#~ "oprettes.\n"
#~ "\n"
#~ "BEMÆRK: Kildedrevet skal have partitioner som er begrænsede til at kun "
#~ "være på dette drev, og må kun indeholde ubrugte software RAID-"
#~ "partitioner. Andre partitionstyper er ikke tilladte.\n"
#~ "\n"
#~ "ALLE DATA på måldrev(ene) vil blive ødelagt ved denne proces."
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende fejl opstod ved indstilling af installationspakkearkivet:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Angiv venligst de rigtige informationer for at installere %s"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Ukendt vært"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s er ikke et gyldigt værtsnavn."
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorér drev"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Gen-initialisér drev"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
#~ "example \"eth0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast enhedsnavnet til NIC'en som er forbundet til FCoE SAN'en. For "
#~ "eksempel \"eth0\"."
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "NIC-enhedsnavn"
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s er ikke et gyldigt NIC-enhedsnavn."
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "Installation kræver at din harddisk partitioneres. Layoutet som standard "
#~ "er passende til de fleste brugere. Vælg hvilken plads du vil bruge og "
#~ "hvilke drev, der skal bruges som installationsmål. Du kan også vælge at "
#~ "lave dit eget tilpassede layout."
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "Hvilket drev ønsker du at _starte denne installation op fra?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "_Avanceret lagringskonfiguration"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_Vælg de drev du vil bruge til denne installation."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Ugyldig nøgle"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "Den nøgle, du indtastede, er ugyldig."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Spring over"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Indtast din %(instkey)s"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Spring indtastning af %(instkey)s over"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedie"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Webserver"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualisering"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Klynger"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Klynger af lagerplads"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Installationnummer"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Vil du indtaste et installationsnummer (nogen gange kaldt "
#~ "abonnementsnummer) nu? Denne funktion aktiverer installationsprogrammet "
#~ "til at få adgang til enhver ekstra komponent inkluderet i dit "
#~ "abonnement. Hvis du springer dette trin over, kan yderligere komponenter "
#~ "blive installeret manuelt senere.\n"
#~ "\n"
#~ "Se http://www.redhat.com/InstNum/ for mere information."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, konsultér http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Indtast dine %(instkey)s."
#~ msgid "attr dict must include a type"
#~ msgstr "attr dict skal inkludere en type"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Deaktivér _dmraid-enhed"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende fejl blev fundet under fortolkning af kickstart-"
#~ "konfigurationsfilen:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "vindue1"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etikette1"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikke RAM nok til at installere %s på denne maskine.\n"
#~ "Tryk <Enter> for at genstarte dit system.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
#~ "with bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet følgende fejl under "
#~ "kommunikering med bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Din fejlrapport kunne ikke blive sendt grundet dårlig information i "
#~ "fejlfelterne. Dette er højst sandsynligt en fejl i anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "Kunne ikke sende fejlrapport"
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "Afsendelse af fejlrapport ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
#~ "cannot save your exception this way."
#~ msgstr ""
#~ "Din distribution tilbyder ikke et understøttet fejlrapporteringssystem, "
#~ "så du kan ikke gemme din undtagelse på denne måde."
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "Ugyldig fejlinformation"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv venligst et gyldigt brugernavn, adgangskode og en kort "
#~ "fejlbeskrivelse."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "Kan ikke logge ind"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl under indlogning i %s ved brug af det angivne "
#~ "brugernavn og adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
#~ "bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "En ny fejlrapport er blevet oprettet med dine informationer vedhæftet. "
#~ "Tilføj venligst ekstra information, som f.eks. hvad du var i færd med da "
#~ "du opdagede fejlen, skærmbilleder og hvad der ellers er passende til "
#~ "følgende fejlrapport:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "Fejlrapport opdateret"
#~ msgid ""
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "En fejlrapport med din information findes allerede. Din konto er blevet "
#~ "tilføjet til CC-listen og dine informationer er tilføjet som en "
#~ "kommentar. Tilføj ekstra beskrivende information til følgende "
#~ "fejlrapport:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Dump skrevet"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Dit systems tilstand er nu skrevet til disken med success. "
#~ "Installationsprogrammet vil nu afslutte."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Dump ikke skrevet"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gemme fejlrapport, eftersom der ikke er nogen tilgængelige "
#~ "aktive netværksenheder."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Dit systems tilstand er skrevet til den eksterne vært. "
#~ "Installationsprogrammet vil nu afslutte."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod et problem ved skrivning af systemtilstanden til den eksterne "
#~ "vært."
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Fejlsøg"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Undtagelse opstod"
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
#~ msgstr "Fejl: %s deler sig i %s, men ikke som vi forventer"
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
#~ msgstr "Kunne ikke modtage information om monteringspunkt /boot eller /"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Laver efter-installation"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Enheden %s er LDL-formateret i stedet for CDL-formateret. LDL-formaterede "
#~ "DASD'er er ikke understøttet til brug under en installation af %s. Hvis "
#~ "du vil bruge denne disk til installation skal den geninitialiseres, "
#~ "hvilket vil ødelægge ALLE DATA på denne disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du omformatere denne DASD med CDL-format?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s har i øjeblikket et %s partitionslayout. For at bruge dette drev "
#~ "til installationen af %s, skal den først geninitialiseres, hvilket "
#~ "medfører tab af ALLE DATA på dette drev.\n"
#~ "\n"
#~ "Ønsker du at geninitialisere dette diskdrev?"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Initiér"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Vent venligst mens drev %s formateres...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionstabellen på enhed %s (%s %-0.f MB) er ulæselig.\n"
#~ "For at oprette nye partitioner skal den initialiseres, hvilket vil "
#~ "ødelægge ALLE DATA på dette drev.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne handling vil tilsidesætte alle tidligere valg under installationen, "
#~ "om hvilke enheder som skal ignoreres.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du initialisere denne enhed og fjerne ALLE DATA?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Drevet /dev/%s indeholder mere end 15 partitioner. SCSI-undersystemet i "
#~ "Linux-kernen tillader ikke mere end 15 partitoner i øjeblikket. Du vil "
#~ "ikke kunne lave ændringer til partitioneringen af denne disk, eller bruge "
#~ "nogen partitioner ud over /dev/%s15 i %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "Gem på lokal disk"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Send til bugzilla (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "Send til fjernserver (scp)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Fejlbeskrivelse"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "Vært (vært:port)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "Destinationsfil"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valgt opgraderingen af %s-arkitekturen, men det installerede "
#~ "system er af %s-arkitekturen. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan kunne du tænke dig at opgradere det installerede system til %s-"
#~ "arkitekturen?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Behandler"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s af %s pakker fuldførte"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "Starter installationsproces. Dette kan tage adskillige minutter..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Drev %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "For at installere samtlige sæt af understøttede pakker i dit abonnement "
#~ "skal du indtaste dit installationsnummer"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du ikke kan finde installationsnummeret, kan du gå til http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du springer dette over:\n"
#~ "* Kan du ikke få adgang til det fulde sæt af understøttede pakker "
#~ "indeholdt i dit abonnement.\n"
#~ "* Dette kan resultere i et ikke-understøttet/ucertificeret installation "
#~ "af Red Hat Enterprise Linux.\n"
#~ "* Du vil ikke få software- og sikkerhedsopdateringer for pakker der ikke "
#~ "er indeholdt i dit abonnement."
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr "Opstartsflag ikke tilgængelig for denne partition"
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "_Ignorér drev"
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_Geninitialisér drev"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Dit system vil nu blive genstartet."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "Fejl_beskrivelse"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "Placerings_fil"
#~ msgid ""
#~ "Local storage device\n"
#~ "Local disk\n"
#~ "Remote server (scp)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokal lagringsenhed\n"
#~ "Lokal disk\n"
#~ "Fjernserver (scp)"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr "Vælg en placering hvor din information skal gemmes."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_Vært (vært:port)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Adgangskode"