qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/is.po

6728 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of anaconda.f13-branch.po to Icelandic
# Íslensk þýðing anaconda
# Copyright (C) 2002, 2010 FSFÍ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.f13-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 08:32+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <rglug@rglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Sláðu á <enter> til að fara í skel"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að nota myndræna "
"uppsetningarforritið. Fer í textaham."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Ræsi myndræna uppsetningu."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Myndirðu vilja nota VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Myndræn uppsetning er ekki tiltæk. Fer í textaham."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY breytan er ekki sett. Ræsi í textaham."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Uppfæri %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Set upp %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Afrita skrá"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Flyt uppsetningarskrár á harða diskinn."
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Það er oftast "
"vegna gallaðra eða lélegra miðla."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Villa kom upp við að flytja uppsetningarskrár á harða diskinn. Hann er "
"líklega fullur."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Villa"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Skráakerfi hafa þegar verið virkjuð. Þú getur ekki farið til baka eftir "
"þetta stig. \n"
"\n"
"Viltu halda uppsetningunni áfram?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Loka uppsetningarforritinu"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Halda áfram"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Ræsistjóri"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Set upp ræsistjóra."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Engir kjarnapakkar voru settir inn á vélina þína. Stillingum ræsistjóra "
"verður ekki breytt."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Lokið"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Í gangi"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Það má ekki vera spurningamerki í skipanalínuham!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Óeðlilegt ástand hefur komið upp. Orsökin er líklegast villa. Vinsamlegast "
"afritaðu allan textann hérna og sendu inn villutilkynningu"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " til höfunda hugbúnaðarins."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " um anaconda, á %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Villa kom upp við að afrita skjámyndirnar á disk."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Skjámyndir afritaðar"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Skjámyndirnar hafa verið vistaðar í möppuna:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Þú getur skráð þig inn sem kerfisstjóra og litið á þær þegar vélin hefur "
"endurræst."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Vista skjámynd"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Skjámynd með heitinu '%s' hefur verið vistuð."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Villa við að vista skjámynd"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Villa kom upp við að vista skjámyndina. Ef þetta átti sér stað meðan verið "
"var að setja inn pakka gætir þú þurft að reyna nokkrum sinnum til viðbótar "
"áður en það tekst."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Uppsetningarlykill"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Settu inn lykilorð fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafin(n) um "
"þetta setningu við ræsingu kerfisins."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Villa með lykilorð"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Aflúsun"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "H_unsa"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Hunsa _allt"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "F_rumstilla"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Frums_tilla allt"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Villa við þáttun hraðuppsetningarskrár"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "sjálfgefið:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Villa!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Villa kom upp við að ræsa upp undirhluta uppsetningarforritsins.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Hætta"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Reyna aftur"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "En_durræsa"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Hætti"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Loka uppsetningarforritinu"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fara út úr uppsetningaforritinu?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "%s uppsetningarforrit"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Get ekki lesið titilröndina"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Uppsetningargluggi"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Stærð ISO diskmyndarinnar %s er ekki margfeldi af 2048 bætum. Þetta gæti "
"þýtt að hún hafi skemmst þegar hún var flutt á þessa vél.\n"
"\n"
"Við mælum með að þú endurræsir og hættir við uppsetninguna en þú getur "
"haldið áfram ef þú telur þetta vera rangt."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Gat ekki tengt ISO diskmynd"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Það kom upp villa við að tengja tækið %s. Þetta getur gerst ef ISO "
"diskmyndirnar eru geymdar á flóknum geymslumiðlum eins og til dæmis LVM eða "
"RAID tækjum eða annar vandi hafi komið upp við að tengja disksneið. Smeltu "
"á Hætta hnappinn til að hætta við uppsetninguna."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "ISO 9660 diskmynd vantar"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Uppsetningarforritið reyndi að tengja diskmyndina #%s en hún var ekki til "
"staðar á harða disknum.\n"
"\n"
"Vinsamlega afritaðu þessa diskmynd á harða diskinn og smelltu á 'Reyna "
"aftur'. Smelltu á 'Hætta' til að hætta við uppsetninguna."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Nauðsynlegir diskar"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Hugbúnaðurinn sem þú hefur kosið að setja inn þarfnast eftirfarandi %"
"(productName)s %(productVersion)s geisladiska:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Hafðu þá tiltæka áður en lengra er haldið. Ef þú þarft að hætta við þessa "
"uppsetningu og endurræsa getur þú valið \"Endurræsa\" hnappinn."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Til baka"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Villa kom upp við aftengingu disksins. VInsamlegast gakktu úr skugga um að "
"þú sért ekki að nota %s í skélinni á tty2 og veldu svo Í lagi til að reyna "
"aftur."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Setja upp á kerfi"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr ""
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Það kom upp villa við keyrslu kickstart skriftunnar á línu %(lineno)s. Þú "
"getur litið á frálagið í %(msgs)s. Þetta er banvæn villa og því mun "
"uppsetningin ekki halda áfram. Veldu Í lagi hnappinn til að hætta í "
"uppsetningarforritinu."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Smáforritavilla"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Ekkert net í boði"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Villa við keyrslu %%ksappend lína: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Óþekkt villa kom upp við keyrslu %%ksappend lína: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Eftir-uppsetning"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Keyri skeljaforrit eftir uppsetningu"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "For-uppsetning"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Keyri skeljaforrit fyrir uppsetningu"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Pakka vantar"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Þú kaust að setja inn pakkann '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram með "
"uppsetninguna eða hætta við?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Hætta við"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Hunsa Allt"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Hóp vantar"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Þú kaust að setja inn pakkahópinn '%s' sem er ekki til. Viltu halda áfram "
"með uppsetninguna eða hætta við?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Get ekki fundið diskmyndina"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Uppgefin staðsetning er ekki gildur %s lifandi diskur sem hægt er að setja "
"upp frá."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Flyt lifandi diskmyndir á harða diskinn."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Ekki var hægt að setja keyrsludiskmyndina (live-image) upp á harða diskinn. "
"Þetta gæti orsakast af gölluðum uppsetningamiðli (geisladiski). Vinsamlega "
"gakktu úr skugga um að uppsetningamiðillinn sé í lagi.\n"
"\n"
"Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega "
"vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur."
#: livecd.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Framkvæmi breytingar á skráarkerfinu eftir uppsetningu. Þetta gæti tekið "
"nokkrar mínútur..."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
#: network.py:56
#, fuzzy
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Vélarheitið má ekki vera lengra en 64 stafir."
#: network.py:62
#, fuzzy
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr "Heiti vélar verður að byrja á gildum staf á bilinu 'a-z' eða 'A-Z'"
#: network.py:67
#, fuzzy
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "Heiti vélar má einungis innihalda stafina 'a-z', 'A-Z', '-', eða '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "IP vistfang vantar."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4 vistfang verður að innihalda fjórar tölur á bilinu 0 til 255 aðskildar "
"með púnktum"
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' er ekki gilt IPv6 vistfang."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' er ekki gilt IP vistfang."
#: packages.py:111
#, fuzzy
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Sæki"
#: packages.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr ""
"Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst."
#: packages.py:120
#, fuzzy
msgid "Migration Failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: packages.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr ""
"Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr ""
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Aðvörun! Þetta er beta-hugbúnaður!"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Takk fyrir að sækja þessa %s betu.\n"
"\n"
"Þetta er ekki endanleg útgáfa og er ekki ætlað í alvöru notkun heldur "
"eingöngu til að fá álit þeirra sem hana prófa.\n"
"\n"
"Þú getur látið ljós þitt skína á:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"og flokkað það í flokkinn '%s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Setja samt upp"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa sig..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardiskhóps."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Heiti sýndardiskhópa verður að vera styttra en 128 stafir"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Villa - heiti sýndardiskhópsins %s er ógilt."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Villa - heiti sýndardiskhópsins inniheldur ógilda stafi eða orðabil. Gild "
"tákn í heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti sýndardisksins."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Heiti sýndardiska verður að vera styttra en 128 stafir"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Villa - heiti sýndardisksins %s er ógilt."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Villa - heiti sýndardisksins inniheldur ógild tákn eða orðabil. Gild tákn í "
"heitunum eru stafir, tölustafir, '.' eða '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Tengipunkturinn %s er óleyfilegur. Heiti tengipunkta verða að byrja á '/' en "
"mega ekki enda á '/' og verða að innihalda aðeins prentanlega stafi og engin "
"orðabil."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Vinsamlegast gefðu upp tengipunkt fyrir þessa disksneið."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Get ekki fjarlægt"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Þú verður að velja disksneið sem á að fjarlægja."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Staðfesta eyðingu"
#: partIntfHelpers.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Þú ert við það að eyða öllum disksneiðum á tækinu '/dev/%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Eyða"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Athugið"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eftirfarandi disksneiðum var ekki eytt því þær voru í notkun:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Forsniða sem diskminni?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"Disksneiðin /dev/%s er af gerðinni 0x82 (Linux diskminni) en virðist ekki "
"vera forsniðin sem slík.\n"
"\n"
"Viltu forsníða þessa disksneið sem diskminnissneið?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif til að setja %s upp á."
#: partIntfHelpers.py:241
#, fuzzy
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Þú hefur kosið að nota disksneið sem þegar var til fyrir þessa uppsetningu "
"án þess að forsníða hana. Við mælum með að þú forsníðir þessa disksneið til "
"að ganga úr skugga um að skrár sem tilheyra eldri uppsetningu valdi ekki "
"vandræðum í þessari útgáfu. Hinsvegar, ef diskurinn inniheldur skrár sem þú "
"vilt eiga, eins og heimasvæði notanda þá ættir þú að halda áfram án þess að "
"forsníða hana."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Forsníða?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Breyta disksneið"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Ekki forsníða"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Villa við disksneiðingu"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Alvarlegar villur komu upp með disksneiðarnar sem þú skilgreindir. Þessar "
"villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram.\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Disksneiðaaðvörun"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Eftirfarandi aðvaranir eru til staðar með disksneiðarnar sem þú "
"skilgreindir.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Viltu halda áfram með þessar disksneiðar?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og "
"eyða á öllum gögnum."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Veldu 'Já' til að halda áfram og forsníða þessar sneiðar eða 'Nei' til að "
"fara til baka og breyta þessum stillingum."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Þú ert að fara að eyða sýndardiskhópnum \"%s\".\n"
"\n"
"ALLIR sýndardiskar í honum munu glatast!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Þú ert við það að eyða sýndardisknum \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Þú ert við það að eyða RAID tæki."
#: partIntfHelpers.py:334
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni."
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Þú ert við það að eyða /dev/%s disksneiðinni."
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Staðfesta frumstillingu"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir frumstilla disksneiðatöfluna ?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "RAID tæki"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Aðalræsifærsluna (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Fyrsta geira ræsidisksneiðar"
#: platform.py:113
#, fuzzy
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið."
#: platform.py:118
#, fuzzy
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Ræsisneiðar mega einungis vera á RAID1 tækjum."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum."
#: platform.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum."
#: platform.py:140 platform.py:145
#, fuzzy
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Ræsisneiðar mega ekki vera á sýndardiskum."
#: platform.py:217
#, fuzzy
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Breyta disksneið"
#: platform.py:229
#, fuzzy
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Þú verður að búa til PPC PReP ræsisneið."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr ""
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr ""
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr ""
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr ""
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
#, fuzzy
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Það kom upp villa við að skrifa stöðu kerfisins á disklinginn."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Eplaræsing"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr ""
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Vinsamlegast hættu í skelinni þegar þú ert búin(n) og þá mun vélin endurræsa "
"sig."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Stillingar nets"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Viltu ræsa netkortin í þessari vél þegar vélin ræsir?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Bjarga"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Björgunarumhverfið mun nú reyna að finna Linux kerfið þitt og tengja það "
"undir möppuna %s. Þú getur gert þær breytingar sem þú þarft í þeirri möppu. "
"Ef þú vilt halda áfram veldu þá 'Halda áfram'. Þú getur einnig kosið að "
"tengja diskinn þannig að einungis sé hægt að lesa hann með 'Einungis lestur' "
"hnappnum.\n"
"\n"
"Ef þetta bregst á einhvern hátt getur þú valið 'Sleppa' og þessu þrepi "
"verður þá sleppt og þú lendir í skel.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Halda áfram"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Einungis lestur"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Kerfi sem á að bjarga"
#: rescue.py:338
#, fuzzy
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Á hvaða disksneið er rót skráarkerfisins?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Vélin þín er með skráarkerfi sem ekki voru aftengd á réttan hátt sem þú "
"kaust að tengja ekki. Sláðu á 'Return' hnappinn til að komast í skel og "
"lagfæra (með fsck) og tengja skráarkerfin. Vélin mun endurræsa sig þegar þú "
"hættir í skelinni."
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Diskurinn þinn er tengdur undir %s.\n"
"\n"
"Sláðu á <return> til að komast í skel. Ef þú vilt nota diskinn sem "
"rótarskráarkerfi keyrðu þá eftirfarandi skipun:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
"Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að tengja sum eða öll skráarkerfi á vélinni "
"þinni. Sum þeirra gætu þó verið tengd undir %s.\n"
"\n"
"Sláðu á <return> til að komast í skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt "
"þegar þú hættir í skelinni."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr ""
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Björgunarhamur"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Þú ert ekki með neinar Linux disksneiðar. Sláðu á <return> til að komast í "
"skel. Vélin mun endurræsa sig sjálfvirkt þegar þú hættir í skelinni."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Diskurinn þinn er tengdur undir %s möppunni."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr ""
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr ""
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd."
msgstr[1] "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Lykilsetning"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr ""
#: text.py:355 text.py:359
#, fuzzy
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Myndrænu notendaskilin eru ekki tiltæk... Fer í textaham."
#: text.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Velkomin(n) í %s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkomin(n) í %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Þú kemst ekki í fyrra þrep uppsetningar héðan. Þú þarft að byrja upp á nýtt."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Halda áfram með uppfærslu?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Skráarkerfi Linux uppsetningarinnar sem þú hefur kosið að uppfæra hafa þegar "
"verið tengd. Þú getur ekki farið til baka aftur fyrir þennan stað. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Viltu halda áfram með uppfærsluna?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: upgrade.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja eitt eða fleiri af skráarkerfunum í /etc/fstab á "
"vélinni þinni. Vinsamlegast lagfærðu þetta og reyndu svo að uppfæra aftur."
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
#, fuzzy
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Uppfærsla að byrja"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr ""
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi skrár eru tákntengi með fullum slóðum sem við styðjum ekki á "
"meðan á uppfærslu stendur. Vinsamlegast breyttu þeim í hlekki sem ekki eru "
"með \"Absolute\" slóð heldur \"Relative\" og reyndu uppfærsluna aftur.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Tákntengi með fullri slóð"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eftirfarandi eru raunverulegar möppur en eiga að vera tákntengi og munu vera "
"til vandræða við uppfærsluna. Vinsamlegast breyttu þeim aftur í tákntengi og "
"reyndu svo að uppfæra aftur.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Ógildar möppur"
#: vnc.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%s %s uppsetning á vélinni %s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr ""
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Reyni að tengjast vnc biðlara á vélinni %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Tengt!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Mun reyna að tengjast aftur eftir 15 sekúndur..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara við %s til að hefja uppsetningu."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Vinsamlegast tengist með vnc biðlara til að hefja uppsetningu."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Ræsi VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC þjónninn er nú í gangi."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
#: vnc.py:254
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AÐVÖRUN!!! VNC þjónninn er keyrandi ÁN LYKILORÐS!\n"
"Þú getur notað 'vncpassword=<lykilorð>' ræsirofann\n"
"ef þú vilt gera þjóninn öruggari.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
#: vnc.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr "Óþekkt villa"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Stillingar VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Ekkert lykilorð"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Lykilorð mun koma í veg fyrir að óprúttnir aðilar tengist og fylgjast með "
"framgangi uppsetningarinnar. Vinsamlegast gefðu upp lykilorð til að nota í "
"uppsetningunni"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Lykilorð stemmir ekki"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Lengd lykilorðs"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Lykilorðið verður að vera minnst 6 stafir að lengd."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Get ekki ræst X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Það var ekki hægt að ræsa X á vélinni. Viltu ræsa VNC til að tengjast "
"þessari vél frá annari og framkvæma myndræna uppsetningu eða halda áfram í "
"textaham?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Ræsa VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Nota textaham"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s MB"
msgstr[1] "%s MB"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr ""
#: yuminstall.py:135
#, fuzzy
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Undirbý uppsetningu..."
#: yuminstall.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Set upp %s</b> (%s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: yuminstall.py:227
#, fuzzy
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Lýk við uppfærsluna"
#: yuminstall.py:228
#, fuzzy
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Lýk við uppfærsluferlið. Þetta gæti tekið nokkrar mínútur..."
#: yuminstall.py:251
#, fuzzy
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Set inn pakka"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
#, fuzzy
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðingu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Skipta um disk"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Vinsamlegast settu inn %s disk %d til að halda áfram."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Rangur diskur"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Þetta er ekki rétti %s diskurinn."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Get ekki lesið diskinn."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "En_durræsa"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Spýta út"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ekki var hægt að opna skrána %s. Þetta orsakast af skrá sem vantar eða "
"skemmdum pakka eða miðli. Athugaðu uppsetningamiðilinn.\n"
"\n"
"Ef þú hættir núna mun vélin þín vera í þannig ástandi að það mun líklega "
"vera nauðsynlegt að setja hana upp aftur.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Reyni aftur"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Reyni aftur niðurhal."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna af eftirfarandi ástæðu: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "árekstrar milli skráa"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "eldri pakki/pakkar"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "ekki nóg diskpláss"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ekki nægar inóður á disknum"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "árekstrar milli pakka"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "pakkinn þegar uppsettur"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "nauðsynlegur pakki"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "pakkinn er fyrir rangan vélbúnað"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "pakkinn er fyrir rangt stýrikerfi"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Þig vantar meira pláss á eftirfarandi skráarkerfum:\n"
#: yuminstall.py:998
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr "Á hvernig miðli eru pakkarnir sem setja á upp?"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "Það kom upp villa við uppsetninguna vegna eftirfarandi skilyrða: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Villa við að keyra færsluna"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Get ekki lesið hópupplýsingar frá hugbúnaðarveitunni. Þetta er vegna þess "
"að uppsetningartréið þar er ekki rétt upp sett."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetninguna."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Sæki upplýsingar um uppsetningu %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Framvinda uppsetningar"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar. Orsök þess gæti verið að 'repodata' "
"hugbúnaðarsafnsmöppu vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að "
"uppsetningargreinarnar þínar séu rétt upp settar.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Þú hefur valið pakka sem þurfa %d MB af lausu diskplássi til uppsetningar en "
"þú hefur það ekki til reiðu. Þú getur breytt vali þínu eða lokað "
"uppsetningarforritinu."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Endurræsa?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Vélin þín mun nú endurræsa."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Þú virðist vera að uppfæra stýrikerfi sem er of gamalt til að hægt sé að "
"uppfæra í þessa útgáfu af %s. Ertu viss um að þú viljir halda uppfærsluni "
"áfram?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Þú virðist vera að uppfæra í útgáfuna %(productName)s sem er með "
"kerfisgerðina %(myarch)s, en sem ekki samsvarar fyrri kerfisgerðinni %(arch)"
"s sem er uppsett fyrir. Þetta mun ólíklega ganga upp. Ertu viss um að þú "
"viljir halda uppfærslunni áfram?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Eftir uppfærslu"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Breyti stillingum eftir uppfærslu"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Eftir uppsetningu"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Breyti stillingum eftir uppsetningu"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Uppsetning að hefjast"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Byrja uppsetningarferli"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kanna pakkaskilyrði"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Kanna skilyrði pakka sem voru valdir til uppsetningar"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar "
"notkunar internetsins. Þú getur núna valið aðra samsetningu hugbúnaðar ef þú "
"vilt."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafískt skjáborð"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Hugbúnaðarþróun"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Vefþjónn"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Lágmarks"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Sjálfgefin uppsetning %ser lágmarksuppsetning. Þú getur núna valið aðra "
"samsetningu hugbúnaðar ef þú vilt."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Borðtölva"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Þróaður miðlari"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Pakkar í %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Valdir aukapakkar: %(inst)d af %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Óflokkað"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "Rótar_lykilorð (kerfisstjóra):"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Staðfesta: "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Hástafir (Caps Lock) er á."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Villa með rótarlykilorðið"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Þú verður að slá inn rótarlykilorð og staðfesta það með því að slá það inn "
"aftur til þess að halda áfram."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Lykilorðin sem þú slóst inn eru ekki eins. Reyndu aftur."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Veikt lykilorð"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Þú hefur sett inn veikt lykilorð: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Nota samt"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Uppgefið lykilorð er með stöfum sem ekki falla undir ascii staðalinn og mega "
"því ekki vera í lykilorðum."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Þú verður að velja netkort (NIC) til að nota."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Ógilt heiti rekils"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti rekilsins."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Gagnavilla"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Villa við stærðarbreytingu skráakerfis"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Villa við stærðarbreytingu tækis"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Nota allt plássið"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Fjarlægir allar disksneiðar af völdum tækjum. Þar með taldar disksneiðar "
"sem búnar eru til af öðrum stýrikerfum.\n"
"<b>Ábending:</b> Þetta mun eyða öllum gögnum af völdum tækjum. Vertu viss "
"um að þú eigir öryggisafrit."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Skipta út Linux kerfi/kerfum sem fyrir er"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Fjarlægir allar Linux disksneiðar af völdum tækjum. Þetta eyðir ekki öðrum "
"disksneiðum sem sem þú gætir verið með á geymslutækjunum (svo sem VFAT og "
"FAT32 sneiðum).\n"
"<b>Ábending:</b> Þetta mun eyða öllum gögnum af völdum disksneiðum. Vertu "
"viss um að þú eigir öryggisafrit."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Minnka núverandi skráakerfi"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Minnka þær disksneiðar sem fyrir eru til að búa til pláss fyrir sjálfgefna "
"uppsetningu."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Nota laust pláss"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Búa til sérsniðnar disksneiðar"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Nota lykilorð í ræsistjóranum"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Ræsistjóralykilorð varnar notendum frá því að gefa kjarnanum einhver viðföng "
"og eykur þannig öryggi."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "_Breyta lykilorði"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð ræsistjórans"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Sláðu inn lykilorð ræsistjórans og staðfestu það. (Athugaðu að "
"lyklaborðsvörpunin í BIOS getur verið önnur en þú átt að venjast)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Staðfesta:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Lykilorð ræsistjórans er styttra en sex stafir. Við mælum með að þú notir "
"lengra lykilorð.\n"
"\n"
"Viltu halda áfram og nota þetta lykilorð?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Stillingar ræsistjóra (Boot Loader)"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "Setja ræs_istjórann upp á /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "Skipta um _tæki"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Þú verður að velja amk. eitt drif fyrir uppsetninguna."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Þú verður að velja netkort"
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Rýmd"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Framleiðandi"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Raðnúmer"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Ræsa"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Til hamingju"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Slökkva"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Athugaðu að það gætu verið til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni "
"kerfisins, mælt er með því að slíkar uppfærslur séu settar inn strax og "
"kerfið hefur verið endurræst."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Til hamingju, uppsetningu %s er lokið.\n"
"\n"
"Endurræstu tölvuna til að nota uppsetta kerfið. Athugaðu að það gætu verið "
"til uppfærslur til að tryggja eðlilega virkni kerfisins, mælt er með því að "
"slíkar uppfærslur séu settar inn strax og kerfið hefur verið endurræst."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Skoða uppfærslu"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Fersk ný uppsetning"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Veldu þennan möguleika ef þú vilt setja upp ferska nýja uúgáfu af %s á "
"kerfinu þínu. Gögn og hugbúnaður sem þegar eru á diskunum gætu yfirskrifast "
"ef valkostir þínir kalla á það."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Uppfæra núverandi kerfi"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Veldu þennan möguleika ef þú vilt uppfæra %s uppsetninguna þína. Þessi "
"möguleiki mun varðveita öll gögn á hörðu diskunum þínum."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein kerfisuppsetning fannst á vélinni þinni. Hvað viltu "
"gera í sambandi við það?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Hvaða %s uppsetningu myndirðu vilja uppfæra?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Óþekkt Linuxkerfi"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s tæki (%s MB) valin</b> af %s tækjum (%s MB) alls."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Sía tæki"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Auðkenni"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Slóðir"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Úttak"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Hverskonar tæki munu koma við sögu í uppsetningunni?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Venjulegir geymslumiðlar"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Sérhæfðir geymslumiðlar"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Veljið tungumál"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Hvaða tungumál viltu nota meðan á uppsetningu stendur?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Ekki nóg pláss"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Það er ekki hægt sð breyta stærð raundiskabútanna því þá stækkar það pláss "
"sem sýndardiskarnir sem þegar eru skilgreindir nota umfram það pláss sem "
"þegar er til."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Staðfestu breytingu raundiskabúta"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Þessi breyting á stærð raundiskabúta veldur því að stækka þarf þá "
"sýndardiska sem þegar eru til í heiltölu margfeldi af stærð "
"raundiskabútanna.\n"
"\n"
"Þessi breyting á sér stað um leið."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Halda áfram"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%"
"(curpe)10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%(maxpvsize)10.2f MB í "
"sýndardiskhópnum."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Stærð raundiskbúta er ekki hægt að breyta svona því gildið sem þú valdir (%"
"10.2f MB) er stærra en minnsti raundiskurinn (%10.2f MB) í sýndardiskhópnum."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Of smátt"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Þessi breyting á stærð raundiskabúta mun sóa talsverðu plássi á einum eða "
"fleiri af raundiskunum í þessum sýndardiskhóp."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Stærð raundiskabúta er ekki hægt að breyta því hámarksstærð sýndardiska sem "
"út úr því kæmi (%10.2f MB) er minni en einn eða fleiri af þeim sýndardiskum "
"sem þegar eru skilgreindir."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Þú getur ekki eytt þessum raundisk því þá verður sýndardiskhópurinn ekki "
"nógu stór fyrir þá sýndardiska sem þegar eru skilgreindir."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Búa til sýndardisk"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Breyta sýndardisk: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "_Tegund skráarkerfis:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "_Heiti sýndardisks:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Stærð (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Hám. stærð er %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Dulrita"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Upprunaleg tegund skráarkerfis:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Upprunaleg merking skráarkerfisins:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Heiti sýndardisks:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Stærð (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Tengi_punktur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Á ekki við>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Ógilt heiti sýndardisks"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Ógilt heiti sýndardisks"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Heiti sýndardisksins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Tengipunktur í notkun"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Tengipunkturinn \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annan."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Ógild stærð"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala sem er stærri en 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Umbeðin stærð (%10.2f MB) er stærri en hámarksstærð sýndardiska (%10.2f MB). "
"Til þess að hækka þetta þak getur þú búið til fleiri raundiska á öðrum "
"diskum og bætt þeim við þennan sýndardiskhóp."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Engar lausar færslur"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Ekkert laust pláss"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Það er ekkert laust pláss í sýndardiskhópnum til að búa til nýja "
"sýndardiska. Til að það sé hægt þarftu að minnka þau sem þegar eru til í "
"sýndardiskhópnum"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða sýndardisknum \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Ógilt heiti sýndardiskhóps"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Heiti í notkun"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Heiti sýndardiskhópsins \"%s\" er þegar í notkun. Vinsamlegast veldu annað."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Ekki nægjanlega margir raundiskar"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Þú þarft að minnsta kosti einn ónotaðan raundisk til að búa til LVM "
"sýndardiskahóp.\n"
"\n"
"Búðu til disksneið eða RAID tæki af gerðinni \"physical volume (LVM)\" og "
"veldu svo \"LVM\" valmöguleikann aftur."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Búa til LVM sýndardiskahóp"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Breyta LVM sýndardiskahóp"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "_Sýndardiskahópur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Sýndardiskahópur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Raundiskbútur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Raundiskar sem á að _nota:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Diskpláss:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Laust pláss:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Heildarstærð:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Heiti sýndardisks"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Stærð (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Bæta við"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
#, fuzzy
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "Sýndardiskar"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Villa kom upp við að umbreyta gildinu í \"%s\":\n"
"%s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Gagnavilla"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Gildi vantar í sviðið %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Villa kom upp við að ræsa upp %s netkortið."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Villa við stillingu netkorts"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Breytileg IP tala"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Sendi beiðni um IP stillingar fyrir %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP vistfang"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR forskeyti verður að vera á milli 0 og 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "IPv4 netmöskvi"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Gátt"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Nafnaþjónn"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkort:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Villa með vélarheiti (hostname)"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Þú verður að gefa upp gilt heiti fyrir þessa vél."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Vélarheitið \"%(hostname)s\" er ekki gilt af eftirfarandi ástæðum:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Listi ræsistjóra yfir stýrikerfi"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Merking"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Mynd"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Sláðu inn diskmerki sem verður notað í lista ræsistjórans. Tækið (eða harði "
"diskurinn og disksneiðanúmerið) er tækið sem ræst er upp af."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Merking"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Sjálfgefin _ræsimynd"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Þú verður að velja diskmerki fyrir færsluna"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Heiti ræsimerkis inniheldur ólögleg tákn"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Diskmerking tvítekin"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Þetta diskmerki er þegar í notkun af annari ræsifærslu."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Tækið tvítekið"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Þetta tæki er þegar í notkun af annari ræsifærslu."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Get ekki eytt"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Þessu ræsitæki er ekki hægt að eyða vegna þess að það verður notað í þessari "
"%s vél sem þú ert að fara að setja upp."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Frekari stærðarrofar"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Föst stærð"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Nota allt pláss _upp að (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Stækka upp í _mestu leyfilegu stærð"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Bæta við disksneið"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Breyta disksneið: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Tegund skráarkerfis:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Leyfileg _drif:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Þvinga til að vera _primary disksneið"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Drif %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Gerð: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Laust"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "LVM sýndardiskhópar"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "Fjöldiska RAID FYLKI %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Forsníða"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Tengipunktur/\n"
"RAID/Diskur"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Stærð\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Disksneiðing"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Disksneiðaskemað sem þú bjóst til olli eftirfarandi villum."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Þessar villur verður að lagfæra áður en uppsetningin á %s getur haldið áfram."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Disksneiðingavillur"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Disksneiðaskemað sem þú bjóst til olli eftirfarandi aðvörunum."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Viltu halda áfram og nota þetta disksneiðaskema?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Disksneiðingaaðvaranir"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Eftirfarandi disksneiðar sem voru til fyrir hefur þú kosið að forsníða og "
"eyða á öllum gögnum."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Aðvaranir vegna sníðingar"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Forsníða"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "LVM sýndardiskhópar"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID tæki"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Harðir diskar"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Hugbúnaðar RAID gerir þér kleift að sameina marga diska í eitt stærra RAID "
"tæki. RAID tæki má svo nota til að fá fram aukinn hraða og meira gagnaöryggi "
"miðað við eitt stakt drif. Ef þig langar að lesa meira um RAID tæki getur þú "
"lesið %s handbókina."
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Til að nota RAID þarftu að búa til að minnsta kosti tvær disksneiðar af "
"gerðinni 'software RAID'. Þá býrðu til RAID tæki sem hægt er að forsníða og "
"tengja inn í skráarkerfið.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Búa til RAID _disksneið."
msgstr[1] "Búa til RAID _disksneið."
#: iw/partition_gui.py:1477
#, fuzzy
msgid "About RAID"
msgstr "hugbúnaðar RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Gat ekki opnað diskafritunartólið"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Einhverra hluta vegna tókst ekki að opna diskafritunartólið."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Villa við disksneiðingu"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Aðvörun: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Get ekki breytt skrá"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Þú getur ekki breytt þessu tæki:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "En_durstilla"
#: iw/partition_gui.py:1843
#, fuzzy
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Forsníða sem:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "F_æra skráarkerfi til:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "_Breyta stærð"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Disksneiðar af gerðinni '%s' verða að vera bundnar við eitt drif. Þetta er "
"gert með því að velja drifið í 'Leyfileg drif' listanum."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Set inn pakka"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Það þarf að minnstakosti tvær disksneiðar af gerðinni \"software RAID\" til "
"að búa til RAID tæki.\n"
"\n"
"Búðu þær til fyrst og veldu svo \"RAID\" hnappinn aftur."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Búa til RAID tæki"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Breyta RAID tæki: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Breyta RAID tæki"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID _tæki:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID t_egund:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID drif:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Fjöldi _varadrifa:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Forsníða disksneiðina?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Á frumdisknum eru engar disksneiðar til að afrita. Þú verður að skilgreina "
"disksneiðar af gerðinni 'software RAID' á því áður en hægt er að afrita það."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Villa á frumdrifi"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru af gerðinni 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Diskurinn sem afrita á hefur disksneiðar sem ekki eru bundnar við drifið %"
"s.\n"
"\n"
"Þessum disksneiðum þarf að eyða eða binda við drifið áður en hægt er að "
"afrita diskinn. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Diskurinn sem afrita á hefur RAID disksneiðar sem þegar eru í notkun í virku "
"RAID tæki.\n"
"\n"
"Þessum disksneiðum þarf að eyða áður en hægt er að afrita diskinn."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Afritunardiskvilla"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Vinsamlegast veldu þá diska sem þú vilt afrita á."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Ekki er hægt að afrita á frumdiskinn %s líka."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Drifið %s inniheldur disksneið sem er ekki hægt að eyða af eftirfarandi "
"ástæðu:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Þú verður að eyða henni áður en hægt er að afrita á þennan disk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Vinsamlegast veldu frumdrif."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Drifið %s verður nú afritað á eftirtalin drif:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AÐVÖRUN: ÖLLUM GÖGNUM Á DISKUNUM SEM AFRITAÐ ER Á VERÐUR EYTT."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Lokaaðvörun"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Afrita drif"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr ""
"Það kom upp villa við að hreinsa diskana sem afrita á í. Afritun mistókst."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
#, fuzzy
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Afrita drif"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Frumdrif:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Afrita á:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Drif"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki lesið pakkaupplýsingarnar frá hugbúnaðarsafninu. Orsök þess gæti "
"verið að 'repodata' möppuna vantar. Vinsamlega gakktu úr skugga um að "
"hugbúnaðarsafnið þitt hafi verið sett upp rétt.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Breyta hugbúnaðarsafni"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Hugbúnaðarsafninu %s hefur þegar verið bætt við. Vinsamlegast veldu annað "
"heiti og aðra slóð."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Ógild slóð milliþjóns"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á milliþjón."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Ógild slóð á hugbúnaðarsafn"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Þú verður að gefa upp HTTP, HTTPS, eða FTP slóð á hugbúnaðarsafn."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Engir miðlar fundust"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Vinsamlegast sláðu inn heiti og slóð NFS-þjóns."
#: iw/task_gui.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp við þáttun hraðuppsetningarskrárarinnar:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Ógilt heiti hugbúnaðarsafns"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Hugbúnaðarsafnið verður að hafa heiti."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Bæta við hugbúnaðarsafni"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Engin hugbúnaðarsöfn eru virk"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Þú verður að hafa að minnsta kosti eitt virkt hugbúnaðarsafn áður en "
"uppsetning getur haldið áfram."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Val tímabeltis"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Uppfæra stillingar ræsistjóra"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Þetta mun uppfæra núverandi ræsistjóra."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Vegna kerfisbreytinga er ekki hægt að uppfæra stillingar ræsistjóra "
"sjálfvirkt."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Uppsetningarforritið finnur ekki ræsistjórann sem er núna í notkun á vélinni "
"þinni."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr "Uppsetningarforritið hefur fundið %s ræsistjórann á %s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Mælt er með þessu."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Búa til nýjar ræsistjórastillingar"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Þetta gerir þér kleift að velja nýjar ræsistjórastillingar. Ef þú vilt "
"skipta um ræsistjóra ættir þú að velja þetta."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Sleppa uppfærslu ræsistjóra"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Þetta veldur engum breytingum á ræsistjóranum. Ef þú ert að nota ræsistjóra "
"frá þriðja aðila, þá ættir þú að velja þetta."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hvað viltu gera?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Breyta skráarkerfum"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Þessi útgáfa af %s styður ext3 \"journalling\" skráarkerfið. Það hefur marga "
"eiginleika umfram ext2 sem er staðlaða skráarkerfið sem hefur verið í %s "
"hingað til. Það er einnig hægt að breyta disksneiðum sem eru forsniðnar sem "
"ext2 í ext3 án þess að tapa gögnum.\n"
"\n"
"Hvaða disksneiðum viltu breyta ?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Uppfæra diskminnissneið"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Nýlegir kjarnar (2.4 og nýrra) þarfnast talvert meira diskminnis en eldri "
"kjarnar. Magn diskminnis ætti nú að vera allt að tvöfalt vinnsluminni "
"vélarinnar að stærð. Þú ert núna með %dMB af diskminni skilgreint og getur "
"búið til viðbótar diskminni á einhverju af skráarkerfunum þínum núna."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uppsetningarforritið hefur fundið %s MB af vinnsluminni.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "Ég vil _búa til diskminnisskrá"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Veldu _disksneiðina til að setja diskminnisskrá á:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Laust pláss (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Mælt er með að diskminnisskráin sé að minnsta kosti %d MB. Vinsamlegast "
"sláðu inn stærð diskminnisskráarinnar:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Stærð _diskminnisskráar (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Ég _vil ekki búa til diskminnisskrá"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Við mælum sterklega með að þú búir til diskminnisskrá. Ef þú gerir það ekki "
"getur uppsetningaforritið hrunið. Ertu viss um að þú viljir halda áfram ?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Stærð diskminnisskráarinnar verður að vera á milli 1 og 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Það er ekki nægjanlegt laust pláss á disknum sem þú valdir fyrir "
"diskminnissneiðina."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
#, fuzzy
msgid "Network Install Required"
msgstr "Krafist er netuppsetningar"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
#: iw/welcome_gui.py:67
#, fuzzy
msgid "E_xit Installer"
msgstr "Loka uppsetningarforritinu"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Stillingar z/IPL ræsistjórans"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "z/IPL ræsistjórinn verður notaður á vélinni þinni."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"z/IPL ræsistjórinn verður nú settur upp á vélinni þinni.\n"
"\n"
"Rótardisksneiðin verður sú sem þú valdir í disksneiðingunni.\n"
"\n"
"Kjarninn sem ræsir vélina verður uppsettur sjálfkrafa.\n"
"\n"
"Ef þú vilt gera breytingar á þessu eftir á getur þú breytt stillingaskránni /"
"etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Þú getur nú slegið inn aukaviðföng á kjarnann sem vélin þín kann að þurfa."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Viðföng kjarnans"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Chandev viðföng"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Yfirfara disk"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Henda út disk"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Veldu \"%s\" til að yfirfara diskinn sem er núna í drifinu eða \"%s\" til að "
"henda honum út og yfirfara annann disk."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Ef þú vilt yfirfara fleiri diska skaltu setja þann næsta í drifið og velja "
"\"%s\". Það er ekki nauðsynlegt að prófa alla diskana en við mælum eindregið "
"með að það sé gert. Þú ættir að minnsta kosti að yfirfara diskana áður en "
"þeir eru notaðir í fyrsta skipti. Eftir það þarftu ekki að yfirfara þá þegar "
"þeir eru notaðir aftur."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"%s diskurinn fannst ekki í neinu af drifunum þínum. Vinsamlegast settu %s "
"diskinn í viðeigandi drif og veldu %s til að reyna aftur."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Diskur fundinn"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Ef þú vilt yfirfara diskmyndina áður en uppsetningin hefst, veldu %s.\n"
"\n"
"Veldu %s til að sleppa yfirferðinni og hefja uppsetninguna."
#: loader/cdinstall.c:330
#, fuzzy
msgid "Scanning"
msgstr "Aðvörun"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr ""
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr ""
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"%s diskurinn fannst ekki í neinu af geisladrifunum þínum. Vinsamlegast settu "
"%s diskinn í viðeigandi drif og veldu '%s' til að reyna aftur."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Diskur fannst ekki"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Til baka"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á geisladisknum."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Gat ekki lesið möppuna %s: %s"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Les inn"
#: loader/driverdisk.c:304
#, fuzzy
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Les rekladiskinn..."
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Staðsetning rekladisks"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Þú hefur fleiri en eitt drif í vélinni þinni sem nota má fyrir "
"rekladiskling. Hvert þeirra viltu nota við uppsetninguna?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið "
"rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Gat ekki tengt disksneiðina."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Veldu rekladiskmynd."
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Veldu skrána sem er með rekladiskmyndina."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Gat ekki lesið rekladisklinginn úr skrá."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu rekladisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Settu rekladiskinn í drifið"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Gat ekki tengt rekladisklinginn."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Rekladiskurinn er ógildur fyrir þessa útgáfu af %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Velja handvirkt"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Setja annan disk í"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Engin tæki af réttri tegund fundust á þessum rekladisk. Viltu velja rekil "
"handvirkt, halda áfram eða lesa inn annann rekladisk?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Rekladiskur"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Ertu með rekladisk?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Fleiri rekladisklinga?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Viltu lesa inn fleiri rekladisklinga?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Kickstart villa"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "óleyfilegt staðsetning rekladisks: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Eftirfarandi er óleyfilegt viðfang við rekladiskskipun hraðuppsetningar: %s:%"
"s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn hér þau viðföng sem þú vilt hafa með %s reklinum "
"aðskilin með orðabilum. Ef þú veist ekki hvaða viðföng á að nota getur þú "
"sleppt þessum skjá með því að velja \"Í lagi\" hnappinn."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Skáðu inn viðföng kjarnarekla"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Engir rekilar fundust"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Nota rekladisk"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Engir reklar fundust sem hægt er að setja inn handvirkt. Viltu reyna að nota "
"rekladisk?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Hvaða rekil viltu reyna? Ef rekillinn sem þú þarft er ekki á þessum lista og "
"þú ert með sérstakann rekladiskling veldu þá F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Gefðu upp viðföng kjarnarekla ef þarf"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Veldu rekil til að lesa inn"
#: loader/hdinstall.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. "
"Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Þú virðist ekki vera með neina harða diska í vélinni! Viltu stilla önnur "
"tæki?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Hvaða disksneið og mappa á þeirri sneið inniheldur diskmyndirnar (iso9660) "
"af %s? Ef þú sérð ekki diskinn í listanum ýttu þá á F2 til að bæta við "
"tækjum."
#: loader/hdinstall.c:241
#, fuzzy
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Mappa sem inniheldur diskmyndirnar:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Veldu disksneið"
#: loader/hdinstall.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Tækið %s virðist ekki innihalda %s geisladiskmyndir."
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Óleyfilegt viðfang við HD skipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Gat ekki fundið hraðuppsetningarskrá á harða disknum."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Finn ekki harða drifið fyrir BIOS diskinn %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Hvernig lyklaborð ertu með?"
#: loader/kickstart.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár %s: %s"
#: loader/kickstart.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Villa við lestur hraðuppsetningarskráar %s: %s"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Villa í %s á línu %d í hraðuppsetningarskrá %s."
#: loader/kickstart.c:297
#, fuzzy
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Gat ekki fundið ks.cfg á ræsidisklingnum."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum "
"hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka "
"uppsetningu."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár"
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Óleyfilegt viðfang við shutdown skipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Velkomin(n) í %s"
#: loader/lang.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Velkomin(n) í %s - Björgunarham"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> milli atriða | <Bilslá> velur | <F12> næsti skjár "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Veldu tungumál"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Staðbundið geisladrif"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Harðir diskar"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "NFS mappa"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Staðsetning uppfærsludisks"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Þú hefur fleiri en eitt tæki í vélinni þinni sem gætu hentað fyrir "
"uppfærsludisk. Hvert þeirra viltu nota?"
#: loader/loader.c:502
#, fuzzy
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Þú hefur fleiri en ein disksneið í vélinni þinni sem gæti innihaldið "
"rekladiskmyndina. Hvert þeirra viltu reyna?"
#: loader/loader.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Settu uppfærsludisklinginn í /dev/%s og veldu \"Í lagi\" til að halda áfram."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Uppfærsludiskur"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Gat ekki tengt uppfærsludisklinginn"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Uppfærslur"
#: loader/loader.c:546
#, fuzzy
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Les inn uppfærslur fyrir anacondu..."
#: loader/loader.c:582
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Get ekki sótt hraðuppsetningarskránna. Vinsamlega breyttu stillingum "
"hraðuppsetningar að neðan eða smelltu á hætta við til að fara í gagnvirka "
"uppsetningu."
#: loader/loader.c:591
#, fuzzy
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Villa við opnun hraðuppsetningarskrár"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Það er ekki nægjanlegt vinnsluminni í vélinni til að setja upp %s."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Diskur fannst"
#: loader/loader.c:1242
#, fuzzy
msgid "Found local installation media"
msgstr "Staðbundnar uppsetningarskrár fundust..."
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Gerð neyðardisklings"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Tegund uppsetningar"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"
#: loader/loader.c:1369
#, fuzzy
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Á hverskonar miðli er neyðardisklingurinn?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Engin rekill fannst"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Veldu rekil"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Nota rekladiskling"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Engin tæki fundust til að framkvæma þessa tegund af uppsetningu. Viltu "
"velja rekil handvirkt eða nota rekladiskling?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Eftirfarandi tæki hafa fundist í vélinni þinni."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Það eru engir sérstakir tækjareklar í notkun. Viltu lesa einhverja inn núna?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Búið"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Bæta við tæki"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "lesarinn hefur þegar verið keyrður. Ræsi skel.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Keyri anaconda, %s björgunartólið - Vinsamlegast bíðið...\n"
#: loader/loader.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Keyri anaconda, %s kerfisuppsetningatólið - Vinsamlegast bíðið...\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Fer yfir \"%s\"..."
#: loader/mediacheck.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Fer yfir diskmyndina..."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Get ekki lesið gátsummu diskmyndarinnar. Þetta þýðir að diskurinn var "
"líklega búinn til án hennar."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Diskurinn sem var verið að prófa stóðst ekki prófið. Þetta gæti orsakast af "
"misheppnuðum skráaflutningi eða skemmdum diski. Ef það á við getur þú reynt "
"að hreinsa diskinn og reyna aftur. Ef þetta próf heldur áfram að takast "
"ekki ættir þú ekki að halda áfram uppsetningunni."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Tókst"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Viltu yfirfara diskmyndina:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Gátsummupróf"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Óleyfilegt viðfang við tækjaskipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: loader/modules.c:398
#, fuzzy
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr ""
"Bæði heiti og gerð rekils þarf að gefa upp í tækjaskipun hraðuppsetningar."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Ógillt forskeyti"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Forskeytið verður að vera milli 1 og 32 fyrir IPv4 net eða milli 1 og 128 "
"fyrir IPv6 net"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Netvilla"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Virkja IPv4 stuðning"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Virkja IPv6 stuðning"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Stillingar TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Samskiptamáta vantar"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Þú verður að velja amk. einn samskiptamála (IPv4 eða IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "NFS krefst IPv4"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "NFS uppsetning krefst IPv4 stuðnings."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 vistfang:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 vistfang:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Gátt:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Nafnaþjónn:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Sláðu inn IPv4 og/eða IPv6 vistfang og forskeyti (vistfang / forskeyti). "
"Fyrir IPv4 má slá inn netmöskva eða CIDR forskeyti. Bæði gáttin og "
"nafnaþjónarnir verða að vera gildar IPv4 eða IPv6 vistföng."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Handvirkar TCP/IP stillingar"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Upplýsingar vantar"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp gilt IPv4 vistfang og netmöskva eða CIDR forskeyti."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Þú verður að gefa upp gilt IPv6 vistfang og CIDR forskeyti."
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "óleyfilegt viðfang við netskipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Óleyfileg ''bootproto' %s í netskipun hraðuppsetningar"
#: loader/net.c:1657
#, fuzzy
msgid "Seconds:"
msgstr "Annar nafnaþjónn:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Netkort"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Þú hefur fleiri en eitt netkort í vélinni þinni. Hvert þeirra viltu nota við "
"uppsetninguna?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Auðkenna"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr ""
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Auðkenna NIC"
#: loader/net.c:1882
#, fuzzy
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Ógildar IP upplýsingar"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr ""
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr ""
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..."
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "NFS þjónn:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s mappa:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "NFS Stillingar"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Ekki tókst að tengja þetta skráakerfi frá þjóninum."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Þessi mappa virðist ekki innihalda %s uppsetningarmynd."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "óleyfilegt viðfang við NFS hraðuppsetningar skipun %s: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
#, fuzzy
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Bíð eftir telnet tengingu..."
#: loader/telnetd.c:128
#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Keyri anaconda gegnum telnet..."
#: loader/urlinstall.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Gat ekki sótt %s://%s%s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Get ekki sótt uppsetningardiskmyndina"
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "óleyfilegt viðfang við Url skipun hraðuppsetningar %s: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp --url viðfangið við Url hraðuppsetningaraðferðina."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Óþekkt Url skipun %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Sæki"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
#: loader/urls.c:279
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Virkja IPv4 stuðning"
#: loader/urls.c:293
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "Ógild slóð milliþjóns"
#: loader/urls.c:298
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "CHAP notandanafn"
#: loader/urls.c:303
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð:"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Stillingar slóða (URL)"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Þú verður að setja inn slóð (URL)"
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "Slóðin (URL) verður að vera annað hvort FTP eða HTTP"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Les inn SCSI rekil"
#: loader/windows.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Les inn %s rekilinn..."
#: storage/__init__.py:96
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt Ethernet-tæki"
#: storage/__init__.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að lesa uppsetningarforritið úr ISO diskmynd. "
"Vinsamlegast athugaðu diskmyndirnar og reyndu aftur."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Engir rekilar fundust"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Uppsetningin getur ekki haldið áfram."
#: storage/__init__.py:119
#, fuzzy
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Þessir rofar við disksneiðingu hafa þegar verið virkjaðir. Þú getur ekki "
"lengur farið til baka í disksýsluskjáinn. Viltu halda uppsetningunni áfram?"
#: storage/__init__.py:147
#, fuzzy
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Dulritunarlykill"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:171
#, fuzzy
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "_Breyta disksneiðinni í:"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:177
#, fuzzy
msgid "Go _back"
msgstr "_Til baka"
#: storage/__init__.py:178
#, fuzzy
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "Skrifa bre_ytingar á disk"
#: storage/__init__.py:197
#, fuzzy
msgid "Running..."
msgstr "Keyri..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "Finding Devices"
msgstr "Pakka vantar"
#: storage/__init__.py:358
#, fuzzy
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Lýk við uppfærsluna"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Þessi disksneið inniheldur gögnin fyrir uppsetningu frá hörðum disk."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Þú getur ekki eytt disksneið af LDL sniðnu DASD tæki."
#: storage/__init__.py:648
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tækinu /dev/md%s."
#: storage/__init__.py:651
#, fuzzy
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Þessi disksneið er hluti af RAID tæki."
#: storage/__init__.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhópnum '%s'."
#: storage/__init__.py:659
#, fuzzy
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Þú hefur ekki skilgreint rótarsneið (/) sem er nauðsynleg svo uppsetning %s "
"geti haldið áfram."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Rótarsneiðin þín er minni en 250 megabæti sem er yfirleitt of lítið fyrir %s."
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"/ disksneiðin er minni en %s MB sem er minna en mælt er með fyrir venjulega %"
"s uppsetningu."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"%s disksneiðin er minni en %s megabæti sem er minna en mælt er með fyrir "
"venjulega %s uppsetningu."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr "Uppsetning á USB tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr "Uppsetning á FireWire tæki. Ekki er víst að út komi kerfi sem virkar."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Magn vinnsluminnis er ekki "
"nægilegt til að hægt sé að klára uppsetningarferlið án þess að nota "
"diskminnissneið."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Þú hefur ekki skilgreint diskminnissneið. Þó það sé ekki algerlega "
"nauðsynlegt mun það bæta afköst til muna í flestum tilfellum."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Þessi tengipunktur er ógildur. %s mappan verður að vera á / skráakerfinu."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Tengipunkturinn %s verður að vera á linux skráakerfi."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Engin drif fundust"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi "
"á. Vinsamlegast skoðaðu vélbúnaðinn og athugaðu hverju sætir."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Óhrein skráarkerfi"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Eitt eða fleiri af Linux skráarkerfunum þínum var ekki aftengt á réttan "
"máta. Vinsamlegast ræstu upp Linux kerfið þitt, láttu yfirfara skráarkerfin "
"og keyrðu svo vélina rétt niður til að uppfæra.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Eftirfarandi Linux skráarkerfi voru ekki aftengd á réttan máta. Viltu tengja "
"þau þrátt fyrir það?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Diskminnistækið:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin "
"þín er sofandi. Til þess að framkvæma uppfærslu þarftu að slökkva fyrst á "
"vélinni í stað þess að svæfa hana."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Diskminnistækið:\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"í /etc/fstab skránni þinni er í notkun sem disksvæfisneið sem þýðir að vélin "
"þín er sofandi. Ef þú ert að framkvæma nýja uppsetningu þarftu að ganga úr "
"skugga um að uppsetningaforritið sé stillt til að forsníða öll "
"diskminnissvæði."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n"
"\n"
"Skráin /etc/fstab vísar ekki í neina gilda diskminnissneið.\n"
"\n"
"Veldu Í lagi til að hætta uppsetningu."
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að virkja diskminni %s: %s\n"
"\n"
"Þetta þýðir líklega að diskminnissneiðin hefur ekki verið forsniðin.\n"
"\n"
"Veldu Í lagi til að hætta í uppsetningarforritinu."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Óleyfilegur tengipunktur"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að búa %s til. Eitthvað í slóðinni er ekki "
"mappa. Þetta er alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki "
"haldið áfram.\n"
"\n"
"Sláðu á <Enter> til að hætta í uppsetningarforritinu."
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að búa til %s: %s. Þetta er alvarlegt "
"vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n"
"\n"
"Sláðu á <Enter> til að hætta í uppsetningarforritinu."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Get ekki tengt skráarkerfið"
#: storage/__init__.py:1966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Það kom upp villa við að tengja tækið %s á %s. Þú getur haldið "
"uppsetningunni áfram en það geta komið upp vandamál."
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að tengja tækið %s sem %s: %s. Þetta er "
"alvarlegt vandamál sem veldur því að uppsetningin getur ekki haldið áfram.\n"
"\n"
"Sláðu á <Enter> til að hætta í uppsetningarforritinu."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo brást fyrir %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs brást fyrir %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
#, fuzzy
msgid "Creating"
msgstr "Forsníð"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Skipta um _tæki"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr ""
#: storage/devices.py:3283
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..."
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Staðfesta"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
#, fuzzy
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Þessi disksneið er hluti af LVM sýndardiskhóp."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Forsníð"
#: storage/formats/fs.py:355
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..."
#: storage/formats/fs.py:463
#, fuzzy
msgid "Resizing"
msgstr "Sæki"
#: storage/formats/fs.py:464
#, fuzzy, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Forsníð %s skráakerfið..."
#: storage/formats/fs.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Óþekkt Url skipun %s"
#: storage/formats/fs.py:513
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "Fer yfir \"%s\"..."
#: storage/formats/fs.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..."
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Banvæn villa"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Usage error."
msgstr "Afritunardiskvilla"
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "_Dulrita"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "_Dulrita"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Leita að skemmdum blokkum á /dev/%s..."
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Forsníð"
msgstr[1] "Forsníð"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "Hjálp ekki tiltæk"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
#, fuzzy
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Les inn SCSI rekil"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Frumstilli iSCSI rekilinn"
#: storage/iscsi.py:213
#, fuzzy
msgid "iSCSI not available"
msgstr "Hjálp ekki tiltæk"
#: storage/iscsi.py:215
#, fuzzy
msgid "No initiator name set"
msgstr "Heiti iSCSI _rekils"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Aðvaranir við sjálfvirka disksneiðingu"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Eftirfarandi aðvaranir komu upp við sjálfvirka disksneiðingu:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veldu 'Í lagi' til að hætta uppsetningunni."
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Gat ekki búið til umbeðnar disksneiðar: \n"
"\n"
"%s.%s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veldu 'Í lagi' til að velja annan disksneiðamöguleika."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Villa í sjálfvirkri disksneiðingu"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Eftirfarandi villur komu upp við disksneiðinguna:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Þetta getur átt sér stað ef það er ekki nóg pláss á diskunum þínum fyrir "
"uppsetninguna. %s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint tækjabnúmer eða númerið er ógilt"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint 'worldwide port' heiti eða það er ógilt."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Þú hefur ekki skilgreint FCP LUN eða það er ógilt."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Endurræsa"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> til hætta"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Lokið"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Stillingar lyklaborðs"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Hvernig lyklaborð er tengt þessari vél?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Gildi vantar í sviðið %s."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Virkja netkort"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Þetta krefst þess að þú hafir virka nettengingu meðan á upsetningu stendur. "
"Vinsamlega stilltu netkort."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 vistfang:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Nafnaþjónn:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Tæki vantar"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Þú verður að velja netkort"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4 netmöskvi"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Stilla netkort"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Bíð eftir Netstjóranum"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið þitt."
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Það kom upp villa við að stilla netkortið %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Disksneiðingaraðferð"
#: textw/partition_text.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Til þess að setja upp stýrikerfið þarftu að sneiða harða diskinn. Sjálfgefið "
"er disknum hlutað niður þannig að það henti sem flestum. Þú átt þann kost "
"að nota sjálfgefnu sneiðarnar eða búa til þínar eigin."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Nota allan diskinn"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Skipta út Linux kerfi sem fyrir er"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Nota laust pláss"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Hvaða harða diska viltu nota fyrir Linux?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Bilslá>,<+>,<-> val | <F2> bæta við drifi | <F2> næsti skjár"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Frekari diskgeymslurofar"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Hvernig viltu breyta diskstillingum þínum?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Bæta við FCP tæki"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"zSeries vélar geta notað staðlaða SCSI diska um Fibre Channel (FCP) "
"tengingar. Þú þarft að gefa upp 16 bita tækjanúmer, 64 bita World Wide Port "
"Number (WWPN) og 64 bita FCP LUN fyrir hvert tæki."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Bæta við FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Stilla iSCSI viðföng"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Til að nota iSCSI diska þarftu að gefa upp vistfang iSCSI tækisins og heiti "
"iSCSI rekilsins sem þú hefur stillt fyrir vélina þína."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "IP vistfang viðtakanda"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Heiti iSCSI _rekils"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "CHAP notandanafn"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "CHAP lykilorð"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Snúa við CHAP notandanafni"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Snúa við CHAP lykilorði"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Uppsetning pakka"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Í hvaða tímabelti ertu?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Klukkan í vélinni er á UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Uppfæra stillingar ræsistjóra"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "sleppa uppfærslu ræsistjóra"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Búa til nýjar ræsistjórastillingar"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Laust pláss"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Vinnsluminni (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Stærðartillaga (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Stærð diskminnisskráar (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Bæta við diskminni"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Það sem þú slóst inn er ekki gild tala."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Setja upp kerfið aftur"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Kerfi sem á að uppfæra"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Ein eða fleiri Linux uppsetning hefur fundist á vélinni þinni.\n"
"\n"
"Vinsamlegast veldu eitt til að uppfæra eða veldu 'Setja upp aftur' til að "
"setja upp kerfið uppá nýtt."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Rótarlykilorð"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Veldu rótarlykilorð. Þú verður að slá það inn tvisvar til að tryggja að þú "
"vitir örugglega hvað það er og þú hafir ekki slegið það rangt inn. "
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Rótarlykilorðið verður að vera a.m.k. 6 stafir að lengd."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Lykilorðið sem þý settir inn myndi teljast veikt: %s\n"
"\n"
"Viltu halda áfram með þetta lykilorð?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Velkomin(n) í %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"z/IPL ræsistjórinn verður settur upp á vélinni þinni eftir að uppsetningu "
"lýkur. Þú getur slegið inn kjarnaviðföng og chandev viðföng hér sem vélin "
"þín þarf á að halda."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Stillingar z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev viðföng "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Setja upp"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Setja upp innihald lifandi geisladisksins á harða diskinn"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Setja upp á harða diskinn"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "Afve_lja"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "A_fvelja alla aukapakka"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Aukapakkar"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Velja alla aukapakka"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Staðfesta:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Rótarlykilorð (kerfisstjóra):"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Rótarnotandinn er notaður í kerfisstjórnun vélarinnar. Sláðu inn lykilorð "
"rótarnotandans."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Bæta við _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Bæta við _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Bæta við _iSCSI tæki"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Bæta við drifi"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>Heiti hugbú_naðarsafns:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>Gerð hugbú_naðarsafns:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Stillingar á _proxy milliþjóni"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Harður diskur"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Vinsamlega gefðu upp stillingar fyrir hugbúnaðarsafnið."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Slóð milliþjóns (host:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "Lykil_orð á milliþjóni"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "_Notandanafn á milliþjóni"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "Slóð á h_ugbúnaðarsafn"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Veldu möppu"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "Slóðin vísar á lista yfir spegla"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Mappa"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "S_tillingar"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "S_lóð"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "Þ_jónn:"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "Endur_ræsa"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Á_fram"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Minn_ka disksneið (í MB):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Endurs_koða (og breyta ef þarf) disksneiðunum"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Diskrými sem á að minnka"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "Hvaða disksneið viltu breyta stærð á til að koma fyrir uppsetningunni?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Hvaða gerð uppsetningar viltu?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "Dulkóða k_erfið"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Minnka"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Röð drifa í BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Tæki með ræsistjóra"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Fyrsta BIOS-drif:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Fjórða BIOS-drif:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR (MasterBootRecord - Ræsigeiri disks)"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Annað BIOS-drif:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Fyrsta BIOS-drif:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Hvar viltu setja upp ræsistjórann fyrir kerfið?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Búðu til"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Búa til LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Búa til disksneið"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Búa til hugbúnaðar-RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Búa til geymslu"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "LVM sýndardiskur"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "LVM raundiskur"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "LVM sýndardiskhópar"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "RAID klón"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID disksneið"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Venjuileg disksneið"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Nánar"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Stilla FCoE viðföng"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "Netkort NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Bæt_a við FCoE diski"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Nafnaþjónn:"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Grunntæki"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Sía eftir:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Grunnhugbúnaður RAID (firmware)"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Aðgreinir:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Tækið tvítekið"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Önnur SAN tæki"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Leita eftir:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Leitarniðurstöður:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Úttak:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>CHAP _lykilorð:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>CHAP _notandanafn:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Snú_a við CHAP lykilorði:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>_Snúa við CHAP notandanafni:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>_IP vistfang viðtakanda:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>Heiti iSCSI _rekils:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Bæta við tæki"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Bæta þessari lykilsetningu inn fyrir öll dulkóðuð tæki til að einfalda "
"ræsingarferlið"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Settu inn lykilsetningu fyrir þessa dulkóðuðu disksneið. Þú verður krafinn "
"um þessa setningu við ræsingu kerfisins."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Staðfestu lykilsetningu (passphrase):"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase) fyrir dulkóðuðu disksneiðina"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Settu inn lykilsetningu (passphrase):"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Gátt:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 vistfang:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 vistfang:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Nafnaþjónn:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Netkort:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Virkja IPv_4 stuðning"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Virkja IPv_6 stuðning"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Nota lausbun_dnar IP stillingar (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Gefðu núna þessari tölvu nafn. Vélarheitið er notað til að auðkenna tölvuna "
"á netkerfum."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Sérsníða síð_ar"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Vinsamlegast veldu viðbótarhugbúnaðarsöfn sem þú vilt nota í þessari "
"uppsetningu."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Sjálfgefin uppsetning %s inniheldur hugbúnað sem hentar vel til almennrar "
"notkunar internetsins. Viltu hugbúnaðarstuðning fyrir fleira en það?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Það er hægt að sérsníða pakkavalið núna eða eftir að uppsetningu er lokið "
"með pakkastjóranum."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Bæta við auka hugbúnaðarsöfnum"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Sérsníða núna"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "Bre_yta hugbúnaðarsafni"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Tæki númer:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Bæta við FCP tæki"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabíska"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Assamíska"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalska"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengalí(Indland)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgarska"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalónska"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Kínverska(einfölduð)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Kínverska(hefðbundin)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Króatíska"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Tékkneska"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Hollenska"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Eistneska"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finnska"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Gríska"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gújaratí"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreska"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungverska"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Íslenska"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indónesíska"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Ítalska"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Kóreska"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedóníska"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malaíska"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaíalam"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norska(bókmál)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Norður Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oryanska"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Persneska"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portúgalska"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Brasílísk portúgalska"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabíska"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rúmenska"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Rússneska"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Serbneska"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Serbneska(Latnesk)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalíska"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvakíska"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóvenska"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Sænska"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamílska"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telúgú"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkneska"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úkraínska"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Víetnamska"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Velska"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zúlú"