qubes-installer-qubes-os/po/sq.po

7465 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of anaconda.po to Albanian
# translation of anaconda.po to
# Albanian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Shtypni <enter> për shell"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Nuk keni RAM të mjaftueshëm për përdorimin e instaluesit grafik. Po "
"fillohet me mënyrën tekst."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Po fillohet instalimi grafik."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Do të donit të përdorej VNC-ja?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Nuk kapet dot instalimi grafik. Po fillohet me mënyrën tekst."
#: anaconda:1073
#, fuzzy
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Ndryshorja DISPLAY nuk është caktuar. Po filloj nën mënyrën tekst!"
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Po përditësohet %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Po instalohet %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Po kopjohet Kartelë"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Po shpërngulet pamje instalimi tek hard disku"
#: backend.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ka të ngjarë të "
"jetë shkaktuar nga disk i dëmtuar."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë shpërnguljes së pamjes te hd-ja juaj. Ndoshta nuk keni "
"hapësirë disku."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Kujdes"
#: bootloader.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Sistemi juaj i kartelave është aktivizuar tashmë. Nuk ktheheni dot më "
"mbrapsht këtej e tutje.\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me instalimin?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Dil prej instaluesit"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Vazhdo"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Nisjengarkues"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Po instalohet nisjengarkuesi."
#: bootloader.py:222
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Rregullime Miu: Dështova në xhirimin e xrdb-së. Rregullimet e kursorit mund "
"të mos jenë zbatuar saktë. (Gabimi qe: %s)"
#: bootloader.py:228
#, fuzzy
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Nuk u instaluan paketa kerneli në sistemin tuaj. Formësimi juaj për "
"ngarkuesin e nisjest nuk do të ndryshohet."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "U bë"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Në ecje e sipër"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Nuk mund të bëni pyetje gjatë mënyrës rresht urdhrash!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Ndodhi një shmangie e paparashikuar. Ka shumë të ngjarë të jetë një "
"''bug''. Ju lutem kopjoni kollësitë e shmangies dhe parashtroni një raport "
"''bug''-u"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr "te furnizuesi i këtij programi."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr "kundrejt anaconda-s te %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Pati një gabim gjatë kopjimit të fotove të ekranit në disk."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Fotot e ekranit u Kopjuan"
#: gui.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Fotot e ekranit janë ruajtur te drejtoria:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Mund të hyni në to pasi ta rinisni dhe futeni si rrënjë."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Po ruhet Foto ekrani"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "U ruajt një foto ekrani me emrin '%s'."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Gabim gjatë Ruajtjes së Fotos së ekranit"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Pati një gabim ndërsa ruaja foton e ekranit. Nëse kjo ndodhi gjatë "
"instalimit të paketës, mund të duhet të provoni disa herë para se t'ja "
"arrini."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Kyç Instalimi"
#: gui.py:632 text.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Zgjidhni një fjalëkalim për pajisjet tuaja të koduara. Fjalëkalimi do t'ju "
"kërkohet gjatë nisjes së sistemit."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Gabim me fjalëkalimin"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta tetë shenja i gjatë."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Pajisja %s është e koduar. Që të keni hyrje te përmbajtja e pajisjes gjatë "
"instalimit, duhet të jepni më poshtë fjalëkalimin për pajisjen."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Diagnostiko"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Shpërfille"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
#, fuzzy
msgid "Ignore _all"
msgstr "&Shpërfill Tërë"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
#, fuzzy
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Kthe"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
#, fuzzy
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "All split data lost. Please re-enter splits"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Gabim në Përtypje Formësimi \"Kickstart\""
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "parazgjedhje:MND"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Gabim!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Pati një gabim ndërsa provoja të ngarkoja një përbërës të ndërfaqes së "
"instaluesit.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Dil"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprovo"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Sistemi tani do të riniset."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Rinise"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Po dilet"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Dil prej instaluesit"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilet prej instalimit?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Instalues për %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "I pazoti të ngarkoj shtyllë titulli"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Dritare Instalimi"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Pamja ISO %s ka një madhësi që nuk është shumëfish 2048 bajtesh. Kjo mund "
"të tregojë që është dëmtuar gjatë shpërnguljes për te ky kompjuter.\n"
"\n"
"Është e këshillueshme mbyllja dhe ndërprerja e instalimit, por mund të "
"zgjidhni vazhdimin nëse mendoni se sa më sipër është gabim."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "S'u Montua Dot Burimi ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes burim %s. Kjo mund të ndodhë në "
"rast se pamjet tuaja ISO gjenden në një pajisje të përparuar depozitimesh, "
"të tilla si LVM ose RAID, ose nëse pati problem montimi me ndonjë ndarje. "
"Klikoni Mbylle për të ndërprerë instalimin."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Mungon Pamje ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Instaluesi provoi të montojë pamjen #%s, por nuk mund ta gjejë në hard "
"disk.\n"
"\n"
"Ju lutem kopjojeni këtë pamje te disku dhe Riprovoni. Për ndërprerjen e "
"instalimit klikoni Dil."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Media e Domosdoshme për Instalim"
#: image.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Software-i që keni përzgjedhur për instalim do t'ju kërkojë disqet vijues:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ju lutem kijini gati ata para se të ecni më tej me instalimin. Nëse keni "
"nevojë të ndërprisni instalimin dhe të bëni rinisje, ju lutem përzgjidhni "
"\"Rinise\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Prapa"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë çmontimit të diskut. Ju lutem sigurohuni që nuk po "
"hyni te %s prej një shell-i në tty2 dhe mandej klikoni OK për të riprovuar."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Instalo në Sistem"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
#: iutil.py:892
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Gabim: Nuk munda të gjej faqerojtës %s\n"
#: iutil.py:901
#, fuzzy, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Gabim: Nuk munda të lexoj drejtorinë %s.\n"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
#: iutil.py:936
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'."
#: iutil.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Gabim Nuk mund të hap kartelë %s për shkrim.\n"
#: iutil.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Shpejtësia parazgjedhje për t'u përdorur për shkrim."
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:1009
#, fuzzy
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Jepni emrin e pajisjes, mandej shtypni <Enter>"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
#: kickstart.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Pati një gabim te rreshti %s gjatë xhirimit të programthit për shpejtnisje. "
"Përfundimin mund ta shqyrtoni te %s. Ky është gabim fatal dhe instalimi "
"juaj do të ndërpritet. Shtypni butonin OK për të mbyllur instaluesin."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Dështim Programthi"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Pa Rrjet të Passhëm"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
#: kickstart.py:1221
#, fuzzy, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Gabim gjatë trajtimit të ngjarjes ose përgjigjes (%s)."
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Gabim i panjohur gjatë përpunimit të rreshtave %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Pasinstalim"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Po xhirohen programthe pas-instalimi"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Para-Instalim"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Po xhirohen programthe parainstalimi"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Paketë që Mungon"
#: kickstart.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Keni treguar që do të duhej instaluar paketa '%s'. Kjo paketë nuk gjendet. "
"Doni ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Ndërprite"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Shpërfilli të Tëra"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Grup që Mungon"
#: kickstart.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Keni treguar që grupi '%s' do të duhej instaluar. Ky grup nuk ekziston. Doni "
"ta vazhdoni apo ta ndërprisni instalimin tuaj?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "I pazoti të gjej pamje"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Vendi i treguar nuk është live CD %s i vlefshëm për t'u përdorur si burim "
"instalimi."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Pamja live po kopjohet te hard disku."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë instalimit të pamjes \"live\" te hard disku juaj. Kjo "
"mund të vijë nga media e dëmtuar. Ju lutem verifikoni median tuaj për "
"instalimin.\n"
"\n"
"Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila "
"do të kërkojë riinstalim."
#: livecd.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Po kryej ndryshime pasinstalimi në sistemin e kartelave. Ky mund të hajë ca "
"minuta..."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Sistemi i kartelave për rrënjën që krijuat nuk është aq i madh sa duhet për "
"këtë pamje \"live\" (Lypsen %.2f MB)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Emërstreha duhet të jetë 255 ose më pak shenja e gjatë."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Emërstreha duhet të fillojë me një shenjë të vlefshme brenda intervalit 'a-"
"z' ose 'A-Z' ose '0-9'"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Emërstrehët mund të përmbajnë vetëm shenjat 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', ose '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Vendndodhja IP mungon."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Vendndodhjet IP duhet të përmbajnë numra nga 0 deri në 255, të ndarë nga "
"presje."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' nuk është vendndodhje IPv6 e vlefshme."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' është vendndodhje IP e pavlefshme."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Ripërmasimi Dështoi"
#: packages.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Pati një gabim në pastrimin e \"drive\"-eve objektiv. Klonimi dështoi."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Migrimi Dështoi"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr ""
"U has një gabim gjatë migrimit të sistemit të kartelave drejt pajisjes %s."
#: packages.py:130
#, fuzzy
msgid "_File Bug"
msgstr "Njofto një &Bug"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Kujdes! Ky është version para qarkullimit të software-it!"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Falemnderit që shkarkuat këtë version para qarkullim të %s.\n"
"\n"
"Ky nuk është versioni përfundimtar dhe as i menduar për përdorim në sisteme "
"prodhimi. Qëllimi i këtij qarkullimi është të mbledhë të dhëna nga "
"provuesit, dhe nuk është i këshillueshëm për përdorim të përditshëm.\n"
"\n"
"Për të dërguar të dhëna, ju lutem vizitoni:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"dhe depozitoni një raport përkundër '%s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Instalo sido qoftë"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Ju lutem jepni emër grupi vëllimesh."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Emra Grupe Vëllimesh duhet të kenë më pak se 128 shenja"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Gabim - emri i grupit të vëllimeve %s nuk është i vlefshëm."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Gabim - emri i grupit të vëllimeve përmban shenja të paligjshme ose "
"hapësira. Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Ju lutem jepni një emër vëllimi logjik."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Emra Vëllimesh Logjikë duhet të kenë më pak se 128 shenja"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Gabim - emri i vëllimit logjik %s nuk është i vlefshëm."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Gabim - emri i vëllimit logjik përmban shenja të paligjshme ose hapësira. "
"Shenja të pranueshme janë gërmat, shifrat, '.' ose '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Pika e montimit %s është e pavlefshme. Pikat e montimit duhet të fillojnë "
"me '/' dhe nuk mund të mbarojnë me '/', dhe duhet të përmbajnë shenja të "
"shtypshme e pa hapësira."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Ju lutem tregoni një pikë montimi për këtë ndarje."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "I pazoti Të Fshij"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Së pari duhet të përzgjidhni një ndarje e cila do fshirë."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Ripohoni Fshirjen"
#: partIntfHelpers.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e tërë ndarjeve në pajisjen '/dev/%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Fshiji"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "_Njofto"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk u fshinë ndarjet vijuese ngaqë janë në përdorim:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Ta formatoj si \"Swap\"?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"/dev/%s ka një ndarje të tipit 0x82 (Linux swap) por që nuk duket të jetë "
"formatuar si ndarje Linux swap.\n"
"\n"
"Doni ta formatoni këtë ndarje si ndarje swap?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr ""
"Lypset të përzgjidhni të paktën një \"hard drive\" ku të instalohet %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Keni zgjedhur të përdorni për këtë instalim një ndarje të dikurshme pa e "
"formatuar. Për të qenë të sigurtë që kartela prej një instalimi të mëparshëm "
"sistemi operativ të mos shkaktojnë probleme në këtë instalim të Linux-it, ju "
"këshillojmë ta formatoni këtë ndarje. Sidoqoftë, nëse kjo ndarje përmban "
"kartela që keni nevojë t'i mbani, si p.sh. drejtorira shtëpish, atëherë "
"vazhdoni pa e formatuar këtë ndarje."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Ta formatoj?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Ndrysho Ndarje"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Mos Formato"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Gabim në Pjesëzim"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Skema e pjesëzimit e kërkuar prej jush përmban gabimet kritikë vijues. Këta "
"gabime duhen ndrequr para se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s.\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Sinjalizim Pjesëzimi"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Skema e ndarjeve kërkuar prej jush përmban sinjalizimet vijues.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me skemën e pjesëzimit të kërkuar prej jush?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Janë përzgjedhur ndarjet e dikurshme vijuese për t'i formatuar, duke "
"shkatërruar tërë të dhënat."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Përzgjidhni 'Po' për të vazhduar dhe formatuar këto ndarje, ose Jo' për t'u "
"kthyer mbrapsht dhe ndryshuar këta rregullime."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Sinjalizim Formatimi"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Jeni një hap larg nga fshirja e grupit të vëllimit \"%s\".\n"
"\n"
"TËRË vëllimet logjikë në këtë grup vëllimi do të humbasin!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e vëllimit logjik \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e një pajisje RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e ndarjes /dev/%s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Jeni një hap larg nga fshirja e një pajisje RAID."
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Ripohoni Rikthimin"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Jeni të sigurt se doni të riktheni tabelën e ndarjeve në gjendjen e fillimit?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Pajisje RAID "
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "I pari sektor te ndarje nisjeje"
#: platform.py:113
#, fuzzy
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Ndarja e Kërkuar Nuk Ekziston"
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Ndarje të nisshme mund të gjenden vetëm në pajisje RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një vëllim logjik."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një sistem kartelash %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një pajisje bllok të koduar."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Ndarje EFI Sistemi"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Nuk keni krijuar një ndarje /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi nuk është EFI."
#: platform.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
#: platform.py:289
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
#: platform.py:301
#, fuzzy, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Mbaj të paktën kaq hapësirë të lirë te disku im:"
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Nisje PPC PReP"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Ndarja e nisjes duhet të jetë brenda 4MB-ve të parë të diskut."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Pasi të mbaroni ju lutem dilni prej shellit dhe sistemi juaj do të riniset."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "I pazoti të gjente /bin/sh për përmbushjen! Nuk ka shell fillimi."
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Rregullim Rrjeti"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Doni të nisen ndërfaqet e rrjetit për këtë sistem?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"I pazoti të aktivizojë një pajisje rrjeti. Punimi në rrjet nuk do të jetë i "
"mundur gjatë mënyrës shpëtim."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Shpëtim"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nga mjedisi i shpëtimit do të provohet të gjendet instalimi juaj Linux dhe "
"të montohet nën drejtorinë %s. Mandej mund të bëni mbi sistemin tuaj "
"çfarëdo ndryshimi të nevojshëm. Nëse doni të vazhdohet me këtë hap zgjidhni "
"'Vazhdo'. Mundeni gjithashtu të montoni sistemet tuaj të kartelave vetëm-"
"lexim në vend të lexim-shkrim duke zgjedhur 'Vetëm-Lexim'.\n"
"\n"
"Nëse për ndonjë arsye ky proces dështon mund të zgjidhni 'Anashkaloje' e ky "
"hap do të anashkalohet dhe do të shkoni drej e te një shell urdhrash.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Vazhdo"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Vetëm-Lexim"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Anashkalo"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistem që duhet Shpëtuar"
#: rescue.py:338
#, fuzzy
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr ""
"Nuk keni përcaktuar një ndarje rrënjë (/), e cila lipset që të vazhdojë "
"instalimi i %s."
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Dil"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Sistemi juaj ka sisteme të ndotur kartelash për të cilët nuk keni zgjedhur "
"montimin. Shtypni <return> që të hapni një shell nga ku mund t'u bëni një "
"fsck ndarjeve tuaja dhe t'i montoni. Pasi të dilni prej shellit sistemi do "
"të riniset vetvetiu."
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Sistemi juaj është montuar nën %s.\n"
"\n"
"Shtypni <return> për të hapur një shell. Nëse doni ta bëni sistemin tuaj "
"mjedis rrënjë, jepni urdhrin:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
"Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë provës për montim të ca ose të të tërë sistemit tuaj. "
"Ca nga ai mund të jetë montuar nën %s.\n"
"\n"
"Shtypni <return> për të hapur një shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi "
"do të riniset vetvetiu."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Nuk keni ndonjë ndarje Linux. Po riniset.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Mënyra Shpëtim"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Nuk keni ndonjë ndarje Linux. Ju lutem shtypni <return> për të hapur një "
"shell. Pasi të dilni prej shellit sistemi do të riniset vetvetiu."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Sistemi juaj është montuar nën drejtorinë %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Fjalëkalim për pajisje të koduar"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr ""
"Po ashtu, përdore këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e koduara ekzistuese"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Fjalëkalim"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Ky është fjalëkalim global"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Nuk mund të bëhet përpunim deposh që nga mënyra tekst."
#: text.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Mirësevini te %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> ndërmjet elementësh | <Space> përzgjedh | <F12> "
"skena pasuese"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Riprovo"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Anuluar"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Prej këtu s'mund të shkoj te hapi i mëparshëm. Ju duhet të riprovoni."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Të vazhdoj me përditësimin?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Sistemet e kartelave të instalimit Linux që keni zgjedhur për përditësim "
"janë montuar tashmë. Pas kësaj pike nuk mund të ktheheni më mbrapsht. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Doni të vazhdohet me përditësimin?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Montimi dështoi"
#: upgrade.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Një ose disa prej sistemeve të kartelave të dhënë te /etc/fstab në sistemin "
"tuaj Linux nuk mund të montohen. Ju lutem ndreqeni këtë problem dhe "
"riprovoni me përditësimin."
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Nuk u gjet rrënja e përmirësimit"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Rrënja për sistemin e mëparshëm të instaluar nuk u gjet."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kartelat vijuese janë lidhje simbolike absolute, të cilat nuk mbulohen prej "
"nesh gjatë një përditësimi. Ju lutem kalojini në lidhje simbolike relative "
"dhe rinisni përditësimin.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Simlidhje Absolute"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vijueset, që duhej të ishin lidhje simbolike, janë përkundrazi drejtori, çka "
"do të sjellë probleme me përditësimin. Ju lutem kthejini në gjendjen e tyre "
"fillestare si lidhje simbolike dhe riniseni përditësimin.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Drejtori të Pavlefshme"
#: vnc.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi."
#: vnc.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalim GIMP Përdoruesi"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Po përpiqet të lidhet me klienti vnc në strehën %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "I lidhur!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Do të provoj sërish të lidhem pas 15 sekondash..."
#: vnc.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "PO heq dorë nga përpjekjet për t'u lidhur pas 50 provash!\n"
msgstr[1] "PO heq dorë nga përpjekjet për t'u lidhur pas 50 provash!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Ju lutem, për të filluar instalimin, lidheni dorazi klientin tuaj vnc te %s."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Ju lutem lidheni dorazi klientin tuaj vnc për fillimin e instalimit."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Po niset VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Shërbyesi VNC tani po funksionon."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vendosët të lidheni te një vncviewer që po përgjon. \n"
"Kjo nuk lyp caktim fjalëkalimi. Nëse caktoni\n"
"një fjalëkalim, do të përdoret në rast se lidhja te\n"
"vncviewer nuk është e sukseshme\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KUJDES!!! Shërbyes VNC që xhiron PA FJALËKALIM!\n"
"Nëse do të donit të siguroni shërbyesin mund\n"
"të përdorni opsion nisjeje vncpassword=<fjalëkalim>.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zgjodhët të ekzekutohet vnc me fjalëkalim. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Gabim i Panjohur. Po ndërpritet. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Formësim VNC-je"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Pa fjalëkalim"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Fjalëkalimi do t'u pengonte përgjuesve të paautorizuar të lidheshin dhe të "
"mbikqyrnin përparimin e instalimit tuaj. Ju lutem jepni një fjalëkalim për "
"ta përdorur për instalimin"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Fjalëkalim (ripohojeni):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Mospuqje Fjalëkalimesh"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë qenë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Gjatësi Fjalëkalimi"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Fjalëkalimi duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "I pazoti të Nis X-in"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"X nuk qe në gjendje të niset në makinën tuaj. Doni të nisni VNC-në për ta "
"lidhur këtë kompjuter prej një kompjuteri tjetër dhe të kryeni një instalim "
"grafik ose të vazhdoni me një instalim nën mënyrën tekst?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Nis VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Përdor mënyrë tekst"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Bajt"
msgstr[1] "%s Bajt"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Po përgatitet për instalim"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Po përgatitet ndërshkëmbimi prej burimit të instalimit"
#: yuminstall.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit"
#: yuminstall.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Zhvendos kartela të plotësuara te:"
msgstr[1] "Zhvendos kartela të plotësuara te:"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Po përfundohet përmirësimi"
#: yuminstall.py:228
#, fuzzy
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Procesi i përmirësimit mund të zgjasë ca, ndaj bëni durim."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Gabim Në Instalimin e Paketës"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Gabim Në Përgatitjen e Depos"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Gabimi vijues ndodhi gjatë përgatitjes së depos së instalimit:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ju lutem jepni të dhënat e duhura për instalimin e %s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Ndërroni Diskun"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Ju lutem jepni URL-në e lidhjes që doni të futet."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disk i Gabuar"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Ky s'është disku i saktë %s ."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "I pazoti të hyjë në disk."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Depos %r i mungon emri te formësimi, po përdoret id-ja"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "Ri_nis"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Nxirre"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kartela %s nuk hapet dot. Kjo vjen nga mungesë kartele, nga paketë ose media "
"e dëmtuar. Ju lutem verifikoni burimin tuaj të instalimit.\n"
"\n"
"Nëse e mbyllni, sistemi juaj do të lihet në gjendje të paqëndrueshme, e cila "
"ka gjasa të kërkojë riinstalim.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Po riprovohet"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Po riprovohet shkarkimi."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen vijuese: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "konflikt kartelash"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "paketë(a) e vjetër"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "hapësirë e pamjaftueshme në disk"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "inode të pamjaftueshme në disk"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "konflikt paketash"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "paketë tashmë e instaluar"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "paketë e domosdoshme"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "paketë për \"arch\" të pasaktë"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "paketë për os të pasaktë"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Keni nevojë për më tepër hapësirë në sistemin vijues të kartelave:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pati përplasje kartelash gjatë kontrollit të paketave që duhen instaluar:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë xhirimit të ndërveprimit tuaj, për arsyen(t) vijuese: %"
"s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Gabim në Xhirim Ndërveprimi"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"I pazoti të lexoj të dhëna grupi prej deposh. Problemi ka të bëjë me "
"prodhimin e pemës suaj të instalimit."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Po merren të dhëna instalimi."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Po merren të dhëna instalimi për %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Përparim Instalimi"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Përpunoni"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete. Kjo mund të vijë nga mungesa e një "
"drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që pema juaj e instalimit është "
"krijuar saktë.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Paketat e përzgjedhura prej jush lypin %d MB hapësirë të lirë për instalim, "
"por nuk keni hapësirë të mjaftueshme. Mund të ndryshoni përzgjedhjet ose ta "
"mbyllni instaluesin."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Ta rinis?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Sistemi tani do të riniset."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Duket se po përditësoni prej një sistemi i cili është shumë i vjetër për "
"përditësim te ky version i %s-s. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi "
"i përditësimit?"
#: yuminstall.py:1671
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Arkitektura e versionit të %ss që po përmirësoni duket se është %s, e kjo "
"nuk përputhet me atë %s të instalimit të mëparshëm. Ka gjasa që kjo të mos "
"ketë sukses. Jeni i sigurt se doni të vazhdohet procesi i përditësimit?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Pas-Përditësim"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Po kryhet formësimi pas-përmirësim"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Pasinstalim"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Po kryhet formësimi pas instalimit"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Po fillohet Instalimi"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Po fillohet procesi i instalimit"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontroll Varësish"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Po kontrollohen varësitë në paketat e përzgjedhura për instalim"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Instalimi parazgjedhje %s përfshin një grup programesh të zbatueshën për "
"përdorim të përgjithshëm interneti. Çfarë veprimesh shtesë do të donit që "
"të mbulohen prej sistemit tuaj?"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Desktop Grafik"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Zhvillim Programesh"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Shërbyes Web"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Instalimi parazgjedhje i %s-s përfshin një grup programesh të zbatueshëm për "
"përdorim të përgjithshëm interneti. Për çfarë veprimesh shtesë do të donit "
"që sistemi juaj të përfshinte mbulim?"
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Shërbyes i Përparuar"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Paketa te %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Paketa opsionale të përzgjedhura: %(inst)d nga %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "I pakategorizuar"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Fjalëkalim Rrënje:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Ripohojeni:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock është vepruese."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Gabim me Fjalëkalimin"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Për të vazhduar duhet të jepni fjalëkalimin tuaj rrënjë dhe ta ripohoni duke "
"e shtypur për herë të dytë."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Fjalëkalimet që dhatë janë të ndryshëm. Ju lutem riprovoni."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhe të jetë e pakta gjashtë shenja i gjatë."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Fjalëkalim i Dobët"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Keni dhënë fjalëkalim të dobët: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Përdore, Sido Qoftë"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "Fjalëkalimi i nevojshëm përmban shenja jo ASCII, të cilat nuk lejohen."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Duhet të zgjidhni një ndarje për përpunim"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Gatitësi"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Duhet të jepni një emër gatitësi."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Gabim me Të dhëna"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Nuk ka ndarje për ripërmasim. Mund të ripërmasohen vetëm ndarje fizike me "
"sistem të përcaktuar kartelash. "
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Gabim Ripërmasimi Sistemi Kartelash"
#: iw/autopart_type.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "Po heq %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Gabim Ripërmasimi Pajisjeje"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Përdor Krejt Hapësirën"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Zëvendëso Sistem(e) Linux Ekzistues"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Tkurre Sistemin e Tanishëm"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Po tkurren ndarjen ekzistuese për të krijuar hapësirë të lirë për skemën "
"parazgjedhje."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Përdor Hapësirë të Lirë"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Krijo Skemë të Personalizuar"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Përdor fjalëkalim ngarkuesi nisjeje"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Fjalëkalimi i ngarkuesit të nisjes u pengon përdoruesve ndryshime në opsione "
"kerneli, duke rritur sigurinë."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Ndrysho _fjalëkalim"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Jepni Fjalëkalim Ngarkuesi Nisjeje"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Jepni fjalëkalim ngarkuesi nisjeje, mandej ripohojeni. (Mbani parasysh që "
"tastet për BIOS-in tuaj mund të jenë të ndryshëm nga ata me të cilët jeni "
"mësuar.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Fjalëkalim:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Ri_pohojeni:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Fjalëkalimet s'përputhen"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Fjalëkalimi juaj për ngarkuesin e nisjes ka më pak se gjashtë shenja. "
"Këshillojmë fjalëkalim ngarkuesi nisjeje më të gjatë.\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me këtë fjalëkalim?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Formësim Ngarkuesi Nisjeje"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Instaloje ngarkuesin e nisjeve te /dev/%s"
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Ndrysho pajisje"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
#, fuzzy
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr ""
"Lypset të përzgjidhni të paktën një \"hard drive\" ku të instalohet %s."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Duhet të zgjidhni një ndarje për përpunim"
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "_Fedora"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:144
#, fuzzy
msgid "Boot"
msgstr "/boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Përgëzime"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Përgëzime, instalimi juaj i %s është i plotë.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Fikje"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Që të përdorni sistemin e instaluar, fikeni sistemin.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Që të përdorni sistemin e instaluar, rinisni sistemin.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Shqyrtim Përditësimi"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Instalim Nga e Para"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Për të instaluar në sistemin tuaj një kopje të %s, zgjidhni këtë mundësi. Në "
"varësi të zgjedhjes suaj, mund të ketë mbishkrim software-esh dhe të "
"dhënash ekzistuese."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Përditësoni një Instalim Ekzistues"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Po qe se do të donit të përmirësoni sistemin tuaj %s ekzistues, zgjidhni "
"këtë mundësi. Kjo mundësi do të ruajë të dhënat ekzistuese në disqet tuaj."
#: iw/examine_gui.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Nuk janë ngarkuar përudhësa pajisjesh për sistemin tuaj Do të donit të "
"ngarkoni ndonjë tani?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Cilin instalim %s do të donit të përmirësonit?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Sistem Linux i panjohur "
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
#: iw/filter_gui.py:397
#, fuzzy
msgid "Device Filter"
msgstr "Rregullimi i Pajisjes Dështoi"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Pajisje"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikojeni"
#: iw/filter_gui.py:467
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "_Shteg"
#: iw/filter_gui.py:491
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "Portë"
#: iw/filter_gui.py:492
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "Provo"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:55
#, fuzzy
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Ç'lloj media përmban pamjen e instalimit?"
#: iw/filter_type.py:61
#, fuzzy
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:66
#, fuzzy
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Përzgjedhje Gjuhe"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Çfarë gjuhe do të donit të përdorej gjatë procesit të instalimit?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Pa hapësirë të mjaftueshme"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Shtrirja fizike nuk mund të ndryshohet sepse përndryshe hapësira e "
"domodoshme për vëllimet logjikë të përcaktuar për çastin do të rritet më "
"tepër se sa hapësira e mundshme."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Ripohoni Ndryshim Shtrirje Fizike"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të kërkojë të rrumbullakosen "
"madhësitë e tanishme të kërkuara për vëllime logjike në vlera shumëfishe të "
"plota të shtrirjes fizike.\n"
"\n"
"Ky ndryshim do të ketë veprim menjëherë."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Vazhdo"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur "
"(%10.2f MB) është shumë më e madhe krahasuar me madhësinë e vëllimit më i "
"vogël fizik (%10.2f MB) në grupin e vëllimeve."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë vlera e përzgjedhur "
"(%10.2f MB) është shumë më e madhe krahasuar me madhësinë e vëllimit më i "
"vogël fizik (%10.2f MB) në grupin e vëllimeve."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Shumë e vogël"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Ky ndryshim i vlerës së shtrirjes fizike do të çojë dëm jo pak hapësirë në "
"një ose vëllime fizikë te grupi i vëllimeve."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Madhësia e shtrirjes fizike nuk mund të ndryshohet ngaqë madhësia më e madhe "
"për vëllimin logjik që vjen prej saj (%10.2f MB) është më e vogël se një ose "
"disa vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Nuk mund ta hiqni këtë vëllim fizik ngaqë përndryshe grupi i vëllimeve do të "
"dalë shumë i vogël për mbajtjen e vëllimeve logjikë të përcaktuar hëpërhë."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Krijo Vëllim Logjik"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Përpunoni Vëllim Logjik: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Tip Sistemi _Kartelash:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Emër Vëllimi _Logjik:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Madhësi (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Madhësia më e madhe është %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Kodoje"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Tip Origjinal Sistemi _Kartelash:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Etiketë Fillestare Sistemi Kartelash:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Emër Vëllimi Logjik:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Madhësi (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Pikë _Montimi:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Nuk Zbatohet Për Këtë Rast>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Emër i Paligjshëm Vëllimi Logjik"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Emër i paligjshëm vëllimi logjik"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Emri \"%s\" i vëllimit logjik është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni një "
"tjetër."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Pikë montimi e përdorur"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Pika e montimit \"%s\" është në përdorim. Ju lutem merrni një tjetër."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Madhësi e paligjshme"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr ""
"Madhësia e synuar, siç është dhënë, nuk është një numër i vlefshëm më i madh "
"se 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Madhësia e tanishme e kërkuar (%10.2f MB) është më e madhe se sa madhësia më "
"e madhe për një vëllim logjik (%10.2f MB). Për ta rritur këtë cak mund të "
"krijoni prej hapësirash disku të papjesëzuara më tepër Vëllime Fizike dhe "
"t'i shtoni te ky Grup Vëllimesh."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Vëllimet logjikë që keni formësuar lypin %g MB, por grupi i vëllimeve ka "
"vetëm %g MB. Ju lutem ose bëjeni më të madh grupin e vëllimeve ose bëjeni "
"vëllimin(et) logjik më të vogël."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Pa vende të lira"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"Nuk mund të krijoni më shumë se %d vëllime logjikë për grup vëllimesh."
msgstr[1] ""
"Nuk mund të krijoni më shumë se %d vëllime logjikë për grup vëllimesh."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Pa hapësirë të lirë"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Nuk ka më vend në grupin e vëllimeve që të mund të krijohen vëllime të rinj "
"logjikë. Për të shtuar një vëllim logjik, duhet të zvogëloni masën e një ose "
"më shumë vëllimesh logjikë ekzistues të tanishëm"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshini vëllimin logjik \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Grupi Vëllimi"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Emër në përdorim"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Emri \"%s\" i grupit të vëllimeve është tashmë në përdorim. Ju lutem merrni "
"një tjetër."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Pa vëllime fizikë të mjaftueshëm"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Për krijimin e një Grupi Vëllimesh LVM lypset e pakta një ndarje vëllimi "
"fizik e papërdorur.\n"
"\n"
"Krijoni në ndarje ose një varg RAID të tipit \"vëllim fizik (LVM)\" e mandej "
"përzgjidhni sërish mundësinë \"LVM\"."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Krijo Grup Vëllimesh LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Emër Grupi _Vëllimesh:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Emër Grupi Vëllimesh:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "Shtrirje _Fizike:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Vëllime Fizikë për t'u përdorur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Hapësirë e Përdorur:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Hapësirë e Lirë:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Hapësirë Githsej:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Emër Vëllimi Logjik"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Pikë Montimi"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Madhësi (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpunoni"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "Vëllime _Logjikë"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Gabim Me Të dhënat"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Lypset një vlerë për fushën \"%s\"."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë përpjekjes për të vënë në punë ndërfaqen %s të rrjetit."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Gabim Formësimi Rrjeti"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP Dinamike"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Të dhënat IP që keni dhënë janë të mangëta."
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Parashtesa IPv4 CIDR duhet të jetë nga 0 deri në 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Maskë Rrjeti IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Emër shërbyesi"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Gabim me Emërstrehën"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Duhet të jepni një emërstrehë të vlefshme për këtë kompjuter."
#: iw/network_gui.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"%s nuk është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të "
"vlefshme."
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Listë sistemesh operativë për ngarkuesin e nisjeve"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Parazgjedhje"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Etiketë"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Pamje"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Jepni një etiketë që të shfaqet te menuja e ngarkuesit të nisjeve. Pajisja "
"(ose ''hard drive''-i dhe numri i ndarjes) është pajisja prej të cilës bëhet "
"nisja."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketë"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Pajisje"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "_Objektiv Parazgjedhje Nisjeje"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Duhet të tregoni një etiketë për këtë zë"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Etiketa e nisjes përmban shenja të paligjshme"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Dublim Etikete"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Kjo etiketë është tashmë në përdorim për një tjetër zë nisjeje."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Dublim Pajisje"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Kjo pajisje është duke u përdorur tashmë për një tjetër zë nisjeje."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nuk Fshij Dot"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Ky objektiv nisjeje nuk mund të fshihet ngaqë vlen për sistemin %s që jeni "
"duke instaluar."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Mundësi Shtesë rreth Madhësish"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "Madhësi _fikse"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Mbush tërë hapësirën _deri në (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Mbush tërë madhësinë më të madhe të lejueshme"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Shto Ndarje"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Përpunoni Ndarjen: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Tip Sistemi Kartelash:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "_\"Drive\"-e të Lejuar:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Bëje detyrimisht ndarje _parësore"
#: iw/partition_gui.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "(Madhësia më e madhe është %s MB)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "E lirë"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Përpunoni Grup Vëllimesh LVM"
#: iw/partition_gui.py:540
#, fuzzy, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID: /dev/md%s"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Pikë Montimi/\n"
"RAID/Vëllim"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Madhësi\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Pjesëzim"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuat shkaktoi gabimet kritike vijuese."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Këto gabime duhen ndrequr përpara se të vazhdohet me instalimin tuaj të %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Gabime Pjesëzimi"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Skema e pjesëzimit që kërkuar prodhoi sinjalizimet vijuese. "
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Do të donit të vazhdohet me skemën tuaj të kërkuar për pjesëzimin?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Sinjalizime Pjesëzimi"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Janë përzgjedhur ndarjet e dikurshme vijuese për t'i formatuar, duke "
"shkatërruar tërë të dhënat."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Sinjalizime Formatimi"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Grupe Vëllimesh LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Pajisje RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Hard \"Drive\"-e"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "E zgjeruar"
#: iw/partition_gui.py:1350
#, fuzzy
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "veprim &lt;veprim për t'u kryer&gt;: Kryej një veprim."
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Software-i RAID ju lejon të ndërthurni disa disqe në një pajisje më të madhe "
"RAID. Një pajisje RAID mund të formësohet të ofrojë shpejtësi dhe "
"besueshmëri shtesë në krahasim me ''drive''-et veç e veç. Për më tepër të "
"dhëna rreth përdorimit të pajisjeve RAID ju lutem këshillohuni me "
"dokumentimin %s.\n"
"\n"
"Për çastin keni %s ndarje software RAID të lira për përdorim.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Për të përdorur RAID së pari duhet të krijoni të paktën dy ndarje të tipit "
"'software RAID'. Mandej mund të krijoni një pajisje RAID e cila mund të "
"formatohet dhe montohet.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] ""
"I pazoti të gjej ku ndodhet ndarja %s për ta përdorur %s.\n"
"\n"
"Shtypni 'OK' për të rinisur sistemin tuaj."
msgstr[1] ""
"I pazoti të gjej ku ndodhet ndarja %s për ta përdorur %s.\n"
"\n"
"Shtypni 'OK' për të rinisur sistemin tuaj."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Rreth RAID-it"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Tani për tani keni %d hapësirë PV të lirë për përdorim.\n"
msgstr[1] "Tani për tani keni %d hapësirë PV të lirë për përdorim.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Keni tani për tani hapësirë të lirë për krijim PVs."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Rreth LVM-së"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "S'u Krijua Dot Përpunues Klonimi \"Drive\"-esh"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr ""
"Për ndonjë arsye nuk qe e mundur të krijohej përpunues klonimi \"drive\"-esh."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Gabim Pjesëzimi"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Nuk arrita do të siguroj ndarjet kërkuara: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Sinjalizim: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "I pazoti Të Përpunoj"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nuk mund ta përpunoni këtë pajisje:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Krijoje"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "Riktheje"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Ju lutem, Përzgjidhni Një Pajisje"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formatoje si:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Mi_groje sistemin e kartelave te:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "_Ripërmasoje"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Ndarjet e tipit '%s' duheh rrasur në një ''drive'' të vetëm. Kjo bëhet duke "
"përzgjedhur ''drive''-in te lista 'Pajisje të Lejueshme'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Po instalohen Paketa"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Lipsen e pakta dy ndarje të papërdorura software RAID për të krijuar një "
"pajisje RAID.\n"
"\n"
"Së pari krijoni të paktën dy ndarje të tipit \"software RAID\", e mandej "
"përzgjidhni mundësinë \"RAID\" sërish."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Krijo Pajisje RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Përpunoni Pajisje RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "_Pajisje RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "_Nivel RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Anëtarë _RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
#, fuzzy
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Numër tel.:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "Të _formatoj ndarjen?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"\"Drive\"-i burim nuk ka ndarje që mund të klonohen. Së pari duhet të "
"përkufizoni ndarjet e tipit software RAID' në këtë \"drive\", para se ai të "
"mund të klonohet."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Gabim \"Drive\"-i Burim"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka brenda ndarje të cilat nuk janë të tipit "
"'software RAID'.\n"
"\n"
"Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të klonohet. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje të cilat nuk janë të kufizuara te "
"\"drive\"-i /dev/%s.\n"
"\n"
"Duhet t'i hiqni ose kufizoni ato brenda këtij \"drive\"-i, para se ky \"drive"
"\" të mund të klonohet. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"\"Drive\"-i burim i përzgjedhur ka ndarje software RAID që janë pjesë e një "
"pajisje software RAID aktive.\n"
"\n"
"Duhet t'i hiqni këto ndarje, para se ky \"drive\" të mund të klonohet."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Gabim \"Drive\"-i Objektiv"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Ju lutem përzgjidhni \"drive\"-et objektiv për veprimin e klonimit."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr ""
"''Drive''-i burim /dev/%s nuk mund të përzgjidhet edhe si ''drive'' objektiv."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"''Drive''-i objektiv /dev/%s ka një ndarje e cila, për arsyen vijuese, nuk "
"mund të hiqet:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"Kjo ndarje do të duhet të hiqet se ky ''drive'' të mund të jetë një objektiv."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Ju lutem përzgjidhni një ''drive'' burim."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"\"Drive\"-i /dev/%s tani do të klonohet te \"drive\"-et vijues:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"KUJDES! DO TË SHKATËRROHEN TËRË TË DHËNAT NË ''DRIVE''-ET OBJEKTIVA."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Sinjalizimi Përfundimtar"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Klono \"Drive\"-et"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Pati një gabim në pastrimin e \"drive\"-eve objektiv. Klonimi dështoi."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Mjet Klonimi \"Drive\"-esh"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "\"Drive\"-i Burim:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "\"Drive\"-i (et) Objektiv:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "\"Drive\"-e"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"I pazoti të lexoj tejtëdhëna pakete prej depoje. Kjo mund të vijë nga "
"mungesë drejtorie repodata. Ju lutem sigurohuni që depoja juaj është "
"prodhuar saktë. \n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Përpunoni Depon"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Depoja %s është e shtuar tashmë. Ju lutem zgjidhni një tjetër emër dhe URL "
"depoje."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "URL Ndërmjetësi të Pavlefshëm"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një ndërmjetës."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "URL Depoje e Pavlefshme"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Duhet të jepni një URL HTTP, HTTPS, ose FTP për te një depo."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "S'u Gjet Media"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Nuk u gjet media instalimi. Ju lutem fusni një disk te vendi dhe provoni "
"sërish."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Ju lutem jepni shërbyes NFS dhe shteg për të."
#: iw/task_gui.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Gabim në rregullimin e lidhjes SSL (objekt BIO)\n"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Emër i Pavlefshëm Depoje"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Duhet të jepni një emër depoje."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Shto Depo"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Pa Depo \"Software\" të Aktivizuar"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Duhet të keni aktive të paktën një depo \"software\"-i për të vazhduar "
"instalimin."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Përzgjedhje Kohe Zanore"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Përditëso Formësim Ngarkuesi Nisjeje"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Përditëso formësim ngarkuesi nisjeje"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Kjo do të përditësojë ngarkuesin tuaj të tanishëm të nisjeve."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Për shkak ndryshimesh në sistem, formësimi i ngarkuesit tuaj të nisjeve nuk "
"mund të përditësohet vetvetiu."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Instaluesi nuk është në gjendje të zbulojë ngarkuesin e nisjes të përdorur "
"për çastin në sistemin tuaj."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Instaluesi ka zbuluar ngarkuesin e nisjeve %s të instaluar për çastin në %s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Kjo është mundësia e këshillueshme."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Kjo mundësi krijon një formësim të ri ngarkuesi nisjesh. Këtë do të duhej "
"ta zgjidhni nëse dëshironi të këmbeni ngarkuesa nisjesh."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Kjo mundësi nuk bën ndryshime në formësimin e ngarkuesit të nisjeve. Nëse "
"përdorni ngarkues nisjesh prej palësh të treta, do të duhej të zgjidhni këtë."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Çfarë do të donit të bëni?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migro Sisteme Kartelash"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili ka disa "
"përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht me %s. "
"Ky program instalimi mundet të migrojë, pa humbje të dhënash, ndarje tashmë "
"të formatuara.\n"
"\n"
"Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Përditëso Ndarjet \"Swap\""
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Kernelat e rinj (2.4 ose më i ri) kërkojnë dukshëm më shumë swap se sa "
"kernela më të vjetër, deri edhe dyfishin e RAM-it në sistem. Hëpërhë, keni "
"të formësuar %dMB swap, por mund të krijoni tani hapësirë swap shtesë në një "
"nga sistemet tuaj të kartelave."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instaluesi ka zbuluar %s MB RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "_Dua të krijoj një kartelë \"swap\""
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Përzgjidhni _ndarjen ku të vendoset kartela \"swap\":"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Ndarje"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Hapësirë e Lirë (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Këshillohet që hapësira juaj swap të jetë e pakta %d MB. Ju lutem jepni një "
"masë për kartelën swap:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Madhësi kartele \"swap\" (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "_Nuk dua të krijoj një kartelë \"swap\""
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Këshillohet me forcë të krijoni një kartelë swap. Mosbërja e kësaj do të "
"mund të shkaktonte ndërprerjen jo normale të instaluesit. Jeni i sigurt se "
"dëshironi të vazhdohet?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Kartela \"swap\" në madhësi duhet të jetë midis 1 dhe 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Nuk ka hapësirë të mjaftueshme në pajisjen që keni përzgjedhur për ndarjen "
"\"swap\"."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
#, fuzzy
msgid "Network Install Required"
msgstr "Media e Nevojshme për Instalim"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "_Dil prej Instaluesit"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Formësim Ngarkuesi z/IPL Nisjesh"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Do të instalohet në sistemin tuaj ngarkuesi i nisjeve z/IPL."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Ngarkuesi i nisjeve z/IPL tani do të instalohet në sistemin tuaj.\n"
"\n"
"Ndarja rrënjë do të jetë ajo që përzgjodhët më parë gjatë rregullimit të "
"ndarjeve.\n"
"\n"
"Kerneli i përdorur për të nisur makinën do të jetë ai që do të instalohet si "
"parazgjedhje.\n"
"\n"
"Nëse dëshironi të bëni ndryshime më vonë, pas instalimit, ndihuni të lirë të "
"ndryshoni kartelën e formësimit /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Tani mund të jepni çfarëdo parametri shtesë kerneli që lypset nga makina apo "
"rregullimi juaj."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parametra Kerneli"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Parametra Chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Kontrollo Mediat"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Provo"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Nxirre Diskun"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Zgjidhni \"%s\" për të provuar diskun që gjendet tani në \"drive\", ose \"%s"
"\" për ta nxjerrë diskun dhe futur një tjetër për provë."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Nëse doni të provohen media shtesë, fusni diskun pasues dhe shtypni \"%s\". "
"Nuk është i domosdoshëm provimi i çdo disku, megjithatë është shumë i "
"këshillueshëm. Më e pakta, disqet do të duhej të provoheshin para se të "
"përdoren për herë të parë. Pasi të jenë provuar me sukses, nuk është e "
"domosdoshme të riprovohet çdo disk përpara se të përdoret sërish."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj. Ju lutem fusni diskun %"
"s dhe shtypni %s për të riprovuar."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Disku u Gjet"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Për të filluar provën e disqeve para instalimit shtypni %s.\n"
"\n"
"Zgjidhni %s për të anashkaluar provën e disqeve dhe për të filluar "
"instalimin."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Po skanohet"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Po shihet për pamje instalimi te pajisja CD %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Po shihet për pamje instalimi te pajisja CD %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Disku %s nuk u gjet në ndonjë nga \"drive\"-et tuaj CDROM. Ju lutem fusni "
"diskun %s dhe shtypni %s për të riprovuar."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Disku Nuk u Gjet"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Prapa"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në CDROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Dështoi leximi i drejtorisë %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Po ngarkohet"
#: loader/driverdisk.c:304
#, fuzzy
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Po lexoj disk \"driver\"-ash..."
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Burim Disku Përudhësash"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Keni disa pajisje të cilat mund të shërbenin si burime disku përudhësash. "
"Cilën do të donit të përdorej?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Keni disa ndarje në këtë pajisje të cilat mund të përmbajnë pamjen për disk "
"përudhësash. Cilën do të donit të përdorni?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Dështoi montimi i ndarjes."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Përzgjidhni pamje disku përudhësash"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Përzgjidhni kartelën e cila është pamja juaj disku përudhësash."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Dështoi ngarkimi i diskut të përudhësave prej kartele."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Futeni diskun tuaj të përudhësave te /dev/%s dhe shtypni \"OK\" për të "
"vazhduar."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Fusni Disk Përudhësash"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Dështoi montimi i diskut të përudhësave."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Disku i përudhësave është i pavlefshëm për këtë version të %s-s"
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Zgjidheni dorazi"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Ngarko një tjetër disk"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën pajisje të tipit të përshtatshëm në këtë disk përudhësash. Do "
"të donit ta përzgjidhni përudhësin dorazi, të vazhdohet sido qoftë, ose të "
"ngarkohet një tjetër disk përudhësash?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Disk përudhësash"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Keni disk përudhësash?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Më tepër Disqe Përudhësash?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Doni të ngarkoni disqe të tjerë përudhësash?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Gabim \"Kickstart\"-i"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Burim i panjohur disku përudhësash \"kickstart\": %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"U dha argumenti vijues i pavlefshëm për urdhër disku \"driver\"-ash "
"\"kickstart\": %s:%s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Ju lutem jepni, të ndarë nga hapësira, cilëtdo parametra që doni t'i kalohen "
"modulit %s. Nëse nuk dini se çfarë parametrash të jepni, kapërcejeni këtë "
"hap duke shtypur butonin \"OK\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Jepni Parametra Modulesh"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Nuk u gjetën përudhësa"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Ngarko disk përudhësash"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Nuk u gjetën përudhësa që të futen dorazi. Do të donit të përdorej një disk "
"përudhësash?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Ju lutem përzgjidhni më poshtë prudhësin që dëshironi të ngarkohet. Nëse "
"nuk duket atje, dhe keni një disk përudhësash, shtypni F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Tregoni argumente të zgjedhshëm shtesë"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Përzgjidhni Pajisje Përudhësi për Ngarkim"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë gjetjes së pamjes së instalimit te hard disku juaj. Ju "
"lutem kontrolloni pamjet tuaja dhe riprovoni."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Nuk duket se keni ndonjë hard disk në sistemin tuaj! Do të donit të "
"formësoni pajisje tjetër?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Cila ndarje dhe drejtori te ajo ndarje mban pamjen e instalimit për %s? Nëse "
"nuk e shihni këtu diskun që po përdorni, shtypni F2 për të formësuar pajisje "
"shtesë."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Drejtori që mban pamjet:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Përzgjidhni Ndarje"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Pajisja %s nuk duket se përmban pamje instalimi."
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhrin %s për metodën \"HD kickstart\": %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Nuk gjej dot kartelë \"kickstart\" në hard disk."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Nuk gjej dot hard disk për disk BIOS %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tip Tastiere"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Ç'tip tastiere keni?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Gabim gjatë hapjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Gabim gjatë leximit përmbajtjes së kartelës \"kickstart\" %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Gabim në %s te rreshti %d i kartelës \"kickstart\" %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Gabim në %s te rreshti %d i kartelës \"kickstart\" %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Nuk gjendet dot ks.cfg te disqet."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"I pazoti të shkarkoj kartelën \"kickstart\". Ju lutem ndryshoni parametrin "
"\"kickstart\" më poshtë ose shtypni Anulo për të vazhduar si në instalim me "
"ndërveprim."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Gabim gjatë shkarkimit të kartelës \"kickstart\""
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhër ndalimi metode \"kickstart\" %s: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Mirësevini te %s për %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Mirësevini te %s për %s - Mënyra Shpëtim"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> ndërmjet elementësh | <Space> përzgjedh | <F12> pamja "
"tjetër"
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Zgjidhni Gjuhë"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "CD/DVD Vendor"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "''Hard drive''"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Drejtori NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Përditëso Burim Disku"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Keni disa pajisje të cila mund të shërbenin si burime disku përditësimi. "
"Cilën do të donit të përdorej?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Në këtë pajisje keni disa ndarje të cilat mund të përmbanin pamjen për disk "
"përditësimesh. Cilën do të donit të përdorni?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Fusni diskun tuaj të përditësimeve te %s dhe shtypni \"OK\" për të vazhduar."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disk Përditësimesh"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Dështoi montimi i diskut të përditësimeve"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Përditësime"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Po lexohen përditësimet për anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"I pazoti të shkarkoj pamje përditësimesh. Ju lutem ndryshoni më poshtë "
"vendin e përditësimit ose shtypni Anulo për të vazhduar pa përditësime..."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Gabim në shkarkim pamjeje përditësimi."
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "U zbulua Media"
#: loader/loader.c:1242
#, fuzzy
msgid "Found local installation media"
msgstr "U zbulua media vendore instalimi..."
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Metodë Shpëtimi"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodë Instalimi"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Ç'tip media e përmban pamjen e shpëtimit?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Ç'lloj media përmban pamjen e instalimit?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Nuk u gjet përudhës"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Përzgjidhni përudhës"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Përdor disk përudhësash"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"I pazoti të gjej ndonjë pajisje të tipit të nevojshëm për këtë tip "
"instalimi. Do të donit ta përzgjidhni përudhësin tuaj dorazi ose të "
"përdornit një disk përudhësash?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Në sistemin tuaj janë gjetur pajisjet vijuese."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Nuk janë ngarkuar përudhësa pajisjesh për sistemin tuaj Do të donit të "
"ngarkoni ndonjë tani?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Pajisje"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Kryer"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Shto Pajisje"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "ngarkuesi ka mbaruar punë tashmë. Po niset një shell.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Po xhiroj anaconda-n, mënyra shpëtim e %s - ju lutem prisni...\n"
#: loader/loader.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Po xhiroj anaconda-n, instaluesi i sistemit %s - ju lutem prisni...\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "I pazoti të gjej pamje instalimi %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Po kontrolloj %1"
#: loader/mediacheck.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Tani po kontrolloj..."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"I pazoti të lexoj checksum-in e diskut prej përshkruesit parësor të "
"vëllimit. Kjo ka gjasa se don të thotë që disku qe krijuar pa shtuar "
"checksum-in."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Pamja që sapo u provua, ka gabime. Kjo mund të vijë nga nja shkarkim i "
"dëmtuar ose nga një disk i keq. Në mundet, ju lutem pastroni diskun dhe "
"riprovoni. Nëse provimi prapë dështon, nuk do të duhej të vazhdonit "
"instalimin."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Pamja që sapo u vu në provë, u verifikua me sukses. Instalimi nga kjo media "
"duhet të ecë në rregull. Mbani parasysh që jo të gjitha gabimet në media/"
"disk mund të zbulohen nga kontrolli i medias."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Do të donit të kryenit një provë përmbledhëse mbi pamjen ISO:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Provë Përmbledhëse"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s pajisjeje metode \"kickstart\": %s"
#: loader/modules.c:398
#, fuzzy
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr ""
"U dha argumenti vijues i pavlefshëm për urdhër disku \"driver\"-ash "
"\"kickstart\": %s:%s"
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Parashtesë e Pavlefshmë"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Parashtesa duhet të jetë midis 1 dhe 32 për rrjete IPv4 ose midis 1 dhe 128 "
"për rrjete IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Pati një gabim gjatë formësimit të ndërfaqe suaj të rrjetit."
#: loader/net.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"Me mënyrën multi sesion mund të shkruhet vetëm një radhë të dhënash në një "
"herë."
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Gabim Rrjeti"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Aktivizo mbulim IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivizo mbulim IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Formësoni TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Mungon Protokolli"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Duhet të përzgjidhni të paktën një protokoll (IPv4 ose IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "Lypset IPv4 për NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Metoda e instalimit NFS lyp mbulim të IPv4-s."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Vendndodhje IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Vendndodhje IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr ""
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Shërbyes Emrash"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Jepni vendndodhjen dhe parashtesën IPv4 dhe/ose IPv6 (vendndodhje / "
"parashtesë). Për IPv4, pranohen maska rrjeti katërpikëshe ose parashtesa në "
"stil CIDR. Fushat për \"gateway\" dhe shërbyes emrash duhet të jenë "
"vendndodhje të vlefshme IPv4 ose IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Formësim TCP/IP-je dorazi"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Mungojnë Të dhëna"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv4 të vlefshme, edhe maskë rrjeti ose "
"parashtesë CIDR."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr ""
"Duhet të jepni edhe vendndodhje IPv6 të vlefshme, edhe parashtesë CIDR."
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s \"kickstart\" rrjeti: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "\"Bootproto\" %s e gabuar dhënë në urdhër rrjeti"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekonda:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Pajisje Rrjeti"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Keni disa pajisje rrjeti në këtë sistem. Përmes cilës do të donit të bëhet "
"instalimi?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identifikojeni"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Mund të identifikoni portën fizike për"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"duke xixëlluar dritëzat LED për një numër sekondash. Jepni një numër nga 1 "
"deri në 30 për të caktuar zgjatjen e xixëllimit të dritëzave LED të portës."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identifikoni NIC-un"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Kohëzgjatje e Pavlefshme"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Numrin e sekondave duhet ta jepni si numër të plotë nga 1 deri në 30."
#: loader/net.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "mbarim kohe pas %d sekondash po pres për %s.\n"
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Po pres të fillojë shpërngulja"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Emër shërbyesi NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "drejtori %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
#, fuzzy
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Llogaria juaj \"firewall\" (opsionale)"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Ju lutem jepni emrin e shërbyesit dhe shtegun te pamja juaj %s për "
"instalimin."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Rregullim i NFS-së"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Ajo drejtori nuk mund të montohej prej shërbyesit."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Ajo drejtori nuk duket se përmban një pamje instalimi %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" NFS-je: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
#, fuzzy
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Po pres për lidhje telnet..."
#: loader/telnetd.c:128
#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Po xhiroj anaconda përmes telneti..."
#: loader/urlinstall.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "I pazoti të marr %s://%s/%s/%s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "I pazoti të marr pamje instalimi."
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Argument i gabuar te urdhër %s metode \"kickstart\" URL-je: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Duhet dhënë argument --url te metodë \"kickstart\" URL."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Metodë e panjohur Url-je %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Po merret"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
"Ju lutem jepni URL-në që shpie te pamja %s e instalimit në shërbyesin tuaj."
#: loader/urls.c:279
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "përmes \"HTTP-Proxy\":"
#: loader/urls.c:293
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL Profili"
#: loader/urls.c:298
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalim"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Përgatitje URL-je"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Duhet të jepni një URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "Url duhet të jetë ose një URL ftp, ose http"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Po ngarkohet përudhësi SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Po ngarkoj \"driver\" %s..."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Pajisje e Panjohur"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Burimi i instalimit i treguar nga pajisja %s nuk u gjet dot. Ju lutem "
"kontrolloni parametrat tuaj dhe provoni sërish."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Nuk u gjetën përudhësa"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Instalimi nuk mund të vazhdojë."
#: storage/__init__.py:119
#, fuzzy
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Zgjedhjet e bëra nga ju për pjesëzimin janë tashmë vepruese. Nuk ktheheni "
"dot më te hapi i përpunimit të diskut. Doni të vazhdohet me procesin e "
"instalimit?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Të kodohet pajisja?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Kërkuat që të aktivizohet kodimi i pajisjeve të bllokut, por nuk dhatë "
"ndonjë fjalëkalim. Nëse nuk ktheheni mbrapsht e të jepni një fjalëkalim, "
"kodimi për pajisje blloku do të çaktivizohet."
#: storage/__init__.py:171
#, fuzzy
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk."
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Mundësitë e pjesëzimit që përzgjodhët tani do të shkruhen në disk. Çfarëdo "
"të dhënash te ndarjet e fshira apo të riformatuara do të humbin. "
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "Shko _prapa"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Shkruaji ndryshimet në disk"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Po xhiron..."
#: storage/__init__.py:198
#, fuzzy
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Aktivizo butonat shigjetë"
#: storage/__init__.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Gabim"
#: storage/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "Finding Devices"
msgstr "Pajisje Futjeje "
#: storage/__init__.py:358
#, fuzzy
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Formësoni pajisjeje futjesh"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Kjo ndarje përmban të dhënat për instalim në hard disk."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Nuk mund të fshini një ndarje të një DASD-je të formatuar si LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një pajisje RAID."
#: storage/__init__.py:651
#, fuzzy
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një pajisje RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një grupi vëllimesh."
#: storage/__init__.py:659
#, fuzzy
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e një grupi vëllimesh."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Nuk keni përcaktuar një ndarje rrënjë (/), e cila është e domosdoshme që të "
"vazhdojë instalimi i %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ndarja juaj rrënjë është më pak se 250 megabajt çka zakonisht është shumë e "
"pakët për instalim %s."
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e "
"këshillueshmja për një instalim normal të %s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Ndarja juaj %s është më pak se %s megabajt çka është më pak se sa e "
"këshillueshmja për një instalim normal të %s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Po instalohet në një pajisje USB. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një sistem "
"funksionues."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Po instalohet në një pajisje FireWire. Kjo mundet edhe të mos prodhojë një "
"sistem funksionues."
#: storage/__init__.py:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Nuk keni tregua një ndarje \"swap\". Edhe pse jo doemos e domosdoshme në të "
"tëra rastet, ajo do të përmirësojë në mënyrë domethënëse punimin për "
"shumicën e instalimeve."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Nuk keni tregua një ndarje \"swap\". Edhe pse jo doemos e domosdoshme në të "
"tëra rastet, ajo do të përmirësojë në mënyrë domethënëse punimin për "
"shumicën e instalimeve."
#: storage/__init__.py:1030
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Kjo pikë montimi është e pavlefshme. Drejtoria %s duhet të jetë në "
"sistemin / e kartelave."
#: storage/__init__.py:1034
#, fuzzy, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Kjo pikë montimi duhet të jetë në një sistem linux kartelash."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nuk u Gjetën \"Drive\"-e"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Pati një gabim - nuk u gjetën pajisje të vlefshme ku të krijohen sisteme të "
"rinj kartelash. Rreth shkakut të këtij problemi ju lutem kontrolloni "
"hardware-in tuaj."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Sisteme të Ndotur Kartelash"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar "
"pastër. Që të bëhet përditësimi, ju lutem niseni instalimin tuaj Linux, "
"lërini të kontrollohen sistemet e kartelave dhe fikeni si duhet.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Sistemet vijues të kartelave për sistemin tuaj Linux nuk kanë qenë çmontuar "
"pastër. Doni të montohen sido që të jetë?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1835
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Pajisja \"swap\":\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"te kartela juaj /etc/fstab është në përdorim, për çastin, si ndarje "
"\"software suspend\", që do të thotë se sistemi juaj është hibernating. Për "
"të kryer një përditësim, ju lutem fikeni sistemin tuaj në vend që ta kini në "
"\"hibernating\"."
#: storage/__init__.py:1843
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Pajisja \"swap\":\n"
"\n"
" /dev/%s\n"
"\n"
"te kartela juaj /etc/fstab është në përdorim, për çastin, si ndarje "
"\"software suspend\", që do të thotë se sistemi juaj është hibernating. Nëse "
"po kryeni një instalim të ri, sigurohuni që instaluesi juaj është rregulluar "
"të formatojë tërë ndarjet \"swap\"."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n"
"\n"
"/etc/fstab te ndarja juaj e përditësimit nuk shihet si ndarje swap e "
"vlefshme.\n"
"\n"
"Shtypni OK për të rinisur sistemin tuaj."
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Gabim gjatë aktivizimit të pjesës swap %s: %s\n"
"\n"
"Kjo më të shumtën do të thotë që ndarja nuk është gatitur.\n"
"\n"
"Shtypni OK për të rinisur sistemin tuaj."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Pikë montimi e pavlefshme"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s. Ndonjë element i këtij "
"shtegu nuk është drejtori. Ky është gabim fatal dhe instalimi nuk mund të "
"vazhdojë.\n"
"\n"
"Shtypni <Enter> për të dalë nga instaluesi."
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë provës për krijimi e %s. Ndonjë element i këtij shtegu "
"nuk është drejtori. Ky është gabim fatal dhe instalimi nuk mund të "
"vazhdojë.\n"
"\n"
"Shtypni <Enter> për të rinisur sistemin tuaj."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "I pazoti të montoj sistem kartelash."
#: storage/__init__.py:1966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Ndodhi një gabim gjatë montimit të pajisjes %s si %s. Mund të vazhdoni "
"instalimin, por mund të ketë probleme."
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Pati një gabim gjatë provës për krijimin e %s: %s. Ky është gabim fatal dhe "
"instalimi nuk mund të vazhdojë.\n"
"\n"
"Shtypni <Enter> për të dalë nga instaluesi."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, fuzzy, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, fuzzy, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "gethostbyname dështoi për %s\n"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
#, fuzzy
msgid "Creating"
msgstr "Po krijoj dosjen '%s'..."
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Pajisje Seriale:"
#: storage/devices.py:2423
#, fuzzy, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Një pajisje RAID e tipit %s kërkon të paktën %s anëtarë."
#: storage/devices.py:3283
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "kartelë"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Ripohoni"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Jeni i sigurt se doni të anashkalohet dhënia e një fjalëkalimi për pajisjen %"
"s?\n"
"\n"
"Nëse anashkalohet ky hap, lënda e pajisjes nuk do të jetë e passhme gjatë "
"instalimit."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
#, fuzzy
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Kjo ndarje është pjesë e pajisjes RAID /dev/md%s."
#: storage/formats/fs.py:102
#, fuzzy
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "Nuk është ndarje e tipit %s. Kontrolloni tipin e sistemit të kartelave"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Po formatohet"
#: storage/formats/fs.py:355
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Po ripërmasohet"
#: storage/formats/fs.py:464
#, fuzzy, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
#: storage/formats/fs.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Kod Gabimi i Panjohur ."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Po kontrollohet"
#: storage/formats/fs.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr " po kontrolloj leje në: %(path)s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Te cila pajisje gjenden miu juaj?"
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Gabim i Pandreqshëm"
#: storage/formats/fs.py:871
#, fuzzy
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "%s gjeti gabime në sistemin e kartelave."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Gabim operacional."
#: storage/formats/fs.py:873
#, fuzzy
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Gabim sintakse ETRN në parametra\n"
#: storage/formats/fs.py:874
#, fuzzy
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Shtesa nga %1$s"
#: storage/formats/fs.py:875
#, fuzzy
msgid "Shared library error."
msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'"
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Usage error."
msgstr "Gabim shërbyesi:"
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "_Kodoje"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "_Kodoje"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Krijo drejtori të re në sistem kartelash"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formatimi Dështoi"
msgstr[1] "Formatimi Dështoi"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "Nuk ka iSCSI"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
#, fuzzy
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Po gatis gatitësin iSCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Po gatitet gatitësi iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "Nuk ka iSCSI"
#: storage/iscsi.py:215
#, fuzzy
msgid "No initiator name set"
msgstr "Caktoni ermin tuaj miqësor."
#: storage/iscsi.py:229
#, fuzzy
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nuk u dha vendndodhje IP, po e anashkaloj rregullimin e iSCSI-së"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
#, fuzzy
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "to inç"
#: storage/iscsi.py:258
#, fuzzy
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Nuk u dha vendndodhje IP, po e anashkaloj rregullimin e iSCSI-së"
#: storage/iscsi.py:261
#, fuzzy
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr ""
"Nuk u gjet dot ndonjë e dhënë në profilin e përdoruesit. Përdoruesi ka shumë "
"gjasa të mos ekzistojë."
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Sinjalizime Gjatë Pjesëzimit Automatik"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Patët sinjalizimet vijues gjatë pjesëzimit automatik:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shtypni 'OK' për të mbyllur instaluesin."
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr "Nuk sigurova dot si ndarje parësore ndarje me bazë cilindrash"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Shtypni 'OK' për të zgjedhur një mundësi tjetër pjesëzimi."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Gabime Pjesëzimi Automatik"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Ndodhën gabimet vijues me pjesëzimin tuaj:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kjo mund të ndodhë nëse nuk ka hapësirë të mjaftueshme për instalimin në hd-"
"në (hd-të) tuaj.%s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Nuk keni treguar numër pajisjeje ose numri është i pavlefshëm"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Nuk keni treguar emër mbarëbotëror porte ose emri është i pavlefshëm."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Nuk keni treguar FCP LUN ose numri është i pavlefshëm."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr "Hidh tej vetvetiu kërkesa prej përdoruesish jashtë listës së shokëve"
#: storage/zfcp.py:149
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
#: storage/zfcp.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "S'shtoj dot shokun %s te grupi %s te listë shërbyesi në llogarinë %s."
#: storage/zfcp.py:167
#, fuzzy, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr ""
"Nuk u gjet pajisje \"%s\" në tabelën e pajisjeve të sistemit të kartelave"
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:293
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "drejtori"
#: storage/zfcp.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Emër shërbyesi i pacaktuar, nuk munda të verifikoj dëshminë!\n"
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Rinise"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> që të dilet"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "I plotë"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Përzgjedhje Tastiere"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Tastierë e cilit model i është lidhur këtij kompjuteri?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Lypset një vlerë për fushën %s."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Aktivizo ndërfaqe rrjeti"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Kjo kërkon të keni një lidhje aktive në rrjet gjatë procesit të instalimit. "
"Ju lutem formësoni një ndërfaqe rrjeti."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Përdor formësim dinamik IP-je (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Vendndodhje IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Emër shërbyesi:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Pajisje që Mungon"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Duhet të përzgjidhni një pajisje rrjeti."
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Maskë Rrjeti IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Formësim Ndërfaqesh Rrjeti"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Po pritet për NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Gabim në formësim pajisjeje rrjeti %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Tip Pjesëzimi"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Instalimi lyp pjesëzimin e hard diskut tuaj. Skema parazgjedhje është e "
"arsyeshme për shumicën e përdoruesve. Përzgjidhni çfarë hapësire të "
"përdoret dhe cilët disqet të përdoren si vend instalimi."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Përdor tërë \"drive\"-in"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Zëvendëso sistemin Linux ekzistues"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Përdor hapësirën e lirë"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Cili \"drive\"(e) doni të përdoret për këtë instalim?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Space>,<+>,<-> përzgjedhje | <F2> Shto disk | <F12> pamja pasuese"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Mundësi të Mëtejshme Depozitimi"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Si do të donit ta ndryshoni formësimin e \"drive\"-it tuaj?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Shto Pajisje FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Makinat zSeries mund të përdorin pajisje SCSI të standardeve industrialë "
"përmes \"Fibre Channel\" (FCP). Lypset të jepni një numër pajisjeje 16 "
"bitësh, një \"World Wide Port Name\" (WWPN) 64 bitëshe, dhe një FCP LUN 64 "
"bitëshe për çdo pajisje."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Nuk ka të pranishme kartë rrjeti."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Shtoni FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
#, fuzzy
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Tastierë e cilit model i është lidhur këtij kompjuteri?"
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Use DCB"
msgstr "Përdor \"Proxy\""
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Formësoni Parametra iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Për të përdorur disqe iSCSI, duhet të jepni vendndodhjen e objektivit tuaj "
"iSCSI dhe emrin e gatitësit iSCSI që keni formësuar për strehën tuaj."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Vendndodhje IP Objektiv"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Emër Gatitësi iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Emër përdoruesi CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Fjalëkalim CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
#, fuzzy
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Emër përdoruesi \"firewall\""
#: textw/partition_text.py:287
#, fuzzy
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Jepni fjalëkalim për %s@%s: "
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalim Paketash"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Në cilën zonë kohore gjendeni?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Ora e sistemit përdor UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Përditëso formësim ngarkuesi nisjesh"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Anashkalo përditësim ngarkuesi nisjesh"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Krijo formësim të ri ngarkuesi nisjesh"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Hapësirë E lirë"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM i gjetur (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Madhësi e këshillueshme (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Madhësi kartele \"swap\" (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Shto \"Swap\""
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Vlera që dhatë nuk është numër i vlefshëm."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Riinstalo Sistemin"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistem për T'u përditësuar"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Duket se ka një ose më shumë instalime ekzistuese Linux në sistemin tuaj.\n"
"\n"
"Ju lutem zgjidhni një për përmirësim, ose përzgjidhni 'Riinstalo Sistemin' "
"për të instaluar sistemin tuaj nga e para."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Fjalëkalim Rrënje"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Jepni një fjalëkalim rrënjë. Lypset ta shtypni dy herë, për t'u siguruar që "
"e dini se cili është dhe që nuk bëtë gabim në shtypje."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Fjalëkalimi rrënjë duhet të jetë e pakta 6 shenja i gjatë."
#: textw/userauth_text.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Skema e ndarjeve kërkuar prej jush përmban sinjalizimet vijues.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Doni të vazhdohet me skemën e pjesëzimit të kërkuar prej jush?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Mirësevini te %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Ngarkuesi z/IPL i Nisjeve do të instalohet në sistemin tuaj pasi të jetë "
"plotësuar instalimi. Tani mund të jepni çfarëdo parametrash shtesë kerneli "
"dhe \"chandev\", të cilët mund të nevojiten nga makina ose rregullimi juaj."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Formësim z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Rresht chandev"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Instaloje"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalojeni CD \"live\" te hard disku juaj"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalo te Hard Disk"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Disa paketa përshoqëruar këtij grupi nuk është e domosdoshme të instalohen, "
"por mund të sjellin funksione shtesë. Ju lutem zgjidhni paketat që do t'i "
"donit të instaluara. "
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Çpëzgjidhni"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Çpërzgjidh tërë paketat opsionale"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "Paketa _opsionale"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Përzgjidhni"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Përzgjidh tërë paketat opsionale"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "uRipohoni:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Fjalëkalim Rrënje:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"LLogaria rrënjë përdoret për administrimin e sistemit. Jepni një fjalëkalim "
"për përdoruesin rrënjë."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Shtoni _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Shto _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Shto objektiv _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Shtoni ''drive''"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Emër depoje:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Lloj depoje:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Formësoni _ndërmjetës"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Disk"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Ju lutem jepni të dhënat e formësimit për këtë depo software-i."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "_URL njdërmjetësi (host:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Fjalëkalim ndërmjetësi"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "_Emër përdoruesi ndërmjetësi"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL Depoje"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Përzgjidhni Drejtori"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL është listë _pasyqrash"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Drejtori"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Mundësi"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Ndarje"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Shteg"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Shërbyes"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Rinise"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Pasues"
#: ui/autopart.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "Madhësia në piksel e ikonës që duhet vizatuar."
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Ri_shikoni dhe ndryshoni skemën e pjesëzimit"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Vëllim për Tkurrje"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "Cilën ndarje doni të ripërmasoni për t'i bërë vend instalimit tuaj?"
#: ui/autopart.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Ç'tip sistemi do të donit të instaloni?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "_Kodoje sistemin"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Tkurre"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Radhë \"Drive\"-esh në BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Pajisje ngarkuesi nisjeje"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "\"Drive\"-i i parë BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "\"Drive\"-i i katërt BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "\"Drive\"-i i dytë BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "\"Drive\"-i i tretë BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Ku doni të instalohet ngarkuesi i nisjeve për sistemin tuaj?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "_Krijoje"
#: ui/create-storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Create LVM"
msgstr "_Krijoje"
#: ui/create-storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Partition"
msgstr "Përzgjidhni Ndarje"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Krijo Vëllim Logjik"
#: ui/create-storage.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Vëllime _Logjikë"
#: ui/create-storage.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupe Vëllimesh LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "RAID Clone"
msgstr "Mundësi RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "RAID Partition"
msgstr "Shto Ndarje"
#: ui/create-storage.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Standard Partition"
msgstr "Shto Ndarje"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Të dhëna"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Hollësi"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Formësoni Parametra FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr ""
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Ju lutem, përzgjidhni ndërfaqen e rrjetit e cila është e lidhur te\n"
"çelësi juaj FCoE."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Disk"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Shërbyes i Përparuar"
#: ui/filter.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Devices"
msgstr "Pajisje"
#: ui/filter.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "Njofto një &Bug"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikojeni"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Dublim Pajisje"
#: ui/filter.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Pajisje RAID"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Portë"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "\"Drive\"-i (et) Objektiv:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Fjalëkalim CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>_Emër përdoruesi CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "Ciklo dritare (Së Prapthi)"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "Ciklo dritare (Së Prapthi)"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>Vendndodhje IP _Objektiv:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Emër Gatitësi iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Shto objektiv"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Po ashtu, shtoje këtë fjalëkalim për tërë pajisjet e reja të koduara, për ta "
"bërë procesin e nisjes më të rrjedhshëm"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Zgjidhni një fjalëkalim për këtë ndarje të koduar. Fjalëkalimi do t'ju "
"kërkohet gjatë nisjes së sistemit."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Ripohoni fjalëkalimin:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Jepni fjalëkalimin për ndarjen e koduar"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Jepni fjalëkalimin:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr ""
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Vendndodhje IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Vendndodhje IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Emër shërbyesi:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Ndërfaqe:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Aktivizo mbulim IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Aktivizo mbulim IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Përdor formësim IP-je dinamike (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Emërstrehë:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Ju lutem i vini një emër këtij kompjuteri. Emërstreha shërben për "
"identifikimin e kompjuteri në një rrjet."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Përshtate më _vonë"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Ju lutem përzgjidhni cilëndo depo shtesë që doni të përdoret për instalim "
"\"software\"-i."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Instalimi parazgjedhje %s përfshin një grup programesh të zbatueshën për "
"përdorim të përgjithshëm interneti. Çfarë veprimesh shtesë do të donit që "
"të mbulohen prej sistemit tuaj?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Mund ta përshtasni më tej përzgjedhjen e \"software\"-eve tani, ose, pas "
"instalimit, përmes zbatimit për administrim \"software\"-i."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Shto depo \"software\"-i shtesë"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Përshtat tani"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Ndryshoni depon"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Numër pajisjeje:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Shto pajisje FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengali(India)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Kineze(E thjeshtuar)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Kineze(Tradicionale)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Çeke"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Daneze"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Holandeze"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Angleze"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estoneze"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Frënge"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Gjermane"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Greke"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraishte"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Indiane"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungareze"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandike"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneze"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedone"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maitili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malaje"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalame"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaleze"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norvegjeze(Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Soto Veriore"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polake"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugeze"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugeze(Braziliane)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Panxhabe"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rumune"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Ruse"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Serbe (Latine)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovake"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovene"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjolle"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Suedeze"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Taxhike"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamileze"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Turke"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainase"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Uellsiane"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Klasa e instalimit po bën të detyrueshëm instalimin mënyrë tekst"
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Dështoi Ripërmasimi i Pajisjes"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "U has një gabim gjatë ripërmasimit të pajisjes %s."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "Dështoi Krijimi i Pajisjes"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "U has një gabim ndërkohë që krijohej pajisja %s."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "Heqja e Pajisjes Dështoi"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "U has një gabim ndërkohë që hiqej pajisja %s."
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr ""
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr ""
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "Dështova në importimin e {0}"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "I panjohur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This release of %(productName)s supports the an updated file system, "
#~ "which has several benefits over the file system traditionally shipped in %"
#~ "(productName)s. This installation program can migrate formatted "
#~ "partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Ky version i %s-s mbulon një sistem të përditësuar kartelash, i cili bie "
#~ "disa përftime karshi sistemit të kartelave të furnizuar tradicionalisht "
#~ "me %s-n. Ky program mundet të migrojë pa humbje të dhënash ndarje tashmë "
#~ "të formatuara.\n"
#~ "\n"
#~ "Cilat prej këtyre ndarjeve do të donit të migrohen?"
#, fuzzy
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "Dështova"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "Instaluesi tani do të dalë."
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Instaluesi tani do të dalë..."
#, fuzzy
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "Ndarjet e nisshme nuk mund të gjenden në një sistem kartelash %s."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "nuk u gjet %s"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "instalim i %s %s "
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "Instalimi parazgjedhje i %s-s përfshin një grup programesh të zbatueshëm "
#~ "për përdorim të përgjithshëm interneti. Për çfarë veprimesh shtesë do të "
#~ "donit që sistemi juaj të përfshinte mbulim?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Zyrë dhe Prodhimshmëri"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Doni vërtet të bëhet nisja prej një disku që nuk është përdorur për "
#~ "instalimin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "Hard disqe"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalo %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Do të përditësohet sistemi vijues i instaluar:"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Pa mbulim"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM NUK mbulohet në këtë platformë."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Software-i RAID NUK mbulohet në këtë platformë."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Pa numra të vegjël pajisjesh RAID të mundshëm"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të krijohet pajisje software RAID ngaqë janë përdorur tërë "
#~ "numrat e vegjël pajisjesh RAID të mundshëm janë."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Çfarë doni të bëni tani?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Krijo një _pajisje RAID [default=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "Klono një \"drive\" për të krijuar një pajisje RAID [parazgjedhje=/dev/md%"
#~ "s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "E _re"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "Fshih përbërës pajisjeje RAID/_Grupi Vëllimesh LVM"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Mjet Klonimi \"Drive\"-esh\n"
#~ "\n"
#~ "Ky mjet ju lejon të zvogëloni në mënyrë domethënëse përpjekjet për "
#~ "rregullim vargjesh RAID. Ideja është marrja e një \"drive\"-i burim, i "
#~ "cili është përgatitur me skemën e dëshiruar të pjesëzimit, dhe të "
#~ "klonohet kjo skemë te \"drive\"-e me madhësi të ngjashme. Mandej mund të "
#~ "krijohet një pajisje RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "SHËNIM: \"Drive\"-i burim duhet të ketë ndarje të cilat janë të kufizuara "
#~ "të gjenden vetëm në atë \"drive\", dhe mund të përmbajnë vetëm ndarje "
#~ "software RAID të papërdorura. Tipe të tjerë ndarjesh nuk lejohen.\n"
#~ "\n"
#~ "Nga ky proces, do të shkatërrohet GJITHÇKA te \"drive\"-i (\"drive\"-et) "
#~ "objektiv."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gabimi vijues ndodhi gjatë përgatitjes së depos së instalimit:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ju lutem jepni të dhënat e duhura për instalimin e %s."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Strehë e Panjohur "
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s nuk është emërstrehë e vlefshme."
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Shpërfill \"drive\""
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Rigatite \"drive\"-n"
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "Emër pajisjeje NIC"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "Gërma"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "Instalimi lyp pjesëzimin e hard diskut tuaj. Skema parazgjedhje është e "
#~ "arsyeshme për shumicën e përdoruesve. Mundet ose të zgjidhni përdorimin "
#~ "e kësaj ose të krijoni një të tuajën."
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "Prej cilit \"drive\" do të donit të _nisej ky instalim?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "Formësim i _mëtejshëm depozitimi"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr ""
#~ "_Përzgjidhni një hard disk (hard disqe) për ta përdorur për këtë instalim:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U gjet gabimi vijues ndërkohë që përtypej formësimi juaj \"kickstart\":\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Kyç i Pavlefshëm"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "Kyçi që dhatë është i pavlefshëm."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Anashkaloje"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Anashkalo dhënie %(instkey)s"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Zyrë"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Shërbyes Web"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualizim"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Numër Instalimi"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Çaktivizo pajisjen _dmraid"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Ju lutem jepni %(instkey)s tuaj."
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "Etiketë"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr "Nuk keni RAM të mjaftueshëm që të instalohet %s në këtë makinë."
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
#~ "with bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të gabimit vijues gjatë "
#~ "ndërlidhjes me bugzilla-n:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"Bug\"-u juaj nuk u depozitua dot, për shkak të dhënash të gabuara te "
#~ "fushat e \"bug\"-ut. Ky, sipas shumicës së gjasave, është gabim i "
#~ "anaconda-s:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "I pazoti të Depozitoj \"Bug\"."
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "Nuk Mbulohet Depozitimi i \"Bug\"-eve"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
#~ "cannot save your exception this way."
#~ msgstr ""
#~ "Shpërndarja juaj nuk ka ndonjë sistem të mbuluar për parashtrim \"bug\"-"
#~ "esh, kështu që nuk mund ta ruani në këtë rrugë përjashtimin që ju ndodhi."
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "Të dhëna të Pavlefshme Bug-u"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem jepni një emër të vlefshëm përdoruesi, fjalëkalimin, dhe një "
#~ "përshkrim të shkurtër të \"bug\"-ut."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "I pazoti të Futet"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Pati një gabim gjatë hyrjes te %s duke përdorur emrin e përdoruesit dhe "
#~ "fjalëkalimin e dhënë."
#~ msgid ""
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
#~ "bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "U krijua një \"bug\" i ri me \"traceback\"-un tuaj bashkangjitur. Ju "
#~ "lutem shtoni te \"bug\"-u vijues të dhëna shtesë, të tilla se ç'po bënit "
#~ "kur hasët \"bug\"-un, pamje nga ai, dhe çfarëdo tjetër që është e "
#~ "përshtatshme:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "\"Bug\"-u u Përditësua"
#~ msgid ""
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ka tashmë një \"bug\" me të dhënat tuaja. Llogaria juaj u shtua te lista "
#~ "për CC dhe \"traceback\"-u u shtua si koment. Ju lutem shtoni te \"bug\"-"
#~ "u vijues të dhëna përshkruese shtesë:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "U shkruajt ''Dump''-i"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Gjendja e sistemit tuaj u shkruajt me sukses te disketa. Tani do të dilet "
#~ "nga instaluesi."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Nuk u Shkruajti ''Dump''-i"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të ruhet dot raportimi i \"bug\"-ut, ngaqë nuk ka të passhme "
#~ "pajisje rrjeti aktive."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Gjendja e sistemit tuaj u shkruaj me sukses te streha e largët. "
#~ "Instaluesi tani do të mbyllet."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "Pati problem me shkrimin e gjendjes së sistemit te strehë e largët."
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Diagnostiko"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Pati një Shmangje"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Po bëhet pasinstalimi"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Pajisja %s është e formatuar në LDL në vend të formatimit CDL. DASD-ra "
#~ "të formatuara në LDL nuk mbulohen për përdorim gjatë një instalimi të %"
#~ "s. Nëse dëshironi të përdoret ky disk për instalim, ai duhet rigatitur "
#~ "duke shkaktuar kështu humbjen e TËRË TË DHËNAVE në këtë disk.\n"
#~ "\n"
#~ "Doni të riformatohet ky DASD duke përdorur formatin CDL?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s ka hëpërhë skemë pjesëzimi %s. Për të përdorur këtë \"drive\" "
#~ "për instalimin e %s, ai duhet rigatitur, duke shkaktuar kështu humbjen e "
#~ "TËRË TË DHËNAVE në këtë \"drive\".\n"
#~ "\n"
#~ "Doni të rigatitet ky \"drive\"?"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Po gatit"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që formatohet \"drive\"-i %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabela e ndarjeve në pajisjen %s (%s %-0.f MB) qe e palexueshme.\n"
#~ "Për krijim ndarjesh të reja ajo duhet gatitur, duke shkaktuar kështu "
#~ "humbjen e TËRË TË DHËNAVE në këtë \"drive\".\n"
#~ "\n"
#~ "Ky veprim do të anashkalojë çfarëdo zgjedhje të mëparshme instalimi rreth "
#~ "se cilët \"drive\"-e të shpërfillen.\n"
#~ "Doni të gatitet ky \"drive\", duke fshirë TËRË TË DHËNAT?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pajisja /dev/%s përmban më tepër se 15 ndarje. Nënsistemi SCSI te "
#~ "kerneli Linux, deri më sot, nuk lejon më tepër se 15 ndarje. Nuk do të "
#~ "jeni në gjendje të bëni ndryshime te pjesëzimi i këtij disku ose të "
#~ "përdorni ndonjë pjesë tej /dev/%s15 te %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Ruaj"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "Ruaje në disk vendor"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Dërgoje te bugzilla (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "Dërgoje te shërbyes i largët (scp)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Përshkrim Bug-u"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "Strehë (host:port)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "Kartelë vendmbërritje"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zgjodhët përmirësimin për arkitekturën %s, por sistemi i instaluar është "
#~ "për arkitekturën %s. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "Do të donit ta përmirësoni sistemin e instaluar me arkitekturën %s?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s Bajte"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Po përpunohet"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "Janë plotësuar %s nga %s paketa"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "Po niset procesi i instalimit. Ky mund të hajë ca minuta..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "\"Drive\"-i %s (Gjeom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Për instalimin e grupit të plotë të paketave të mbuluara e që përfshihen "
#~ "në pajtimin tuaj, ju lutem jepni Numrin tuaj të Instalimit "
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Nëse s'jeni në gjendje të gjeni Numrin e Instalimit, hidhini një sy "
#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Nëse e anashkaloni:\n"
#~ "* Mund të mos arrini të hyni në grupin e plotë të paketave që përfshin "
#~ "pajtimi juaj.\n"
#~ "* Mund të përfundoni me një instalim të pambuluar/të padëshmuar për Red "
#~ "Hat Enterprise Linux.\n"
#~ "* Nuk do të keni përditësime \"software\"-i dhe sigurie për paketat e "
#~ "papërfshira te pajtimi juaj."
#, fuzzy
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund ta fshini këtë ndarje:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "_Shpërfill \"drive\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_Rigatite \"drive\"-n"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Sistemi juaj tani do të riniset."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "_Përshkrim bug-u"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "_Kartelë vendmbërritje"
#~ msgid ""
#~ "Local storage device\n"
#~ "Local disk\n"
#~ "Remote server (scp)"
#~ msgstr ""
#~ "Pajisje vendore depozitimesh\n"
#~ "Disk vendor\n"
#~ "Shërbyes i largët (scp)"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr ""
#~ "Ju lutem zgjidhni një vendmbërritje për ruajtjen e \"traceback\"-ut tuaj."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Përzgjidhni Një Kartelë"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_Strehë (host:port)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Fjalëkalim"