qubes-installer-qubes-os/po/ar.po

7064 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of ar.po to Arabic
# translation of anaconda.po to Arabic
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tareq Al Jurf <taljurf.fedora@gmail.com>, 2009.
# Muayyad Saleh Alsadi <alsadi@ojuba.org>, 2009.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2004.
# Basem Narmok <narm@localhost.localdomain>, 2004.
# Mohamed Eldesoky <mohamed@eldesoky.net>, 2004.
# Muhammad Alkarouri <malkarouri@yahoo.co.uk>, 2004.
# Hicham Amaoui <amaoui@altern.ort>, 2004.
# Munzir Taha <munzirtaha@newhorizons.com.sa>, 2004.
# Mohammad Ghoniem <Mohammad.Ghoniem@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-25 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Tareq Al Jurf <taljurf.fedora@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <fedora-trans-ar@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "إضغط على مفتاح الإدخال enter من أجل shell."
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "موافق"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"لا يوجد لديك ذاكرة مؤقّتة كافية لتستخدم المُثبّت الرسوميّ. جاري بدء الوضع النّصّي."
#: anaconda:616
#, fuzzy
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "جاري بدء التثبيت الرّسوميّ"
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "هل تودّ استعمال vnc ؟"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
#: anaconda:1065
#, fuzzy
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "التثبيت الرسومي غير متوفر... جاري بدء التثبيت النّصّي."
#: anaconda:1073
#, fuzzy
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "لم يوضع قيمة للمتغير العرض DISPLAY. جارى بدء الطور النصى."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "يجري ترقية %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "يجري تثبيت %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "جاري نسخ الملف"
#: backend.py:164
#, fuzzy
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "جاري نقل صورة التثبيت إلى القرص الصّلب..."
#: backend.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. غالبا يرجع ذلك إلى وسيط تثبيت "
"سيء."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"حدث خطأ في نقل صورة التثبيت إلى قرصك الصّلب. على ما يبدو أنّ مساحة القرص نفذت."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: bootloader.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى ما وراء "
"هذه النقطة.\n"
"\n"
"هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "إ_نهاء برنامج التثبيت"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "ا_ستمر"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "مُحمّل الإقلاع"
#: bootloader.py:158
#, fuzzy
msgid "Installing bootloader."
msgstr "جاري تثبيت مُحمّل الإقلاع..."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
#: bootloader.py:228
#, fuzzy
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr "لم يتمّ تثبيت أي حزم نواة على نظامك. سوف لن يتبدّل إعداد محمّل الإقلاع."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "اكتمل"
#: cmdline.py:64
#, fuzzy
msgid "In progress"
msgstr "قيد العمل..."
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
#, fuzzy
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "لا يمكن وضع سؤال في وضع سطر الأوامر!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"حدث استثناء غير معالج. على الأرجح أنّ هذا عَيْب برمجي. رجاءً احفظ نسخة من "
"تفصيل هذا الاستثناءوأرسل تقرير عَيْب برمجيّ"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " مع مزود هذه البرمجية."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " عن اناكوندا إلى %s"
#: gui.py:109
#, fuzzy
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "تمّ نسخ لقطات الشّاشة"
#: gui.py:121
#, fuzzy
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"تم حفظ لقطات الشّاشة في الدليل:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"يمكنك الوصول إليها عندما تعيد التّشغيل وتسجّل الدخول كمستخدم جذري."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "جاري حفظ لقطة الشّاشة"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "تمّ حفظ لقطة شاشة باسم '%s'."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "خطأ في حفظ لقطة الشّاشة"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال حفظ لقطة الشّاشة. إذا حدث هذا خلال تثبيت الحزم، عليك التجريب عدّة "
"مرّات حتّى ينجح ذلك."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "مفتاح التثبيت"
#: gui.py:632 text.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr "اختر كلمة السر للأقسام المشفرة. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "خطأ في كلمة المرور"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "إلغاء"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "أ_صلح العيب"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "تجاهل"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
#, fuzzy
msgid "Ignore _all"
msgstr "تجاهل"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
#, fuzzy
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_أعد تمهيد القرص"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
#, fuzzy
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "_أعد تمهيد القرص"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "خطأ عند تحليل ملف إعدادات Kickstart "
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "افتراض: من اليسار إلى اليمين (LTR)"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "خطأ!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"حدث خطأ خلال محاولة تحميل مكوّن واجهة التّثبيت.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "ا_خرج"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "ا_عد المحاولة"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
#, fuzzy
msgid "The system will now reboot."
msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "ا_عد التّشغيل"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "اخرج"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "إنهاء برنامج التثبيت"
#: gui.py:1463
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد الخروج من برنامج التثبيت؟"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "مُثبّت %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "لم يمكن تحميل سطر العنوان"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "نافذة التثبيت"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "فشل تشغيل مصدر ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "صورة ISO 9660 مفقودة"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "وسط التثبيت مطلوب"
#: image.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"البرامج التي اخترت تثبيتها تتطلّب الأقراص المدمجة التّالية:\n"
"\n"
"%s\n"
"رجاء أبقها جاهزة قبل الاستمرار بالتثبيت. إن احتجت أن تجهض التثبيت وتعيد "
"التّشغيل رجاء اختر \"أعد التّشغيل\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "ال_سّابق"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال إزالة ضم القرص المدمج. رجاءً تأكّد أنّك لا تستخدم %s من سطر "
"الأوامر على tty2 ثم اضغط على موافق لتعيد المحاولة."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "ثبّت على النّظام"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr ""
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr ""
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr ""
#: kickstart.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح "
"ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n"
"\n"
"إضغط <Enter> للخروج من برنامج التثبيت."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "فشلت المخطوطة"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "الشّبكة غير متوفرة"
#: kickstart.py:151
#, fuzzy
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr "بعض المستودعات تتطلب اتصالا، لكن هناك خطأ تفعيل الشبكة على نظامك."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "خطأ في معالجة أسطر %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "خطأ مجهول أثناء معالجة اسطر %%ksappend %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
#, fuzzy
msgid "Post-Installation"
msgstr "ما بعد التثبيت"
#: kickstart.py:1280
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "جارى تشغيل النصوص ما بعد التثبيت."
#: kickstart.py:1296
#, fuzzy
msgid "Pre-Installation"
msgstr "تثبيت الحزم"
#: kickstart.py:1297
#, fuzzy
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "جارى تشغيل النصوص ما قبل التثبيت."
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: kickstart.py:1330
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"طلبت تثبيت الحزمة '%s'. لكن هذه الحزمة غير موجودة. هل تريد المتابعة أو إجهاض "
"التثبيت؟"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "اهاض"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
#, fuzzy
msgid "_Ignore All"
msgstr "تجاهل"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "مجموعة مفقودة"
#: kickstart.py:1368
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"طلبت تثبيت مجموعة الحزم '%s'. لكن هذه المجموعة غير موجودة. هل تريد المتابعة "
"أو إجهاض التثبيت."
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "جاري نقل الصورة الحية إلى القرص الصّلب..."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"حدث خطأ في تثبيت الصورة الحية إلى القرص الصلب. قد يكون هذا بسبب قرص معيب.\n"
"فضلا تحقق من سلامة وسيط التثبيت.\n"
"\n"
"إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت."
#: livecd.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr "يجري تنفيذ عمليات ما بعد التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr "حجم نظام الملفات لا يتسع للصورة الحية (تحتاج %.2f م.ب)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "يجب أن يكون طول اسم العائل 255 حرفاً أو أقل."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr "يجب أن يبدأ اسم العائل بحرف صالح من المدى 'a-z' أو 'A-Z'"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr "يمكن لاسم العائل أن يحتوي فقط الأحرف 'a-z'، 'A-Z'، '-'، أو '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "عنوان IP مفقود"
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "عناوين IPv4 يجب أن تحتوي أرقاماً بين 0 و 255 تفصلها نقطة."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' عنوان IPv6 غير صالح."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' عنوان IP غير صالح."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "فشل التحجيم"
#: packages.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#: packages.py:120
#, fuzzy
msgid "Migration Failed"
msgstr "فشلت العملية على LVM"
#: packages.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr ""
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "تحذير! هذا برنامج ما قبل الإصدار!"
#: packages.py:313
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"شكراً لك على تنزيل الإصدار التجريبي من %s.\n"
"\n"
"هذا الإصدار غير نهائيّ ولا يقصد استخدامه في أنظمة الإنتاج. الغرض من هذا "
"الإصدار جمع آراء المختبرين، ولا يصلح للاستخدام اليومي.\n"
"\n"
"لتزويدنا بتقرير أو ابداء آرائك، الرجاء مراجعة :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"وإضافة تقريراً مقابل '%s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_قم بالتثبيت على كل حال"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "رجاء أدخل اسم مجموعة الكتل."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "أسماء مجموعات الكتل يجب أن تكون أقلّ من 128 حرفاً"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "خطأ - اسم مجموعة الكتل %s غير صالح."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"خطأ - اسم مجموعة الكتل يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة هي "
"الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "رجاء أدخل اسم كتلة منطقي."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "أسماء الكتل المنطقيّة يجب أن تكون أقل من 128 حرفاً"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة %s هو غير صالح."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"خطأ - اسم الكتلة المنطقيّة يحتوي أحرفاً غير شرعيّة أو مسافات. الأحرف المقبولة "
"هي الأبجديّة، الأرقام، '.' أو '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"مكان التّجهز %s غير صالح. يجب أن تبدأ نقاط الضم بعلامة '/' و لم يمكن أن "
"تنتهي بعلامة '/'، ويجب أن تتضمّن أحرفاً مطبوعة ودون مسافات."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "رجاء حدّد نقطة الضم لهذا القسم."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "لم يمكن الحذف"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "يجب عليك أن تحدّد قسما لحذفه أوّلاً."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكّد الحذف"
#: partIntfHelpers.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "أنت على وشك حذف كلّ الأقسام على الجهاز '/dev/%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "ا_حذف"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "ملاحظة"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لم يتمّ حذف الأقسام التالية لأنّها قيد الاستخدام:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "تهيئة كذاكرة بديلة؟"
#: partIntfHelpers.py:221
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"يحتوي الجهاز /dev/%s على قسم من نوع 0x82 (ذاكرة لينكس بديلة) ولكن لا يبدو "
"أنّه منسّق كقسم ذاكرة لينكس بديلة.\n"
"\n"
"هل تودّ تهيئة هذا القسم كذاكرة بديلة؟"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"لقد اخترت استخدام قسم موجود مسبقاً لهذا التثبيت دون تهيئة. نستحسن أن تقوم "
"بتهيئة هذا القسم كي تتأكّد من عدم حدوث مشاكل بسبب ملفّات تثبيت نظام التّشغيل "
"السّابق مع هذا التثبيت للينكس. على كلّ حال، إن كان هذا القسم يحتوي على ملفّات "
"تحتاج إلى إبقائها، كالأدلّة الموطن، فاستمرّ دون تهيئة هذا القسم."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "تهيئة؟"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_عدّل القسم"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "لا _تهيء"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "خطأ بالتقسيم"
#: partIntfHelpers.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"الأخطاء الجسيمة التّالية موجودة في خطّة التقسيم التي طلبتها. هذه الأخطاء يجب "
"أن تُصحّح قبل الاستمرار بتثبيتك لـ%s.\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "تحذير التقسيم"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"التّحذيرات التّالية موجودة بمُخطّط التقسيم الذي طلبته.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"هل تودّ الاستمرار بمُخطّط التقسيم الذي طلبته؟"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr "تمّ تحديد الأقسام الموجودة مسبقاً للتهيئة، وتدمير كلّ البيانات."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"اختر 'نعم' لتستمرّ وتهيئة هذه الأقسام، أو 'لا' لتعود و تغيّر هذه الإعدادات."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "تحذير تهيئة"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"أنت على وشك حذف مجموعة الكتل \"%s\".\n"
"\n"
"كلّ الكتل المنطقيّة في مجموعة الكتل هذه سوف تفقد!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "أنت على وشك حذف الكتلة المنطقية \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "أنت على وشك حذف جهاز RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "أنت على وشك حذف القسم /dev/%s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, fuzzy, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "أنت على وشك حذف القسم /dev/%s."
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "أكّد الاستعادة"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد استعادة جدول الأقسام إلى وضعه الأصلي؟"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "جهاز RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "سجلّ الإقلاع الرّئيسي (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "القطاع الأوّل من قسم الإقلاع"
#: platform.py:113
#, fuzzy
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على أجهزة RAID"
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "الأقسام القابلة للإقلاع يمكن أن تكون على أجهزة RAID1 فقط."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "الأقسام الإقلاع لا يمكن إنشاءها على كتلة منطقيّة."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على نظام ملفات من نوع %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على جهاز مشفّر"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "أقسام نظام EFI"
#: platform.py:229
#, fuzzy
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "يجب عليك إنشاء قسم إقلاع PPC PReP."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr ""
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr ""
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr ""
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr ""
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "إقلاع PPC PReP"
#: platform.py:363
#, fuzzy
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام على القرص."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "بادئ آبل"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr ""
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "عندما تنتهي رجاء اختر من الصَّدفة وسيقوم نظامك بإعادة التّشغيل."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "أعدّ الشّبكة"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "هل تريد تشغيل واجهات الشّبكة على هذا النّظام؟"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "لا"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "إنقاذ"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"بيئة الإنقاذ ستحاول الآن العثور على تثبيت لينكس الخاصّ بك و تقوم بضمه ضمن "
"الدليل %s. يمكن بعدها القيام بأية تغييرات مطلوبة لنظامك. إن كنت تريد "
"الاستمرار بهذه الخطوة اختر 'استمرار'. يمكنك أيضاً اختيار ضم أنظمة ملفّاتك "
"للقراءة فقط بدلاً من القراءة والكتابة باختيار 'قراءة فقط'.\n"
"\n"
"إن فشلت العمليّة لسبب ما يمكنك اختيار 'تخطّي' وسوف تتخطى هذه الخطوة وتنتقل "
"مباشرةً إلى سطر الأوامر.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "استمر"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "قراءة فقط"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "تخطّي"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "النّظام المطلوب إنقاذه"
#: rescue.py:338
#, fuzzy
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "ما هو القسم الذي يحمل القسم الجذري لتثبيتك؟"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "اخرج"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"يحتوي نظامك على أنظمة ملفّات قذرة اخترتَ عدم ضمها. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل "
"على صدفة يمكنك منه استخدام fsck وضم تقسيماتك. سوف يقوم النّظام بإعادة "
"التّشغيل تلقائيّاً بعدما تخرج من الصّدفة."
#: rescue.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"تمّ ضم نظام على %s.\n"
"\n"
"اضغط <return> لتحصل على صدفة. إن أردت جعل نظامك البيئة الجذريّة، نفّذ الأمر:\n"
"\n"
"\tchroot %s\n"
"\n"
"سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء محاولة ضم بعض أو كلّ نظامك. قد يكون بعضه مجهّزاً على %s.\n"
"\n"
"اضغط <return> لتحصل على صدفة. سوف يقوم النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما "
"تخرج من الصّدفة."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr ""
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "وضع الإنقاذ"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"ليس لديك أية تقسيمات لينكس. اضغط مفتاح الإدخال لتحصل على صدفة. سوف يقوم "
"النّظام بإعادة التّشغيل تلقائيّاً عندما تخرج من الصّدفة."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "تم ضم النظام تحت الدليل %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "كلمة السر للقسم المشفر"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "أضف كلمة السر هذه أيضا إلى كل الأقسام المشفرة الموجودة"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "يجب أن يكون طول كلمة المرور %d رموز على الأقلّ."
msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة المرور %d رموز على الأقلّ."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "كلمة السر"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "هذه كلمة سر عامة global"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "تحرير المستودعات غير متوفر في الطور النصي."
#: text.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "أهلاً بكم إلى %s الخاص ب %s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "أهلاً بكم إلى %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> بين العناصر | <Space> يحدّد | <F12> الشّاشة التّالية"
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "أعد المحاولة"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "أُلغي"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "لا أستطيع العودة إلى الخطوة السّابقة من هنا. سيكون عليك إعادة المحاولة."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "هل أستمر بالتّحديث؟"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"أنظمة الملفّات الخاصّة بتثبيت لينكس التي اخترت ترقيتها تمّ ضمها مسبقاً. لا يمكنك "
"العودة قبل هذه النّقطة. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "هل تريد الاستمرار بالتّحديث؟"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "فشلت عملية الضم"
#: upgrade.py:176
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"واحد أو أكثر من أنظمة الملفّات المسردة في /etc/fstab على نظام لينكس خاصّتك لا "
"يمكن ضمه. رجاء أصلح هذه المشكلة وحاول التّحديث مرّة أخرى."
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
#, fuzzy
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "التّطوير على وشك أن يبدأ"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr ""
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"الملفّات التّالية هي روابط رمزيّة مطلقة، والتي لا ندعمها خلال التّطوير. رجاءً "
"غيّرها إلى روابط رمزيّة نسبيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "روابط رمزيّة مطلقة"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"التالية هي أدلّة يجب أن تكون روابط رمزيّة، والذي سيبب مشاكل بالتّطوير. رجاءً "
"أعدها إلى وضعها الأصلي كروابط رمزيّة وأعد تشغيل التّطوير.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "أدلّة غير صالحة"
#: vnc.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "تثبيت %s%s على العائل %s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr ""
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "جاري محاولة الاتّصال بالعائل vnc %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "مُتّصل!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "سوف أعاود المحاولة خلال 15 ثانية..."
#: vnc.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "جاري الاستسلام بعد المحاولة %d مرّة!\n"
msgstr[1] "جاري الاستسلام بعد المحاولة %d مرّة!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc %s لتبدأ التثبيت."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "رجاء اتصل يدويّاً بمستفيد vnc لتبدأ التثبيت."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "جاري تشغيل VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "خادم VNC يعمل حاليّاً."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تحذير!!! خادم VNC يعمل دون كلمة سرّ!\n"
"يمكنك استخدام خيار الإقلاع password=<password>\n"
"إن كنت ترغب بتأمين الخادم.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"خطأ مجهول. إجهاض \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "تهيئة VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "ليست هناك كلمة مرور"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"كلمة المرور وقاية من اتّصال المستمعين غير المسموح لهم و مراقبتهم لتقدّم "
"تثبيتك. أدخل من فضلك كلمة مرور تستعمل للتثبيت"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "كلمة المرور:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "كلمة المرور (تأكيد):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "كلمة المرور غير مطابقة"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها مُختلفة. رجاء حاول مرّة أخرى."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "طول كلمة المرور"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "يجب أن يكون طول كلمة المرور 6 رموز على الأقلّ."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "لم أتمكّن من تشغيل X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"لم يتمكّن X من العمل على جهازك. هل تودّ تشغيل VNC للاتّصال على هذا الحاسوب "
"انطلاقا من حاسوب آخر و القيام بتثبيت رسومي أم تودّ المتابعة بالتثبيت على "
"النّمط النّصّي ؟"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "إبدأ VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "إستعمل النّمط النّصي"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s ميجابايت"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s كيلوبايت"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s بايت"
msgstr[1] "%s بايت"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr ""
#: yuminstall.py:135
#, fuzzy
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "يجري تحضير المرلة الانتقالية من مصدر التثبيت..."
#: yuminstall.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>تثبيت %s</b> (%s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "يجري اكمال الترقية."
#: yuminstall.py:228
#, fuzzy
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "يجري اكمال الترقية. قد يستغرق هذا بعض الوقت..."
#: yuminstall.py:251
#, fuzzy
msgid "Error Installing Package"
msgstr "جاري تثبيت الحزم"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "خطأ في إعداد المستودع"
#: yuminstall.py:354
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"حدثت الأخطاء التالية خلال مستودع التثبيت:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"فضلا قدم معلومات صحيحة عن تثبيت %s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "بدل القرص"
#: yuminstall.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "من فضلك أدخل قرص %s رقم %d للمتابعة.."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "قرص خطأ"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "ليس هذا هو قرص %s الصّحيح."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "لم أتمكّن من التّوصّل إلى القرص."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr "بعض المستودعات تتطلب اتصالا، لكن هناك خطأ تفعيل الشبكة على نظامك."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "أعد التّشغيل"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "أ_خرج القرص المدمج"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"الملف %s لا يمكن فتحه. هذا بسبب ملف مفقود أو ربّما حزمة فاسدة أو قرص معيب. "
"نرجوا التأكد من سلامة المصدر.\n"
"\n"
"إذا خرجت، سيترك نظامك في حالة غير متناغمة وغالبا سيتطلب ذلك إعادة التثبيت.\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "إعادة المحاولة"
#: yuminstall.py:854
#, fuzzy
msgid "Retrying download."
msgstr "محاولة اعادة التحميل..."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "حدث خطأ في تنفيذ العملية للأسباب التالية: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "ملفات متخالفة"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "حزم أقدم"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "مساحدة القرص غير كافية"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "آينودات غير كافية"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "حزم متضاربة"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "حزمة مثبتة مسبقا"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "حزمة مطلوبة"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "حزمة لبنية arch مختلفية"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "برنامج لنظام تشغيل خاطئ"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "تحتاج لمزيد من المساحة على نظام الملفات:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"هناك ملفات متضاربة عند فحص الحزم المراد تثبيتها:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "حدث خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية للأسباب التالية: %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "خطأ في تنفيذ المرحلة الانتقالية"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"غير قادر على قراءة معلومات المجموعات من المستودعات. هذه مشكلة تتعلق بتوليد "
"شجرة التثبيت."
#: yuminstall.py:1239
#, fuzzy
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت..."
#: yuminstall.py:1241
#, fuzzy, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "جاري قراءة معلومات التثبيت للحزمة %s..."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "يجري التثبيت"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "حرّر"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "أعيد التّشغيل؟"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "سوف يتمّ إعادة تشغيل النّظام الآن."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"يبدو أن النظام الذي تريد ترقيته إلى هذه النسخة من %s قديم جدا. هل أنت متأكد "
"من أنك تريد الإستمرار في عملية الترقية؟"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "ما بعد الترقية"
#: yuminstall.py:1719
#, fuzzy
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد الترقية..."
#: yuminstall.py:1721
#, fuzzy
msgid "Post Installation"
msgstr "ما بعد التثبيت"
#: yuminstall.py:1722
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "جاري القيام بإعداد ما بعد التثبيت..."
#: yuminstall.py:1943
#, fuzzy
msgid "Installation Starting"
msgstr "التثبيت على وشك البدء"
#: yuminstall.py:1944
#, fuzzy
msgid "Starting installation process"
msgstr "يجري التثبيت"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "التّحقّق من المعتمدات"
#: yuminstall.py:1983
#, fuzzy
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "جاري التّحقّق من المعتمدات في الحزم المحدّدة للتثبيت..."
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_تهيئة"
#: installclasses/fedora.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة "
"internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr ""
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "تطوير البرمجيات"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "خادم ويب"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr ""
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "مشروع ريد هات لينوكس"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: installclasses/rhel.py:78
#, fuzzy
msgid "Advanced Server"
msgstr "اسم الخادم:"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "حزم في %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, fuzzy, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "الحزم الإختيارية المحددة: %d من %d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "غير مصنف"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "كلمة _مرور الجذر root: "
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_تأكيد: "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "مفتاح Caps Lock يعمل"
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "خطأ في كلمة المرور"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"يجب أن تدخل كلمة مرور المستخدم root وتؤكّدها بكتابتها مرّة ثانية كي تستمرّ."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "كلمات المرور التي أدخلتها كانت مختلفة. رجاء حاول مجدّداً."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "كلمة مرور المستخدم root يجب أن تكون بطول ستّة أحرف على الأقلّ."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "كلمة المرور ضعيفة"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr ""
#: iw/account_gui.py:131
#, fuzzy
msgid "Use Anyway"
msgstr "اسم مستخدم"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"كلمة المرور المطلوبة تحتوي أحرف غير ascii والتي هي غير مسموحة للاستخدام في "
"كلمة المرور."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله"
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "اسم مدبر غير متاح"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "عليك اختيار اسم مدبر."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "خطأ في البيانات"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:120
#, fuzzy
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..."
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:228
#, fuzzy
msgid "Use All Space"
msgstr "المساحة المستخدمة:"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:246
#, fuzzy
msgid "Shrink Current System"
msgstr "تشفير النظام_"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:250
#, fuzzy
msgid "Use Free Space"
msgstr "لا مساحة شاغرة"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
#: iw/autopart_type.py:256
#, fuzzy
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "إنشاء تقسيمة مخصصة"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "ا_ستخدم كلمة مرور لمحمّل الإقلاع"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"كلمة مرور محمّل الإقلاع تمنع المستخدمين من تغيير الخيارات المُعطاة إلى النّواة "
"مما يزيد من أمن النظام."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "غيّر كلمة الم_رور"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"أدخل كلمة مرور محمّل الإقلاع ثمّ أكّدها. (لاحظ أن خريطة المفاتيح الخاصة بـBIOS "
"قد تكون مختلفة عن خريطة المفاتيح الفعليّة التي أنت معتاد عليها.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "ك_لمة المرور:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "أكّ_د:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "كلمات المرور غير متطابقة"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"كلمة مرور محمّل الإقلاع أقل من ستّة أحرف. يستحسن استخدام كلمة مرور أطول.\n"
"\n"
"هل تريد الاستمرار باستخدام كلمة المرور هذه؟"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_تثبيت محمل الإقلاع على /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_تبديل الجهاز"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
#, fuzzy
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "عليك أن تختار قرصاً صلباً واحداً على الأقل كي تقوم بتثبيت %s عليه."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
#, fuzzy
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله"
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
#, fuzzy
msgid "Vendor"
msgstr "_تهيئة"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:144
#, fuzzy
msgid "Boot"
msgstr "/boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "تهانينا"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"تهانينا، اكتمل تثبيت %s.\n"
"\n"
"%s%s"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
#, fuzzy
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "فضلا أعد تشغيل النظام كي تستعمل النظام المثبت.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
#, fuzzy
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "فضلا أعد تشغيل النظام كي تستعمل النظام المثبت.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "اختبار الترقية"
#: iw/examine_gui.py:60
#, fuzzy
msgid "Fresh Installation"
msgstr "تثبيت الحزم"
#: iw/examine_gui.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار كي تقوم بتثبيت نظامك من البداية. البرامج الموجودة والبيانات "
"قد يكتب فوقها بناء على خيارات تهيئتك."
#: iw/examine_gui.py:67
#, fuzzy
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "تر_قية نظام مثبّت مسبقاً"
#: iw/examine_gui.py:69
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"اختر هذا الخيار إن كنت تريد ترقية نظامك %s الموجود. هذا الخيار يحافظ على "
"البيانات الموجودة على أقراصك."
#: iw/examine_gui.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟"
#: iw/examine_gui.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "نظام لينكس غير معروف"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
#: iw/filter_gui.py:397
#, fuzzy
msgid "Device Filter"
msgstr "فشل التحجيم"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "جهاز"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
#, fuzzy
msgid "Identifier"
msgstr "حدد"
#: iw/filter_gui.py:467
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "_مسار"
#: iw/filter_gui.py:491
#, fuzzy
msgid "Port"
msgstr "اهاض"
#: iw/filter_gui.py:492
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "فحص"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:55
#, fuzzy
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟"
#: iw/filter_type.py:61
#, fuzzy
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
#: iw/filter_type.py:66
#, fuzzy
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "خيار اللّغة"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "ما اللّغة التي تودّ استخدامها أثناء عمليّة التثبيت؟"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "لا توجد مساحة كافية"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره وإلّا فإنّ المساحة المطلوبة للكتل المنطقية "
"المعرّفة حاليّاً سوف تزداد إلى أكثر من المساحة المتوفّرة."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "تأكيد تغيير الامتداد المادّي"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"هذا التّغيير في قيمة الامتداد المادّي سيتطلّب أن تكون أحجام طلبات الكتلة "
"المنطقيّة الحاليّة مُقرّبة بالحجم إلى رقم صحيح مضاعف للامتداد المادّي.\n"
"\n"
"هذا التّغيير سينطبق مباشرة."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "ا_ستمر"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"حجم الامتداد المادي لا يمكن تغييره لأن القيمة المحدّدة ( %10.2f ميجابايت) "
"أكبر من أصغر كتلة مادّيّة (%10.2f ميجابايت) td مجموعة الكتل."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأنّ القيمة المُحدّدة (%10.2f م.ب.) هي كبيرة "
"جدّاً مُقارنة بحجم أصغر كتلة منطقيّة (%10.2fم.ب.) في مجموعة الكتل."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "صغير جدّاً"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"هذا التّغيير بقيمة الامتداد المادّي سوف يهدر مساحة ضخمةعلى واحد أو أكثر من "
"الكتل المادّية في مجموعة الكتل هذه."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"حجم الامتداد المادّي لا يمكن تغييره لأن الحجم النّاتج الأقصى للكتلة المادّيّة (%"
"10.2f ميجابايت) هو أصغر من واحد أو أكثر من الكتل المادّيّة المُعرّفة حاليّاً."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"لا يمكنك إزالة هذه الكتلة المادّيّة وإلا فإنّ مجموعة الكتل ستكون صغيرةً جدّاً على "
"حمل الكتل المنطقيّة المُعرّفة حاليّاً."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "حرّر الكتلة المنطقيّة: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "نوع _نظام الملفّات:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "اسم الكتلة ال_منطقيّة:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "ال_حجم (ميجابايت):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(الحجم الأقصى هو %s ميجابايت)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "ت_شفير"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "نوع نظام الملفّات الأصلي:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "عنوان نظام الملفّات الأصلي:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "الحجم (ميجابايت):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_نقطة الضم:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<لا ينطبق>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "اسم كتلة منطقيّة غير شرعيّ"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة \"%s\" مستخدم مسبقاً. رجاء اختر آخر."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "نقطة الضم قيد الاستخدام"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "نقطة ضم \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر مكان آخر."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "حجم غير مقبول"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "الحجم المطلوب كما هو مدخل رقم غير صالح أكبر من 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"الحجم الحالي المطلوب (%10.2f ميجابايت) هو أكبر من الحجم الأقصى للكتلة "
"المنطقيّة (%10.2f ميجابايت). كي تزيد هذا الحدّ يمكنك إنشاء كتل مادية من الفراغ "
"غير المقسم وتضيفه لمجموعة الكتب هذه."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "لا حيّز فارغ"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل."
msgstr[1] "لا يمكنك إنشاء أكثر من %s كتل منطقيّة لكل مجموعة كتل."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "لا مساحة شاغرة"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"ليس هناك مكان متبقّ في مجموعة الكتل لإنشاء كتل منطقيّة جديدة. كي تضيف كتلة "
"منطقيّة ستحتاج لتقليص حجم واحد أو أكثر من الكتل المنطقيّة الموجودة حاليّاً"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "هل أنت متأكّد أنّك تريد حذف الكتلة المنطقيّة \"%s\"؟"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "اسم غير صالح لمجموعة الكتل"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "الاسم مستخدم"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "اسم مجموعة الكتل \"%s\" قيد الاستخدام. رجاء اختر آخر."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "كتل منطقيّة غير كافية"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"يلزم على الأقلّ قسم كتلة منطقيّة غير مستخدم لإنشاء مجموعة كتل LVM.\n"
"\n"
"أنشئ قسمً أو صفّ RAID من نوع \"كتلة منطقيّة (LVM)\" وثمّ اختر خيار \"LVM\" مجدّداً."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "أنشئ مجموعة كتل LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "عدّل مجموعة كتل LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "اسم _مجموعة الكتل:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "اسم مجموعة الكتل:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "الامتداد ال_مادّي:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "الكتل الماديّة الم_طلوب استخدامها:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "المساحة المستخدمة:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "المساحة الحرّة:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "المساحة الكلّيّة:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "اسم الكتلة المنطقيّة"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطة الضم"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "الحجم (ميجابايت)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_أضف"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_عدّل"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_كتل منطقيّة"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"حدث خطأ في تحويل القيمة المُدخلة لـ\"%s\":\n"
"%s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "خطأ في البيانات"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, fuzzy, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "حدث خطأ في نسخ لقطات الشّاشة."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
#, fuzzy
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
#, fuzzy
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "IP ديناميكي"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "جاري إرسال طلب معلومات IP من أجل %s..."
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "في عناوين IPv4 السابقة CIDR يجب أن تكون بين 0 و 32"
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "قناع الشّبكة IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "البوّابة"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "خادم النّطاق"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "خطأ في اسم العائل"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "يجب عليك إدخال اسم عائل hostname صالح لهذا الحاسوب."
#: iw/network_gui.py:74
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"اسم العائل \"%s\" ليس صالحاً بسبب التّالي:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "قائمةأنظمة التشغيل في محمّل الإقلاع"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "افتراضي"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "عنوان"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"أدخل عنواناً ليظهر في قائمة محمّل الإقلاع. الجهاز (أو القرص الصّلب ورقم القسم) "
"هو الجهاز الذي يتمّ منه الإقلاع."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_عنوان"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_جهاز"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "_خيار الإقلاع الافتراضيّ"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "يجب أن تحدّد عنواناً للمُدخل"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "عنوان الإقلاع يحتوي أحرفاً غير شرعيّة"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "عنوان متكرّر"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "هذا العنوان مستخدم مسبقاً لمُدخل إقلاع آخر."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "جهاز متكرّر"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "هذا الجهاز مستخدم مسبقاً من قبل مُدخل إقلاع آخر."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "لا يمكن الحذف"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"الإقلاع المستهدف لا يمكنك حذفه بسبب أنّه للنّظام %s الذي أنت على وشك تثبيته."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "خيارات الحجم الإضافيّ"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_حجم ثابت"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "املأ كلّ المساحة _حتّى (ميجابايت):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "املأ إلى أقصى حجم _مسموح"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "أضف قسمً"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "حرّر قسم: /dev/%s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_نوع نظام الملفّات:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "الأ_قراص المسموحة:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "فرض كونه قسماً أوّليّاً"
#: iw/partition_gui.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "قرص %s (%-0.f م.ب) (نموذج: %s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "فارغ"
#: iw/partition_gui.py:474
#, fuzzy, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "مجموعات كتل LVM"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "تهيئة"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"مكان التّثبيت/\n"
"RAID/كتلة"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"الحجم\n"
"(ميجابايت)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "التقسم"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr "يجب تصحح هذه الأخطاء قبل استمرار التثبيت %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "أخطاء التقسيم"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "هل تودّ الاستمرار بخريطة التقسيم التي طلبتها؟"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "تحذيرات التقسيم"
#: iw/partition_gui.py:877
#, fuzzy
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr "تمّ تحديد الأقسام الموجودة مسبقاً للتهيئة، وتدمير كلّ البيانات."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "تحذيرات التّنسيق"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_تهيئة"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "مجموعات كتل LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "أجهزة RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "الأقراص الصّلبة"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "مُمتد"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1463
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"RAID البرامجي يمكنّك من جمع عدّة أقراص في جهاز RAID أكبر. جهاز RAID يمكن "
"تهيئته كي يُوفّر سرعة إضافيّة و اعتماديّة مُقارنة باستخدام قرص مفرد. للمزيد من "
"المعلومات حول استخدام أجهزة RAID راجع مستندات %s.\n"
"\n"
"لديك حاليّاً %s تقسيمات RAID برمجيّة قابلة للاستخدام.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"كي تستخدم RAID يجب أن يكون لديك قسمين من النّوع 'RAID برامجي'. ثمّ يمكنك "
"إنشاء جهاز RAID والذي يمكن تهيأته وضمه.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "أنشئ _قسم RAID برمجي."
msgstr[1] "أنشئ _قسم RAID برمجي."
#: iw/partition_gui.py:1477
#, fuzzy
msgid "About RAID"
msgstr "RAID برمجي"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr ""
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "لم يمكن إنشاء مُحرّر استنساخ القرص"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "مُحرّر استنساخ القرص لم يمكن إنشاءه لسبب ما."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "خطأ في التقسيم"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "لم يمكن تعيين الأقسام المطلوبة: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "تحذير: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "لا يمكن التّعديل"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"لا يمكنك تعديل هذا القسم:\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1817
#, fuzzy
msgid "_Create"
msgstr "تم إنشاء العثرة"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "اادة للأصل"
#: iw/partition_gui.py:1843
#, fuzzy
msgid "Please Select A Device"
msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدرا."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "تهيئة _كـ:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "تر_حيل أنظمة الملفّات إلى:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "تح_جيم"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"الأقسام من النّوع '%s' يجب أن تكون مُقيّدة بقرص واحد. يتمّ هذا باختيار السّوّاقة "
"من لائحة الاختيار 'السّوّاقات المسموحة'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "جاري تثبيت الحزم"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"إثنان على الأقلّ من تقسيمات RAID البرمجيّة ضروريّة لإنشاء جهاز RAID.\n"
"\n"
"قم أوّلاً بإنشاء قسمين على الأقل من النّوع \"RAID برامجي\"، وثمّ اختر خيار \"RAID"
"\" مجدّداً."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "إنشاء جهاز RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "عدّل جهاز RAID "
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "عدّل جهاز RAID "
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "_جهاز RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "_مستوى RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "أ_عضاء RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "عدد الا_حتياطيات:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_تهيئة القسم؟"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"القرص الحالي ليس له تقسيمات لاستنساخها. عليك أوّلاً تعريف أقسام من نوع 'RAID "
"برامجي' على هذا القرص قبل أن يمكن استنساخها."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "خطأ في القرص المصدر"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"القرص المصدر المُحدّد عليه تقسيمات ليست من نوع 'RAID برمجي'.\n"
"\n"
"يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"القرص المصدر المُحدّد عليه أقسام غير محصورة بالقرص /dev/%s.\n"
"\n"
"يجب إزالة هذه الأقسام أو حصرها بهذا القرص قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"القرص المصدر الذي حدّدته يحتوي أقسام RAID والتي هي أعضاء من جهاز RAID برمجي "
"نشِط.\n"
"\n"
"يجب إزالة هذه الأقسام قبل أن يمكن استنساخ هذا القرص."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "خطأ في القرص المستهدف"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "رجاء اختر الأقراص المستهدفة لعمليّة الاستنساخ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, fuzzy, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "القرص المصدر /dev/%s لا يمكن اختياره كقرص مستهدف أيضاً."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"القرص المُستهدف /dev/%s عليه قسم لا يمكن إزالته للأسباب التّالية:\n"
"\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"يجب إزالة هذا القسم قبل أن يمكن جعل هذا القرص هو المستهدف."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "رجاء اختر قرصاً مصدرا."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"سوف يتمّ استنساخ القرص /dev/%s إلى الأقراص التّالية:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"تحذير! كلّ البيانات على الأقراص المستهدفة سوف تدمّر."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "تحذير نهائي"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "استنساخ الأقراص"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "كان هناك خطأ في مسح الأقراص المستهدفة. فشل الاستنساخ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
#, fuzzy
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "استنساخ الأقراص"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "القرص المصدر:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "الأقراص المستهدفة:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "سوّاقات"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"غير قادر على قراءة بيانات المستودع metadata. وهذا لأن دليل معلومات المستودع "
"مفقود. فضلا؛ تأكد من مستودعك تم توليده بشكل صحيح.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "تحرير المستودع"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr "المستودع %s أُضيف سابقا. فضلا اختر اسما مختلفا مقرونا بعنوانه URL"
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "عنوان الوكيل Proxy URL غير صالح"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "يجب أن تقدم عنوان وكيل HTTP أو HTTPS أو FTP."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "عنوان المستودع غير صالح"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "يجب أن تقدم عنوان مستودع HTTP أو HTTPS أو FTP."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "لم يُعثر على أقراص"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"لم يُعثر على وسيط التثبيت. فضلا ضع قرص التثبيت في محرك الأقراص وحاول مجددا."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "فضلا أدخل خادم NFS ومساره."
#: iw/task_gui.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "اسم المستودع غير صالح"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "يجب عليك إدخال اسم للمستودع."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "إضافة مستودع"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "لا يوجد أي مستودعات برمجية فعالة"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"يجب أن يكون لديك مستودع حزم برمجية واحدة على الأقل حتى تستمر في التثبيت."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "اختيار المنطقة الزّمنيّة"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "_طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "طوّر تهيئة مُحمّل الإقلاع"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "سوف يُطوّر هذا محمّل الإقلاع الحاليّ."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr "المُثبّت غير قادر على اكتشاف محمّل الإقلاع المستخدم حاليّاً على نظامك."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr "اكتشف المُثبّت مُحمّل الإقلاع %s المثبّت حاليّاً على %s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "هذا هو الخيار المستحسن."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "أ_نشئ تهيئة محمّل إقلاع جديدة"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"سوف يسمح لك هذا بإنشاء تهيئة محمّل إقلاع جديدة. إن كنت تودّ تبديل محمّلات "
"الإقلاع، عليك باختيار هذا."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_تخطَّ تحديث محمّل الإقلاع"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"لن يقوم هذا بأيّ تغييرات على تهيئة محمّل الإقلاع. إن كنت تستخدم محمّل إقلاع "
"طرف ثالث، عليك باختيار هذا."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "ماذا تودّ أن تفعل؟"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "رحّل أنظمة الملفّات"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت محدث. له عدّة فوائد زيادة عن نظام الملفّات "
"المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل الأقسام دون خسارة البيانات.\n"
"\n"
"أيّ هذه الأقسام تودّ ترحيلها؟"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "ترقية قسم الذّاكرة البديلة"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"الأنوية الحديثة (2.4 أو أحدث) تحتاج إلى ذاكرة تبديل أكثر بكثير من الأنوية "
"الأقدم، تقريباً ضعف حجم ذّاكرة رام على النّظام. لديك حاليّاً %d م.ب. من الذّاكرة "
"البديلة مُهيّئة، لكن يمكنك إنشاء مساحة إضافيّة على واحد من أنظمة ملفّاتك الآن."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"اكتشف المُثبّت %s ميجابايت من الذّاكرة رام.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "أ_ريد أن أنشئ ملفّ ذاكرة بديلة"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "اختر التّ_جزيء الذي تريد وضع ملفّ الذّاكرة البديلة عليه:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "قسم"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "المساحة الفارغة (ميجابايت)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"من المستحسن أن يكون حجم ملفّ التبديل swap file %d ميجابايت على الأقل. فضلا "
"أدخل حجم ملف التبديل:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_حجم ملفّ التبديل (ميجابايت):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "لا أ_ريد إنشاء ملفّ تبديل"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"من المستحسن جدّاً أن تقوم بإنشاء ملفّ تبديل swap file. الفشل بالقيام بذلك قد "
"يتسبّب بإجهاض المُثبّت بشكل غير طبيعيّ. هل أنت متأكّد أنّك تريد الاستمرار؟"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "يجب أن يكون حجم ملفّ التبديل بين 1 و 2000 ميجابايت."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr "ليس هناك مساحة كافية على الجهاز الذي اخترته لقسم الذّاكرة البديلة."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr ""
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
#: iw/welcome_gui.py:67
#, fuzzy
msgid "E_xit Installer"
msgstr "إنهاء برنامج التثبيت"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "تهيئة محمّل الإقلاع z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"سوف يتمّ الآن تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك.\n"
"\n"
"القسم الجذري سيكون هو الذي حدّدته مسبقاً في إعداد التقسيم.\n"
"\n"
"إن أردت القيام بتغييرات لاحقاً بعد التّثبيت فلا تتردّد عن تغيير ملفّ التّهيئة /"
"etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"يمكن الآن إدخال أيّ مُعطيات إضافيّة للنّواة تتطلّبها ماكينتك أو إعدادك."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "مُعطيات النّواة"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "مُعطيات Chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "التّحقّق من الوسيط"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "فحص"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "أخرج القرص المدمج"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"اختر \"%s\" كي تختبر القرص المدمج الموجود حاليّاً في السّوّاقة، أو \"%s\" كي "
"تخرج القرص المدمج وتدخل آخر للاختبار."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"إن كنت تود اختبار المزيد من الوسائط, قم بادخال القرص المدمج التالى ثم إضغط "
"على \"%s\". قد لا يلزم اختبار كل قرص مدمج على حده, لكنه يفضل القيام بذلك, "
"على الأقل يتم اختبار تلك الأقراص التى سيتم إستخدامها للمرة الإولى. على ألا "
"يتم إعادة فحصها مرة آخرى إذا تم نجاح الإختبار فى المرة الأولى."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج "
"واضغط %s للمحاولة من جديد."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "عُثر على القرص"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"كي تبدأ تفحّص الوسيط قبل التّثبيت اضغط %s.\n"
"\n"
"اختر %s كي تتخطّى الفحص وتبدأ التّثبيت."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "جاري التدقيق"
#: loader/cdinstall.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "البحث عن صور نسخ على القرص %s"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "البحث عن صور نسخ على القرص %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"لم يعثر على القرص %s المدمج في أي من السّوّاقات. رجاء أدخل القرص %s المدمج "
"واضغط %s لتعيد المحاولة."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "لم يعثر على القرص المدمج"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "ارجع"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "لا يمكن العثور على ملف kickstart على القرص المدمج."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "فشلت قراءة الدّليل %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "جاري التّحميل"
#: loader/driverdisk.c:304
#, fuzzy
msgid "Reading driver disk"
msgstr "جاري قراءة قرص برنامج التّعريف..."
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "مصدر قرص برنامج التّعريف"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"لديك عدّة أجهزة يمكن أن تخدم كمصادر قرص برنامج التّعريف. أيّها تودّ استخدامه؟"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها "
"تريد الاستعمال ؟امه؟"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "فشلت في ضم القسم."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "إختر صورة قرص القائد"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "إختر الملفّ الممثّل لصورة القرص القائد الخاصّة بك."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "فشلت في تحميل قرص القائد من الملفّ.ف"
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف في /dev/%s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "أدخل قرص برنامج التّعريف"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "فشل ضم قرص برنامج التّعريف"
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "قرص السائق غير متاح لهذا الإصدار من %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "اختر يدويّاً"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "حمّل قرص آخر"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"لم يعثر على أجهزة من النّوع المناسب على قرص برنامج التّعريف هذا. هل تودّ "
"اختيار برنامج التّعريف يدويّاً، الاستمرار على أي حال، أو تحميل قرص برنامج تعريف "
"آخر؟"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "قرص برنامج تعريف"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "هل لديك قرص برنامج تعريف؟"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "المزيد من أقراص برامج التّعريف؟"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "هل تودّ تحميل أيّة أقراص برامج تعريف إضافيّة؟"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "خطأ في Kickstart"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "برنامج تعريف مجهول لمصدر kickstart: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart: %"
"s: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"رجاء أدخل أية مُعطيات تودّ تمريرها إلى الوحدة %s مفصولة بمسافات. إن لم تكن "
"تعرف المُعطيات المطلوبة، تخطّ هذه الشّاشة بالضّغط على الزرّ \"موافق\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "أدخل مُعطيات الوحدة"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "حمّل قرص برنامج التّعريف"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"لم يُعثر على برامج تعريف لإضافتها يدويّاً. هل تودّ استخدام قرص برنامج تعريف؟"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"رجاء اختر برنامج التّعريف أدناه والذي تودّ تحميله. إن لم يكن يظهر وكان لديك "
"قرص برنامج تعريف، اضغط F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "حدّد مُعطيات الوحدة الاختياريّة"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "اختر برنامج التّعريف لتحميله"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال قراءة التّثبيت من صور ISO. رجاء تحقّق من صور ISO وحاول مجدّداً."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr "لا يبدو أنه لديك أية أقراص صلبة في نظامك! هل تودّ تهيئة أجهزة إضافيّة؟"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"ما هو القسم والدليل على ذلك القسم تحتوي صور القرص المدمج (iso9660) لـ%s؟ إن "
"لم ترَ سوّاقة القرص التي تستخدمه مسردة هنا، اضغط F2 كي تهيّئ أجهزة إضافيّة."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "الدّليل الذي يحتوي الصّور:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "اختر قسمً"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "الجهاز %s لا يبدو أنّه يحتوي صور الأقراص المدمجة."
#: loader/hdinstall.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "مُعطى الأمر %s لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "لم يمكن العثور على ملف kickstart على القرص الصّلب."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "لم استطع العثور علي سواقة قرص صلب لقرص BIOSالمعرّف %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "نوع لوحة المفاتيح"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "ما نوع لوحة المفاتيح التي لديك؟"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "خطأ في فتح ملف kickstart %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "خطأ في قراءة محتويات ملف kickstart %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "خطأ في %s عند السّطر %d من ملف kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "لا يمكن العثور على ks.cfg على القرص المرن."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "خطأ في فتح تحميل kickstart"
#: loader/kickstart.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "مُعطى الأمر لطريقة القرص الصّلب kickstart لا يصلح %s: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "أهلاً بكم إلى %s الخاص ب %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "أهلا بكم في %s إلى %s نظام الإنقاذ"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr " <Tab>/<Alt-Tab> بين العناصر | <Space> يحدّد | <F12> الشّاشة التّالية "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "اختر لغة"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "القرص المدمج المحلّي"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "القرص الصّلب"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "دليل NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "مصدر قرص التّحديث"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr "لديك عدّة أجهزة يمكنها أن تخدم كمصادر لقرص التّحديث. أيّها تودّ استخدامه؟"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"توجد عدّة أقسام على هذا الجهاز قابلة على احتواء صورة القرص القائد. أيّا منها "
"تريد الاستعمال ؟امه؟"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "أدخل قرص التّحديثات في %s واضغط \"موافق\" كي تستمرّ."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "قرص التّحديثات"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "فشل ضم قرص التّحديثات"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "تحديثات"
#: loader/loader.c:546
#, fuzzy
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "جاري قراءة تحديثات أناكوندا..."
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "حدث خطأ أثناء تنزيل صورة التحديثات"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "ليس لديك ذاكرة كافية كي تثبّت %s على هذه الماكينة."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "عُثر على وسط"
#: loader/loader.c:1242
#, fuzzy
msgid "Found local installation media"
msgstr "تمّ العثور على وسط تثبيت محلّي..."
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "طريقة الإنقاذ"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "طريقة التّثبيت"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "ما نوع الوسط الذي يحتوي صورة الإنقاذ؟"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "لم يُعثر على أيّ برنامج تعريف"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "اختر برنامج تعريف"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "اسم قرص برنامج تعريف"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"لم يمكن العثور على أية أجهزة من النّوع المطلوب لنوع التّثبيت هذا. هل تودّ "
"اختيار برنامج التّعريف يدويّاً أو استخدام قرص برنامج تعريف؟"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "تمّ العثور على الأجهزة التّالية في نظامك."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr "لم يتمّ تحميل أيّ برامج تعريف لنظامك. هل تودّ تحميل أيّها الآن؟"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "تمّ"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "أضف جهازاً"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "تمّ تشغيل المُحمّل مسبّقاً. يجري بدأ الصّدفة.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "جاري تشغيل anaconda، %s وضع الإنقاذ لـ%s - الرّجاء الانتظار...\n"
#: loader/loader.c:2361
#, fuzzy, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "جاري تشغيل anaconda، %s مُثبّت نظام %s - الرّجاء الانتظار...\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "لم يمكن العثور على صورة التّثبيت %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "جاري فحص \"%s\"..."
#: loader/mediacheck.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "جاري فحص الوسط الآن..."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"لم يمكن قراءة مجموع الفحص للقرص من واصف الكتلة الأوّلي. هذا على الأرجح يعني "
"أن القرص أنشئ دون إضافة مجموع الفحص."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"الصّورة التي فحصت للتّو تحتوي أخطاء. قد يكون هذا بسبب تنزيل فاسد أو قرص سيّء. "
"إن كان ممكناً، رجاء نظّف القرص وحاول مرّة أخرى. إن استمرّ هذا الاختبار بالفشل "
"يجب ألّا تستمرّ بالتّثبيت."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "تمت العملية بنجاح"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"هل تريد القيام بفحص checksum لصورة ISO:\n"
"\n"
" %s؟"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "فحص Checksum"
#: loader/modules.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "مُعطى الأمر %s لا يصلح لطريق جهاز kickstart:%s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr ""
"المُدخل الغير صالح التالي تمّ تحديده من أجل أمر قرص برنامج تعريف kickstart"
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "عنوان غير صالح"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "كان هناك خطأ في تهيئة الشبكة."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "خطأ في الشبكة"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "تفعيل دعم IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "مكن دعم IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "هيّئ TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "معلومات مفقودة"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "عليك اختيار بوتوكول واحد على الأقل )IPv4 أو IPv6("
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "NFS يستلزم وجود IPv4"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "نظام تنصيب NFS يحتاج إلى دعم IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "عنوان IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "عنوان IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "البوّابة:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "اسم الخادم:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "تهيئة TCP/IP يدويا"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "معلومات مفقودة"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IPv4 صالح وقناع شبكة."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "يجب أن تدخل كلّاً من عنوان IPv6 صالح وقناع شبكة."
#: loader/net.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "مُعطى سيّئ لأمر شبكة kickstart %s: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "بروتوكول إقلاع غير صالح %s حدّد في أمر الشّبكة"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "الثواني:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "جهاز التّشبيك"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr "لديك عدّة أجهزة شبكة على هذا النّظام. من خلال أيّها تودّ التّثبيت؟"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "حدد"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "تستطيع تحديد الفتحة لـ"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "حدد NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "مدة زمنية غير صالحة"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "عليك ادخال عدد الثواني على هيئة عدد صحيح بين 1 و 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr ""
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "بانتظار مدبر الشبكة لتهيئة %s...\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "اسم خادم NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "دليل %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "إعداد NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "لم يمكن ضم الدّليل من الخادم."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "يبدو أن الدّليل لا يحتوي على صورة تثبيت %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة kickstart NFS %s: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
#, fuzzy
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "بانتظار اتّصال telnet..."
#: loader/telnetd.c:128
#, fuzzy
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "جاري تشغيل anaconda عبر telnet..."
#: loader/urlinstall.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "لم يمكن جلب %s://%s%s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "لم يمكن جَلْب صورة التّثبيت."
#: loader/urlinstall.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "مُعطى سيّء لأمر طريقة Url kickstart %s: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "يجب أن تُزوّد المُعطى --url لطريقة Url kickstart."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "طريقة Url غير معروفة %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "جاري الجَلْب"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
#: loader/urls.c:279
#, fuzzy
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "تفعيل دعم IPv4"
#: loader/urls.c:293
#, fuzzy
msgid "Proxy URL"
msgstr "عنوان الوكيل Proxy URL غير صالح"
#: loader/urls.c:298
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "ا_سم مستخدم"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "إعداد عنوان URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "يجب عليك إدخال عنوان URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "عنوان URL يجب أن يكون ftp أو http"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف %s..."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "جهاز غير معروف"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"لم يّعثر على مصدر التثبيت المتمثل ب %s .فضلا تأكل من المعاملات وحاول مجددا."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "لم يعثر على أية برامج تعريف"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "لم يمكن أن يستمرّ التثبيت."
#: storage/__init__.py:119
#, fuzzy
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"خيارات التقسيم التي اخترتها تمّ تفعيلها مسبقاً. لا يمكنك العودة إلى شاشة تحرير "
"القرص بعد الآن. هل تريد الاستمرار بعمليّة التّثبيت؟"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "تشفير الجهاز؟"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"طلبت تفعيل التشفير على جهاز لكنك لم تقدم كلمة سر. إذا لم ترجع للوراء وتقدم "
"كلمة سر سيتم تعطيل التشفير"
#: storage/__init__.py:171
#, fuzzy
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "كتابة القسم إلى القرص"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"ستتم كتابة تقسيمة القرص التي اخترتها على القرص. ستفقد أي بيانات على الأقسام "
"المحذوفة أو المطلوب إعادة تهيأتها."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "_عودة"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_كتابة التغييرات على القرص"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "يجري التنفيذ..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:357
#, fuzzy
msgid "Finding Devices"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: storage/__init__.py:358
#, fuzzy
msgid "Finding storage devices"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "هذا القسم يحتوي بيانات التثبيت من القرص الصّلب."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "لا يمكنك حذف قسم من DASD منسّق بشكل LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID /dev/md%s."
#: storage/__init__.py:651
#, fuzzy
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "هذا القسم هو جزء من جهاز RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, fuzzy, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموع الكتل LVM '%s'."
#: storage/__init__.py:659
#, fuzzy
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموعة كتل LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr "لم تُعرّف قسم جذري (/)، والذي هو مطلوب لاستمرار تثبيت %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr "القسم الجذريّ أقل من 250 ميجابايت والذي هو عادة قليل جداً لتثبيت %s."
#: storage/__init__.py:962
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"القسم %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:979
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"القسم %s أقلّ حجماً من %s ميجابايت والذي هو أقلّ من المستحسن لتثبيت %s طبيعي."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr "التثبيت على جهاز USB. هذا قد يؤدي إلى نظام يعمل وقد لا يعمل."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1018
#, fuzzy
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، "
"إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"لم تقم بتحديد قسم ذاكرة بديلة. مع أنّه ليس مطلوباً بشكل إلزامي بكل الحالات، "
"إلا أنّه قد يحسّن أداء معظم التّثبيتات."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1034
#, fuzzy, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "نقطة ضم \"%s\" قيد الاستخدام، رجاء اختر مكان آخر."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "لم يُعثر على أقراص"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"حدث خطأ - لم يُعثر على أجهزة صالحة لإنشاء أنظمة ملفّات جديدة عليها. رجاءً تأكّد "
"من عتادك حول سبب هذه المشكلة."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "أنظمة الملفّات القذرة"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. "
"رجاء قم بإقلاع تثبيت لينكس، دع أنظم الملفّات تفحص ثم قم بإيقاف التّشغيل بشكل "
"سليم كي تستطيع التّحديث.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"أنظمة الملفّات التالية لنظام لينكس الخاصّ بك لم يتمّ إزالة ضمها بشكل سليم. هل "
"تريد ضمها على أي حال؟\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1866
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"وقع خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n"
"\n"
"ملف /etc/fstab الموجود على القسم الذي تم ترقيته لا يشير إلى جزء ذّاكرة بديلة "
"صحيح.\n"
"\n"
"اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت"
#: storage/__init__.py:1873
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"خطأ في تمكين جهاز الذّاكرة البديلة %s: %s\n"
"\n"
"يبدو أنّ هذا يعني أنّ قسم الذّاكرة البديلة لم يُبتدأ.\n"
"\n"
"اضغط موافق للخروج من برنامج التثبيت."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "نقطة ضم غير صالحة"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s. عنصر ما من هذا المسار ليس دليلاً. هذا خطأ فادح "
"ولا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n"
"\n"
"إضغط <Enter> للخروج من برنامج التثبيت."
#: storage/__init__.py:1949
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n"
"\n"
"إضغط <Enter> للخروج من برنامج التثبيت."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "لم يتم ضم نظام الملفات!"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:1990
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"حدث خطأ خلال محاولة إنشاء %s: %s. هذا خطأ فادح و لا يمكن أن يستمرّ التّثبيت.\n"
"\n"
"إضغط <Enter> للخروج من برنامج التثبيت."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr ""
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr ""
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
#, fuzzy
msgid "Creating"
msgstr "الكرواتيّة"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "_تبديل الجهاز"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr ""
#: storage/devices.py:3283
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..."
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "أكّد"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"هل أنت متأكد من أنك لا تريد إدخل كلمة سر للجهاز·%s؟\n"
"\n"
"إذا تخطيت هذه الخطوة فإن محتويات الجهاز لن تكون متوفرة أثناء التثبيت."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
#, fuzzy
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "هذا القسم هو جزء من مجموعة كتل LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "جاري التّنسيق"
#: storage/formats/fs.py:355
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..."
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "إعادة تحجيم"
#: storage/formats/fs.py:464
#, fuzzy, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "تهيئة نظام الملفّات %s..."
#: storage/formats/fs.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "طريقة Url غير معروفة %s"
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "فحص"
#: storage/formats/fs.py:514
#, fuzzy, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..."
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "خطأ غير قابل للإصلاح"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:872
#, fuzzy
msgid "Operational error."
msgstr "خطأ قاتل"
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
#: storage/formats/fs.py:1036
#, fuzzy
msgid "Usage error."
msgstr "خطأ في القرص المستهدف"
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "ت_شفير"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "ت_شفير"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "يجري تفحّص نظام الملفات على %s..."
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "جاري التّنسيق"
msgstr[1] "جاري التّنسيق"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "المساعدة غير متوفّرة"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
#, fuzzy
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "جاري تحميل برنامج تعريف SCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "جاري عملية استهلال iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
#, fuzzy
msgid "iSCSI not available"
msgstr "المساعدة غير متوفّرة"
#: storage/iscsi.py:215
#, fuzzy
msgid "No initiator name set"
msgstr "اسم مبدئ iSCSI"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr ""
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "تحذيرات خلال التقسيم التّلقائيّة"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"حدثت التحذيرات التّالية خلال عمليّة التقسيم التّلقائيّة:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"اضغط على الزر ‘موافق‘ للخروج من برنامج التثبيت."
#: storage/partitioning.py:240
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"لم يمكن تخصيص التقسيمات المطلوبة: ·\n"
"\n"
"%s.%s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"اضغط 'OK' لاختيار خيار تقسم آخر."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "أخطاء التقسيم التلقائيّة"
#: storage/partitioning.py:264
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"حدثت الأخطاء التالية بأقسامك:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"يمكن أن يحدث هذا إن لم يكن هناك مساحة كافية على قرصك الصّلب من أجل التّثبيت. %s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "لم تقم بتحديد رقم أداة أو الرقم غير سليم"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "لم تقم بتحديد اسم ميناء عالمي أو الاسم غير سليم"
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "لم تقم بتحديد رقم وحدة FCP المنطقي أو الرقم غير سليم"
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "أعد التّشغيل"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<إدخال> كي تخرج"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "كامل"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "اختيار لوحة المفاتيح"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "أيّ طراز لوحة مفاتيح هو متّصل بهذا الحاسوب؟"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "مطلوب قيمة للحقل %s."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "تفعيل واجهة الشبكة"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "استخدام تهيئة IP الديناميكيّة (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "عنوان IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "اسم الخادم:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "حزمة ناقصة"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "يجب عليك تحديد قسم لتعديله"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "IPv4/قناع الشّبكة"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "تهيئة أسطح الشبكة"
#: textw/netconfig_text.py:276
#, fuzzy
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "بانتظار اتّصال مدبر الشبكة..."
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "خطأ في إعداد جهاز الشبكة"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "نوع القسم"
#: textw/partition_text.py:60
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"التثبيت يتطلب تقسيم قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار تصميم يتلائم مع معظم "
"المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك."
#: textw/partition_text.py:63
#, fuzzy
msgid "Use entire drive"
msgstr "تجاهل القرص"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:65
#, fuzzy
msgid "Use free space"
msgstr "لا مساحة شاغرة"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "أيّ الأقراص تريد أن تستخدمها لهذا التّثبيت؟"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<مسافة>،<+>،<-> للاختيار | <F2> إضافة مجموعة | <F12> الشّاشة التّالية"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "خيارات التخزين المتقدمة"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "كيف تودّ تعديل إعدادات السّوّاقة؟"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "أضف جهاز FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"أجهزة zSeries يمكنها استخدام أجهزة المعيار الصناعي SCSI عبر قناة الاتصال "
"Fibre Channel (FCP). تحتاج لتقديم رقم الجهاز ذي 16 بت، ورقم المنفذ العالمي "
"(WWPN) ذي 64 بت، رقم وحدة FCP المنطقي LUN ذي 64 بت"
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:231
#, fuzzy
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "تهيئة حدود iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "عنوان IP للهدف"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "اسم مبدئ iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "اسم مستخدم CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "كلمة المرور CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr ""
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr ""
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "تثبيت الحزم"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "ما هي المنطقة الزّمنيّة التي أنت فيها؟"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "ساعة النّظام موافقة لتوقيت UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "حدّث تهيئة مُحمّل الإقلاع"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "تخطّ تحديث مُحمّل الإقلاع"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "أنشئ تهيئة جديدة لمُحمّل الإقلاع "
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "المساحة الفارغة"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "الذّاكرة المؤقّتة (RAM) المُكتشفة (ميجابايت):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "الحجم المُقترح (ميجابايت):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "حجم ملف الذّاكرة البديلة (ميجابايت):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "أضف ذاكرة بديلة"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "القيمة التي أدخلتها هي رقم غير صالح."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "إعادة تثبيت النّظام"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "النّظام المطلوب ترقيته"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"تمّ العثور على واحد أو أكثر من تثبيتات لينكس على نظامك.\n"
"\n"
"رجاء اختر واحداً لترقيته، أو اختر 'إعادة تثبيت النّظام' لتثبيت جديد لنظامك."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "كلمة مرور المستخدم root"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"اختر كلمة مرور للمستخدم root. يجب أن تكتبها مرّتين كي تتأكّد منها وأنّك لم تقم "
"بخطأ في الكتابة."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "كلمة المرور للمستخدم root يجب أن تكون بطول 6 أحرف على الأقلّ."
#: textw/userauth_text.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"كلمة المرور المقدمة ضعيفة: \n"
"%s\n"
"\n"
"هل تريد الاستمرار بها؟"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"أهلا بكم إلى %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"سوف يتمّ تثبيت محمّل الإقلاع z/IPL على نظامك بعد اكتمال التّثبيت. يمكنك الآن "
"إدخال أيّ معطيات للنّواة أو chandev قد تتطلبّها ماكينتك أو إعدادك."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "تهيئة z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "سطر Chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "ثبّت"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "تثبيت القرص الحي على القرص الصلب"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "التثبيت على القرص الصلب"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "إ_زالة التحديد"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "إزا_لة تحديد كل الحزم الاختيارية"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "حزمة ا_ختيارية"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "ت_حديد"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "تحد_يد كل الحزم الإختيارية"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "حوار1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "أكّد:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "كلمة مرور المستخدم root"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr "الحساب الجذري مستعمل لإدارة النّظام. أدخل كلمة مرور للمستخدم الجذري."
#: ui/adddrive.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "إضافة هدف لiSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "إضافة قرص صلب"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>اسم المستودع:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>نوع المخزن:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "هيّئ التوكيل (البروكسي)"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"قرص مدمج CD/DVD\n"
"NFS\n"
"قرص صلب"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "الرجاء اعطاء معلومات التهيئة لهذا البرنامج."
#: ui/addrepo.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "العائل (العائل:المنفذ)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "كلمة مرور التوكيل"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "اسم مستخدم التوكيل"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "عنوان _URL"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "اختر دليل"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL هو قائمة _mirror"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_دليل"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_خيارات"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_قسم"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_مسار"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_خادم"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "أعد ال_تّشغيل"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "ال_تّالي"
#: ui/autopart.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>تحجيم ال_هدف:</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "معاينة وتعديل مخطط التقسيم"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr ""
#: ui/autopart.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "ما هو القسم الذي تريد تحجيمه لعمل متسع لهذا التثبيت؟"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr ""
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "تشفير النظام_"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr ""
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "ترتيب السوقات في BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "جهاز مُحمّل الإقلاع"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "قرص BIOS الأول:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "قرص BIOS الرابع:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "قرص BIOS الثاني:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "قرص BIOS الثالث:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "أين تريد أن تقوم بتثبيت محمّل الإقلاع؟"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr ""
#: ui/cleardisks.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>تثبيت %s</b> (%s)\n"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "تم إنشاء العثرة"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Create Partition"
msgstr "اختر قسمً"
#: ui/create-storage.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Create Software RAID"
msgstr "RAID برمجي"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr ""
#: ui/create-storage.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "أنشئ كتلة منطقيّة"
#: ui/create-storage.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "_كتل منطقيّة"
#: ui/create-storage.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "مجموعات كتل LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "RAID Clone"
msgstr "خيارات RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "RAID Partition"
msgstr "أضف قسمً"
#: ui/create-storage.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Standard Partition"
msgstr "أضف قسمً"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "معلومات"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "تهيئة حدود iSCSI"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr ""
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "رقم وحدة FCP المنطقي"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "خيارات التخزين المتقدمة"
#: ui/filter.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Basic Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Firmware RAID"
msgstr "RAID برمجي"
#: ui/filter.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Identifier:"
msgstr "حدد"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Multipath Devices"
msgstr "جهاز متكرّر"
#: ui/filter.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "أجهزة RAID"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr ""
#: ui/filter.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "الأقراص المستهدفة:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>ك_لمة مرور CHAP</b>:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>ا_سم مستخدم CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>عكس CHAP كلمة_مرور:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>عكس CHAP م_ستخدم:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>_عنوان IP للهدف</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>iSCSI اسم مدبر:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "إ_ضافة هدف"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr "أيضا أضف كلمة السر هذه إلى كل الأجهزة المشفرة حتى يجري الإقلاع بسلاسة"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr "اختر كلمة السر لهذا القسم المشفر. ستسأل عنها خلال كل إقلاع للنظام."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "تأكيد كلمة السر:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "أدخل كلمة السر للقسم المشفر"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "أدخل كلمة السر:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>البوّابة</b>:"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>عنوان IPv4</b>:"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>عنوان IPv6</b>:"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>خادم النّطاق</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>الواهة Interface:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "تمكين دعم IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "تمكين دعم IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "استخدام إعداد IP ال_ديناميكيّ (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "اسم العائل"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"فضلا قم بتسمية هذا الحاسوب. اسم العائل هو اسم يستخدم للتعريف بالحاسوب على "
"الشبكة."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "التخصيص لاحقا"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr "فضلا اختر المستودعات الإضافية التي ترغب في استعمالها لتثبيت الحزم"
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"التثبيت الإفتراضى ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات لإستعمال العام لشبكة "
"internet. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"يمكنك القيام بالمزيد من التخصيص الآن أو بعد التثبيت عبر تطبيق مدير الحزم "
"البرمجية."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "إضافة مستودعات برمجية إضافية"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "التخصيص الآن"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_تعديل المستودع"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>رقم جهاز:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>رقم وحدة FCP المنطقي LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>رقم اسم المنفذ العالمي WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "أضف جهاز FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "الأفريكانز"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "الآساميّة"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "البنغاليّة"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "البنغاليّة (الهند)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "البلغاريّة"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "الكتالانيّة"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "الصّينيّة (المبسّطة)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "الصّينيّة (التّقليديّة)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "الكرواتيّة"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "التّشيك"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "الدنمركيّة"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "الهولنديّة"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "الانجليزيّة"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "الإستونيّة"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "الفنلنديّة"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "الفرنسيّة"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "الألمانيّة"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "اليونانيّة"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "الغوجارتي"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "العبريّة"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "الهندية"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "الهنغاريّة"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "الآيسلانديّة"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "الأيلوكويّة"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "الأندونيسية"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "الإيطاليّة"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "اليابانيّة"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "الكاناديّة (الهند)"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "الكوريّة"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "المكدونية"
#: lang-table.h:32
#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "الماراثيّة"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "الماليزيّة"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "المالايالاميّة"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "الماراثيّة"
#: lang-table.h:36
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "البنغاليّة"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "النرويجيّة"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "سوثو الشمالية"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "الأوريّة"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "الفارسيّة"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "البولنديّة"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "البرتغاليّة"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "البرتغاليّة (البرازيليّة)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "البنجابية"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "الرومانيّة"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "الرّوسيّة"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "الصربيّة"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "الصربيّة (لاتينيّة)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "السنهاليّة"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "السلوفاكية"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "السلوفينيّة"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانيّة"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "السّويديّة"
#: lang-table.h:54
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "التاميلية"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "التاميلية"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "التيلوغويّة"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "التّركيّة"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "الأكرانيّة"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "الفيتنامية"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "وِلْش"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "الزولو"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "صنف التثبيت النّصي الاجباري"
#, fuzzy
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "المثبّت سيخرج الآن"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "الملف الهدف"
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#, fuzzy
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "كان هناك خطأ في تحجيم الأجهزة %s."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "وجد الخطأ التّالي عند تحليل تهيئة kickstart الخاصّة بك:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "مفتاح غير صالح"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "المفتاح التي أدخلته غير صالح."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "ت_خطّي"
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "المثبّت سيخرج الآن"
#, fuzzy
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "لا يمكن وضع قسم الإقلاع على نظام ملفات من نوع %s."
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "الرجاء ادخال %(instkey)s"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "تعدي ادخال %(instkey)s"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "لم يُعثر على %s"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "تثبيت %s %s"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "التثبيت الإفتراضي ل %s يتضمن مجموعة من البرمجيات للإستعمال العام لشبكة "
#~ "الإنترنت. ما هى المهام الإضافية التى قد تود النظام ان يدعمها؟"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "إنتاجية و أدوات مكتبية"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "مكتب"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "وسائط متعددة"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "خادم ويب"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "محاكاة"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "شبكات عنقودية"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "شبكات تخزين عنقودية"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "رقم التثبيت"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr "هل تريد الإقلاع حقا من جهاز لا يستخدم للتنصيب؟"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_ثبّت %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "النّظام التّالي المثبّت سوف يتمّ ترقيته:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "غير معروف"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "غير مدعوم"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM غير مدعوم على هذه البُنية"
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "RAID البرمجي غير مدعوم على هذه البُنية."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "ليس هناك أرقام صُغرى لجهاز RAID متوفّرة"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء جهاز RAID برمجي لأنّ كلّ الأرقام المتوفّرةالصّغرى لجهاز RAID تمّ "
#~ "استخدامها."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "ما الذي تريد فعله الآن؟"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "إنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "استنساخ قرص لإنشاء جهاز RAID [المفترض=/dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "ج_ديد"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "إخفاء أعضاء جهاز RAID/_مجموعة كتل LVM"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "أداة استنساخ القرص\n"
#~ "\n"
#~ "تمكّنك هذه الأداة من تخفيض كمّ الجهد المطلوب لإعداد مصفوفات RAID بشكل كبير. "
#~ "هذه الأداة تستخدم قرص مصدر تمّ إعداده بالتّقسيم المطلوب، واستنساخ هذا "
#~ "التّخطيط إلى أقراص أخرى ذات أحجام مُساوية. ثم يمكن إنشاء جهاز RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "ملاحظة: القرص المصدر يجب أن يحتوي أقسام مُقيّدة بكوْنها على ذلك القرص فقط، "
#~ "ويمكن أن يحتوي فقط على أقسام RAID البرامجيّة غير مستخدمة.أنواع الأقسام "
#~ "الأخرى غير مسموح بها.\n"
#~ "\n"
#~ "كلّ شيء على الأقراص المستهدفة سيتمّ تدميره بهذه العمليّة."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "عائل غير معروف"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s ليس اسم عائل صالح."
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "تجاهل القرص"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_أعد تمهيد القرص"
#, fuzzy
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "لم يعثر على أي أجهزة"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s ليس اسم عائل صالح."
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الإصدار من %s يدعم نظام ملفاّت ext3 السّجليّ. له عدّة فوائد زيادة عن "
#~ "نظام الملفّات ext2 المشحون تقليديّاً في %s. من الممكن ترحيل تقسيمات ext2 "
#~ "المُنسّقة إلى ext3 دون خسارة البيانات.\n"
#~ "\n"
#~ "أيّ هذه القسمات تودّ ترحيلها؟"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "إبطال _dmraid device"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "التثبيت يتطلب تقسيم قرصك الصلب. عادةً يتم إختيار تصميم يتلائم مع معظم "
#~ "المستخدمين. بإمكانك استعمال هذا التصميم أو إنشاء واحد خاص بك."
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_حدّد الأقراص لاستخدامها لهذا التّثبيت:"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "إعدادات التخزين المتقدمة"
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "ما محرك الأقراص الذي تريد إقلاع هذا التبيت منه؟"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "الرجاء ادخل %(instkey)s."
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ليس لديك ما يكفي من الذاكرة رام لتثبيت %s على هذا الجهاز.\n"
#~ "\n"
#~ "اضغط <return> لإعادة تشغيل النظام.\n"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "لم يتمكن من إرسال تقرير بالعثرة"
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "إرسال العثرات غير مدعوم"
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "معلومات العثرة غير صالحة"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr "الرجاء ادخال اسم مستخدم متاح، كلمة مرور، وشرح مختصر عن العثرة."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "لا يمكن الولوج"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "كان هناك خلل أثناء الدخول إلى %s باستخدام اسم المستخدم وكلمة المرور "
#~ "المعطاة."
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "العثرة المحدّثة"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "كتبت مخرجات الخلل"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى القرص. سيتمّ الآن الخروج من برنامج التثبيت."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "لم تكتب مخرجات الخلل"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "تمّت كتابة حالة نظامك بنجاح إلى العائل البعيد remote host. سيتمّ الآن "
#~ "الخروج من برنامج التثبيت."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "حدثت مشكلة أثناء كتابة حالة النظام إلى العائل البعيد remote host. "
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "أزل العلل"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "حدث استثناء"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "ما بعد التثبيت"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لاشيء"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "الجهاز %s مهيء بنسق LDL بدلاً من CDL. أجهزة DASD المهيئة بنسق LDL غير "
#~ "مدعومة للاستخدام خلال تثبيت %s. إن رغبت في استخدام هذا القرص للتثبيت، "
#~ "فيجب إعادة تهيئة الجهاز ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تودّ إعادة تهيئة الجهاز DASD باستخدام نسق CDL؟"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي قرص /dev/%s حالياً على جدول الأقسام %s. كي تستخدم هذا القرص لتثبيت "
#~ "%s، يجب أن يتمّ إعادة تهيئته ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا القرص.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تودّ تهيئة هذا القرص؟"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "جاري عملية التهيئة"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "رجاء الانتظار بينما يتمّ تهيئة القرص %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "جدول الأقسام على الجهاز %s (%s %-0.f MB) غير مقروء.\n"
#~ "\n"
#~ "كي تنشئ أقسام جديدة يجب تهيئة الجهاز، ممّا يسبّب خسارة كلّ البيانات على هذا "
#~ "القرص.\n"
#~ "\n"
#~ "هذه العمليّة ستتخطّى أي خيارات تثبيت مسبقة حول تجاهل أيّ أقراص.\n"
#~ "\n"
#~ "هل تودّ تهيئة القرص، مزيلاً كلّ البيانات؟"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "احفظ"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "احفظ إلى القرص المحلي"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "ارسل إلى bugzilla (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "ارسل إلى الى الخادم البعيد (scp)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "شرح العثرة"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "العائل (العائل:المنفذ)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "الملف الهدف"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "هل تريد ترقية التثبيت إلى بنية %s ?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s بايت"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "جاري المعالجة"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "تم الانتهاء من %s of %s برامج"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "جاري بدء عمليّة التثبيت، قد يستغرق هذا بضع دقائق..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "قرص %s (Geom: %s/%s/%s) (نموذج: %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك حذف هذا القسم:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "تجاهل القرص"
#, fuzzy
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_أعد تمهيد القرص"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "سوف يتمّ الآن إعادة تشغيل نظامك."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "شرح العثرة"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "ملف الوصول"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr "فضلا اختار موقع لحفظ traceback."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "اختر ملف"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_العائل (العائل:المنفذ)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "كلمة المرور_:"