2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
# Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Usually the message domain is the same as the package name.
|
|
|
|
DOMAIN = $(PACKAGE)
|
|
|
|
|
|
|
|
# These two variables depend on the location of this directory.
|
|
|
|
subdir = po
|
|
|
|
top_builddir = ..
|
|
|
|
|
|
|
|
# These options get passed to xgettext.
|
2015-03-23 11:36:12 +00:00
|
|
|
XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --keyword=P_:1,2 --keyword=C_:1c,2 --keyword=CN_:1c,2 --keyword=CP_:1c,2,3 --from-code=UTF-8
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# This is the copyright holder that gets inserted into the header of the
|
|
|
|
# $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding
|
|
|
|
# package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's
|
|
|
|
# sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are
|
|
|
|
# expected to transfer the copyright for their translations to this person
|
|
|
|
# or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for
|
|
|
|
# the public domain; in this case the translators are expected to disclaim
|
|
|
|
# their copyright.
|
|
|
|
COPYRIGHT_HOLDER = Red Hat, Inc.
|
|
|
|
|
|
|
|
# This is the email address or URL to which the translators shall report
|
|
|
|
# bugs in the untranslated strings:
|
|
|
|
# - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines
|
|
|
|
# in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'.
|
|
|
|
# - Strings which use unclear terms or require additional context to be
|
|
|
|
# understood.
|
|
|
|
# - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or
|
|
|
|
# money.
|
|
|
|
# - Pluralisation problems.
|
|
|
|
# - Incorrect English spelling.
|
|
|
|
# - Incorrect formatting.
|
|
|
|
# It can be your email address, or a mailing list address where translators
|
|
|
|
# can write to without being subscribed, or the URL of a web page through
|
|
|
|
# which the translators can contact you.
|
|
|
|
MSGID_BUGS_ADDRESS = anaconda-devel-list@redhat.com
|
|
|
|
|
|
|
|
# This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the
|
|
|
|
# message catalogs shall be used. It is usually empty.
|
|
|
|
EXTRA_LOCALE_CATEGORIES =
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# This tells whether the $(DOMAIN).pot file contains messages with an 'msgctxt'
|
|
|
|
# context. Possible values are "yes" and "no". Set this to yes if the
|
|
|
|
# package uses functions taking also a message context, like pgettext(), or
|
|
|
|
# if in $(XGETTEXT_OPTIONS) you define keywords with a context argument.
|
2015-03-23 11:36:12 +00:00
|
|
|
USE_MSGCTXT = yes
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
# These options get passed to msgmerge.
|
|
|
|
# Useful options are in particular:
|
|
|
|
# --previous to keep previous msgids of translated messages,
|
|
|
|
# --quiet to reduce the verbosity.
|
|
|
|
MSGMERGE_OPTIONS =
|