qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/pt.po

7624 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese localization of Red Hat Linux
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda-po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-05 00:33+0100\n"
"Last-Translator: Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>\n"
"Language-Team: trans-pt@fedoraproject.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-POFile-SpellExtra: DHCPv GB Caps Live\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/ruigo/src/anaconda/po\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 158,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Carregue em <Enter> para obter uma consola"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para utilizar o instalador "
"gráfico. A iniciar a instalação em modo texto."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "A iniciar instalação gráfica."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Deseja utilizar VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"O modo de texto disponibiliza apenas um conjunto limitado de opções de "
"instalação. Não permite criar uma disposição de partições personalizada, "
"nem permite seleccionar pacotes. Deseja utilizar modo VNC em vez do modo de "
"texto?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Instalação gráfica não disponível. A iniciar em modo de texto."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar em modo de texto."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "A actualizar o %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "A instalar o %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "A Copiar Ficheiro"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco "
"rígido. Muitas vezes isto é causado por um CD ou DVD danificado ou de má "
"qualidade."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco "
"rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros já foram activados. Não pode voltar atrás a partir "
"deste ponto.\n"
"\n"
"Quer continuar com o processo de instalação?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Sair do instalador"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Gestor de Arranque"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "A instalar o gestor de arranque."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao instalar o gestor de arranque. O sistema pode não "
"conseguir arrancar."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Não foram instalados quaisquer pacotes kernel no seu sistema. A configuração "
"do gestor de arranque não será alterada."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Em curso"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração kickstart:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"O modo em linha de comando requer que todas as opções sejam especificadas "
"num ficheiro de configuração kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. "
"Por favor, guarde a cópia detalhada da excepção e envie um relatório do erro"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " com o fornecedor deste software."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " com o anaconda em %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã para o disco."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "A Capturar o Ecrã"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a "
"instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Chave de Instalação"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Por favor, escolha uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á "
"pedida a frase-senha durante o arranque do sistema."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Erro com a frase-senha"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "As frases-senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "A frase-senha deve ter pelo menos oito caracteres."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"O dispositivo %s está cifrado. Para poder aceder ao seu conteúdo durante a "
"instalação, terá de indicar a frase-senha do dispositivo em baixo."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Erro ao processar unidade:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Este dispositivo talvez precise de ser reinicializado.\n"
"\n"
"A REINICIALIZAÇÃO IRÁ PROVOCAR UMA PERDA DE TODOS OS DADOS!\n"
"\n"
"Esta acção também poderá ser aplicada a todos os discos que precisem de "
"reinicialização.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Ignor_ar Todas"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Reinicializar"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Reinicializar _todos"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Erro ao processar LVM.\n"
"Existem dados LVM inconsistentes em %(msg)s. Você pode reiniciar todos os "
"PVs relacionados (%(pvs)s), o que irá apagar todos os meta-dados LVM, ou "
"ignorar, preservando os conteúdos. Esta acção pode ser aplicada a todos os "
"PVs com metadados inconsistentes."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Erro ao Processar a Configuração Kickstart"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "por omissão:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do "
"instalador.\n"
"\n"
"nome da classe = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Sair"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Repetir"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "O sistema vai agora reiniciar."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reiniciar"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "A sair"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Sair do instalador"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair da instalação?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Instalador do %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Não é possível carregar barra de título"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Janela de Instalação"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"A imagem ISO %s tem um tamanho que não é múltiplo de 2048 bytes. Isto pode "
"significar que foi corrompido na transferência para este computador.\n"
"\n"
"Recomenda-se que saia e interrompa a sua instalação, mas você poderá optar "
"por continuar, se pensar que isto é um erro."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Não é Possível Montar a Imagem ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao montar o dispositivo de origem %s. Poderá acontecer se as "
"suas imagens ISO estiverem localizadas num dispositivo avançado de "
"armazenamento, como o LVM ou o RAID, ou se ocorrer algum problema ao montar "
"uma partição. Carregue em Sair para interromper a instalação."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no "
"disco.\n"
"\n"
"Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. "
"Carregue em Sair para interromper a instalação."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "CDs Necessários para a Instalação"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes %"
"(productName)s %(productVersion)s discos:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Por favor verifique que tem estes discos disponíveis antes de continuar com "
"a instalação. Se necessita de cancelar a instalação e sair, carregue em "
"\"Reiniciar\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Anterior"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao desmontar o disco. Verifique por favor que não se "
"encontra a aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para "
"repetir."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Instalar no Sistema"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"O disco %s contém metadados de RAID BIOS, mas não faz parte de nenhum "
"conjunto reconhecido de RAID BIOS. A ignorar disco %s."
msgstr[1] ""
"Os discos %s contêm metadados de RAID BIOS, mas não fazem parte de nenhum "
"conjunto reconhecido de RAID BIOS. A ignorar discos %s."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Erro: Ao abrir, não foi possível definir método reIPL para %(reipl_type)s (%"
"(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Erro: Ao escrever, não foi possível definir método reIPL para %(reipl_type)s "
"(%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Erro: Ao fechar, não foi possível definir método reIPL para %(reipl_type)s (%"
"(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível definir %(device)s como um dispositivo reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Erro: Não foi possível redefinir loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Aviso: Não foi possível redefinir parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo "
"DASD %s para continuar a instalação"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Erro: a ler propriedade FCP %(syspath_property)s para reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Erro: a escrever propriedade FCP %(reipl_property)s para reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Erro: a escrever propriedade FCP por omissão %(reipl_property)s para reIPL (%"
"(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir de FCP %(device)"
"s com WWPN %(wwpn)s e LUN %(lun)s, para continuar a instalação"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Depois de desligar, por favor efectue um IPL manual a partir do dispositivo "
"que agora contém /boot, para continuar a instalação"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Erro ao determinar o nome do disco de arranque"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "O ponto de montagem /boot ou / está num disco desconhecido"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar o kickstart na linha %(lineno)s. Pode examinar "
"o resultado em %(msgs)s. Este erro é fatal e a instalação vai ser "
"interrompida. Carregue no botão OK para sair do instalador."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Falha no 'Scriptlet'"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Sem Rede Disponível"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao "
"activar a rede no seu sistema."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Erro ao processar as linhas %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao processar as linhas %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Pós-Instalação"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "A correr os programas de pós-instalação"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Pré-Instalação"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "A correr os programas de pré-instalação"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Pacotes em Falta"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Você indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado. Este pacote não "
"existe. Deseja continuar ou interromper esta instalação?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Interromper"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorar Todas"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Grupo em Falta"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Você indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado. Este pacote não existe. "
"Deseja continuar ou interromper a sua instalação?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro kickstart não tem toda a informação necessária e o anaconda não a "
"consegue pedir. Por favor, adicione as seguintes secções e tente "
"novamente:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Não foi possível encontrar a imagem"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"O local não é um 'live' CD válido %s para usar como origem da instalação."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "A transferir a imagem de execução para o disco rígido."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Não foi possível ao instalar a imagem Live no seu disco rígido. Isto poder-"
"se-á dever a um dispositivo danificado. Verifique o seu suporte físico de "
"instalação.\n"
"\n"
"Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar "
"de reinstalação."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"A efectuar alterações pós-instalação ao sistema de ficheiros. Isto pode "
"demorar vários minutos."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros de raiz que criou não é grande o suficiente para esta "
"imagem Live (são necessários %.2f MB)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "O nome da máquina deverá ter no máximo 255 caracteres de tamanho."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z', 'A-"
"Z' ou '0-9'"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-' "
"ou '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Falta o endereço IP."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Os endereços IPv4 deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por "
"pontos."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "%s não é um endereço de IPv6 válido."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "%s não é um endereço IP válido."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "O Dimensionamento Falhou"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "A Migração Falhou"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao migrar sistema de ficheiros no dispositivo %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Guardar Bug"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Aviso! Esta versão é beta!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %(productName)"
"s.\n"
"\n"
"Esta não é uma versão final e como tal não deve ser utilizada em sistemas de "
"produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que "
"realizam testes e não é recomendada para uma utilização do dia-a-dia.\n"
"\n"
"Para fazer comentários visite por favor:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"e envie um relatório sobre '%(fileagainst)s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Instalar mesmo assim"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os "
"caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os "
"caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por "
"'/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, "
"sem espaços."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Não é Possível Apagar"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formatar como Paginação ('swap')?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"O dispositivo %s contém uma partição do tipo 0x82 (Linux swap), mas esta não "
"parece estar formatada como uma partição swap.\n"
"\n"
"Deseja formatar esta partição como uma paginação swap?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a "
"formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os "
"ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam "
"problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição contém "
"ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos "
"utilizadores, então deve continuar sem a formatar."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formatar?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "_Modificar Partição"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Não Formatar"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Erro no Particionamento"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento "
"seleccionado. Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a "
"instalação do %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Aviso do Particionamento"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento "
"seleccionado.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram "
"seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas "
"contém."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para "
"voltar e alterar a selecção."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Aviso da Formatação"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n"
"\n"
"TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Está prestes a apagar a partição %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Esta prestes a apagar o %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Confirmar o Reinício"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado "
"original?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Dispositivo RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primeiro sector da partição de arranque"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Ainda não criou uma partição de arranque."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "As partições de arranque não podem estar num dispositivo RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Membros de arranque RAID1 têm de ser partições."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr ""
"As partições de arranque não são permitidas num sistema de ficheiros %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "As partições de arranque não são permitidas num dispositivo cifrado."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Partição do Sistema EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Ainda não criou uma partição /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "/boot/efi não é EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "O disco %s necessita de pelo menos 1Mb de espaço livre no início."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Arranque PPC PReP"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "A partição de arranque tem de estar nos primeiros 4MB do disco."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Arranque Apple"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s tem de ter uma etiqueta de disco mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Não foi possível encontrar /bin/sh para executar! Consola não iniciada"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Configuração da Rede"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Não"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Não foi possível activar um dispositivo de rede. Não vai haver conectividade "
"em modo de recuperação."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Recuperação"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de "
"Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao "
"sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em "
"'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas "
"para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para "
"Leitura'.\n"
"\n"
"Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' "
"para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha "
"de comandos.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Apenas para Leitura"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Não Efectuar"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Sistema a Recuperar"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Que dispositivo tem a partição root da sua instalação?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados "
"correctamente e que escolheu não montar. Carregue em <Enter> para obter uma "
"linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O "
"sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"O seu sistema foi montado em %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Carregue em <Enter> para obter uma consola. Se quer fazer do seu sistema o "
"ambiente de raiz, execute o comando:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da consola."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte "
"deste pode estar montado em %s.\n"
"\n"
"Carregue em <Enter> para obter uma linha de comandos. O sistema irá "
"reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Você não tem nenhuma partição Linux. A reiniciar.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Modo de Recuperação"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em <Enter> para obter uma "
"consola. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da consola."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Frase-senha do dispositivo cifrado"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr "Utilizar esta frase-senha para todos os novos dispositivos cifrados"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caractere."
msgstr[1] "A frase-senha deve ter pelo menos %d caracteres."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Esta é uma frase-senha global"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "A edição de repositórios não está disponível no modo de texto."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Bem-vindo ao %(productName)s para %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bem-vindo ao %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar "
"novamente."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Continuar com a actualização?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já "
"foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Quer continuar com a actualização?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Montagem falhou"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"O erro seguinte aconteceu ao montar os sistemas de ficheiros listados em /"
"etc/fstab. Por favor, corrija este problema e tente novamente a "
"actualização.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "A raiz de actualização não foi encontrada"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "A raiz para o sistema instalado previamente não foi encontrada."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"A raiz do sistema previamente instalado não foi encontrada. Você pode sair "
"do instalador ou voltar atrás e escolher instalar em vez de actualizar."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são "
"suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações "
"simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar "
"problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original "
"como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Directorias Inválidas"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s na máquina %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Instalação do %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Ligado!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativa!\n"
msgstr[1] "A desistir da ligação ao fim de %d tentativas!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a "
"instalação."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr ""
"Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a "
"instalação."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "A iniciar o VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "O servidor de VNC está a correr."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Optou por ligar-se a um 'vncviewer' à espera de dados.\n"
"Isto não necessita da definição de uma senha. Se a definir,\n"
"ela será usada no caso de a ligação ao 'vncviewer' não\n"
"ter sucesso\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n"
"Você pode usar a opção de arranque vncpassword=<senha>\n"
"se quiser tornar o servidor seguro.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Optou por executar o 'vnc' com uma senha.\n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro Desconhecido. A interromper. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Configuração do VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Sem senha"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da "
"instalação. Por favor indique uma senha para a instalação"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Senha (de novo):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Erro na Inserção da Senha"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Tamanho da Senha"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para "
"se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma "
"instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Iniciar o VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Usar o modo de texto"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "A preparar para instalar"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "A preparar transacção a partir das fontes de instalação"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>A instalar %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Pacotes completos: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Pacotes completos: %(donepkgs)d de %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "A terminar actualização"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "A terminar processo de actualização. Isto pode demorar algum tempo."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Erro ao instalar pacote"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal ao instalar o pacote %s. Isto pode indicar erros ao "
"ler o suporte de instalação. A instalação não pode continuar."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Erro ao Configurar o Repositório"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro ao preparar o repositório de instalação:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Por favor, disponibilize a informação correcta para instalar o %(productName)"
"s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Mudar de Disco"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Por favor, insira o %(productName)s disco %(discnum)d para continuar."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Disco Errado"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Este não é o disco %s correcto."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Não foi possível aceder ao disco."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "O repositório %r não tem nome na configuração; a usar o seu ID"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Alguns dos repositórios de software necessitam de rede, mas houve um erro ao "
"activar a rede no seu sistema."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_iniciar"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou "
"talvez um pacote estragado. Verifique o seu suporte físico de instalação.\n"
"\n"
"Se sair, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá necessitar "
"de reinstalação.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "A repetir"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "A repetir a transferência."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pela seguinte razão: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "conflitos de ficheiros"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "pacotes mais antigos"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "espaço insuficiente em disco"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "i-nodes do disco insuficientes"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "conflitos de pacotes"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "o pacote já está instalado"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "pacote obrigatório"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "o pacote é para um SO incorrecto"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ocorreram conflitos de ficheiros ao verificar os pacotes a instalar:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s.\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Erro ao Executar a Transacção"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Não é possível ler a informação dos grupos dos repositórios. Este é um "
"problema com a geração da sua árvore de instalação."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "A obter informação de instalação."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "A obter informação de instalação para %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Progresso da Instalação"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma "
"pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de "
"instalação foi gerada correctamente.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes que seleccionou para instalar têm dependências em falta. "
"Você pode sair da instalação, voltar atrás e alterar a sua selecção de "
"pacotes, ou continuar a instalação destes pacotes sem as suas dependências."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a "
"instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a "
"sua selecção ou sair do instalador."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Reiniciar?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser "
"actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de "
"actualização?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"A arquitectura da versão do %(productName)s que está a actualizar parece ser "
"a %(myarch)s, o que não corresponde à sua arquitectura instalada "
"anteriormente %(arch)s. É provável que isto não resulte. Tem a certeza que "
"deseja continuar o processo de actualização?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Actualização Posterior"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "A efectuar configuração pós-actualização"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Pós Instalação"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "A efectuar configuração pós-instalação"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "A Iniciar a Instalação"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "A iniciar processo de instalação"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificação de Dependências"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "A verificar dependências dos pacotes seleccionados para instalação"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"A instalação por omissão de %s inclui um conjunto de aplicações genéricas "
"destinadas à utilização de Internet. Você pode, opcionalmente, seleccionar "
"agora um conjunto diferente de software."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho gráfico"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Desenvolvimento de Software"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"A instalação por omissão do %s é uma instalação minimalista. Você pode, "
"opcionalmente, seleccionar agora um conjunto diferente de software."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor Avançado"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Pacotes em %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Pacotes opcionais seleccionados: %(inst)d de %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "Senha de _Root:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Confirme:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "O Caps Lock está ligado."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Erro com a Senha"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a "
"uma segunda vez."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Senha Fraca"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Você inseriu uma senha fraca: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Utilizar na mesma"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"A senha indicada contém caracteres não-ASCII, e estes não são permitidos em "
"senhas."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Deve seleccionar uma placa de rede para utilizar."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Nome do Iniciador Inválido"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Erro nos Dados"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Não existem partições para dimensionar. Só é possível dimensionar partições "
"físicas, desde que tenham determinados sistemas de ficheiros"
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Erro ao dimensionar sistema de ficheiros"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Erro ao dimensionar dispositivo"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Utilizar todo o espaço"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Remove todas as partições nos dispositivos seleccionados. Isto inclui "
"partições criadas por outros sistemas operativos.\n"
"<b>Dica:</b> Esta opção irá remover os dados dos dispositivos seleccionados. "
"Garanta que tem cópias de segurança."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Substituir sistema(s) Linux existente(s)"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Remove todas as partições Linux nos dispositivos seleccionados. Isto não "
"remove outras partições que possa ter nos seus dispositivos de armazenamento "
"(tais como VFAT ou FAT32).\n"
"<b>Dica:</b> Esta opção irá remover os dados dos dispositivos seleccionados. "
"Garanta que tem cópias de segurança."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Encolher sistema actual"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Encolher partições existentes para criar espaço livre para a disposição por "
"omissão."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utilizar espaço livre"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Mantém os dados e partições actuais e utiliza apenas o espaço não "
"particionado nos dispositivos selecionados, supondo que tem disponível "
"espaço livre suficiente."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Criar uma disposição personalizada"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Criar manualmente a sua disposição personalizada nos dispositivos "
"selecionados utilizando a ferramenta de particionamento."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores alterem as opções "
"do kernel, o que dá uma segurança mais elevada."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Alterar a _senha"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se "
"que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)."
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_firme:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "As senhas não coincidem"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos "
"uma senha mais longa.\n"
"\n"
"Deseja continuar com esta senha?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Instalar o gestor de arranque em /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "_Mudar de dispositivo"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Seleccionador de discos a limpar"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos um dispositivo para a instalação."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Tem de seleccionar um dispositivo de arranque."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidade"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Inter-conecção"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Todos os sistemas de ficheiros Linux nos dispositivos destino "
"de instalação serão reformatados e limpos de quaisquer dados. Garanta que "
"tem cópias de segurança."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Os dispositivos destino de instalação serão reformatados e "
"limpos de quaisquer dados. Garanta que tem cópias de segurança."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Os seus sistemas de ficheiros nos dispositivos destino de "
"instalação não serão limpos a não ser que o decida fazer durante a "
"personalização."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parabéns, a instalação de %s está concluída.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Por favor, desligue o computador para utilizar o sistema instalado.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Por favor, reinicie o computador para utilizar o sistema instalado.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Note que podem estar disponíveis actualizações para garantir o correcto "
"funcionamento do seu sistema, e a instalação destas actualizações é "
"recomendada depois de reiniciar o sistema."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Parabéns, a sua instalação %s está concluída.\n"
"\n"
"Por favor, reinicie para utilizar o sistema instalado. Note que podem estar "
"disponíveis actualizações para garantir o correcto funcionamento do seu "
"sistema, e a instalação destas actualizações é recomendada depois de "
"reiniciar o sistema."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Exame da Actualização"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Nova instalação"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Escolha esta opção para instalar uma cópia de raiz do %s no seu sistema. O "
"software e dados actuais poderão ser sobrescritos dependendo das suas opções "
"de configuração."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Actualizar uma instalação existente"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção "
"preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Pelo menos uma instalação existente foi detectada no seu sistema. O que "
"deseja fazer?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Qual instalação do %s gostaria de actualizar?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Sistema Linux desconhecido"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
"<b>Dispositivo(s) %s (%s MB) seleccionado</b> num total de dispositivo(s) %s "
"(%s MB)"
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Filtro de dispositivo"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Que tipos de dispositivos irá implicar a instalação?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de armazenamento básicos"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Instala ou actualiza tipos de dispositivos típicos de armazenamento. Se você "
"não tem a certeza de qual é a opção ideal para o seu caso, esta é "
"provavelmente a opção correcta."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de armazenamento especializados"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Instala ou actualiza para dispositivos como Storage Area Networks (SAN) ou "
"discos ligados a mainframes (DASD), geralmente em ambientes empresariais"
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Escolha de Língua"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Falta de espaço"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o "
"espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado "
"para um valor superior ao espaço disponível."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos "
"pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da "
"extensão física.\n"
"\n"
"Esta alteração terá efeito imediato."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor "
"seleccionado (%(curpe)10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico "
"mais pequeno (%(maxpvsize)10.2f MB) no grupo de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor "
"seleccionado (%(curpe)10.2f MB) é grande demais quando comparado com o "
"tamanho do volume físico mais pequeno (%(maxpvsize)10.2f MB) no grupo de "
"volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Demasiado pequeno"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço "
"substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo "
"dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos "
"definidos."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo "
"de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos "
"definidos actualmente."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Criar Volume Lógico"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Editar Volume Lógico: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Nome do volume _lógico:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Tamanho (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Tamanho máximo %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Cifrar"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Nome do volume lógico:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Tamanho (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_Montar em:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Não Aplicável>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Nome de volume lógico inválido"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Ponto de montagem já utilizado"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr ""
"O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor, seleccione outro."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Tamanho inválido"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"O tamanho actual do pedido (%(size)10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo "
"dos volumes lógicos (%(maxlv)10.2f MB). Para aumentar este limite, pode "
"criar mais volumes físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este "
"grupo de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Os volumes lógicos que configurou necessitam de %(size)d MB, mas o grupo de "
"volumes só têm %(tempvgsize)d MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de "
"volumes ou diminua o tamanho dos volumes lógicos."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Não há entradas livres"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] "Não pode criar mais do que %d volume lógico por grupo de volumes."
msgstr[1] "Não pode criar mais do que %d volumes lógicos por grupo de volumes."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Sem espaço livre"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes "
"lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de "
"reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já utilizado"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Volumes físicos insuficientes"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de "
"volumes de LVM.\n"
"\n"
"Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois "
"escolha a opção \"LVM\" de novo."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Nome do grupo de _volumes:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Nome do grupo de volumes:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "Tamanho _físico:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Volumes físicos a _utilizar:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Espaço utilizado:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Espaço total:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Nome do Volume Lógico"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Montar Em"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Tamanho (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "Volumes _Lógicos"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para o \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Erro nos Dados"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar activar o interface de rede %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Endereço IP Dinâmico"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "A enviar pedido para informações sobre endereço IP para %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "O prefixo CIDR de IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Máscara de Rede IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Servidor de nomes"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Erro com o nome da máquina"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Tem de inserir um nome de máquina válido para este computador."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"O nome da máquina \"%(hostname)s\" não é válido pela seguinte razão:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Lista de sistemas operativos do gestor de arranque"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Nome"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O "
"dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir "
"do qual ele arranca."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "_Nome"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais."
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Nome de Arranque Duplicado"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Dispositivo Duplicado"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr ""
"Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Não é Possível Apagar"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está "
"prestes a instalar."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Opções Adicionais de Tamanho"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "Tamanho _fixo"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Adicionar Partição"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Editar Partição: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Unida_des permitidas:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Forçar a ser uma partição _primária"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Unidade %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Modelo: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Grupo de volumes LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Montar Em/\n"
"RAID/Volume"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Tamanho\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr ""
"O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes erros "
"críticos."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Erros de Particionamento"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
"O esquema de particionamento que escolheu provocou os seguintes avisos."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Avisos de Particionamento"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"As seguintes partições, pré-existentes, foram seleccionadas para formatação, "
"o que irá destruir todos os dados."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Avisos de Formatação"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Grupos de Volumes LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Dispositivos RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Não é possível executar qualquer acção de criação"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Note que a acção de criação requer uma das seguintes:\n"
"\n"
"* Espaço livre num dos discos rígidos.\n"
"* Pelo menos duas partições livres de RAID por software.\n"
"* Pelo menos uma partição livre num volume físico (LVM).\n"
"* Pelo menos um Grupo de Volume com espaço livre."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID "
"maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para permitir mais "
"velocidade e fiabilidade quando comparado com um disco individual. Para "
"mais informações acerca da utilização de dispositivos RAID, por favor, "
"consulta a documentação %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do "
"tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID "
"que pode ser formatado e montado.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Tem actualmente %d partição RAID por software disponível."
msgstr[1] "Tem actualmente %d partições RAID por software disponíveis."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Sobre RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"A gestão de Volumes Lógicos (LVM) é uma construção de 3 níveis. O primeiro "
"nível é composto por discos ou partições formatadas com metadados LVM "
"designados por Volumes Físicos (PV). Um Grupo de Volumes (VG) situa-se por "
"cima de um ou mais PVs. O VG, por sua vez, é a base para criar um ou mais "
"Volumes Lógicos (LV). Note que um VG pode ser um agregado de PVs de vários "
"discos físicos. Para obter mais informações sobre como utilizar LVM, por "
"favor, consulte a documentação %s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para criar um PV precisa de uma partição com espaço livre. Para criar um VG "
"precisa de um PV que não faça parte de qualquer VG existente. Para criar um "
"LV precisa de um VG com espaço livre.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Tem actualmente %d Volume Físico disponível.\n"
msgstr[1] "Tem actualmente %d Volumes Físicos disponíveis.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Tem actualmente espaço livre para criar Volumes Físicos."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Sobre LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Não foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr ""
"Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Erro ao Particionar"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Aviso: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Não é Possível Editar"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não pode editar este dispositivo:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "_Reiniciar"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Por favor, seleccione um dispositivo."
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formatar como:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Mi_grar o sistema de ficheiros para:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "Dimensiona_r"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"As partições do tipo '%s' devem-se restringir a um único dispositivo. Isto "
"é feito seleccionado o dispositivo na lista de 'Unidades Permitidas'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "A Instalar os Pacotes"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"São necessárias pelo menos duas partições do tipo 'RAID por software' não "
"utilizadas para criar um dispositivo de RAID.\n"
"\n"
"Crie em primeiro lugar as duas partições do tipo \"RAID por software\" e de "
"seguida seleccione a opção \"RAID\" de novo."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Criar um Dispositivo RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Editar Dispositivo RAID: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Editar o Dispositivo RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "_Dispositivo RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "Níve_l de RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Membros do _RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Número de re_servas:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formatar a partição?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"O dispositivo de origem não tem partições para serem copiadas. Deve em "
"primeiro lugar definir as partições do tipo 'RAID por software' neste "
"dispositivo antes de poder ser copiado."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Erro no Disco de Origem"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"O dispositivo de origem seleccionado tem partições nele que não são do tipo "
"'RAID por software'.\n"
"\n"
"Estas partições terão de ser removidas antes desta unidade ser copiada."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"A unidade de origem seleccionada tem partições que não se restringem à "
"unidade %s.\n"
"\n"
"Estas partições terão de ser removidas ou restringidas a esta unidade antes "
"de ela poder ser clonada."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"O dispositivo de origem seleccionado tem partições de RAID por software que "
"são membros de um dispositivo de RAID por software activo.\n"
"\n"
"Estas partições deverão ser removidas antes desta unidade poder ser copiada."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Erro no Disco de Destino"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Por favor seleccione os discos de destino para a operação de cópia."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr ""
"A unidade de origem %s não pode ser seleccionado também como unidade de "
"destino."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"A unidade de destino %(path)s tem uma partição que não pode ser removida "
"pela seguinte razão:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Esta partição tem de ser removida antes desta unidade poder ser um destino."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Por favor seleccione o disco de origem."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"A unidade %s vai agora ser clonada para as seguintes unidades:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVISO! TODOS OS DADOS NOS DISCOS ALVO SERÃO DESTRUÍDOS."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Aviso Final"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Clonar Discos"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Ocorreu um erro ao limpar os dispositivos de destino. A cópia falhou."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Ferramenta de clonagem de discos"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Esta ferramenta clona a disposição de uma fonte particionada noutras "
"unidades de tamanho similar. A fonte deve ter partições que são restritas a "
"essa unidade e devem conter apenas partições RAID por software não "
"utilizadas. Tudo na unidade de destino(s) será destruído.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Unidade de origem:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Unidade(s) de destino:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Unidades"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma "
"pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique se o sue repositório foi "
"gerado correctamente.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar o Repositório"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"O repositório %s já foi adicionado. Por favor, seleccione um nome e um URL "
"do repositório diferentes."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "URL do 'Proxy' Inválido"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "URL do Repositório Inválido"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Terá de indicar um URL de um repositório em HTTP, HTTPS ou FTP."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Nenhum Suporte Encontrado"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum suporte de instalação. Introduza por favor um "
"disco no seu leitor e tente de novo."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Por favor indique um servidor de NFS e a localização neste."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Nome de Repositório Inválido"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Tem que inserir um nome de repositório."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar um Repositório"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Não Existem Repositórios de Software Activos"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Deve ter pelo menos um repositório de software activo para continuar com a "
"instalação."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Selecção do Fuso-Horário"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor de Arranque"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "Act_ualizar a configuração do gestor de arranque"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Isto irá actualizar o gestor de arranque."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Devido a alterações no sistema, a sua configuração do gestor de arranque não "
"pode ser actualizada automaticamente."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"O instalador não conseguiu detectar qual o gestor de arranque que está a ser "
"utilizado no seu computador."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"O instalador detectou o gestor de arranque %(type)s instalado actualmente em "
"%(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Esta é a opção recomendada."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Criar nova configuração de gestor de arranque"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe criar uma nova configuração do gestor de arranque. Se "
"pretende mudar de gestor de arranque, deve escolhê-la."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "Não actualizar o ge_stor de arranque"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Não faz qualquer alteração à configuração do gestor de arranque. Se está a "
"utilizar um gestor de arranque fornecido por terceiros, deve seleccionar "
"esta opção."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "O que deseja fazer?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migrar Sistema de Ficheiros"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Esta versão do %(productName)s suporta um sistema de ficheiros actualizado, "
"que oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros "
"tradicionalmente utilizado no %(productName)s. Este programa de instalação "
"pode migrar as partições formatadas, sem perda de dados.\n"
"\n"
"Quais destas partições deseja migrar?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Actualização de Partição de Memoria Virtual"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Os 'kernels' recentes (2.4 ou posteriores) precisam de mais espaço para "
"paginação do que um kernel mais antigo, por vezes o dobro da RAM no seu "
"computador. Actualmente tem %d MB de espaço de paginação configurado, mas "
"pode criar mais espaço para paginação num dos seus sistemas de ficheiros "
"agora."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O instalador detectou %s MB de RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "_Quero criar um ficheiro de paginação"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Escolha a _partição onde colocar o ficheiro de paginação:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Espaço Livre (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"É recomendado que o seu ficheiro de memória virtual tenha pelo menos %d MB. "
"Por favor indique um tamanho para o ficheiro de memória virtual:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "Não quero criar um ficheiro _de memória virtual"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"É altamente recomendado que crie um ficheiro de memória virtual. Se não o "
"fizer o instalador pode terminar anormalmente. Tem a certeza que quer "
"continuar?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "O ficheiro de paginação deve ter entre 1 e 2000 MB de tamanho."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no dispositivo que seleccionou para a partição de "
"paginação."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "É Necessária Instalação por Rede"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"As fontes da sua instalação estão configuradas para uma localização em rede, "
"mas não foram encontrados dispositivos de rede no seu sistema. Para evitar "
"uma instalação por rede, arranque com o DVD, conjunto completo de CDs, ou "
"não defina o parametro repo= que especifica fontes em rede."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "_Sair do Instalador"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Configuração do Gestor de Arranque z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "O gestor de arranque z/IPL será instalado no seu sistema."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"O carregador de sistemas z/IPL vai agora ser instalado no seu sistema.\n"
"\n"
"A partição raiz será a que seleccionou previamente na configuração de "
"partições.\n"
"\n"
"O kernel utilizado para iniciar a máquina será o que é instalado por "
"omissão.\n"
"\n"
"Para efectuar alterações depois da instalação altere o ficheiro de "
"configuração /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Pode inserir agora quaisquer parâmetros adicionais para o kernel que a sua "
"máquina ou a sua configuração necessitem."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parâmetros do Kernel"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Parâmetros do Chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Verificação do Suporte Físico"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Ejectar o Disco"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Escolha \"%s\" para testar o disco que está no leitor, ou \"%s\" para "
"ejectar o disco e inserir outro para testes."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Se quiser testar discos adicionais, insira o próximo disco e carregue em \"%s"
"\". O teste de cada disco não é de todo obrigatório, mas recomenda-se de "
"qualquer forma. No mínimo, os discos deverão ser testados antes da primeira "
"utilização dos mesmos. Após terem sido testados com sucesso, não é "
"obrigatório testá-los de novo antes de os usar outra vez."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor "
"insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Disco Encontrado"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Para iniciar o teste dos discos antes da instalação carregue em %s.\n"
"\n"
"Escolha %s para não efectuar o teste e iniciar a instalação."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "A analisar"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "A procurar por imagens de instalação no dispositivo de CD %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "À procura das imagens de instalação no dispositivo de CD %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"O disco do %s não foi encontrado em nenhum dos leitores de CD-ROM. Por favor "
"insira o disco com o %s e carregue em %s para voltar a tentar."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Disco Não Encontrado"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Anterior"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no CDROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Não foi possível ler a directoria %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "A ler disco"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Localização do Disco de Controladores"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Tem vários dispositivos que podem ter o disco de controladores. Qual é que "
"deseja actualizar?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de "
"controladores. Qual é que deseja actualizar?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Não foi possível montar a partição."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Seleccione a imagem do disco de controladores"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Seleccione o ficheiro que é a sua imagem de disco de controladores."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Não foi possível carregar o disco de controladores do ficheiro."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira o disco com controladores em /dev/%s e carregue em \"OK\" para "
"continuar."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Insira o Disco de Controladores"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Não foi possível montar o disco de controladores."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "O disco de controladores é inválido para esta versão do %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Escolher manualmente"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Carregar outro disco"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário neste "
"disco de controladores. Quer seleccionar manualmente um controlador, "
"continuar mesmo assim ou utilizar outro disco de controladores?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Disco de controladores"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Tem um disco com controladores?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Mais Discos de Controladores?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Quer carregar mais algum disco com controladores?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Erro do 'Kickstart'"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Fonte desconhecida no disco de controladores do 'kickstart': %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"O seguinte argumento inválido foi especificado para o controlador de disco "
"do kickstart: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Indique os parâmetros que quer passar ao módulo %s, separados por espaços. "
"Se não sabe que parâmetros deve passar, ignore este ecrã, carregando no "
"botão \"OK\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Indique os Parâmetros do Módulo"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Nenhum controlador encontrado"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Carregar um disco de controladores"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Não foram encontrados controladores para inserção manual. Deseja utilizar "
"um disco de controladores?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Por favor seleccione o controlador que deseja carregar. Se este não "
"aparecer e você tiver um disco de controladores, carregue em F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Indique os parâmetros opcionais do módulo"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Escolha o Controlador de Dispositivo a Carregar"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao encontrar a imagem de instalação no seu disco rígido. Por "
"favor, verifique as suas imagens e tente novamente."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"O seu computador não parece ter nenhum disco rígido! Quer configurar mais "
"algum dispositivo adicional?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Que partição e em que directoria nessa partição é que encontram as imagens "
"de instalação do %s? Se não vê o disco que quer utilizar listado, carregue "
"em F2 para configurar mais dispositivos."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Directoria que contém a imagem:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Seleccione Partição"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "O dispositivo %s não parece conter uma imagem de instalação."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Argumento inválido para o método HD do kickstart: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro 'kickstart' no disco rígido."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o disco rígido para o disco %s da BIOS"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de Teclado"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Que tipo de teclado é que utiliza?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro 'kickstart' %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Erro ao ler o conteúdo do ficheiro 'kickstart' %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Erro em %s na linha %d do ficheiro 'kickstart' %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Faltam opções na linha %d do ficheiro kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o ficheiro 'ks.cfg' no dispositivo removível."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor o "
"parâmetro de 'kickstart' em baixo ou carregue em Cancelar para prosseguir "
"como uma instalação interactiva."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Erro ao obter o ficheiro 'kickstart'"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Argumento inválido para o método shutdown do kickstart: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Bem-vindo ao %s para %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Bem-vindo ao %s para %s - Modo de Recuperação"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> entre elementos | <Espaço> selecciona | <F12> continuar "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Escolha um Língua"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "CD/DVD local"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Disco rígido"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Directoria de NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Localização da Disquete de Actualizações"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Tem vários dispositivos que podem servidor de origem para um disco de "
"actualizações. Qual é que deseja actualizar?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Tem várias partições neste dispositivo que podem ter a imagem do disco de "
"actualização. Qual é que deseja actualizar?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Insira a disquete com as actualizações em %s e carregue em \"OK\" para "
"continuar."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disco de Actualizações"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Não foi possível montar o disco de actualizações"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "A ler actualizações do anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Não é possível obter o ficheiro de 'kickstart'. Modifique por favor a "
"localização das actualizações em baixo ou carregue em Cancelar para "
"prosseguir sem as actualizações."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Erro ao obter a imagem das actualizações"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr ""
"Não tem memória suficiente nesta máquina para instalar o %s neste máquina."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Suporte Físico Detectado"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Encontrado suporte físico local de instalação"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Método de Recuperação"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Método de Instalação"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Que tipo de media contém a imagem de recuperação?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Que tipo de suporte contém a imagem de instalação?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Nenhum controlador encontrado"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Escolha o controlador"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Utilizar um disco de controladores"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar qualquer dispositivo do tipo necessário para este "
"tipo de instalação. Quer seleccionar manualmente um controlador ou utilizar "
"um disco de controladores?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Os seguintes dispositivos foram encontrados no seu sistema."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Não foi carregado qualquer controlador de dispositivo para o seu computador. "
"Quer carregar algum agora?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Adicionar um Dispositivo"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "o carregador já foi executado. A iniciar a linha de comandos.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"A executar o anaconda %s, no modo de recuperação do %s - aguarde por favor.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"A executar o anaconda %s, o programa de instalação do %s - aguarde por "
"favor.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "A Verificar \"%s\"."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "A verificar suporte."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Não foi possível ler o 'checksum' do disco do descritor primário do volume. "
"Isto provavelmente significa que o disco foi criado sem o 'checksum'."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"A imagem que testou tem erros. Isto pode dever-se a uma transferência de "
"rede corrompida ou a um disco com erros. Se aplicável, limpe o disco e "
"tente novamente. Se este teste continuar a falhar não deve continuar com a "
"instalação."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"A imagem que foi agora testada foi verificada com sucesso. Deverá estar tudo "
"OK para instalar a partir deste suporte. Lembre-se que nem todos os erros do "
"dispositivo/unidade poderão ser detectados na verificação."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Deseja efectuar uma verificação da consistência da imagem ISO:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Teste de 'Checksum'"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Argumento inválido para o método 'device' do kickstart: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Deverá definir um módulo para o comando do dispositivo de 'kickstart'."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"O prefixo deverá ser entre 1 e 32, para as redes de IPv4, ou entre 1 e 128 "
"para as redes IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto não pode ser corrigido no modo cmdline.\n"
"A parar.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Erro da Rede"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Activar o suporte de IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Activar o suporte de IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Configurar o TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Protocolo em Falta"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "IPv4 Necessário para o NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "O método de instalação de NFS precisa do suporte de IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Endereço IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Endereço IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "'Gateway':"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Servidor de Nomes:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Indique o endereço e prefixo de IPv4 e/ou IPv6 (endereço / prefixo). Para o "
"IPv4, a máscara de quatro pontos ou o prefixo do estilo CIDR. Os campos da "
"'gateway' e do servidor de nomes deverão ser endereços válidos de IPv4 ou "
"IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Configuração Manual do TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Informação em Falta"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Deve inserir um endereço IPv4 e uma máscara ou um prefixo CIDR válidos."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Deve inserir um endereço IPv6 e um prefixo CIDR válidos."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Argumento inválido para o comando 'network' do kickstart: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "bootproto %s inválido indicado no comando network"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Segundos:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Dispositivo de Rede"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Tem vários dispositivos de rede neste computador. Através de qual é que "
"deseja realizar a instalação?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Poderá identificar a porta física de"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"se piscar as luzes LED durante um determinado número de segundos. Indique um "
"número entre 1 e 30 para definir a duração de intermitência das luzes."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identificar a NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Duração Inválida"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Deverá indicar o número de segundos como um inteiro entre 1 e 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "A piscar %s luzes de portas durante %d segundos."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "À espera que o NetworkManager configure %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome do servidor NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "Directoria %s:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Opções de montagem do NFS (opcional):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Por favor, insira o nome do servidor e o caminho da imagem de instalação do %"
"s, e opcionalmente, opções de montagem adicionais."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Configuração de NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Não foi possível montar essa directoria do servidor."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Essa directoria não parece conter uma árvore de instalação do %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Argumento inválido para método NFS do kickstart: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "A aguardar pela ligação telnet."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "A executar o anaconda via telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Incapaz de obter %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Não foi possível obter a imagem de instalação."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Argumento inválido para o método URL do kickstart: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Tem que indicar um parâmetro --url ao método 'Url' de 'kickstart'."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Método da Url desconhecido %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "A obter"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
"Indique por favor o URL que contém a imagem de instalação do %s no seu "
"servidor."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Activar proxy de HTTP"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "URL do proxy"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Configuração do URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Tem de indicar um URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "O URL deverá ser de FTP ou de HTTP."
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "A carregar o controlador SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "A carregar o controlador %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositivo Desconhecido"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Não foram encontrados ficheiros de instalação no dispositivo %s. Por favor, "
"verifique e tente de novo."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Nenhum controlador encontrado"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "O instalador não pode continuar."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"As opções de armazenamento que escolheu já foram activadas. Já não pode "
"voltar ao ecrã de edição de discos. Deseja continuar com o processo de "
"instalação?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Cifrar o dispositivo?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Indicou que a cifra do dispositivo deveria ser activada, mas não indicou "
"qualquer frase-senha. Se não voltar atrás e indicar uma frase-senha, a cifra "
"será desactivada."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "A gravar a configuração de armazenamento no disco"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"As opções de particionamento que seleccionou serão agora registadas no "
"disco. Todos os dados nas partições apagadas ou formatadas de novo perder-se-"
"ão."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "Re_cuar"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "Gravar as alterações _no disco"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "A executar..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "A armazenar chaves cifradas"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Erro ao armazenar uma chave de cifra: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "A Procurar Dispositivos"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "A procurar dispositivos de armazenamento"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr ""
"Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este dispositivo é uma partição estendida que contêm partições lógicas que "
"não podem ser removidas.\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s "
"continuar."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que "
"provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"A sua partição / tem menos do que %(min)s MB, o que é inferior ao "
"recomendado para uma instalação normal de %(productName)s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"A sua partição / não coincide com a imagem live da qual está a instalar. "
"Tem de ser formatada como %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"A partição %(mount)s tem menos do que %(size)s MB, o que é inferior ao "
"recomendado para uma instalação normal de %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema "
"funcional ou não."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema "
"funcional ou não."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Não indicou um partição de paginação ('swap'). Devido à quantidade de "
"memória presente, uma partição swap é necessária para completar a instalação."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em "
"todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na "
"maior parte das instalações."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de "
"ficheiros /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "O ponto de montagem %s deve estar num sistema de ficheiros Linux."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nenhuma Drive Encontrada"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar "
"novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para "
"encontrar a causa deste problema."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram "
"desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe "
"que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de "
"forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram "
"desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"O dispositivo swap :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"é uma partição swap com um formato antigo. Se pretende utilizar este "
"dispositivo para espaço swap, tem de o formatar novamente com um novo "
"formato."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"O dispositivo swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição "
"de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em "
"hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema "
"em vez de o hibernar."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"O dispositivo swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"do seu ficheiro /etc/fstab está a ser utilizado de momento como uma partição "
"de suspensão por software, o que significa que o seu sistema está em "
"hibernação. Se está a fazer uma nova instalação, garanta que o instalador "
"está configurado para formatar todas as partições swap."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"O dispositivo swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"não contém um volume swap suportado. Para poder continuar a instalação, "
"você precisa de formatar o dispositivo ou passar ao passo seguinte."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Erro ao activar o dispositivo swap %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo "
"swap válido.\n"
"\n"
"Carregue em OK para sair do instalador"
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Erro ao activar o dispositivo swap %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Isto significa, provavelmente, que a partição swap não foi inicializada.\n"
"\n"
"Carregue em OK para sair do instalador."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Ponto de montagem inválido"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização "
"não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n"
"\n"
"Carregue em <Enter> para sair do instalador."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar criar o %(mountpoint)s: %(msg)s. Este erro é "
"fatal, e a instalação não pode continuar.\n"
"\n"
"Carregue em <Enter> para sair do instalador."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Incapaz de montar o sistema de ficheiros"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %(path)s em %(mountpoint)s. Poderá "
"continuar a instalação, mas poderão ocorrer problemas."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar montar o dispositivo %(path)s como %(mountpoint)s: "
"%(msg)s. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n"
"\n"
"Carregue em <Enter> para sair do instalador."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo falhou para %s."
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs falhou para %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "A criar"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "A criar dispositivo %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Um RAID%d requere pelo menos %d membros"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "A criar ficheiro %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Tem a certeza que não deseja introduzir uma frase-senha para o dispositivo %"
"s?\n"
"\n"
"Se ignorar este passo, o conteúdo do dispositivo ficará indisponível durante "
"a instalação."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Esta partição faz parte de um Grupo de Volumes LVM inconsistente."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "Falta um tipo na configuração do sistema de ficheiros"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "A criar sistema de ficheiros %s em %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "A dimensionar"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "A redimensionar o sistema de ficheiros em %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Código de retorno desconhecido: %d"
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "A Verificar"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "A verificar o sistema de ficheiros em %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Verificação do sistema de ficheiros %(type)s falhou em %(device)s:"
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Erros como este, geralmente, significam que existem problemas com o sistema "
"de ficheiros que irá obrigar à intervenção do utilizador para serem "
"reparados. Antes de reiniciar a instalação, reinicie em modo de recuperação, "
"ou noutro sistema que permita a reparação do sistema de ficheiros de forma "
"interactiva. Reinicie a instalação depois de ter corrigido os problemas no "
"sistema de ficheiros."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Erro Não Recuperável"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Erros no sistema de ficheiros não corrigidos."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Erro operacional."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Erro de utilização ou de sintaxe."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck cancelado a pedido do utilizador."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Erro de biblioteca partilhada."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Erros recuperáveis foram detectados ou o dosfsck descobriu uma "
"inconsistência interna."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Erro de utilização."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "A cifrar %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "A criar %s em %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Encontrado dispositivo DASD não formatado"
msgstr[1] "Encontrados dispositivos DASD não formatados"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Formatar dispositivo DASD não inicializado?\n"
"\n"
"Existe %d dispositivo DASD não inicializado neste sistema. Para continuar a "
"instalação, o dispositivo deve ser formatado. A formatação irá remover todos "
"os dados neste dispositivo."
msgstr[1] ""
"Formatar dispositivos DASD não inicializados?\n"
"\n"
"Existem %d dispositivos DASD não inicializados neste sistema. Para continuar "
"a instalação, os dispositivos devem ser formatados. A formatação irá remover "
"todos os dados nestes dispositivos."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "A formatar dispositivo DASD"
msgstr[1] "A formatar dispositivos DASD"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "A preparar %d dispositivo DASD para utilização com Linux..."
msgstr[1] "A preparar %d dispositivos DASD para utilização com Linux..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "A ligar à SAN via FCoE"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE não disponível"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "A analisar nós iSCSI"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI não disponível"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Nome do Iniciador iSCSI não configurado"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Não foram encontrados nós iSCSI"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "A iniciar sessão nos nós iSCSI"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Não foram encontrados novos nós iSCCI"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão em nenhum dos nós descobertos"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento "
"automático. Por favor, carregue em 'OK' para sair do instalador."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar espaço livre suficiente para particionamento "
"automático, por favor, utilize outro método de particionamento."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em 'OK' para sair do instalador."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Não foi possível alocar as partições pedidas: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Erros no Particionamento Automático"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) "
"rígido(s) para a instalação. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido."
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível libertar o dispositivo zFCP %(devnum)s da lista de "
"dispositivos a ignorar (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"O dispositivo zFCP %s não foi encontrado, nem mesmo na lista de dispositivos "
"a ignorar."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s online (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar WWPN %(wwpn)s ao dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s não encontrado no dispositivo zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo "
"zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s já se "
"encontra configurada."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível ler atributo falhado da LUN %(fcplun)s em WWPN %(wwpn)s no "
"dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s em falha em WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s "
"removida novamente."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover correctamente o dispositivo SCSI do zFCP %(devnum)s "
"%(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover LUN %(fcplun)s ao WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível remover WWPN %(wwpn)s no dispositivo zFCP %(devnum)s (%(e)"
"s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Não foi possível definir o dispositivo zFCP %(devnum)s offline (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> para sair"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Escolha o Teclado"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Que tipo de teclado está ligado a este computador?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\""
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Activar a interface de rede"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Isto necessita que você tenha uma ligação de rede activa, durante o processo "
"de instalação. Configure por favor uma interface de rede."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Usar uma configuração de IP dinâmica (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Endereço IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Servidor de nomes:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Dispositivo em Falta"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Deve seleccionar um dispositivo de rede"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Máscara de Rede IPv4 "
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "A configurar interface de Rede"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "À espera do NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Erro ao configurar o dispositivo de rede %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Tipo de Particionamento"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição por "
"omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. Seleccione que "
"espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da instalação."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Utilizar a unidade inteira"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Substituir sistema Linux existente"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Utilizar espaço livre"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Que disco(s) deve(m) ser utilizado(s) para esta instalação?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr ""
"<Espaço>,<+>,<-> seleccionar | <F2> Adicionar unidade | <F12> ecrã seguinte"
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Opções Adicionais de Armazenamento"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Como deseja obter modificar as suas opções da unidade?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Adicionar Dispositivo FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"As máquinas zSeries podem aceder a dispositivos SCSI normais utilizando "
"'Fibre Channel' (FCP). Deve indicar um número de dispositivo de 16 bits, um "
"ID SCSI de 16 bits, um Número de Porto Global (WWPN) de 64 bits, um LUN SCSI "
"de 16 bits e um LUN FCP de 64 bits."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Não foram detectadas placas de rede."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Adicionar FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Seleccione qual o NIC que está conectado à SAN FCoE."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Utilizar DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Configurar os Parâmetros do iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Para usar os discos iSCSI, deverá indicar o endereço do seu alvo iSCSI e o "
"nome do seu iniciador de iSCSI, configurados para a sua máquina."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Endereço IP de destino"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Nome do Iniciador iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Nome do utilizador CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Senha CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Utilizador CHAP em sentido contrário"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Senha CHAP em sentido contrário"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Em que fuso-horário está localizado?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "O relógio do sistema utiliza UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Actualizar a configuração do gestor de arranque"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Não actualizar o gestor de arranque"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Criar nova configuração de gestor de arranque"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço Livre"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "RAM detectada (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Tamanho sugerido (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Tamanho do ficheiro de memória virtual (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Adicionar Memória Virtual"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "O valor que inseriu não é um número válido."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Reinstalar o Sistema"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Sistema a Actualizar"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Foram encontradas no seu sistema uma ou mais instalações de Linux.\n"
"Por favor escolha qual delas actualizar, ou escolha 'Reinstalar Sistema' "
"para instalar o sistema de raiz."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Senha de 'Root'"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Escolha uma senha para o super-utilizador (root). Você deverá inseri-la duas "
"vezes para garantir que não se enganou."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "A senha de root deve ter pelo menos 6 caracteres."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Você inseriu uma senha fraca: %s\n"
"\n"
"Deseja continuar com esta senha?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"O Gestor de Arranque z/IPL será instalado no seu sistema depois da "
"instalação estar concluída. Pode inserir parâmetros adicionais de kernel e "
"chandev que a sua máquina ou a sua configuração necessitem."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Configuração do z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Linha do chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Instalar o Live CD no seu disco rígido"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Instalar no Disco Rígido"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Alguns dos pacotes associados a este grupo não precisam de estar instalados, "
"mas poderão fornecer alguma funcionalidade acrescida. Escolha por favor os "
"pacotes que gostaria de instalar."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Desmarcar"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "_Desmarcar todos os pacotes opcionais"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "Pacotes _opcionais"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Marcar"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Marcar todos os pacotes opcionais"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "janela1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Confirme:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Senha de 'Root':"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha "
"para o utilizador 'root'."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Adicionar _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Adicionar um LUN _ZFCP"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Adicionar um destino _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Adicionar uma unidade"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Nome do repositório:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Tipo do repositório:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Configurar o '_proxy'"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Disco Rígido"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr ""
"Por favor, indique a informação de configuração deste repositório de "
"software."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "U_RL do Proxy (máquina:porto)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "Se_nha do 'proxy'"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "U_tilizador do 'proxy'"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL do repositório"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Seleccione uma Pasta"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "O URL é uma lista de répli_cas"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Directoria"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Localização"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "Reini_ciar"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Encolher partição para _tamanho (em MB):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Re_ver e modificar a disposição das partições"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Volume a Encolher"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "Que partição deseja encolher para criar espaço para a sua instalação?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Que tipo de instalação deseja?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "_Cifrar sistema"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Encolher"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Ordem das Unidades na BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Dispositivo do gestor de arranque"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Primeiro disco da BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Quarto disco da BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Segundo disco da BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Terceiro disco da BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Onde deseja instalar o gestor de arranque do seu sistema?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Dispositivos de armazenamento de dados</b> (a ser montado apenas)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Instalar dispositivos de destino</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Abaixo estão os dispositivos de armazenamento que selecionou para fazerem "
"parte desta instalação. Por favor, indique utilizando as setas abaixo os "
"dispositivos que gostaria de utilizar como unidades de dados (estes não "
"serão formatados, apenas montados) e os dispositivos que gostaria de "
"utilizar como unidades de sistema (estes podem ser formatados)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Criar uma partição RAID formatada</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Criar um volume lógico no grupo de "
"volume selecionado</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Criar uma partição LVM formatada</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilita a criação de dispositivo RAID</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Criação de partição para utilização "
"genérica</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requer pelo menos 1 partição LVM livre e "
"formatada</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requer pelo menos 2 partições RAID "
"livres e formatadas</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Criar LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Criar partição"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Criar RAID por software"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Criar armazenamento"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Volume Lógico LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Volume Físico LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Grupos de Volumes LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Clone RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Partição RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partição standard"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Configurar Parâmetros FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Por favor, seleccione o interface de rede que está ligado ao\n"
"seu switch FCoE."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Adicionar disco(s) FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr ""
"<b>%s dispositivo(s) (%s) seleccionado(s)</b> num total de %s dispositivo(s) "
"(%s)."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Dica:</b> Selecionar uma unidade neste ecrã não significa necessariamente "
"que ela será limpa pelo processo de instalação. Além disso, recorde que após "
"a instalação pode montar unidades que não seleccionou aqui, modificando o "
"ficheiro /etc/fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Adicionar destino avançado"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Dispositivos básicos"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrar por:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Firmware RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Inter-conecção\n"
"Vendedor\n"
"Identificador"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Dispositivo Multipath"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Outros dispositivos SAN"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Por favor, seleccione a seguir as unidades onde gostaria de instalar o "
"sistema operativo, bem como as unidades que gostaria que fossem montadas "
"automaticamente pelo seu sistema:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Porto / Destino / LUN\n"
"Identificador de destino"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Procurar por:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Resultados da Procura:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Mostrar identificadores que incluem:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Mostrar apenas dispositivos de:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Mostrar apenas dispositivos utilizando:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>Sen_ha CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>_Utilizador CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Sen_ha CHAP em sentido contrário:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>_Utilizador CHAP em sentido contrário:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço IP de Des_tino:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Nome do Iniciador iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Adicionar um destino"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Usar esta frase-senha para todos os dispositivos cifrados para facilitar o "
"processo de arranque"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Escolha por favor uma frase-senha para esta partição cifrada. Ser-lhe-á "
"pedida a frase-senha durante o arranque do sistema."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirmar a frase-senha:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Indique a frase-senha da partição cifrada"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Indique a frase-senha:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Gateway:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Endereço IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Servidor de nomes:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Interface:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Activar o suporte de IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Activar o suporte de IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Usar uma configuração de IP _dinâmica (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da Máquina:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Por favor, atribua um nome a este computador. O nome da máquina identifica o "
"computador na rede."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Persona_lizar depois"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Seleccione por favor os repositórios adicionais que deseja usar na "
"instalação do software."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações destinadas à "
"utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja que o sistema "
"inclua?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"A personalização posterior da selecção do software pode ser terminada agora "
"ou após a instalação, através da aplicação de gestão de software."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Adicionar repositórios adicionais de software"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Personalizar agora"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Modificar o repositório"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Número do dispositivo:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>LUN FCP:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Adicionar dispositivo FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengali(India)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Chinês(Simplificado)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Chinês(Tradicional)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Norueguês (Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sotho do Norte"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Português(Brasileiro)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Sérvio (Latino)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto"
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "configuração reipl efectuada com sucesso => reiniciar"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "configuração reipl falhou => desligar"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "O instalador vai agora terminar."
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Falha ao dimensionar o dispositivo"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar dimensionar o dispositivo %s."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "A criação do dispositivo falhou"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o dispositivo %s."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "A remoção do dispositivo falhou"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar remover o dispositivo %s."
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar configurar o dispositivo %s."
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao formatar dispositivo %s."
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "A activação do dispositivo de armazenamento falhou"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao activar a configuração do dispositivo de armazenamento."
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "O instalador vai agora terminar..."
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "/boot não está num sistema de ficheiros ext2."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s não encontrado"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "instalação do %s %s"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "A instalação por omissão do %s inclui um conjunto de aplicações "
#~ "destinadas à utilização geral da Internet. Que tarefas adicionais deseja "
#~ "que o sistema inclua?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Escritório e Produtividade"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr "Deseja mesmo arrancar a partir de um disco não usado na instalação?"
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "A analisar discos"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar o %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Não suportado"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM não é suportado neste plataforma."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os "
#~ "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "O que deseja fazer?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "No_va"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "Esconder membros de dispositivos RAID/_grupos de volume LVM"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramenta de Cópia de Dispositivos\n"
#~ "\n"
#~ "Esta ferramenta permite-lhe reduzir significativamente a quantidade "
#~ "necessária de esforço para configurar os dispositivos RAID. A ideia é "
#~ "agarrar numa unidade de origem que foi preparada com a disposição "
#~ "desejada de particionamento e copiar esta disposição para outros discos "
#~ "de tamanho similar. Deste modo pode ser criado um dispositivo de RAID.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTA: O dispositivo de origem deverá ter partições que se restrinjam a "
#~ "essa unidade apenas, e só pode conter partições de RAID por software não "
#~ "usadas. Os outros tipos de partições não são permitidos.\n"
#~ "\n"
#~ "TUDO o que existir nos dispositivos de destino será destruído por este "
#~ "processo."
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu o seguinte erro de configuração do repositório de instalação:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Indique por favor a informação correcta para instalar o %s."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Servidor desconhecido"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s não é um nome de máquina válido."
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorar a unidade"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Reiniciar a unidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
#~ "example \"eth0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o nome do dispositivo NIC que está ligado ao canal FCoE SAN. Por "
#~ "exemplo, \"eth0\"."
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "Nome do dispositivo NIC"
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s não é um nome válido para um dispositivo NIC."
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do %s suporta um sistema de ficheiros actualizado, que "
#~ "oferece várias vantagens em comparação com o sistema de ficheiros "
#~ "tradicionalmente utilizado no %s. Este programa de instalação pode "
#~ "migrar as partições formatadas sem que ocorra a perda de dados.\n"
#~ "\n"
#~ "Quais destas partições deseja migrar?"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação necessita de particionar o seu disco rígido. A disposição "
#~ "por omissão é adequada para a grande maioria dos utilizadores. "
#~ "Seleccione que espaço utilizar e que unidades utilizar para o destino da "
#~ "instalação. Também pode escolher criar a sua disposição personalizada."
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "A partir de que unidade dese_ja arrancar esta instalação?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "Configuração _avançada do armazenamento"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_Seleccione os discos a usar nesta instalação."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Chave Inválida"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "A chave que introduziu é inválida."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Não Efectuar"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Ignorar a introdução de %(instkey)s"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Escritório"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédia"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "Servidor Web"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualização"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Clusters"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Clusters de Armazenamento"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Número de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Deseja inserir agora um Número de Instalação (por vezes designado Número "
#~ "de Subscrição)? Esta funcionalidade permite que o instalador aceda a "
#~ "componentes extra incluídos com a sua subscrição. Se saltar este passo, "
#~ "os componentes adicionais podem ser instalados manualmente "
#~ "posteriormente.\n"
#~ "\n"
#~ "Veja http://www.redhat.com/InstNum/ para mais informações."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgstr ""
#~ "Se não consegue localizar o Número da Instalação, consulte http://www."
#~ "redhat.com/InstNum/"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Por favor indique a sua %(instkey)s."
#~ msgid "attr dict must include a type"
#~ msgstr "Atributo do dicionário tem de incluir um tipo"
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Desactivar o dispositivo 'dmraid'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração do "
#~ "'kickstart':\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não tem memória RAM suficiente nesta máquina para instalar o %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Carregue <Enter> para reiniciar o sistema.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
#~ "with bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O seu erro não pôde ser relatado devido ao seguinte erro durante a "
#~ "comunicação com o Bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O seu erro não pôde ser relatado devido a dados inválidos nos campos do "
#~ "erro. Isto será provavelmente um erro no anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "Não é Possível Enviar o Erro"
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "O Envio do Erro Não é Suportado"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
#~ "cannot save your exception this way."
#~ msgstr ""
#~ "A sua diistribuição não oferece um sistema de comunicação de erros "
#~ "suportado, pelo que não poderá guardar a sua excepção desta forma."
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "Informação do Erro Inválida"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr ""
#~ "Envie por favor um utilizador, uma senha e uma breve descrição válidos."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "Não é Possível Autenticar-se"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao registar em %s com o utilizador e senha indicados."
#~ msgid ""
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
#~ "bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Foi criado um novo erro com o seu registo de chamadas em anexo. Por favor "
#~ "adicione algumas informações adicionais, como o que estava a fazer quando "
#~ "lhe ocorreu o erro, algumas imagens e tudo o que seja apropriado para o "
#~ "seguinte ero:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "Erro Actualizado"
#~ msgid ""
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um erro com a sua informação. A sua conta foi adicionada à "
#~ "lista de CC e o seu registo de chamadas foi adicionado como um "
#~ "comentário. Por favor, adicione mais informações descritivas do seguinte "
#~ "erro:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Mensagem de erro escrita"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "O estado do seu sistema foi guardado com sucesso no disco. O instalador "
#~ "irá agora sair."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "O Resultado Não Foi Escrito"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar um relatório de erros por não haver nenhum "
#~ "dispositivo de rede activo disponível."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu "
#~ "instalador irá agora sair."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota."
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depurar"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Ocorreu uma Excepção"
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
#~ msgstr "Erro: %s divide-se em %s, mas não como era esperado"
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
#~ msgstr "Impossível obter informação do ponto de montagem /boot ou /"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "A efectuar a pós-instalação"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs "
#~ "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. "
#~ "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, "
#~ "o que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n"
#~ "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "A /dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco "
#~ "para instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a "
#~ "perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer inicializar de novo esta unidade?"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "A inicializar"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s %-0.f "
#~ "MB).\n"
#~ "\n"
#~ "Para criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a "
#~ "perda de TODOS OS DADOS neste disco.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta operação sobrepõe quaisquer escolha prévia das unidades de "
#~ "armazenamento que deseja ignorar.\n"
#~ "\n"
#~ "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "A unidade /dev/%s tem mais de 15 partições. O sub-sistema de SCSI do "
#~ "'kernel' do Linux não permite mais de 15 partições nesta altura. Não "
#~ "poderá fazer alterações ao particionamento do disco ou usar as partições "
#~ "além da /dev/%s15 no %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "Gravar no disco local"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Enviar para o Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "Enviar para um servidor remoto (SCP)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Descrição do Erro"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "Servidor (máquina:porto)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "Ficheiro de destino"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Optou pela actualização para a arquitectura %s, mas o sistema instalado é "
#~ "da arquitectura %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "Deseja actualizar o sistema instalado para a arquitectura %s?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s Bytes"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "A processar"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s de %s pacotes completos"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr ""
#~ "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar o conjunto completo de pacotes suportados na sua inscrição, "
#~ "indique por favor o seu Número de Instalação"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Se não conseguir localizar o Número de Instalação, consulte por favor o "
#~ "http://www.redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "Se ignorar:\n"
#~ "* Poderá não obter acesso ao conjunto completo de pacotes incluídos na "
#~ "sua inscrição.\n"
#~ "* Poderá resultar numa instalação não suportada ou não certificada do Red "
#~ "Hat Enterprise Linux.\n"
#~ "* Não irá obter aplicações e actualizações de segurança para os pacotes "
#~ "não incluídos na sua inscrição."
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr "Esta partição não está marcada como sendo de arranque"
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "_Ignorar a unidade"
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_Reiniciar a unidade"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "_Descrição do erro"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "_Ficheiro de destino"
#~ msgid ""
#~ "Local storage device\n"
#~ "Local disk\n"
#~ "Remote server (scp)"
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivo de armazenamento local\n"
#~ "Disco local\n"
#~ "Servidor remoto (scp)"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha por favor um destino para onde copiar o seu registo de chamadas."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_Servidor (máquina:porto)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Sen_ha"