qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/el.po

7166 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of anaconda.master.po to Greek Fedora team
# Anaconda installer in Greek
# This file is distributed under the same license as the Anaconda package.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis and others.
#
#
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.comr>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris@michelinakis.gr>, 2006.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007, 2008.
# Stavros Giannouris <stavrosg@hellug.gr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-11 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek Fedora team <fedora-trans-el@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Πατήστε <enter> για ένα κέλυφος"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Δεν έχετε αρκετή μνήμη RAM για να χρησιμοποιήσετε τη γραφική εγκατάσταση. "
"Θα εκκινηθεί η λειτουργία κειμένου."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Εκκίνηση γραφικής εγκατάστασης."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε το VNC;"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Η εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου παρέχει μια περιορισμένη ποικιλία "
"επιλογών εγκατάστασης. Δεν σας επιτρέπει να καθορίσετε την δική σας διάταξη "
"κατατμήσεων ή την επιλογή πακέτων. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία "
"VNC;"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr ""
"Η γραφική εγκατάσταση δεν είναι διαθέσιμη. Εκκίνηση λειτουργίας κειμένου."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr ""
"Δεν έχει οριστεί η μεταβλητή DISPLAY. Γίνεται εκκίνηση λειτουργίας κειμένου"
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Αναβάθμιση %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Εγκατάσταση %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Αντιγραφή αρχείου"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Μεταφορά εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό δίσκο"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό "
"σας δίσκο. Αυτό πιθανώς να οφείλεται σε μέσα με σφάλματα."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά τη μεταφορά της εικόνας εγκατάστασης στο σκληρό "
"σας δίσκο. Πιθανόν να μην έχετε αρκετό χώρο στο δίσκο."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Τα συστήματα αρχείων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε να "
"επιστρέψετε πίσω από αυτό το σημείο.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε με τη διαδικασία εγκατάστασης;"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "Έ_ξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Bootloader"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Εγκατάσταση bootloader."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εγκατάσταση του bootloader. Το σύστημα μπορεί να "
"μην είναι εκκινήσιμο."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"Δε έχουν εγκατασταθεί πακέτα πυρήνα στο σύστημα σας. Η ρύθμιση του boot "
"loader δε θα αλλάξει."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart σας:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"Η λειτουργία γραμμής εντολών απαιτεί να έχουν καθοριστεί όλες οι επιλογές σε "
"ένα αρχείο ρύθμισης kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Δε μπορείτε να κάνετε ερώτηση στη λειτουργία γραμμής εντολών!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε μια εξαίρεση που δε μπόρεσε να γίνει χειρισμός της. Πιθανόν να "
"πρόκειται για σφάλμα στην εφαρμογή. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο "
"του λεπτομερούς exception και συμπληρώστε μια αναφορά σφάλματος"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " στον παροχέα αυτού του λογισμικού."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " στο λογισμικό anaconda στο %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των στιγμιοτύπων οθόνης."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Τα στιγμιότυπα οθόνης αντιγράφηκαν"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Τα στιγμιότυπα οθόνης έχουν αποθηκευτεί στον κατάλογο:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Θα έχετε πρόσβαση σε αυτά όταν επανεκκινήσετε και συνδεθείτε ως root."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου οθόνης"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Αποθηκεύτηκε ένα στιγμιότυπο οθόνης με το όνομα '%s'."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Σφάλμα αποθήκευσης στιγμιότυπου οθόνης. Αν αυτό συνέβηκε κατά την "
"εγκατάσταση πακέτου, πιθανόν να χρειαστεί να προσπαθήσετε μερικές φορές για "
"να το επιτύχετε."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Κλειδί εγκατάστασης"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό τις κρυπτογραφημένες σας συσκευές. Η "
"συνθηματική φράση θα σας ζητηθεί κατά την εκκίνηση του συστήματος."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Σφάλμα με τη συνθηματική φράση"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Οι συνθηματικές φράσεις ήταν διαφορετικές. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr ""
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον οκτώ χαρακτήρες."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Η συσκευή %s είναι κρυπτογραφημένη. Για να προσπελάσετε τα περιεχόμενα της "
"συσκευής κατά την εγκατάσταση πρέπει να εισάγετε παρακάτω την κωδική φράση "
"της συσκευής."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
# #-#-#-#-# memory.el.po (abiword 1.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# anjuta-el.po (anjuta 0.1.9) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# balsa-el.po (balsa 0.9.3.1) #-#-#-#-##
# #-#-#-#-# toutdoux-el.po (toutdoux 1.0) #-#-#-#-##
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "Εκσαλμάτωση"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την επεξεργασία του δίακου:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Χρειάζεται επαναρχικοποίηση της συσκευής.\n"
"\n"
"ΑΥΤΟ ΘΑ ΕΧΕΙ ΣΑΝ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ ΤΗΝ ΑΠΩΛΕΙΑ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ!\n"
"\n"
"Αυτή η ενέργεια μπορεί να πρέπει να εφαρμοστεί και στους άλλους δίσκους που "
"χρειάζονται αρχικοποίηση ξανά.%(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Αγνόηση"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Αγνόηση ό_λων"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "Εκ νέου αρχ_ικοποίηση όλων"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Σφάλμα επεξεργασίας LVM.\n"
"Φαίνεται ότι υπάρχουν μη έγκυρα δεδομένα LVM στο %(msg)s. Μπορείτε να "
"επαναρχικοποιήσετε όλα τα σχετικά PVs (%(pvs)s) , που θα διαγράψουν όλα τα "
"μεταδεδομένα LVM. Η αγνοήστε για να διατηρηθούν τα περιεχόμενα. Αυτή η "
"ενέργεια μπορεί να εφαρμοσθεί και σε όλα τα άλλα PV με μη συνεπή "
"μεταδεδομένα."
# gconf/gconfd.c:1676
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ρύθμισης kickstart"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "προεπιλογή:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Σφάλμα!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης ενός στοιχείου περιβάλλοντος χρήσης της "
"εγκατάστασης.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Προσπάθεια ξανά"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "Επανε_κκίνηση"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Έξοδος"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Εγκατάσταση %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση μπάρας τίτλου"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Παράθυρο εγκατάστασης"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"Η εικόνα ISO %s έχει μέγεθος που δεν είναι πολλαπλάσιο των 2048 bytes. Αυτό "
"μπορεί να σημαίνει ότι έχει καταστραφεί κατά τη μεταφορά σε αυτό τον "
"υπολογιστή.\n"
"\n"
"Συνιστάται να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης και να ακυρώσετε την "
"εγκατάσταση, αλλά μπορείτε να επιλέξετε να συνεχίσετε αν νομίζετε ότι το "
"μήνυμα προέκυψε από λάθος."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Δε μπόρεσε να προσαρτηθεί η πηγή ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Υπήρξε σφάλμα στην προσάρτηση της πηγαίας συσκευής %s. Αυτό μπορεί να "
"συμβεί αν οι εικόνες ISO σας βρίσκονται σε μια προηγμένη συσκευή αποθήκευσης "
"όπως LVM ή RAID, ή αν υπήρξε πρόβλημα κατά την προσάρτηση ενός "
"διαμερίσματος. Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Λείπει η εικόνα ISO 9660"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση προσπάθησε να προσαρτήσει την εικόνα #%s, αλλά δεν τη βρήκε "
"στο σκληρό δίσκο.\n"
"\n"
"Παρακαλώ αντιγράψτε την εικόνα στο δίσκο και επιλέξτε Προσπάθεια ξανά. "
"Επιλέξτε Έξοδος για να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Απαιτούμενο μέσο εγκατάστασης"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Το λογισμικό που έχετε επιλέξει απαιτεί τους παρακάτω %(productName)s %"
"(productVersion)s δίσκους:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Παρακαλώ ετοιμάστε τους πριν να συνεχίσετε με την εγκατάσταση. Αν "
"χρειάζεται να εγκαταλείψετε την εγκατάσταση πατήστε \"Επανεκκίνηση\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την αποπροσάρτηση του δίσκου. Βεβαιωθείτε ότι δεν "
"έχετε πρόσβαση στο %s μέσω του κελύφους στο tty2 και πατήστε Εντάξει για να "
"ξαναπροσπαθήσετε."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Σφάλμα: Στο άνοιγμα, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Σφάλμα: Στην εγγραφή, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Σφάλμα: Στο κλείσιμο, δεν είναι δυνατός ο ορισμός της μεθόδου reIPL στο %"
"(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)s)"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία ορισμού %(device)s ως συσκευής reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία επαναφοράς parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή "
"DASD %s για να συνεχίσετε την εγκατάσταση"
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Σφάλμα: ανάγνωσης ιδιότητας FCP %(syspath_property)s από reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Σφάλμα: εγγραφής ιδιότητας FCP %(reipl_property)s από reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Σφάλμα: εγγραφής προεπιλεγμένης ιδιότητας FCP %(reipl_property)s από reIPL (%"
"(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή FCP "
"%(device)s με WWPN %(wwpn)s και LUN %(lun)s για να συνεχίσετε με την "
"εγκατάσταση"
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Μετά τον τερματισμό, πραγματοποιήστε μια χειροκίνητη IPL από τη συσκευή "
"που περιέχει τώρα το /boot για να συνεχιστεί η εγκατάσταση"
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Σφάλμα εντοπισμού ονόματος δίσκου συσκευής boot"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "Το σημείο προσάρτησης /boot ή / είναι σε ένα άγνωστο δίσκο"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της δέσμης ενεργειών kickstart στη "
"γραμμή %(lineno)s. Μπορείτε να εξετάσετε το αποτέλεσμα στο %(msgs)s. Αυτό "
"είναι ένα σοβαρό σφάλμα και η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει. Πατήστε το "
"κουμπί Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Αποτυχία Scriptlet"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης δικτύου"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Τα κλειδιά κρυπτογράφησης απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα σφάλμα στην "
"ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας."
# gconf/gconfd.c:1676
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας γραμμών %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα στην επεξεργασία %%ksappend γραμμών: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Μετά την εγκατάσταση"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών μετά την εγκατάσταση "
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Πριν την εγκατάσταση"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Εκτέλεση δέσμης ενεργειών πριν την εγκατάσταση "
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Απουσία πακέτου"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί το πακέτο '%s'. Αυτό το πακέτο δεν υπάρχει. "
"Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "Ε_γκατάλειψη"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Αγνόηση όλων"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Η ομάδα λείπει"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να εγκατασταθεί η ομάδα πακέτων '%s'. Αυτή η ομάδα δεν "
"υπάρχει. Θέλετε να συνεχίσετε ή να τερματίσετε την εγκατάσταση;"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"Λείπουν απαραίτητες πληροφορίες από το αρχείο kickstart για χρήση από το "
"anaconda. Παρακαλώ προσθέστε τις ακόλουθες ενότητες και προσπαθήστε ξανά:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Η δοσμένη τοποθεσία δεν είναι ένα έγκυρο %s live CD για να χρησιμοποιηθεί ως "
"πηγή εγκατάστασης."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Γίνεται αντιγραφή εικόνας live στο σκληρό δίσκο."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Σφάλμα εγκατάστασης της live image στο σκληρό σας . Αυτό μπορεί να οφείλεται "
"στην έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή "
"εγκατάστασης σας.\n"
"\n"
"Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια "
"αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Γίνεται εκτέλεση αλλαγών συστήματος αρχείων μετά την εγκατάσταση. Αυτό "
"μπορεί να διαρκέσει λίγα λεπτά."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Το root σύστημα αρχείων που δημιουργήσατε δεν είναι αρκετά μεγάλο για αυτήν "
"τη ζωντανή εικόνα (απαιτούνται %.2f MB)."
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Το όνομα συστήματος πρέπει να έχει μήκος 255 χαρακτήρες ή λιγότερο."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος θα πρέπει να ξεκινά με έναν έγκυρο χαρακτήρα της μορφής "
"'a-z' ή 'A-Z', ή '0-9'"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος μπορεί να περιέχει μόνο χαρακτήρες όπως 'a-z', 'A-Z', '0-"
"9', '-', ή '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Λείπει η διεύθυνση IP."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις IPv4 πρέπει να περιέχουν τέσσερις αριθμούς από 0 μέχρι 255, "
"χωρισμένους με τελείες."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IPv6."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "Η '%s' δεν είναι μία έγκυρη διεύθυνση IP."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Η αλλαγή μεγέθους απέτυχε"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εισαγωγή του συστήματος αρχείων στην συσκευή %s."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "Ανα_φέρετε ένα σφάλμα"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Προσοχή! Λογισμικό σε δοκιμαστικό στάδιο!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Σας ευχαριστούμε που λάβατε αυτήν τη δοκιμαστική κυκλοφορία του %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"Αυτή η έκδοση δεν αποτελεί μια τελική κυκλοφορία και δεν προορίζεται για "
"χρήση σε συστήματα παραγωγής. Ο σκοπός της είναι η συλλογή σχολίων από τους "
"δοκιμαστές και δεν είναι κατάλληλη για καθημερινή χρήση.\n"
"\n"
"Για να δώσετε σχόλια ή να αναφέρετε προβλήματα, παρακαλούμε επισκεφθείτε "
"το:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"και συμπληρώστε μια αναφορά για το '%(fileagainst)s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "Ε_γκατάσταση ούτως ή άλλως"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος σας..."
#
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για την ομάδα τόμων."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr ""
"Τα ονόματα των ομάδων τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες"
#
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου %s δεν είναι έγκυρο."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Σφάλμα - το όνομα της ομάδας τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή "
"διαστήματα.Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'."
#
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το λογικό τόμο."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr ""
"Τα ονόματα λογικών τόμων θα πρέπει να είναι μικρότερα από 128 χαρακτήρες"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου %s δεν είναι έγκυρο."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Σφάλμα - το όνομα λογικού τόμου περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες ή "
"διαστήματα. Αποδεκτοί χαρακτήρες είναι γράμματα, ψηφία, '.' ή '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης %s δεν είναι έγκυρο. Τα σημεία προσάρτησης πρέπει να "
"ξεκινάνε με '/', δεν πρέπει να τελειώνουν σε '/' και πρέπει να περιέχουν "
"εκτυπώσιμους χαρακτήρες χωρίς διαστήματα."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε ένα σημείο προσάρτησης για αυτό το διαμέρισμα."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε πρώτα το διαμέρισμα που θα διαγραφεί."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε όλα τα διαμερίσματα από τη συσκευή '%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Δεν έγινε διαγραφή των παρακάτω διαμερισμάτων επειδή βρίσκονται σε χρήση:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Διαμόρφωση ως Swap;"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"Το %s έχει ένα διαμέρισμα τύπου 0x82 (Linux swap) αλλά δε φαίνεται να έχει "
"διαμορφωθεί ως διαμέρισμα Linux swap.\n"
"\n"
"Θέλετε να διαμορφώσετε αυτό ως διαμέρισμα swap;"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο για να εγκαταστήσετε το %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει να χρησιμοποιηθεί ένα προϋπάρχον διαμέρισμα για αυτήν την "
"εγκατάσταση χωρίς να το διαμορφώσετε. Προτείνεται να διαμορφώσετε αυτό το "
"διαμέρισμα ώστε να αποφύγετε τυχόν προβλήματα με τα υπάρχοντα αρχεία αυτής "
"της εγκατάστασης Linux. Αν όμως το διαμέρισμα περιέχει αρχεία που "
"χρειάζεστε, όπως κατάλογους χρηστών, τότε συνεχίστε χωρίς να διαμορφώσετε "
"αυτό το διαμέρισμα."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Διαμόρφωση;"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "Τροποοίηση διαμερίσματος"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "Να _μη γίνει διαμόρφωση"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Σφάλμα με την κατάτμηση"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα "
"διαμερισμάτων σας. Αυτά τα σφάλματα πρέπει να διορθωθούν πριν να συνεχίσετε "
"με την εγκατάσταση του %(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Προειδοποίηση κατάτμησης"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκαν τα ακόλουθα σημαντικά σφάλματα με το ζητούμενο σχήμα "
"διαμερισμάτων σας.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα διαμερισμάτων σας;"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Τα ακόλουθα προϋπάρχοντα διαμερίσματα επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα "
"τους τα δεδομένα θα καταστραφούν."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Επιλέξτε 'Ναι' για να συνεχίσετε και να γίνει διαμόρφωση αυτών των "
"διαμερισμάτων, ή 'Όχι' για να γυρίσετε πίσω και να αλλάξετε αυτές τις "
"ρυθμίσεις."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Προειδοποίηση διαμόρφωσης"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Πρόκειται να διαγράψετε την ομάδα τόμων \"%s\".\n"
"\n"
"ΟΛΟΙ οι λογικοί τόμοι σε αυτήν την ομάδα τόμων θα χαθούν!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε μια συσκευή RAID."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το διαμέρισμα %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Πρόκειται να διαγράψετε το %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τον πίνακα διαμερισμάτων στην "
"αρχική του κατάσταση;"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Συσκευή RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Πρώτος τομέας του διαμερίσματος boot"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα διαμέρισμα boot."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε συσκευές RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr ""
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα μπορούν να βρίσκονται μόνο σε συσκευές RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr ""
"Τα μέλη της ομάδας του εκκινήσιμου RAID1 θα πρέπει να είναι διαμερίσματα."
#
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr ""
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα μπορούν να βρίσκονται μόνο σε έναν λογικό τόμο."
#
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr ""
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε ένα σύστημα αρχείων %"
"s."
#
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr ""
"Τα εκκινήσιμα διαμερίσματα δε μπορούν να βρίσκονται σε μία κρυπτογραφημένη "
"συσκευή"
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI System Partition"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Δεν έχετε δημιουργήσει ένα διαμέρισμα /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "Το /boot/efi δεν είναι EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει %s ετικέτα δίσκου bsd."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Ο δίσκος %s απαιτεί να υπάρχει ελεύθερο τουλάχιστον 1MB στην αρχή."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr ""
"Το διαμέρισμα boot θα πρέπει να βρίσκεται μέσα στα πρώτα 4MB του δίσκου."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Apple Bootstrap"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "Το %s θα πρέπει να έχει μια ετικέτα δίσκου mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε κάντε έξοδο από το κέλυφος και το σύστημα θα επανεκκινήσει."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου /bin/sh για εκτέλεση! Δεν ξεκινάω τον φλοιό"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Θέλετε να ξεκινήσετε τις συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα;"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Αδυναμία ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου. Το δίκτυο δεν θα είναι "
"διαθέσιμο στη λειτουργία rescue."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Rescue"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το περιβάλλον διάσωσης θα προσπαθήσει τώρα να βρει την εγκατάσταση Linux σας "
"και να την κάνει mount κάτω από τον κατάλογο %s. Έπειτα, θα μπορείτε να "
"κάνετε ό,τι αλλαγές χρειάζονται στο σύστημα σας. Αν επιθυμείτε να συνεχίσετε "
"με αυτό το βήμα επιλέξτε 'Συνέχεια'. Μπορείτε επίσης να επιλέξετε να γίνουν "
"mount τα συστήματα αρχείων ως ανάγνωση-μόνο (read-only) αντί ανάγνωση-και-"
"εγγραφή (read-write)επιλέγοντας 'Ανάγνωση-μόνο'.\n"
"\n"
"Αν για κάποιο λόγο αυτή η διαδικασία αποτύχει μπορείτε να επιλέξετε "
"'Παράβλεψη' και αυτό το βήμα θα παραβλεφθεί και θα οδηγηθείτε κατ' ευθείαν "
"στο κέλυφος εντολών.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Παράκαμψη"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Σύστημα για rescue"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ποια συσκευή περιέχει το διαμέρισμα root της εγκατάστασης σας;"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Έξοδος"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Το σύστημα σας έχει βρώμικα διαμερίσματα τις οποίες επιλέξατε να μην "
"προσαρτήσετε. Πατήστε return για να μπείτε σε ένα κέλυφος από όπου μπορείτε "
"να εκτελέσετε fsck και να προσαρτήσετε τα διαμερίσματα σας. Το σύστημα θα "
"επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από το %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Πατήστε <return> για να βγείτε σε κέλυφος. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα "
"σας περιβάλλον root (/), εκτελέστε την εντολή:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την προσπάθεια προσάρτησης μέρους ή όλου του συστήματος "
"σας. Ένα μέρος του μπορεί να είναι προσαρτημένο κάτω από το %s.\n"
"\n"
"Πατήστε <return> για να βγείτε σε κέλυφος. Το σύστημα σας θα επανεκκινήσει "
"αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Δεν έχετε κανένα διαμέρισμα Linux. Γίνεται επανεκκίνηση.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Λειτουργία rescue"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Δεν έχετε κανένα διαμέρισμα Linux. Πατήστε επιστροφή για να μεταβείτε σε ένα "
"κέλυφος. Το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα όταν βγείτε από το κέλυφος."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Το σύστημα σας έχει προσαρτηθεί κάτω από τον κατάλογο %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr ""
"Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες "
"συσκευές"
#: text.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] ""
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
msgstr[1] ""
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %d χαρακτήρες."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Αυτή είναι μια καθολική συνθηματική φράση"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Η επεξεργασία αποθετηρίων δεν είναι διαθέσιμη στη λειτουργία κειμένου."
#
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %(productName)s για %(productArch)s"
#
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> Αλλαγή πεδίου | <Space> επιλογή | <F12> επόμενη οθόνη "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Προσπάθεια ξανά"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η μετάβαση στο προηγούμενο βήμα από αυτό το σημείο. Θα "
"πρέπει να προσπαθήσετε ξανά."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Συνέχεια με την αναβάθμιση;"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Το σύστημα αρχείων της εγκατάστασης Linux που επιλέξατε να αναβαθμίσετε έχει "
"ήδη προσαρτηθεί. Δε μπορείτε να επιστρέψετε μετά από αυτό το σημείο. \n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με την αναβάθμιση;"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ένα ή περισσότερα συστήματα αρχείων που υπάρχουν στο /etc/fstab του Linux "
"συστήματος σας δε μπόρεσαν να προσαρτηθούν. Παρακαλώ διορθώστε το πρόβλημα "
"και προσπαθήστε να αναβαθμίσετε το σύστημα ξανά.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε η αναβάθμιση root"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε ο κατάλογος root από το προηγούμενο εγκαταστημένο σύστημα."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Το root για την προηγούμενη εγκατάσταση συστήματος δεν βρέθηκε. Μπορείτε να "
"βγείτε από την διαδικασία εγκατάστασης ή να γυρίσετε πίσω για να επιλέξετε "
"εγκατάσταση αντί για αναβάθμιση."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Τα παρακάτω αρχεία είναι απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί, οι οποίοι δεν "
"υποστηρίζονται κατά τη διάρκεια μιας αναβάθμισης. Αλλάξτε τους σε σχετικούς "
"συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n"
"\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Απόλυτοι συμβολικοί δεσμοί"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Οι παρακάτω κατάλογοι θα έπρεπε να είναι συμβολικοί δεσμοί, αλλιώς "
"δημιουργείτε πρόβλημα στην αναβάθμιση. Αλλάξτε τους καταλόγους στην αρχική "
"τους κατάσταση ως συμβολικούς δεσμούς και ξεκινήστε ξανά την αναβάθμιση.\n"
"\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Μη έγκυροι κατάλογοι"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Εγκατάσταση %(productName)s %(productVersion)sστο σύστημα %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Εγκατάσταση %(productName)s %(productVersion)s "
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης με τον πελάτη vnc στο σύστημα %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Ολοκλήρωση σύνδεσης!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Θα γίνει ξανά προσπάθεια σύνδεσης σε 15 δευτερόλεπτα..."
#: vnc.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n"
msgstr[1] "Εγκατάλειψη προσπάθειας σύνδεσης μετά από %d προσπάθειες!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc στο %s για να ξεκινήσει η "
"εγκατάσταση."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr ""
"Παρακαλώ συνδέστε χειροκίνητα τον πελάτη vnc για να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Έναρξη VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Ο διακομιστής VNC είναι ενεργός."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξατε να συνδεθείτε σε έναν listening vncviewer. \n"
"Αυτό δεν απαιτεί την εισαγωγή ενός κωδικού. Εαν \n"
"θέσετε έναν κωδικό, αυτός θα χρησιμοποιηθεί στην περίπτωση που η σύνδεση \n"
"στον vncviewer είναι ανεπιτυχής\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Ο εξυπηρετητής VNC εκτελείται ΧΩΡΙΣ ΚΩΔΙΚΟ!\n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή στο boot vncpassword=<password>\n"
"αν θέλετε να διασφαλίσετε τον εξυπηρετητή.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξατε να εκτελέσετε το vnc με έναν κωδικό. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Άγνωστο σφάλμα. Γίνεται εγκατάλειψη. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Ρύθμιση VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Χωρίς συνθηματικό"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Ένα συνθηματικό θα εμποδίσει αυθαίρετους ακροατές να συνδεθούν και να "
"παρακολουθήσουν τη διαδικασία εγκατάστασης σας. Παρακαλώ εισάγετε ένα "
"συνθηματικό για να χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Συνθηματικό (επιβεβαίωση):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Τα συνθηματικά δεν ταιριάζουν"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Μήκος συνθηματικού"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr ""
"Το συνθηματικό πρόσβασης πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Το σύστημα X δε μπόρεσε να εκκινήσει στο μηχάνημα σας. Θα θέλατε να "
"εκκινήσει το VNC για να συνδεθείτε σε αυτόν τον υπολογιστή από κάποιο άλλο "
"υπολογιστή και να εκτελέσετε μία γραφική εγκατάσταση ή να συνεχίσετε με μία "
"εγκατάσταση σε λειτουργία κειμένου;"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Γίνεται εκκίνηση VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Χρήση λειτουργίας κειμένου"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, fuzzy, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Byte"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Γίνεται προετοιμασία εγκατάστασης"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Προετοιμασία συναλλαγής από την πηγή εγκατάστασης."
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Εγκατάσταση του %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, fuzzy, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Πακέτα που ολοκληρώθηκαν: %(donepkgs)d από %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Πακέτα που ολοκληρώθηκαν: %(donepkgs)d από %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Ολοκλήρωση διαδικασίας αναβάθμισης. Αυτό μπορεί να πάρει κάποιο χρόνο."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης πακέτου"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα μοιραίο σφάλμα κατά την εγκατάσταση του πακέτου %s. Αυτό "
"πιθανόν να σημαίνει σφάλματα ανάγνωσης στο μέσο της εγκατάστασης. Η "
"εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχίσει."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Σφάλμα στην προετοιμασία του αποθετηρίου"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Συνέβηκαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη ρύθμιση του αποθετηρίου "
"εγκατάστασης:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Παρακαλώ εισάγετε τις σωστές πληροφορίες για την εγκατάσταση του %"
"(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Αλλαγή δίσκου"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο %(productName)s disc %(discnum)d για να "
"συνεχίσετε."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Λάθος δίσκος"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Αυτός δεν είναι ο σωστός δίσκος %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο δίσκο."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Το όνομα του αποθετηρίου %r λείπει στη ρύθμιση, γίνεται χρήση id"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Μερικά από τα αποθετήρια λογισμικού απαιτούν δικτύωση, αλλά υπήρξε ένα "
"σφάλμα στην ενεργοποίηση της δικτύωσης στο σύστημα σας."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "Επανε_κκίνηση"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "Εαγωγή"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου %s. Αυτό μπορεί να οφείλεται στην "
"έλλειψη ενός αρχείου ή σε κατεστραμμένα μέσα. Παρακαλώ ελέγξτε την πηγή "
"εγκατάστασης σας.\n"
"\n"
"Αν τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης, το σύστημα σας θα βρεθεί σε μια "
"αμφίβολη κατάσταση η οποία πιθανόν να χρειαστεί επανεγκατάσταση.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Νέα προσπάθεια"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Νέα προσπάθεια λήψης πακέτου."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας για τον ακόλουθο "
"λόγο: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "συγκρούσεις αρχείων"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "παλαιότερο/α πακέτο/α"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "ανεπαρκή inodes δίσκου"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "συγκρούσεις πακέτου"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "το πακέτο είναι ήδη εγκατεστημένο"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "απαιτούμενο πακέτο"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "πακέτο για λανθασμένη αρχειοθήκη"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "πακέτο για λάθος os"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Χρειάζεστε περισσότερο χώρο στα ακόλουθα συστήματα αρχείων:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Υπήρχαν συγκρούσεις αρχείων κατά τον έλεγχο των πακέτων προς εγκατάσταση:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr ""
"Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της συναλλαγής σας, για τον "
"ακόλουθο λόγο (λόγους): %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης συναλλαγής"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών ομάδας από τα αποθετήρια. Αυτό είναι ένα "
"πρόβλημα με τη δημιουργία του δέντρου εγκατάστασης σας. "
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών εγκατάστασης για το %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Πρόοδος εγκατάστασης"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων. Αυτό μπορεί να οφείλεται στο "
"ότι λείπει κάποιος κατάλογος με repodata. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το δέντρο "
"εγκατάστασης σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Σε μερικά από τα πακέτα που έχετε επιλέξει λείπουν εξαρτήσεις. Μπορείτε να "
"βγείτε από την εγκατάσταση, και να αλλάξετε την επιλογή των πακέτων ή να "
"συνεχίσετε την εγκατάσταση των πακέτων χωρίς τις εξαρτήσεις τους."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Τα επιλεγμένα πακέτα σας χρειάζονται %d MB ελεύθερου χώρου για εγκατάσταση, "
"αλλά εσείς δεν έχετε όσα χρειάζονται. Μπορείτε να αλλάξετε τις επιλογές σας "
να τερματίσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Επανεκκίνηση;"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Θα γίνει τώρα επανεκκίνηση του συστήματος."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση σε ένα σύστημα το οποίο είναι πολύ "
"παλιό για να αναβαθμιστεί σε αυτήν την έκδοση του %s. Είστε βέβαιος ότι "
"επιθυμείτε να συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Φαίνεται ότι θέλετε να κάνετε αναβάθμιση στην έκδοση %(productName)s η "
"οποία φαίνεται ότι είναι %(myarch)s και δεν ταιριάζει με την προηγούμενη "
"εγκατεστημένη έκδοση του %(arch)s.. Είστε βέβαιος ότι επιθυμείτε να "
"συνεχίσετε τη διαδικασία αναβάθμισης;"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Μετά την αναβάθμιση"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση."
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Μετά την εγκατάσταση"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Γίνονται ρυθμίσεις μετά την εγκατάσταση"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Γίνεται εκκίνηση της εγκατάστασης"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Γίνεται εκκίνηση της προόδου εγκατάστασης"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων των πακέτων που επιλέχθηκαν για εγκατάσταση"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που "
"είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες "
"χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;"
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας με γραφικά"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "Εξυπηρετητής Web"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Ελάχιστη"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s είναι η ελάχιστη εγκατάσταση. Μπορείτε αν "
"θέλετε να επιλέξετε τώρα μια διαφορετική ομάδα λογισμικού."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Εξυπηρετητής για προχωρημένους"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Πακέτα στο %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Επιλεγμένα προαιρετικά πακέτα:%(inst)d από %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "Συν_θηματικό υπερχρήστη:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "Επι_βεβαίωση:"
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Τα κεφαλαία είναι ενεργοποιημένα."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Σφάλμα με το συνθηματικό"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Πρέπει να εισαγάγετε το συνθηματικό υπερχρήστη και να το επικυρώσετε "
"πληκτρολογώντας το μία δεύτερη φορά για να συνεχίσετε."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Τα συνθηματικά ήταν διαφορετικά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr ""
"Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον έξι χαρακτήρες."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Αδύναμο συνθηματικό"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Έχετε εισάγει ένα ασθενές συνθηματικό: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Χρήση οπωσδήποτε"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr ""
"Το συνθηματικό που επιλέξατε περιέχει χαρακτήρες οι οποίοι βρίσκονται εκτός "
"του συνόλου ascii και δεν είναι αποδεκτοί για χρήση σε συνθηματικά."
#: iw/advanced_storage.py:91
#, fuzzy
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου"
#: iw/advanced_storage.py:138
#, fuzzy
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Όνομα iSCSI Initiator "
#: iw/advanced_storage.py:139
#, fuzzy
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου."
#: iw/advanced_storage.py:168
#, fuzzy
msgid "Error with Data"
msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαμερίσματα για αλλαγή μεγέθους. Αλλαγή μεγέθους μπορεί να "
"γίνει μόνο σε φυσικά διαμερίσματα με συγκεκριμένα συστήματα αρχείων."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συστήματος αρχείων "
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Σφάλμα αλλαγής μεγέθους συσκευής"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Χρήση όλου του χώρου"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Απομακρύνει όλα τα διαμερίσματα από τις επιλεγμένες συσκευές. Αυτό θα "
"περιλαμβάνει και διαμερίσματα που δημιουργήθηκαν και από άλλο λειτουργικά "
"συστήματα.\n"
"\n"
"<b>Συμβουλή:</b> Αυτή η επιλογή θα διαγράψει όλα τα δεδομένα από τις "
"επιλεγμένες συσκευές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας τους."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Απομακρύνει όλα τα διαμερίσματα Linux από τις επιλεγμένες συσκευές. Αυτό δεν "
"θα απομακρύνει άλλα διαμερίσματα που έχετε στις συσκευές σας (όπως VFAT ή "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Συμβουλή:</b> Αυτή η επιλογή θα διαγράψει όλα τα δεδομένα από τις "
"επιλεγμένες συσκευές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας τους."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Συρρίκνωση τρέχοντος συστήματος"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Κάνει σμίκρυνση των υπάρχοντων διαμερισμάτων για να δημιουργήσει χώρο για "
"την προεπιλεγμένη διάταξη."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Διατηρεί τα δεδομένα και τα διαμερίσματα σας και χρησιμοποιεί μόνο τον μη "
"διαμερισμένο χώρο στις επιλεγμένες συσκευές (αρκεί να υπάρχει διαθέσιμος ο "
"απαιτούμενος χώρος)"
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένης διάταξης."
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Δημιουργήστε χειροκίνητα την δική σας προσαρμοσμένη διάταξη διαμερισμάτων "
"στις επιλεγμένες συσκευές χρησιμοποιώντας το εργαλείο διαμέρισης."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Χρήση συνθηματικού Boot Loader"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Ένα συνθηματικό boot loader δεν επιτρέπει στους χρήστες να αλλάζουν τις "
"παραμέτρους που περνάνε στο πυρήνα. Για μεγαλύτερη ασφάλεια του συστήματος, "
"σας συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα συνθηματικό."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Αλλαγή _συνθηματικού"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Εισάγετε το συνθηματικό Boot Loader"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Εισάγετε το συνθηματικό boot loader και μετά επιβεβαιώστε το. (Σημειώστε ότι "
"ο χάρτης πλήκτρων του BIOS σας μπορεί να είναι διαφορετικός από αυτόν του "
"συστήματος σας.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "Ειβεβαίωση:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Το συνθηματικό του boot loader είναι μικρότερο από έξι χαρακτήρες. Σας "
"συστήνουμε να χρησιμοποιήσετε ένα μεγαλύτερο συνθηματικό.\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Boot Loader"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "Εγκα_τάσταση bootloader στο /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "Α_λλαγή συσκευής"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Επιλογές εκκαθάρισης δίσκων"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξτε τουλάχιστον ένα σκληρό δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για "
"την εγκατάσταση."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα δίσκο από το οποίο θα γίνεται το boot."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Χωρητικότητα"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Κατασκευαστής"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Διασύνδεση"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Συμβουλή:</b> Όλα τα συστήματα αρχείων Linux που υπάρχουν στις συσκευές "
"προορισμού θα διαμορφωθούν και θα διαγραφούν όλα τα δεδομένα τους. "
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Συμβουλή:</b> Όλες οι συσκευές προορισμού θα διαμορφωθούν και θα "
"διαγραφούν όλα τα δεδομένα τους. Βεβαιωθείτε ότι έχετε αντίγραφα ασφαλείας."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Συμβουλή:</b> Τα συστήματα αρχείων στις συσκευές προορισμού της "
"εγκατάστασης δεν θα διαγραφούν, εκτός και αν εσείς το επιλέξετε κατά την "
"προσαρμογή της εγκατάστασης."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Συγχαρητήρια"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση %s ολοκληρώθηκε.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ τερματίστε το σύστημα για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο "
"σύστημα.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι "
"απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση "
"τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Συγχαρητήρια, η εγκατάσταση του %s ολοκληρώθηκε.\n"
"\n"
"Παρακαλώ επανεκκινήστε για να χρησιμοποιήσετε το εγκατεστημένο σύστημα. "
"Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις που είναι "
"απαραίτητες για τη σωστή λειτουργία του συστήματος σας, και η εγκατάσταση "
"τους είναι απαραίτητη μετά την επανεκκίνηση."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Νέα εγκατάσταση"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Διαλέξτε αυτήν την επιλογή για να κάνετε μια φρέσκια εγκατάσταση της %s στο "
"σύστημα σας. Λογισμικό και δεδομένα που ήδη υπάρχουν μπορεί να σβηστούν και "
"να γραφτούν άλλα πάνω τους, ανάλογα με τις ρυθμίσεις που θα επιλέξετε."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Αναβάθμιση μιας ήδη υπάρχουσας εγκατάστασης"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Διαλέξτε αυτήν την επιλογή αν επιθυμείτε να αναβαθμίσετε την υπάρχουσα "
"έκδοση %s σύστημα σας. Αυτή η επιλογή θα διατηρήσει τα δεδομένα που ήδη "
"υπάρχουν στους δίσκους σας."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Εντοπίστηκε τουλάχιστον μια εγκατάσταση στο σύστημα σας. Τι θέλετε να γίνει;"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Ποια εγκατάσταση %s θέλετε να αναβαθμίσετε;</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Άγνωστο σύστημα Linux"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr ""
"<b>επιλέχθηκαν %s συσκευές (%s MB) </b> από συνολικά %s συσκευές (%s MB)."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Φίλτρο συσκευής"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Προορισμός"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Τι είδος συσκευών θα περιέχει η εγκατάσταση;"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Βασικές συσκευές αποθήκευσης"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Εγκατάσταση ή αναβάθμιση σε βασικούς τύπους συσκευών αποθήκευσης. Αν δεν "
"είστε σίγουροι για την επιλογή σας, τότε επιλέξτε αυτό/"
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Ειδικές συσκευές αποθήκευσης"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Εγκατάσταση ή αναβάθμιση σε τύπους συσκευών αποθήκευση όπως Storage Area "
"Networks (SANs) ή mainframe attached disks (DASD)."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Ποια γλώσσα θα θέλατε να χρησιμοποιηθεί κατά τη διαδικασία εγκατάστασης;"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός χώρος"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του φυσικού μεγέθους της έκτασης επειδή ο χώρος "
"που απαιτείται από τους τρέχοντες λογικούς τόμους θα ξεπεράσει τον υπάρχοντα "
"χώρο."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Επικύρωση αλλαγών στο φυσικό μήκος"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Αυτή η αλλαγή στην τιμή του φυσικού μήκους θα χρειαστεί να στρογγυλέψει τις "
"αιτήσεις για το μέγεθος του τρέχοντος λογικού τόμου προς τα πάνω, σε ένα "
"ακέραιο πολλαπλάσιο της φυσικής έκτασης.\n"
"\n"
"Η αλλαγή θα γίνει αμέσως."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "Συ_νέχεια"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η "
"επιλεγμένη τιμή (%(curpe)10.2f MB) είναι μεγαλύτερη από το μικρότερο φυσικό "
"τόμο (%(maxpvsize)10.2f MB) στην ομάδα τόμων."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
" Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή η "
"επιλεγμένη τιμή (%(curpe)10.2f MB) είναι πολύ μεγάλη σε σύγκριση με το "
"μικρότερο φυσικό τόμο (%(maxpvsize)10.2f MB) στην ομάδα τόμων. "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Πολύ μικρή"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Αυτή η αλλαγή στην τιμή της φυσικής έκτασης θα οδηγήσει στην απώλεια αρκετού "
"χώρου σε ένα ή περισσότερους φυσικούς τόμους στην ομάδα τόμων."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
" Δεν είναι δυνατή η αλλαγή του μεγέθους της φυσικής έκτασης επειδή το "
"αποτέλεσμα του μέγιστου μεγέθους του λογικού τόμου (% 10.2f MB) θα είναι "
"μικρότερο από έναν ή περισσότερους υπάρχοντες λογικούς τόμους."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να αφαιρέσετε αυτόν το φυσικό τόμο επειδή η ομάδα τόμων θα είναι "
"πολύ μικρή για να χωρέσει τους τρέχοντες λογικούς τόμους."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Επεξεργασία λογικού τόμου: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Τύπος _συστήματος αρχείων:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Όνομα _λογικού τόμου:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Μέγεθος (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Μεγ μέγεθος είναι %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Αρχικός τύπος συστήματος αρχείων:"
#
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Αρχική ετικέτα συστήματος αρχείων:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Όνομα λογικού τόμου:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Μέγεθος (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "Σημείο _προσάρτησης:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Δεν εφαρμόζεται>"
#
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου"
#
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Άκυρο όνομα λογικού τόμου"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Το όνομα λογικού τόμου \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα "
"άλλο."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Το σημείο προσάρτησης ήδη χρησιμοποιείται"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη, παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος"
#
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr ""
"Το μέγεθος που έχει εισαχθεί δεν είναι ένας έγκυρος αριθμός μεγαλύτερος του "
"0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Το μέγεθος που ζητάτε (%(size)10.2f MB) είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο "
"μέγεθος λογικού τόμου (%(maxlv)10.2f MB). Για να αυξήσετε αυτό το όριο "
"μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους φυσικούς τόμους από χώρο στο δίσκο "
"που δεν περιέχει διαμερίσματα και να τους προσθέσετε σε αυτήν την ομάδα "
"τόμων."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Οι λογικοί τόμοι που έχετε ρυθμίσει απαιτούν %(size)d MB,, αλλά η ομάδα "
"τόμων έχει μόνο %(tempvgsize)d MB. Μεγαλώστε την ομάδα τόμων ή κάντε τους "
"λογικούς τόμους μικρότερους."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Δεν υπάρχουν ελεύθερες υποδοχές"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, fuzzy, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %d λογικούς τόμους ανά ομάδα "
"τόμων."
msgstr[1] ""
"Δε μπορείτε να δημιουργήσετε περισσότερους από %d λογικούς τόμους ανά ομάδα "
"τόμων."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"Δεν απομένει ελεύθερος χώρος στην ομάδα τόμων για τη δημιουργία νέων λογικών "
"τόμων. Για να προσθέσετε ένα λογικό τόμο θα πρέπει να μειώσετε το μέγεθος "
"ενός ή περισσοτέρων λογικών τόμων που ήδη υπάρχουν"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να διαγράψετε το λογικό τόμο \"%s\";"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας τόμων"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Το όνομα ήδη χρησιμοποιείται"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Το όνομα ομάδας τόμων \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται. Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετοί φυσικοί τόμοι"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Τουλάχιστον ένα αχρησιμοποίητο διαμέρισμα φυσικού τόμου απαιτείται για τη "
"δημιουργία μιας ομάδας τόμων LVM.\n"
"\n"
"Δημιουργήστε ένα διαμέρισμα ή συστοιχία RAID τύπου \"φυσικός τόμος (LVM)\" "
"και διαλέξτε την επιλογή \"LVM\" ξανά."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Επεξεργασία ομάδας τόμων"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Όνομα _ομάδας τόμων"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Όνομα ομάδας τόμων"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "Φυσικό _μήκος"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Φυσικοί τόμοι γιαρήση:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Χρησιμοποιημένος χώρος"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Ελεύθερος χώρος:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Συνολικός χώρος: "
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Όνομα λογικού τόμου"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Μέγεθος (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Προσθήκη"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "Επεξερ_γασία"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "Λο_γικοί τόμοι"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή της τιμής που εισαγάγατε για το "
"\"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Σφάλμα με τα δεδομένα"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε σφάλμα κατά την προσπάθεια ενεργοποίησης της συσκευής δικτύου %"
"s"
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση δικτύου"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Δυναμική διεύθυνση IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Αποστολή αίτησης για πληροφορίες IP για %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "Το πρόθεμα IPv4 CIDR πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Σφάλμα στο όνομα συστήματος"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr ""
"Θα πρέπει να εισάγετε ένα έγκυρο όνομα συστήματος για αυτό τον υπολογιστή."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Το όνομα συστήματος \"%(hostname)s\" δεν είναι έγκυρο για τον ακόλουθο "
"λόγο:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Λίστα λειτουργικών συστημάτων του boot loader"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Εισάγετε μια ετικέτα για να εμφανίζεται στο μενού του boot loader. Η συσκευή "
"(ή ο σκληρός δίσκος και ο αριθμός τμήματος δίσκου) είναι η συσκευή από την "
"οποία θα γίνεται εκκίνηση."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "Εικέτα"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Συσκευή"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Προεπιλεγμένος προορισμός ε_κκίνησης"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Πρέπει να ορίσετε μία ετικέτα για την εγγραφή"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Η ετικέτα boot περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Διπλότυπη ετικέτα"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Αυτή η ετικέτα χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Διπλότυπη συσκευή"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη από κάποια άλλη εγγραφή boot."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προορισμού boot αφού προορίζεται για το "
"σύστημα %s που πρόκειται να εγκαταστήσετε."
#
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Επιπλέον επιλογές μεγέθους"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "Σταθερό μέγεθος"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Γέμισμα όλου του χώρου _μέχρι (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Γέμισμα στο μέγιστο _επιτρεπτό χώρο"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Προσθήκη τμήματος δίσκου"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Επεξεργασία τμήματος δίσκου: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "Τύπος συστήματος α_ρχείων:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Διαθέσιμοι _δίσκοι:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Επιλογή ως _πρωταρχικό διαμέρισμα"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Δίσκος %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Μοντέλο: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Ομάδα τόμων LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Σημείο προσάρτησης/\n"
"RAID/Τόμος"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Μέγεθος\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Κατάτμηση"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τα εξής κρίσιμα σφάλματα."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Πρέπει να διορθώσετε αυτά τα σφάλματα πριν συνεχίσετε με την εγκατάσταση του "
"%s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Σφάλματα κατάτμησης"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr "Το σχήμα κατάτμησης που ορίσατε προκάλεσε τις εξής προειδοποιήσεις."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε με το ζητούμενο σχήμα κατάτμησης σας;"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις κατάτμησης"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Οι ακόλουθες προϋπάρχουσες συσκευές επιλέχτηκαν για διαμόρφωση και όλα τους "
"τα δεδομένα θα καταστραφούν."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις διαμόρφωσης"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "Διαμόρ_φωση"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Ομάδες τόμων LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "Συσκευές RAID"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Σκληροί δίσκοι"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης οποιασδήποτε ενέργειας δημιουργίας"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι η ενέργεια δημιουργίας απαιτεί ένα από τα παρακάτω:\n"
"\n"
"* Ελέυθερο χώρο σε ένα από του σκληρούς δίσκους.\n"
"* Τουλάχιστον δύο ελεύθερα διαμερίσματα RAID.\n"
"* Τουλάχιστον ένα ελεύθερο διαμέρισμα φυσικού τόμου (LVM).\n"
"* Τουλάχιστον μια ομάδα τόμων με ελεύθερο χώρο."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Το λογισμικό RAID σας επιτρέπει να συνδυάσετε πολλούς δίσκους σε μία "
"μεγαλύτερη RAID συσκευή. Μία RAID συσκευή μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
"παρέχει περισσότερη ταχύτητα και αξιοπιστία συγκριτικά με τη χρήση ενός "
"μεμονωμένου δίσκου. Για περισσότερες πληροφορίες για τη χρήση συσκευών RAID "
"παρακαλώ συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε RAID πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τουλάχιστον δύο "
"διαμερίσματα του τύπου 'software RAID'. Μετά από αυτό μπορείτε να "
"δημιουργήσετε μια συσκευή RAID η οποία μπορεί να διαμορφωθεί και να "
"προσαρτηθεί.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] ""
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d ελεύθερο διαμέρισμα λογισμικού RAID για χρήση."
msgstr[1] ""
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d ελεύθερο διαμέρισμα λογισμικού RAID για χρήση."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Περί RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"Η διαχείριση λογικών τόμων αποτελείται από 3 επίπεδα (LVM). Το πρώτο επίπεδο "
"αποτελείται από δίσκους ή διαμερίσματα διαμορφωμένα με μεταδεδομένα (LVM) "
"που ονομάζονται Φυσικοί τόμοι (PV). Μια ομάδα τόμων (VG) κάθεται πάνω σε ένα "
"ή περισσότερους PVs. Η VG είναι η βάση για τη δημιουργία ενός ή περισσοτέρων "
"λογικών τόμων (LV). Να έχετε υπόψιν σας ότι μια VG μπορεί να είναι ένα "
"σύνολο PVs από πολλούς φυσικού δίσκους. Για περισσότερες πληροφορίες για "
"τη χρήση του LVM δείτε τη τεκμηρίωση %s\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα φυσικό τόμο (PV) χρειάζεστε ένα διαμέρισμα με "
"ελεύθερο χώρο. Για να δημιουργήσετε μια ομάδα τόμων (VG) χρειάζεστε ένα "
"φυσικό τόμο (PV) που δεν είναι ήδη μέρος μιας υπάρχουσας ομάδας τόμων (VG). "
"Για να δημιουργήσετε ένα λογικό τόμο (LV) χρειάζεστε μια ομάδα τόμων (VG) με "
"ελεύθερο χώρο\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, fuzzy, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] ""
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d διαθέσιμους φυσικούς τόμους (PV) για χρήση.\n"
msgstr[1] ""
"Αυτή τη στιγμή έχετε %d διαθέσιμους φυσικούς τόμους (PV) για χρήση.\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Δεν έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο για τη δημιουργία PVs."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Περί LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας επεξεργαστή κλωνοποίησης δίσκου"
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr ""
"Ο επεξεργαστής κλωνοποίησης δίσκου δε μπορεί να δημιουργηθεί για κάποιο λόγο."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Αδύνατη η δέσμευση απαιτούμενων τμημάτων δίσκου: %s."
#
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Προειδοποίηση: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Δε μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτή τη συσκευή:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "Δη_μιουργία"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "Επαναορά"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια συσκευή"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "Διαμόρ_φωση σε:"
#
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Μεταφ_ορά συστήματος αρχείου σε:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "Α_λλαγή μέγεθους"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Τα διαμερίσματα του τύπου '%s' θα πρέπει να περιορίζονται σε ένα δίσκο. Αυτό "
"μπορεί να γίνει με την επιλογή του δίσκου στη λίστα 'Επιτρεπόμενοι δίσκοι'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτων"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Απαιτούνται τουλάχιστον δύο κενές κατατμήσεις software RAID για τη "
"δημιουργία μιας συσκευής RAID.\n"
"\n"
"Πρώτα δημιουργήστε τουλάχιστον δύο διαμερίσματα \"software RAID\" και μετά "
"επιλέξτε ξανά την επιλογή \"RAID\"."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Δημιουργία συσκευής RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Επεξεργασία συσκευής RAID"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "_Συσκευή RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "Ε_πίπεδο RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "Μέλη _RAID:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Αριθμός ε_φεδρειών:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Διαμόρφωση τμήματος δίσκου;"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Ο πηγαίος δίσκος δεν έχει διαμερίσματα για κλωνοποίηση. Πρέπει πρώτα να "
"ορίσετε διαμερίσματα τύπου 'λογισμικό RAID' σε αυτόν το δίσκο πριν μπορέσει "
"να κλωνοποιηθεί."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Σφάλμα πηγαίου δίσκου"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα τα οποία δεν είναι "
"τύπου 'λογισμικό RAID'.\n"
"\n"
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να "
"κλωνοποιηθεί."
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Ο δίσκος προέλευσης αρχείων που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα τα οποία "
"δεν είναι περιορισμένα στο δίσκο %s.\n"
"\n"
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν ή να περιοριστούν σε αυτόν το "
"δίσκο πριν μπορέσει να κλωνοποιηθεί."
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Ο πηγαίος δίσκος που επιλέχθηκε περιέχει διαμερίσματα λογικού RAID τα οποία "
"είναι μέλη ενός ενεργού δίσκου λογισμικού RAID.\n"
"\n"
"Αυτά τα διαμερίσματα θα πρέπει να αφαιρεθούν πριν αυτός ο δίσκος μπορέσει να "
"κλωνοποιηθεί."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Σφάλμα δίσκου προορισμού:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τους δίσκους προορισμού για τη λειτουργία της κλωνοποίησης."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr ""
"Ο δίσκος προέλευσης αρχείων %s δε μπορεί να επιλεχθεί και ως δίσκος "
"προορισμού."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Ο δίσκος προορισμού %(path)s έχει ένα διαμέρισμα που δε μπορεί να "
"απομακρυνθεί για τον παρακάτω λόγο:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Πρέπει να απομακρύνετε αυτό το διαμέρισμα πριν ο δίσκος γίνει δίσκος "
"προορισμού."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν δίσκο προέλευσης."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ο δίσκος %s θα κλωνοποιηθεί στους ακόλουθους δίσκους:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΑ ΚΑΤΑΣΤΡΑΦΟΥΝ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ ΣΤΟΥΣ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΟΥΣ ΔΙΣΚΟΥΣ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Τελευταία προειδοποίηση"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Κλωνοποίηση δίσκων"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εκκαθάριση των δίσκων. Η κλωνοποίηση απέτυχε."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Εργαλείο κλωνοποίησης δίσκων"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Αυτό το εργαλείο κλωνοποιεί τη διάταξη ενός διαμερισμένου πηγαίου δίσκου σε "
"άλλους δίσκους με παρόμοιο μέγεθος. Ο πηγαίος δίσκος θα πρέπει να έχει "
"διαμερίσματα που ανήκουν σε αυτόν ΜΟΝΟ αχρησιμοποίητα διαμερίσματα RAID. ΟΛΑ "
"ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ στους δίσκους προορισμού θα καταστραφούν.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Δίσκος προέλευσης:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Δίσκος(οι) προορισμού:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Δίσκοι"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης των μεταδεδομένων πακέτων από το αποθετήριο. Αυτό μπορεί "
"να οφείλεται στο ότι λείπει κάποιος κατάλογος δεδομένα αποθετηρίου. "
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το αποθετήριο σας έχει δημιουργηθεί σωστά.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Το αποθετήριο %s έχει ήδη προστεθεί. Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα "
"και URL αποθετηρίου."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL για proxy"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP, HTTPS, or FTP URL στο διαμεσολαβητή."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Μη έγκυρο URL αποθετηρίου"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL τύπου HTTP ή HTTPS ή FTP στο αποθετήριο."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης. Παρακαλώ εισαγάγετε ένα οπτικό δίσκο στον "
"οδηγό και προσπαθήστε ξανά."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν εξυπηρετητή NFS και την διαδρομή του."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ρύθμιση του αποθετηρίου:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αποθετηρίου"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα αποθετηρίου."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Πρόσθεση αποθετηρίου"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Δεν υπάρχουν ενεργοποιημένα αποθετήρια λογισμικού"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε ενεργοποιημένο τουλάχιστον ένα αποθετήριο λογισμικού πριν "
"συνεχίσετε με την εγκατάσταση."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης Boot Loader"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "Ενη_μέρωση ρύθμισης Boot Loader"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Αυτό θα ενημερώσει τον τρέχοντα boot loader."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Λόγω αλλαγών στο σύστημα, δε μπορεί να γίνει αυτόματη ενημέρωση της ρύθμισης "
"του boot loader σας."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση δε μπόρεσε να εντοπίσει τον boot loader που χρησιμοποιείται "
"από το σύστημα σας."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση εντόπισε ότι ο boot loader %(type)s είναι εγκατεστημένος στο "
"%(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Αυτή είναι η συνιστώμενη επιλογή."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Δημιουργία νέας ρύθμισης boot Loader"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δημιουργεί μια νέα ρύθμιση boot loader . Επιλέξτε αυτό αν "
"θέλετε να αλλάζετε boot loaders."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Παράκαμψη ενημέρωσης boot loader"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν επιφέρει καμία αλλαγή στη ρύθμιση του boot loader. "
"Επιλέξτε το αν χρησιμοποιείτε έναν τρίτο boot loader."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Τι θα θέλατε να κάνετε;"
#
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Εισαγωγή συστημάτων αρχείων"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση του %(productName)s υποστηρίζει ένα ενημερωμένο σύστημα "
"αρχείων, το οποίο έχει αρκετά πλεονεκτήματα σε σχέση με αυτά που παραδοσιακά "
"έρχονται με το %(productName)s. Είναι δυνατόν να μετατρέψετε τα ήδη "
"διαμορφωμένα διαμερίσματα σας χωρίς απώλεια δεδομένων.\n"
"\n"
"Ποια από αυτά τα διαμερίσματα θα θέλατε να εισάγετε;"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Αναβάθμιση τμήματος δίσκου swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Οι πρόσφατοι πυρήνες (2.4 ή νεότεροι) χρειάζεται σημαντικά μεγαλύτερο swap "
"σε σχέση με παλαιότερους πυρήνες, τουλάχιστον το διπλάσιο μέγεθος της "
"εγκατεστημένης RAM στο σύστημα σας. Αυτήν τη στιγμή έχετε %dMB swap, αλλά "
"μπορείτε να δημιουργήσετε επιπρόσθετο χώρο swap σε ένα από τα συστήματα "
"αρχείων σας τώρα."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Η εγκατάσταση εντόπισε %s MB RAM.\n"
#
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "_Θέλω να δημιουργήσω ένα αρχείο swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Επιλέ_ξτε διαμέρισμα για το αρχείο swap:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Διαμέρισμα"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Ελεύθερος χώρος (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Συνίσταται ότι το αρχείο swap θα πρέπει να είναι τουλάχιστον %d MB. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μέγεθος για το αρχείο swap:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "Μέγε_θος αρχείου Swap (MB):"
#
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "_Δε θέλω να χρησιμοποιήσω ένα αρχείο swap"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Σας συστήνουμε να δημιουργήσετε οπωσδήποτε ένα αρχείο swap. Αν δε "
"δημιουργηθεί ένα, η εγκατάσταση μπορεί να τερματιστεί απροσδόκητα. Είστε "
"σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε; "
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Το αρχείο swap πρέπει να είναι μεγέθους μεταξύ 1 και 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στην επιλεγμένη συσκευή για δημιουργία αρχείου "
"swap."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Απαιτείται εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Η προέλευση εγκατάστασης έχει ορισθεί σε μια τοποθεσία δικτύου, αλλά δεν "
"βρέθηκαν συσκευές δικτύου στο σύστημα σας. Για να αποφύγετε την εγκατάστσαη "
"μέσω δικτύου εκκινήστε το σύστημα με λενα πλήρες DVD, ή την ομάδα CD, ή μην "
"βάλετε τη γραμμή repo= parameter που καθορίζει μια προέλευση δικτύου."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "Έξοος από το πρόγραμμα εγκατάστασης"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Ρύθμιση z/IPL Boot Loader"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Ο z/IPL boot loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα σας.\n"
"\n"
"Το διαμέρισμα root θα είναι αυτή που επιλέχθηκε κατά τη διάρκεια επιλογών "
"κατάτμησης.\n"
"\n"
"Ο πυρήνας που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση είναι ο προεπιλεγμένος "
"πυρήνας εγκατάστασης.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση το αρχείο "
"επιλογών είναι /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Τώρα μπορείτε να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους για τον πυρήνα ανάλογα με "
"τις ανάγκες σας."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Παράμετροι πυρήνα"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Παράμετροι Chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Έλεγχος μέσων"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"%s\" για να ελέγξετε το δίσκο που βρίσκεται στον οδηγό, ή \"%s\" "
"για να εξαχθεί ο δίσκος και να εισάγετε έναν άλλο για έλεγχο."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Αν θέλετε να ελέγξετε περισσότερα μέσα, εισάγετε τον επόμενο δίσκο και "
"πατήστε \"%s\". Ο έλεγχος όλων των δίσκων δεν είναι αυστηρά υποχρεωτικός "
"όμως προτείνουμε να τον εφαρμόσετε. Κατά ελάχιστο, οι δίσκοι θα πρέπει να "
"ελεγχθούν μία φορά πριν την πρώτη τους χρήση. Αν ο πρώτος έλεγχος είναι "
"επιτυχής δεν απαιτείται επιπλέον έλεγχος την επόμενη φορά που θα τα "
"χρησιμοποιήσετε."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς σας. Παρακαλώ εισάγετε το "
"δίσκο %s και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Βρέθηκε δίσκος"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Για να ξεκινήσετε το έλεγχο των μέσων πριν ξεκινήσει η εγκατάσταση πατήστε %"
"s.\n"
"\n"
"Επιλέξτε %s για να προσπεράσετε των έλεγχο των μέσων και να ξεκινήσετε την "
"εγκατάσταση."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Γίνεται σάρωση"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Έρευνα για αρχεία εγκατάστασης στον οπτικό οδηγό CD %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"Ο δίσκος %s δε βρέθηκε σε κανένα από τους οδηγούς CDROM σας. Παρακαλώ "
"εισάγετε δίσκο το %s CD και πατήστε %s για να ξαναπροσπαθήσετε."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε δίσκος"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο CDROM."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης καταλόγου %s: %m"
#
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Ανάγνωση δίσκου οδηγών"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Πηγή δισκέτας οδηγού"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές συσκευές που μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως πηγές για δίσκο "
"οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλαπλά διαμερίσματα στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την "
"πηγαία εικόνα οδηγών. Ποια θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης τμήματος δίσκου."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Επιλογή εικόνας δίσκου οδηγού"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο στο οποίο βρίσκεται η εικόνα δίσκου οδηγού."
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δίσκου οδηγού από αρχείο."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Εισάγετε το δίσκο οδηγών στο /dev/%s και πατήστε \"Εντάξει\" για να "
"συνεχίσετε."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Εισαγωγή δίσκου οδηγού"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δισκέτας οδηγού."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Ο οδηγός δίσκου είναι μη έγκυρος για αυτήν την έκδοση του %s."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Χειροκίνητη επιλογή"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Φόρτωση άλλου δίσκου"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν συσκευές κατάλληλου τύπου σε αυτόν το δίσκο. Θα θέλατε να "
"επιλέξετε μη αυτόματα τον οδηγό, να συνεχίσετε ή να εισάγετε ένα άλλο δίσκο "
"οδηγούς;"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Δίσκος οδηγού"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Έχετε δίσκο οδηγού;"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Περισσότεροι δίσκοι οδηγών;"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Θέλετε να φορτώσετε άλλους δίσκους οδηγών;"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Σφάλμα Kickstart"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Άγνωστη πηγή driver disk kickstart: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Καθορίστηκε η ακόλουθη άκυρη παράμετρος για την εντολή kickstart driver "
"disk: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τυχόν παραμέτρους τις οποίες επιθυμείτε να δώσετε στο "
"άρθρωμα %s χωρίζοντας τις με κενά. Αν δε γνωρίζετε τι παραμέτρους πρέπει να "
"δώσετε, προσπεράστε αυτήν την οθόνη πατώντας το κουμπί \"Εντάξει\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Εισαγωγή παραμέτρων Module"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Φόρτωση δίσκου οδηγού"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκαν οδηγοί για χειροκίνητη εισαγωγή. Θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα "
"δίσκο με οδηγούς;"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε παρακάτω τον οδηγό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αν δεν "
"εμφανίζεται και έχετε ήδη ένα δίσκο με οδηγούς πατήστε F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Καθορισμός προαιρετικών παραμέτρων"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Επιλογή οδηγού συσκευής για φόρτωση"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την εύρεση των αρχείων εγκατάστασης ISO στο δίσκο "
"σας. Παρακαλώ ελέγξτε τις εικόνες ISO και προσπαθήστε ξανά."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Δε φαίνεται να έχετε σκληρούς δίσκους στο σύστημα σας! Θέλετε να ρυθμίσετε "
"επιπρόσθετες συσκευές;"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Ποιο διαμέρισμα και κατάλογος αυτής περιέχουν τις εικόνες εγκατάστασης iso "
"για το %s; Αν δε βλέπετε καταχωρημένο εδώ τον οδηγό δίσκου που "
"χρησιμοποιείτε, πατήστε F2 για να ρυθμίσετε επιπλέον συσκευές."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Κατάλογος με εικόνες iso: "
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Επιλογή τμήματος δίσκου"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Η συσκευή %s δε φαίνεται να περιέχει κάποια εικόνα εγκατάστασης."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του HD kickstart %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου kickstart στο σκληρό δίσκο."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης σκληρού δίσκου για BIOS disk %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Τύπος πληκτρολογίου"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Τι είδος πληκτρολογίου έχετε;"
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου kickstart %s: %m"
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης περιεχομένων αρχείου kickstart %s: %m"
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Σφάλμα στο %s στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s."
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Λείπουν ορίσματα στη γραμμή %d του αρχείου kickstart %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ks.cfg στα αφαιρούμενα μέσα."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη του αρχείου kickstart. Παρακαλώ αλλάξτε την "
"παράμετρο kickstart παρακάτω ή πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε με "
"διαδραστική εγκατάσταση."
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου kickstart"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου τερματισμού του kickstart %s"
#
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s"
#
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s για %s - Λειτουργία διάσωσης (rescue)"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> Αλλαγή πεδίου | <Space> επιλογή | <F12> επόμενη οθόνη "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Επιλέξτε μία γλώσσα"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Τοπικό CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Σκληρός δίσκος"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Κατάλογος NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Ενημέρωση προέλευσης δίσκου"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές συσκευές οι οποίες θα μπορούσαν να είναι πηγές ενός δίσκου "
"με ενημερώσεις. Ποια θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε;"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Υπάρχουν πολλαπλά διαμερίσματα στη συσκευή που μπορούν να περιέχουν την "
"ενημέρωση εικόνας δίσκου. Ποιους θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Εισάγετε το δίσκο με τις ενημερώσεις στο %s και πατήστε \"Εντάξει\" για να "
"συνεχίσετε."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Δίσκος ενημερώσεων"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Αποτυχία προσάρτησης δίσκου ενημερώσεων"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Ανανεώσεις"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Ανάγνωση ενημερώσεων anaconda"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η λήψη της εικόνας ενημερώσεων. Παρακαλώ αλλάξτε την "
"τοποθεσία ενημέρωσης πατήστε Άκυρο για να προχωρήσετε χωρίς ενημερώσεις..."
# gconf/gconfd.c:1676
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Σφάλμα λήψης αρχείου αναβαθμίσεων"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Δεν έχετε αρκετή RAM για να εγκαταστήσετε το %s σε αυτό το σύστημα."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Εντοπίστηκε μέσο"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Εντοπίστηκε μέσο τοπικής εγκατάστασης"
#
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Μέθοδος Rescue"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Μέθοδος εγκατάστασης"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα rescue;"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Τι είδος μέσου περιέχει την εικόνα εγκατάστασης;"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Δε βρέθηκε οδηγός"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Επιλογή οδηγού"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Χρήση ενός δίσκου οδηγού"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Αδύνατη η εύρεση κάποιας συσκευής που είναι απαραίτητη για αυτόν τον τύπο "
"εγκατάστασης. Θα θέλατε να επιλέξετε μη αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό ή να "
"χρησιμοποιήσετε ένα δίσκο με οδηγούς;"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Οι ακόλουθες συσκευές βρέθηκαν στο σύστημά σας."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Δεν έχουν φορτωθεί οδηγοί συσκευών για το σύστημα σας. Θα θέλατε να "
"φορτωθεί κάποιος τώρα;"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "ο φορτωτής έχει ήδη εκτελεστεί. Έναρξη κελύφους.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr ""
"Εκτέλεση του anaconda %s, το περιβάλλον διάσωσης του %s - παρακαλώ "
"περιμένετε.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr ""
"Εκτελείται το anaconda %s, η εφαρμογή εγκατάστασης συστήματος %s - παρακαλώ "
"περιμένετε.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Δε βρέθηκε η εικόνα εγκατάστασης %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Έλεγχος \"%s\"."
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Γίνεται έλεγχος μέσων."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αθροίσματος ελέγχου από την περιγραφή του πρωτεύων "
"τόμου. Κατά πάσα πιθανότητα αυτό σημαίνει πως ο δίσκος δημιουργήθηκε χωρίς "
"άθροισμα ελέγχου."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Η εικόνα που δοκιμάστηκε έχει σφάλματα. Ο λόγος μπορεί να είναι φθαρμένο "
"αρχείο ή χαλασμένη δισκέτα. Αν είναι δυνατόν, καθαρίστε το δίσκο και "
"προσπαθήστε ξανά. Αν ι δοκιμή συνέχιση να αποτυγχάνει τότε μην συνεχίσετε "
"την εγκατάσταση."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Η εικόνα ελέγχθηκε με επιτυχία. Η εγκατάσταση από αυτό το μέσο λογικά "
"πρέπει να είναι εντάξει. Σημειώστε ότι ο έλεγχος μέσων δεν ανιχνεύει όλα τα "
"σφάλματα μέσων και οδηγών που μπορεί να υπάρξουν."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Θέλετε να εξετάσετε το άθροισμα ελέγχου της εικόνας ISO:\n"
"\n"
" %s;"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Έλεγχος αθροίσματος ελέγχου"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Λάθος όρισμα στην εντολή της μεθόδου έναρξης της συσκευής: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr ""
"Πρέπει να οριστούν τόσο ο τύπος του αρθρώματος όσο και το όνομα του για την "
"εντολή συσκευής kickstart."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Μη έγκυρο πρόθεμα"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Το πρόθεμα πρέπει να είναι από 1 μέχρι 32 για δίκτυα IPv4 ή από 1 μέχρι 128 "
"για δίκτυα IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Εμφανίστηκε ένα σφάλμα κατά τη ρύθμιση της διεπαφής δικτύου σας."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αυτό δεν μπορεί να διορθωθεί σε λειτουργία γραμμής εντολών.\n"
"Γίνεται τερματισμός.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Ρύθμιση TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο που λείπει"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα πρωτόκολλο (IPv4 ή IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "Το IPv4 είναι απαραίτητο για NFS"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Η μέθοδος εγκατάστασης NFS απαιτεί υποστήριξη IPv4."
#
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "Διεύθυνση IPv4:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "Διεύθυνση IPv6:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Πύλη:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Εισάγετε την διεύθυνση IPv4 ή/και IPv6 και το πρόθεμα (διεύθυνση / πρόθεμα)."
"Για το IPv4, είναι αποδεκτά η μάσκα δικτύου σε μορφή τεσσάρων αριθμών "
"χωρισμένων με τελείες ή το πρόθεμα τύπου CIDR. Τα πεδία για την πύλη και τον "
"εξυπηρετητή ονομάτων πρέπει να είναι έγκυρες διευθύνσεις IPv4 ή IPv6."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Μη αυτόματη ρύθμιση TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Ελλειπείς πληροφορίες"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 όσο και μια μάσκα δικτύου "
"ή πρόθεμα CIDR."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τόσο μια έγκυρη διεύθυνση IPv6 όσο και ένα πρόθεμα CIDR."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή δικτύου του kickstart: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Καθορίστηκε εσφαλμένη bootproto %s στην εντολή δικτύου"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Δευτερόλεπτα:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Συσκευή δικτύου"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Έχετε πολλές συσκευές δικτύου σε αυτό το σύστημα. Ποια θα θέλατε να "
"χρησιμοποιήσετε για την εγκατάσταση;"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "ταυτότητα"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Μπορείτε να καθορίσετε τη φυσική θύρα για "
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"μέσω αναβοσβήματος των LED για κάποια δευτερόλεπτα. Εισάγετε έναν αριθμό "
"από το 1 ως το 30 για να ορίσετε την διάρκεια αναβοσβήματος των LED θύρας."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Αναγνώριση NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr ""
"Πρέπει να δώσετε τον αριθμό των δευτερολέπτων σαν ακέραιο αριθμό μεταξύ του "
"1 και του 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Αναβόσβημα %s θύρας για %d δευτερόλεπτα."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Αναμονή για NetworkManager για ρύθμιση %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή NFS:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s κατάλογος:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης NFS (προαιρετικό:)"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή και την τοποθεσία για την εικόνα "
"εγκατάστασης του %s και προαιρετικά επιπρόσθετες επιλογές NFS."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Ρύθμιση NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσάρτηση του καταλόγου από τον εξυπηρετητή."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Ο κατάλογος δε φαίνεται να περιέχει μια εικόνα εγκατάστασης %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Εσφαλμένο όρισμα για την εντολή μεθόδου του NFS kickstart: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Αναμονή για σύνδεση telnet."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Εκτέλεση anaconda μέσω telnet."
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης του %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της εικόνας εγκατάστασης."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Εσφαλμένη παράμετρος για την εντολή μεθόδου Url kickstart: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Θα πρέπει να δώσετε -- μια παράμετρο url για τη μέθοδο Url kickstart."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Άγνωστη μέθοδος Url %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Ανάκτηση"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTTP"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Ρύθμιση URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "Το URL πρέπει να εισαχθεί σαν ένα ftp ή http URL"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Γίνεται φόρτωση οδηγού SCSI"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Φόρτωση οδηγού %s"
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Άγνωστη συσκευή"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε υλικό εγκατάστασης %s. Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις και "
"προσπαθήστε ξανά."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Δε βρέθηκαν οδηγοί"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Η εγκατάσταση δε μπορεί να συνεχίσει."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις δίσκων που επιλέξατε έχουν ήδη ενεργοποιηθεί. Δε μπορείτε πια "
"να επιστρέψετε στην οθόνη επεξεργασίας δίσκου. Θέλετε να συνεχίσετε με τη "
"διαδικασία εγκατάστασης;"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Κρυπτογράφηση συσκευής;"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Καθορίσατς την ενεργοποίηση της κρυπτογράφησης του καθορισμένου block, αλλά "
"δεν έχετε βάλει ένα συνθηματικό. Αν δεν έχετε, πηγαίνετε πίσω και βάλτε ένα "
"συνθηματικό, αλλιώς η κρυπτογράφηση θα απενεργοποιηθεί."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Εγγραφή ρύθμισης δίσκων στο δίσκο"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Οι επιλογές κατάτμησης που έχετε ορίσει θα γραφούν τώρα στο δίσκο. "
"Οποιαδήποτε δεδομένα ή διαγραμμένα ή εκ νέου διαμορφωμένα διαμερίσματα θα "
"χαθούν"
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "_Πίσω"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "Ε_γγραφή αλλαγών στο δίσκο"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Εκτέλεση..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Γίνεται αποθήκευση των κλειδιών κρυπτογράφησης"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός κλειδιού κρυπτογράφησης: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Εύρεση συσκευών"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Εύρεση συσκευών αποθήκευσης"
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr ""
"Αυτό το διαμέρισμα διατηρεί τα δεδομένα για την εγκατάσταση σκληρού δίσκου."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr ""
"Δε μπορείτε να διαγράψετε ένα διαμέρισμα που ανήκει σε DASD διαμορφωμένη σε "
"LDL."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της συσκευής RAID %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας συσκευής RAID."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM '%s'."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος της ομάδας τόμων LVM."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτή η συσκευή είναι ένα εκτεταμένο τμημα δίσκου που περιέχει λογικά τμήματα "
"που δεν μπορούν να διαγραφούν:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Δεν έχετε καθορίσει ένα διαμέρισμα root (/), το οποίο απαιτείται για την "
"συνέχεια της εγκατάστασης του %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Το διαμέρισμα root είναι μικρότερο των 250 megabytes, το οποίο συνήθως είναι "
"πολύ μικρό για εγκατάσταση του %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Το διαμέρισμα / είναι μικρότερο από %(min)s MB, το οποίο είναι λιγότερο από "
"αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση του %(productName)s ."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Το διαμέρισμα / δεν ταιριάζει με την εικόνα live από τη οποία κάνετε την "
"εγκατάσταση. Θα πρέπει να μορφοποιηθεί ως %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Το διαμέρισμα σας %(mount)s είναι μικρότερο από %(size)s megabytes, το "
"οποίο είναι λιγότερο από αυτό που συνιστάται για μια κανονική εγκατάσταση "
"του %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Εγκατάσταση σε μια συσκευή USB . Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα "
"δουλεύει μετά την εγκατάσταση."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Εγκατάσταση σε μια συσκευή FireWire. Δεν είναι σίγουρο ότι το σύστημα θα "
"δουλεύει μετά την εγκατάσταση."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Δεν έχετε ορίσει ένα διαμέρισμα swap. Λόγω του μεγέθους της μνήμης του "
"συστήματος σας, απαιτείται η δημιουργία ενός τμήματος swap για να "
"ολοκληρωθεί η εγκατάσταση."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Δεν έχετε ορίσει ένα διαμέρισμα swap. Αν και δεν κρίνεται απαραίτητο σε όλες "
"τις περιπτώσεις, θα βελτιώσει σημαντικά την απόδοση για την πλειονότητα των "
"εγκαταστάσεων."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης δεν είναι έγκυρο. Ο κατάλογος %s θα πρέπει να "
"βρίσκεται στο σύστημα αρχείων /"
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης %s θα πρέπει να βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων linux."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Δε βρέθηκαν δίσκοι"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα - δε βρέθηκαν έγκυρες συσκευές για να δημιουργηθούν "
"νέα συστήματα αρχείων. Παρακαλώ ελέγξτε το υλικό σας για να εντοπίσετε την "
"αιτία του προβλήματος."
#
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Βρώμικα συστημάτων αρχείων"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά "
"unmount. Κλείστε το σύστημα σας και αφήστε το σύστημα αρχείων να τερματιστεί "
"σωστά και να ελεγχθεί, για να γίνει η αναβάθμιση.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Τα παρακάτω συστήματα αρχείων για το σύστημα Linux σας δεν έχουν γίνει σωστά "
"unmount. Θα θέλατε να τα προσαρτήσετε πάραυτα;\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Η συσκευή swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"είναι ένα διαμέρισμα Linux swap παλαιού τύπου. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
"αυτή τη συσκευή για χώρο swap,θα πρέπει να τη διαμορφώσετε με τη νέα μορφή "
"διαμερίσματος Linux swap."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Η συσκευή swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως διαμέρισμα software "
"suspend, που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται σε λειτουργία αναστολής. "
"Για να κάνετε μία αναβάθμιση, παρακαλώ κλείστε το σύστημα σας αντί να το "
"θέσετε σε αναστολή."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Η συσκευή swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"στο αρχείο /etc/fstab χρησιμοποιείται τώρα ως διαμέρισμα software suspend, "
"που σημαίνει ότι το σύστημα σας βρίσκεται αυτή τη στιγμή σε λειτουργία "
"αδρανοποίησης. Αν κάνετε μια νέα εγκατάσταση βεβαιωθείτε ότι η εγκατάσταση "
"έχει ρυθμιστεί έτσι ώστε να διαμορφώσει όλα τα διαμερίσματα swap."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Η συσκευή swap:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"δεν περιέχει ένα υποστηριζόμενο τόμο swap. Για να συνεχίσετε την "
"εγκατάσταση, θα πρέπει να διαμορφώσετε τη συσκευή ή να την παραλείψετε."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Το /etc/fstab στο διαμέρισμα αναβάθμισης δεν έχει αναφορά σε ένα έγκυρο "
"διαμέρισμα swap.\n"
"\n"
"Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Σφάλμα ενεργοποίησης της συσκευής swap %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Αυτό μάλλον σημαίνει ότι το διαμέρισμα swap δεν έχει αρχικοποιηθεί.\n"
"\n"
"Επιλέξτε Εντάξει για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Μη έγκυρο σημείο προσάρτησης"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %s. Κάποιο "
"στοιχείο από αυτήν τη διαδρομή δεν είναι ένας κατάλογος. Το πρόβλημα είναι "
"σοβαρό και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
"\n"
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια δημιουργίας %(mountpoint)s: %"
"(msg)s. Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
"\n"
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Αδύνατη η προσάρτηση συστήματος αρχείων"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Ένα σφάλμα εμφανίστηκε κατά την προσάρτηση της συσκευής %(path)s σαν %"
"(mountpoint)s. Μπορείτε να συνεχίσετε την εγκατάσταση, αλλά θα υπάρξουν "
"προβλήματα."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε ένα σφάλμα κατά την προσάρτηση %(path)s ως %(mountpoint)s: %"
"(msg)s. . Το πρόβλημα είναι σοβαρό, και η εγκατάσταση δε θα συνεχιστεί.\n"
"\n"
"Πατήστε <Enter> για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "αποτυχία vginfo για %s"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "αποτυχία lvs για %s"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Δημιουργία"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Δημιουργία συσκευής %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "Μια ομάδα %d RAID απαιτεί τουλάχιστον %d μέλη"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε χωρίς τον ορισμό μιας συνθηματικής "
"φράσης για τη συσκευή %s?\n"
"\n"
"Αν παρακάμψετε αυτό το βήμα τα περιεχόμενα της συσκευής σας δε θα είναι "
"διαθέσιμα κατά την εγκατάσταση."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Αυτή η συσκευή είναι μέρος μιας ασυνεπούς ομάδας τόμων LVM."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "λείπει ένας τπος ρύθμισης του συστήματος αρχείου"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Γίνεται διαμόρφωση"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων %s στο %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους συστήματος αρχείων στο %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Άγνωστος κωδικός επιστροφής: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Γίνεται έλεγχος"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Έλεγχος συστήματος αρχείων στο %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Αποτυχία ελέγχου %(type)s συστήματος αρχείων στο %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Σφάλματα σαν και αυτά συνήθως σημαίνουν ότι υπάρχει πρόβλημα με το σύστημα "
"αρχείων και απαιτείται παρέμβαση του χρήστη για να διορθωθεί. Πρι να "
"ξαναξεκινήσετε την εγκατάσταση, επανεκκινήστε σε rescue mode ή μπείτε μέσω "
"άλλου συστήματος για αν επιδιορθώσετε το σύστημα αρχείων, Συνεχίστε την "
"εγκατάσταση αφού έχετε επιδιορθώσει τα προβλήματα στο σύστημα αρχείων."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Μη αναστρέψιμο σφάλμα"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Τα σφάλματα του συστήματος αρχείων έμειναν ανεπιδιόρθωτα."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Σφάλμα λειτουργίας."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Σφάλμα χρήσης ή σύνταξης."
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Το e2fsck ακυρώθηκε από τον χρήστη"
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Σφάλμα κοινόχρηστης βιβλιοθήκης."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Εντοπίσθηκαν επιδιορθώσιμα σφάλματα ή το dosfsck εντόπισε μια εσωτερική "
"ασυνέπεια."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Σφάλμα χρήσης."
#: storage/formats/luks.py:48
#, fuzzy
msgid "Encrypted"
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
#: storage/formats/luks.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, fuzzy, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Δημιουργία συστήματος αρχείων %s στο %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/dasd.py:151
#, fuzzy
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Απέτυχε η διαμόρφωση"
msgstr[1] "Απέτυχε η διαμόρφωση"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr ""
#: storage/fcoe.py:106
#, fuzzy
msgid "FCoE not available"
msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Σάρωση iSCSI nodes"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Γίνεται αρχικοποίηση του iSCSI initiator"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "Το iSCSI δεν είναι διαθέσιμο"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί όνομα initiator"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "No iSCSI nodes discovered"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Logging in to iSCSI nodes"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "No new iSCSI nodes discovered"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Could not log in to any of the discovered nodes"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης αρκετού ελεύθερου χώρου για τη δημιουργία αυτόματης "
"διαμέρισης. Πατήστε 'Εντάξει' για να βγείτε από την εγκατάσταση."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Προειδοποιήσεις κατά την αυτόματη κατάτμηση"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες προειδοποιήσεις συνέβηκαν κατά την αυτόματη κατάτμηση:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εντάξει' για να τερματιστεί το πρόγραμμα εγκατάστασης."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Αδύνατη η δέσμευση των απαιτούμενων διαμερισμάτων: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξτε 'Εντάξει' για να επιλέξετε μια διαφορετική επιλογή κατάτμησης."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Σφάλματα αυτόματης κατάτμησης"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκαν τα παρακάτω σφάλματα με την κατάτμηση του δίσκου σας:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Αυτό μπορεί να συμβαίνει αν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος στο δίσκο (ή "
"δίσκους) σας για την εγκατάσταση. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Δεν έχετε καθορίσει έναν αριθμό συσκευής ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr ""
"Δεν έχετε καθορίσει ένα παγκόσμιο όνομα θύρας ή το όνομα δεν είναι έγκυρο."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Δεν έχετε καθορίσει ένα FCP LUN ή ο αριθμός δεν είναι έγκυρος."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Αδυναμία απελευθέρωσης συσκευής zFCP %(devnum)s από τη λίστα αγνόησης "
"συσκευών (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε η συσκευή zFCP %s, ούτε και στη τη λίστα αγνόησης συσκευών,"
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού συσκευής zFCP %(devnum)s σε σύνδεση (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "Δεν βρέθηκε το WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)"
"s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"Το LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s έχει ήδη "
"ρυθμιστεί."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης γνωρίσματος του LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s στη "
"συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Αποτυχία LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Αδυναμία σωστής διαγραφής συσκευής SCSI του zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Αδυναμία απομάκρυνσης LUN %(fcplun)s σε WWPN %(wwpn)s on zFCP device %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Αδυναμία απομάκρυνσης WWPN %(wwpn)s στη συσκευή zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr "Αδυναμία ορισμού συσκευής zFCP %(devnum)s εκτός σύνδεσης (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> για έξοδο"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Επιλογή πληκτρολογίου"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Ποιο μοντέλο πληκτρολογίου είναι συνδεδεμένο στο σύστημα σας;"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Μία τιμή απαιτείται για το πεδίο %s."
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Ενεργοποίηση συσκευής δικτύου"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Αυτή σας η επιλογή απαιτεί να έχετε μια ενεργή δικτυακή σύνδεση κατά τη "
"διαδικασία εγκατάστασης. Παρακαλώ ρυθμίστε μία συσκευή δικτύου."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Χρήση δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)"
#
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Διεύθυνση IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "Εξυπηρετητής ονομάτων:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Απουσία συσκευής"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια συσκευή δικτύου"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Μάσκα δικτύου IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Ρύθμιση συσκευών δικτύου"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Αναμονή για τον NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Σφάλμα στη ρύθμιση της συσκευής δικτύου %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Τύπος κατάτμησης"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Η εγκατάσταση απαιτεί την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Η προεπιλεγμένη "
"διάταξη είναι κατάλληλη για τους περισσότερους χρήστες. Επιλέξτε το χώρο "
"και τους δίσκους που θα χρησιμοποιηθούν, όπως και τον προορισμό εγκατάστασης."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Χρήση όλου του δίσκου"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Αντικατάσταση εγκατεστημένου συστήματος Linux"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Χρήση ελεύθερου χώρου"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr ""
"Ποιο δίσκο (ή δίσκους) θέλετε να χρησιμοποιήσετε για αυτήν την εγκατάσταση;"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Space>,<+>,<-> επιλογή | <F2> προσθήκη δίσκου | <F12> επόμενη οθόνη"
#
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές δίσκων"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Με ποιο τρόπο θα θέλατε να τροποποιηθεί η ρύθμιση του δίσκου σας;"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Τα μηχανήματα zSeries μπορούν να έχουν πρόσβαση σε industry-standard "
"συσκευές SCSI μέσω του Fibre Channel(FCP). Θα χρειαστεί να παρέχετε ένα 16 "
"bit αριθμό συσκευής, ένα 64 bit World Wide Port Name (WWPN), και ένα 64 bit "
"FCP LUN για κάθε συσκευή."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Δεν υπάρχουν κάρτες δικτύου."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Προσθήκη FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Επιλέξτε τη NIC που είναι συνδεδεμένε στο FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Χρήση DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Για να γίνει χρήση δίσκων iSCSI, πρέπει να παρέχετε τη διεύθυνση του στόχου "
"iSCSI σας και το όνομα του iSCSI initiator που έχετε ρυθμίσει για το "
"διακομιστή σας."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP προορισμού"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Όνομα iSCSI Initiator "
#
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Όνομα χρήστη CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Συνθηματικό CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Όνομα χρήστη Reverse CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Συνθηματικό Reverse CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Εγκατάσταση πακέτου"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "Σε ποια ζώνη ώρας βρίσκεστε;"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Το ρολόι του συστήματος χρησιμοποιεί UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Ενημέρωση ρύθμισης boot loader"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Παράκαμψη ενημέρωσης ρύθμισης boot loader"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Δημιουργία νέας ρύθμισης boot loader"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Αναγνωρίστηκε RAM (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Προτεινόμενο μέγεθος (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Μέγεθος αρχείου Swap (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Προσθήκη Swap"
#
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Η τιμή που εισαγάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Επανεγκατάσταση συστήματος"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Σύστημα για αναβάθμιση"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Μία ή περισσότερες εγκαταστάσεις Linux βρέθηκαν στο σύστημα σας.\n"
"\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μία για να την αναβαθμίσετε, ή επιλέξτε 'Επανεγκατάσταση "
"συστήματος' για να γίνει καινούργια εγκατάσταση."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Κωδικός λογαριασμού Root"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα συνθηματικό υπερχρήστη (root). Πρέπει να το πληκτρολογήσετε δύο "
"φορές για να βεβαιωθείτε ότι το ξέρετε και δεν έγινε κάποιο λάθος "
"πληκτρολόγησης."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Το συνθηματικό υπερχρήστη πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 χαρακτήρες."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Δόθηκε αδύναμο συνθηματικό: %s\n"
"\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε με αυτό το συνθηματικό;"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Καλώς ήλθατε στο %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Ο z/IPL Boot Loader θα εγκατασταθεί στο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της "
"εγκατάστασης. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να εισάγετε πρόσθετες παραμέτρους του "
"πυρήνα και του chandev όπου χρειάζονται."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Ρύθμιση z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Chandev line "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Εγκαταστήστε το live CD στο σκληρό σας δίσκο"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Κάποια πακέτα που σχετίζονται με αυτήν την ομάδα δεν απαιτείται να "
"εγκατασταθούν αλλά παρέχουν επιπλέον λειτουργικότητα. Παρακαλούμε επιλέξτε "
"τα πακέτα που θα θέλατε να εγκατασταθούν."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "Αοεπιλογή"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "Αποεπιλογή ό_λων των προαιρετικών πακέτων"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Προαιρετικά πακέτα"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "Επιογή"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "Επιλογή όλ_ων των προαιρετικών πακέτων"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Επιβεβαίωση:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Συνθηματικό υπερχρήστη:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός υπερχρήστη χρησιμοποιείται για τη διαχείριση του συστήματος. "
"Εισάγετε ένα συνθηματικό για τον υπερχρήστη."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Προσθήκη _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Προσθήκη _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Προσθήκη στό_χου iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "Προσθήκη _δίσκου"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>Όνοα αποθετηρίου:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Τύπος αποθετηρίου:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Ρύθμιση _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Σκληρός δίσκος"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε την πληροφορίες ρύθμισης για αυτό το αποθετήριο λογισμικού."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "U_RL Διαμεσολαβητή proxy (σύστημα:θύρα)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "Συν_θηματικό διαμεσολαβητή Proxy"
#
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Όνομα _χρήστη διαμεσολαβητή Proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "URL αποθετη_ρίου"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "Το URL είναι μια λίστα _mirror"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Κατάλογος"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Επιλογές"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_διαμέρισμα"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Διαδρομή"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Εξυπηρετητής"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "Επανε_κκίνηση"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Επόμενο"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Μείωση μεγέ_θους διαμερίσματος (σε MB) :</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Επισ_κόπηση και τροποποίηση διάταξης κατάτμησης"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Τόμος για μείωση μεγέθους"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr ""
"Ποιο διαμέρισμα θα θέλατε να μικρύνετε το μέγεθος του για να γίνει χώρος για "
"την εγκατάσταση σας;"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Τι τύπο εγκατάστασης θέλετε να κάνετε;"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "Κ_ρυπτογράφηση συστήματος"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Μείωση μεγέθους"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Σειρά δίσκων BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Συσκευή boot loader"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Πρώτος οδηγός BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Τέταρτος οδηγός BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Δεύτερος οδηγός BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Τρίτος οδηγός BIOS:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr ""
"Σε ποιο σημείο θα θέλετε να εγκαταστήσετε τον Boot Loader για το σύστημα σας;"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Συσκευές αποθήκευσης δεδομένων</b> (μόνο για προσάρτηση)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Εγκατάσταση συσκευών προορισμού</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Παρακάτω υπάρχουν οι συσκευές αποθήκευσης που επιλέξατε να είναι μέρος αυτής "
"της εγκατάστασης. Παρακαλούμε σημειώστε με τα βέλη ποιες συσκευές επιθυμείτε "
"ως δίσκους δεδομένων (αυτές δεν θα διαμορφωθούν μόνο θα προσαρτηθούν) και "
"ποιες συσκευές επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε ως δίσκους συστήματος (αυτές θα "
"διαμορφωθούν) "
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός διαμορφωμένου "
"διαμερίσματος RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός λογικού τόμου στην "
"επιλεγμένη ομάδα τόμων</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία ενός διαμορφωμένου "
"διαμερίσματος LVM</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Διευκολύνει τη δημιουργία συσκευών RAID "
"</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Δημιουργία διαμερίσματος γενικών σκοπών</"
"span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Απαιτεί τουλάχιστον 1 ελεύθερο "
"διαμορφωμένο διαμέρισμα LVM</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Απαιτεί τουλάχιστον 2 ελεύθερα "
"διαμορφωμένα διαμερίσματα RAID</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Δημιουργία LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Δημιουργία διαμερίσματος"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Δημιουργία λογισμικού RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Δημιουργία αποθηκευτικού χώρου"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Λογικός τόμος LVM "
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Φυσικός τόμος LVM "
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Ομάδα τόμων LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Κλώνος RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "Διαμέρισμα RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Τυπικό διαμέρισμα"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "Λ_επτομέρειες"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων FCoE "
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε την διεπαφή δικτύου που είναι συνδεδεμένη στο \n"
"FCoE switch σας."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "Προσ_θήκη δίσκων FCoE"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "Επιλέχθηκαν <b>%s συσκευές (%s) </b> από σύνολο %s συσκευών (%s)."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Συμβουλή:</b> Η επιλογή ενός δίσκου σε αυτή την οθόνη δεν σημαίνει "
"απαραίτητα την διαγραφή των δεδομένων της συσκευής κατά την εγκατάσταση. Να "
"έχετε ακόμα υπόψιν σας ότι μπορείτε να προσαρτήσετε δίσκους και μετά την "
"εγκατάσταση τροποποιώντας το αρχείο /etc/fstab."
#
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Προσθήκη ειδικού προορισμού"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Βασικές συσκευές"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Φίλτρο κατά:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Firmware RAID"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Αναγνωριστικό:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Διασύνδεση\n"
"Κατασκευαστής\n"
"Αναγνωριστικό"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Συσκευές πολλαπλών διαδρομών"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Άλλες συσκευές SAN"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Επιλέξτε παρακάτω τους δίσκους στους οποίους επιθυμείτε να εγκατασταθεί το "
"λειτουργικό σύστημα, όπως και τους δίσκους που θα προσαρτώνται αυτόματα στο "
"σύστημα σας:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Θύρα / Προορισμός / LUN\n"
"Αναγνωριστικό προορισμού"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Αναζήτηση κατά:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Προβολή αναγνωριστικών που περιέχουν:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Προβολή μόνο των συσκευών από:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Προβολή μόνο των συσκευών που χρησιμοποιούν:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Προορισμός:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Κωδικός CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>Όν_ομα χρήστη CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Όνοα χρήστη Reverse CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Όνομα χ_ρήστη Reverse CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IP _στόχου:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>Ό_νομα iSCSI Initiator :</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "Προσθήκη προο_ρισμού"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Χρήση αυτής της συνθηματικής φράσης για όλες τις υπάρχουσες κρυπτογραφημένες "
"συσκευές για την βελτιστοποίηση της διεργασίας boot"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία συνθηματική φράση για αυτό το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα. Η "
"συνθηματική φράση Θα σας ζητείται κατά την εκκίνηση του συστήματος."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικής φράσης:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Εισάγετε την συνθηματική φράση για το κρυπτογραφημένο διαμέρισμα"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Συνθηματική φράση:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Πύλη:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IPv4:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>Διεύθυνση IPv6:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Εξυπηρετητής ονομάτων:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Διεπαφή:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Χρήση _δυναμικής ρύθμισης IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα συστήματος:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Παρακαλώ ονομάστε αυτό τον υπολογιστή. Το όνομα συστήματος αναγνωρίζει τον "
"υπολογιστή σε ένα δίκτυο."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Προσαρμογή αρ_γότερα"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τυχόν επιπλέον αποθετήρια που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε "
"για εγκατάσταση λογισμικού."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση του %s περιλαμβάνει ένα σύνολο προγραμμάτων που "
"είναι κατάλληλο για γενική χρήση με σύνδεση στο διαδίκτυο. Ποιες πρόσθετες "
"χρήσεις θα θέλατε να υποστηρίζει το σύστημα σας;"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Επιπλέον προσαρμογή του λογισμικού που επιλέξατε μπορεί να γίνει τώρα ή μετά "
"την εγκατάσταση, μέσω της εφαρμογής διαχείρισης λογισμικού."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Πρόσθεση επιπλέον αποθετηρίων λογισμικού"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "Προσαρμο_γή τώρα"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "Επεξεργα_σία αποθετηρίου"
#
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Αριθμός συσκευής:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Προσθήκη συσκευής FCP"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικανική"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Ασαμίγια"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Μπενγκάλι(Ινδία)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρική"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανική"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Κινέζικα(Απλοποιημένα)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Κινέζικα(Παραδοσιακά)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατική"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικη"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Δανική"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδική"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Αγγλική"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονική"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδική"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Γαλλική"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Γερμανική"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουγιαράτι"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Χίντι"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρική"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδική"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Ιλόκο"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακή"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλική"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλαβομακεδονική"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Μάραθι"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Μαλαισιακή"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαιαλάμ"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Μάραθι"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Νορβηγική (Bokmål)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Northern Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Περσική"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνική"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλική"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Πορτογαλική (Βραζιλιάνικη)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Παντζαμπινά"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανική"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσική"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβική"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Σερβική(Λατινική)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχάλα"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακική"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενική"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανική"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδική"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Ταμίλ"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανική"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλική"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Ζουλού"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr ""
#~ "Η κλάση εγκατάστασης επιβάλλει αναγκαστική εγκατάσταση σε λειτουργία "
#~ "κειμένου"
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "επιτυχής ρύθμιση reipl => επανεκκίνηση"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "αποτυχία ρύθμισης reipl => halt"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "Η εγκατάσταση τώρα θα τερματιστεί."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ανάλυση της ρύθμισης του kickstart "
#~ "σας:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η αλλαγή μεγέθους συσκευής"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αλλαγή μεγέθους της συσκευής %s."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία συσκευής"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την δημιουργία της συσκευής %s."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία αφαίρεσης συσκευής"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την απομάκρυνση της συσκευής %s."
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ρύθμιση της συσκευής %s."
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την διαμόρφωση της συσκευής %s."
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης δίσκου"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Βρέθηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την ενεργοποίηση της ρύθμισης του δίσκου "
#~ "σας."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Μη έγκυρο κλειδί"