2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
# Arjan van de Ven <arjanv@redhat.com>, 2001.
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# Bartosz Sapijaszko <bartosz@sapek.net>, 2002.
|
|
|
|
|
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>, 2009,2011-2013.
|
|
|
|
|
# Leszek Matok <lam@lac.pl>, 2004.
|
|
|
|
|
# Pawel Szopinski <pawel@szopinski.co.uk>, 2004.
|
|
|
|
|
# Peter van Egdom <p.van.egdom@gmail.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
|
|
|
|
|
# sonyam <sonyam@tlen.pl>, 2004.
|
|
|
|
|
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
|
|
|
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Tom Berner <tom@lodz.pl>, 2005.
|
|
|
|
|
# Tom Berner <tom@man.lodz.pl>, 2004.
|
|
|
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 11:32+0000\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink@onsnet.nu>\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
|
|
|
"nl/)\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:344
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
|
|
|
|
|
"machine.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s vereist %s MB geheugen voor het installeren, maar je hebt op deze machine "
|
|
|
|
|
"slechts %s MB.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het %s grafische installatieprogramma vereist %s MB geheugen, maar je hebt "
|
|
|
|
|
"slechts %s MB."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:351
|
|
|
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet voldoende RAM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:352
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" from a root terminal."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
" Probeer installeren in tekstmodus door het uitvoeren van:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"in een root terminal."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:355
|
|
|
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
|
|
|
msgstr " Tekstmodus wordt opgestart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:409
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:484
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
|
|
|
|
|
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
|
|
|
|
|
"like to use VNC mode instead?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Tekstmodus biedt een beperkte set installatie-opties. Het staat niet toe dat "
|
|
|
|
|
"je een eigen partitie-indeling of pakketselecties kiest. Wil je in plaats "
|
|
|
|
|
"hiervan de VNC-modus gebruiken?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:508
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DISPLAY variabele is niet ingesteld. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:516
|
|
|
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Grafische installatie is niet beschikbaar. Tekstmodus wordt nu opgestart."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:627
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
|
|
|
msgstr "Ssh install@%s om de installatie te beginnen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:629
|
|
|
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Ssh install@<host> om de installatie te vervolgen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:239
|
|
|
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "/boot-bestandssysteem"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:388
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende raidlevels "
|
|
|
|
|
"hebben: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:396
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
|
|
|
|
|
"versions: %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende metadata-"
|
|
|
|
|
"versies hebben: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:404
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"RAID-opstellingen die '%s' bevatten moeten één van de volgende apparaattypes "
|
|
|
|
|
"hebben: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:420
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s moet één van de volgende disklabeltypes hebben: %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:432
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be of type %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s kan niet het type %s hebben."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:438
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be mounted on one of %s."
|
|
|
|
|
msgstr "%s moet aangekoppeld worden op één van %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:450
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
|
|
|
|
|
msgstr "de grootte van %s moet tussen %d en %d MB liggen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:455
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
|
|
|
|
|
msgstr "%s mag niet kleiner zijn dan %dMB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:464
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must not be larger than %dMB."
|
|
|
|
|
msgstr "%s mag niet groter zijn dan %dMB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
|
|
|
|
|
msgstr "%s moet zich binnen de eerste %dMB van de schijf bevinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:492
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
|
|
|
msgstr "%s moet zich op een primaire partitie bevinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
|
|
|
msgstr "%s kan zich niet op een versleuteld blokapparaat bevinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:664
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be of type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kan niet het type %s hebben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
|
|
|
|
|
"filesystem on %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s heeft misschien niet voldoende ruimte om grub2 core.img te laten "
|
|
|
|
|
"omsluiten als het %s bestandssysteem op %s gebruikt wordt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:66
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:74
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
|
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
|
|
|
"configuration file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
|
"Commandoregel-modus vereist dat alle keuzes gespecificeerd zijn in een "
|
|
|
|
|
"kickstartconfiguratiebestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:104
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
|
|
|
"file:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De volgende fout is opgetreden tijdens het verwerken van het "
|
|
|
|
|
"kickstartconfiguratiebestand:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"(%s)\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vragen zijn in de commandoregel-modus niet mogelijk!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/cmdline.py:161
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan niet verdergaan met interactieve stap. (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:57
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
|
|
|
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is een foutsituatie opgetreden, waarschijnlijk een bug. Wij verzoeken je "
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"om de volledige tekst van deze foutsituatie te kopiëren en een bugrapport in "
|
|
|
|
|
"te dienen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:63
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " with the provider of this software."
|
|
|
|
|
msgstr " bij de leverancier van deze software."
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:67
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid " against anaconda at %s"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr " voor anaconda op %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:95
|
|
|
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
|
|
|
msgstr "Start VNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik tekstmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met configureren van geïnstalleerd systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:71
|
|
|
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met schrijven van netwerkinformatie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:75
|
|
|
|
|
msgid "Creating users"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met aanmaken gebruikers"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:82
|
|
|
|
|
msgid "Running post install scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met uitvoeren van post-installatiescripts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
|
|
|
|
|
msgid "Performing post-install setup tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met post-installatie-instellingstaken uit te voeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met installeren van bootlader."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclass.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Install on System"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeren op systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Error Setting Up Repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het instellen van een repository"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%(e)s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Installation can not continue."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De volgende fout is tijdens het instellen van de installatierepository "
|
|
|
|
|
"opgetreden:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%(e)s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De installatie kan niet verdergaan."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Exit installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatieprogramma afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
|
|
|
"hardware. The exact error message is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" The installer will now terminate."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De installatie werd onderbroken omdat er een probleem met je hardware lijkt "
|
|
|
|
|
"te zijn. De exacte foutboodschap is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Het installatieprogramma zal nu afsluiten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
|
|
|
msgstr "Er is een hardwarefout opgetreden "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
|
|
|
msgid "_Exit installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:898
|
|
|
|
|
msgid "the device containing /boot"
|
|
|
|
|
msgstr "het apparaat dat /boot bevat"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/iutil.py:900
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Voer na het afsluiten een handmatige IPL uit van %s om de installatie te "
|
|
|
|
|
"vervolgen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:155
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Escrow-certificaat %s vereist het netwerk."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:163
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De volgende fout is opgetreden tijdens het downloaden van het escrow-"
|
|
|
|
|
"certificaat:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:482
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ontbreekt. Kan de firewall niet instellen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
|
|
|
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van pre-installatiescripts"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:94
|
|
|
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam kan niet None of een lege tekenreeks zijn."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:97
|
|
|
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam moet 255 -of minder- karakters lang zijn."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:103
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
|
|
|
"'0-9'"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hostnaam moet beginnen met een geldig karakter in de reeksen 'a-z', 'A-Z' of "
|
|
|
|
|
"'0-9'"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
|
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
|
|
|
"'-'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hostnamen kunnen alleen de karakters 'a-z', 'A-Z', ' 0-9', '-', of '.' "
|
|
|
|
|
"bevatten, onderdelen tussen punten mogen niet leeg zijn en kan niet beginnen "
|
|
|
|
|
"of eindigen met '-'."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:168
|
|
|
|
|
msgid "IP address is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "IP-adres ontbreekt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:172
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
|
|
|
"periods."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"IPv4-adressen moeten bestaan uit vier getallen tussen 0 en 255, gescheiden "
|
|
|
|
|
"door punten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:175
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' is geen geldig IPv6-adres."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:177
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' is een ongeldig IP-adres."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:58
|
|
|
|
|
msgid "bootloader device"
|
|
|
|
|
msgstr "bootladerapparaat"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:59
|
|
|
|
|
msgid "RAID Device"
|
|
|
|
|
msgstr "RAID-opstelling"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:60
|
|
|
|
|
msgid "First sector of boot partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Eerste sector van de bootpartitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
|
|
|
|
|
msgid "Master Boot Record"
|
|
|
|
|
msgstr "Master Boot Record"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:194
|
|
|
|
|
msgid "EFI System Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "EFI systeempartitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:223
|
|
|
|
|
msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple EFI-bootpartitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:248
|
|
|
|
|
msgid "PReP Boot Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "PReP boot-partitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:271
|
|
|
|
|
msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple bootstrap-partitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:300
|
|
|
|
|
msgid "DASD"
|
|
|
|
|
msgstr "DASD"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:301
|
|
|
|
|
msgid "zFCP"
|
|
|
|
|
msgstr "zFCP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/platform.py:366
|
|
|
|
|
msgid "U-Boot Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "U-boot-partitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
|
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Draai %s om het systeem af te koppelen als je klaar bent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:174
|
|
|
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Als je klaar bent, verlaat dan de shell. Het systeem zal daarna herstarten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:188
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan /bin/sh niet vinden om uit te voeren! Shell wordt niet gestart"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
|
|
|
|
|
msgid "Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Redding"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:225
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
|
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
|
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
|
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
|
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
|
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De reddingsomgeving zal nu proberen jouw Linux-installatie te vinden en aan "
|
|
|
|
|
"te koppelen onder de map %s. Je kunt dan eventueel benodigde veranderingen "
|
|
|
|
|
"in het systeem aanbrengen. Als je met deze stap wilt doorgaan kiest je "
|
|
|
|
|
"'Doorgaan'. Druk om bestandssystemen aan te koppelen in 'alleen-lezen'-"
|
|
|
|
|
"modus, in plaats van de 'lezen-schrijven'-modus, op de knop 'Alleen-"
|
|
|
|
|
"lezen' . \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als dit om een of andere reden niet lukt kun je kiezen voor: 'Overslaan' "
|
|
|
|
|
"waardoor deze stap -inderdaad- zal worden overgeslagen. Je krijgt dan direct "
|
|
|
|
|
"een shell-prompt. \n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
|
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Alleen-lezen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:265
|
|
|
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Te redden systeem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:266
|
|
|
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Welke apparaat bevat de rootpartitie van je installatie?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
|
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
|
|
|
msgstr "Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:298
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
|
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Het systeem had beschadigde bestandssystemen waarvoor je gekozen hebt om "
|
|
|
|
|
"deze niet aan te koppelen. Druk op <Enter> om naar een shell te gaan waarin "
|
|
|
|
|
"je de partities met fsck kunt controleren en kunt aankoppelen. %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:308
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
|
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(msg)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je systeem is aangekoppeld onder %(rootPath)s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan. Als je jouw systeem de root "
|
|
|
|
|
"omgeving wilt maken, voer dan dit commando uit:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(msg)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:379
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
|
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden bij het aankoppelen van een deel van het systeem "
|
|
|
|
|
"of het gehele systeem. Een gedeelte kan mogelijk aangekoppeld zijn onder "
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Druk op <Enter> om naar een shell te gaan."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:387
|
|
|
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen Linux-partities. Het systeem zal nu herstarten.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:391
|
|
|
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
|
|
|
msgstr " Het systeem zal automatisch herstarten als je de shell verlaat."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:395
|
|
|
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Reddingsmodus"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:396
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt geen Linux-partities. Druk op <Enter> om een shell te krijgen.%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:408
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Je systeem is aangekoppeld onder de map %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:61
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
|
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:118
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s installatie op host %(name)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:137
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met verbinding maken met de vnc-cliënt op host %s..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
|
|
|
|
msgid "Connected!"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbonden!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:154
|
|
|
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
|
|
|
msgstr "Zal over 15 seconden opnieuw proberen te verbinden..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:160
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Stoppen met verbinding maken na %d poging!\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Stoppen met verbinding maken na %d pogingen!\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:171
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
|
|
|
msgstr "Verbind je vnc-cliënt handmatig met %s om de installatie te beginnen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:173
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
|
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
|
|
|
"ADDRESS>."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Verbind je vnc cliënt handmatig met <IP ADRES>:%s om de installatie te "
|
|
|
|
|
"beginnen. Schakel om naar de shell (Ctrl-B 2) en voer 'ip adr' uit om het "
|
|
|
|
|
"<IP ADRES> te ontdekken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:178
|
|
|
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
|
|
|
msgstr "VNC wordt opgestart..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:220
|
|
|
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
|
|
|
msgstr "De VNC-server draait nu."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:224
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
|
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
|
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
|
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt gekozen om een verbinding te maken met een luisterende vncviewer.\n"
|
|
|
|
|
"Hiervoor is een ingesteld wachtwoord niet vereist. Als je wel een\n"
|
|
|
|
|
"wachtwoord instelt, zal het gebruikt worden als de verbinding met de\n"
|
|
|
|
|
"vncviewer niet succesvol is\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:229
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
|
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
|
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"WAARSCHUWING!!! VNC server draait ZONDER WACHTWOORD!\n"
|
|
|
|
|
"Je kunt de bootoptie vncpassword=<wachtwoord> gebruiken\n"
|
|
|
|
|
"als je de server wilt beveiligen.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:233
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt gekozen om vnc uit te voeren met een wachtwoord.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:235
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Onbekende fout. Afbreken. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het aangeboden VNC-wachtwoord was niet tenminste 6 karakters lang.\n"
|
|
|
|
|
"Vul een nieuw wachtwoord in. Laat het leeg om zonder wachtwoord te werken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s MB"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
msgstr "%s KB"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Byte"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Bytes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatie wordt voorbereid"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
|
|
|
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
|
|
|
msgstr "De transactie vanaf de installatiebron wordt voorbereid"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Upgraden van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Installeren van %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Pakket afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Pakketten afgemaakt: %(donepkgs)d van %(numpkgs)d"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Opschonen van %s</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
|
|
|
|
|
msgid "cpio"
|
|
|
|
|
msgstr "cpio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
|
|
|
|
|
msgid "unpack"
|
|
|
|
|
msgstr "uitpakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
|
|
|
|
|
msgid "script"
|
|
|
|
|
msgstr "script"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
|
|
|
|
|
msgid "Error Installing Package"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout tijdens installeren van pakket"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
|
|
|
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Er is een %s fout opgetreden bij het installeren van het %s pakket. Dit kan "
|
|
|
|
|
"wijzen op fouten bij het lezen van het installatiemedium. Het is niet "
|
|
|
|
|
"mogelijk met de installatie verder te gaan."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
|
|
|
|
|
msgid "Wrong Disc"
|
|
|
|
|
msgstr "Verkeerde schijf"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
|
|
|
msgstr "Dat is niet de juiste %s schijf."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
|
|
|
msgstr "De naam van repository %r ontbreekt in configuratie, id wordt gebruikt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
|
|
|
|
|
msgid "No Network Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen netwerk beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
|
|
|
"error enabling the network on your system."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Voor sommige van je software-repositories is een netwerkverbinding "
|
|
|
|
|
"noodzakelijk, maar er trad een probleem op bij het aanzetten van het netwerk "
|
|
|
|
|
"op je systeem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
|
|
|
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
|
|
|
msgstr "_Herstarten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
|
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Uitwerpen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
|
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Op_nieuw proberen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
|
|
|
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
|
|
|
"likely require reinstallation.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Het bestand %s kon niet worden geopend. Dit kan komen door een ontbrekend "
|
|
|
|
|
"bestand, een beschadigd pakket of beschadigde media. Verifieer je "
|
|
|
|
|
"installatiebron.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als je het installatieprogramma afsluit, zal het systeem zich in een "
|
|
|
|
|
"inconsistente toestand bevinden. Herinstallatie zal waarschijnlijk nodig "
|
|
|
|
|
"zijn.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
|
|
|
msgid "Retrying"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw proberen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
|
|
|
|
|
msgid "Retrying download."
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw proberen te downloaden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de reden was: %s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
|
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terug"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Bij het uitvoeren van je transactie trad om de volgende reden een fout op: "
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
|
|
|
|
|
msgid "Error Running Transaction"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het uitvoeren van transactie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
|
|
|
|
|
msgid "file conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr "bestand conflicteert"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
|
|
|
|
|
msgid "older package(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "ouder(e) pakket(ten)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
|
|
|
|
|
msgid "insufficient disk space"
|
|
|
|
|
msgstr "onvoldoende schijfruimte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
|
|
|
|
|
msgid "insufficient disk inodes"
|
|
|
|
|
msgstr "onvoldoende schijf-inodes"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
|
|
|
|
|
msgid "package conflicts"
|
|
|
|
|
msgstr "pakket conflicteert"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
|
|
|
|
|
msgid "package already installed"
|
|
|
|
|
msgstr "pakket is al geïnstalleerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
|
|
|
|
|
msgid "required package"
|
|
|
|
|
msgstr "vereist pakket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
|
|
|
|
|
msgid "package for incorrect arch"
|
|
|
|
|
msgstr "pakket is voor incorrecte architectuur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
|
|
|
|
|
msgid "package for incorrect os"
|
|
|
|
|
msgstr "pakket is voor incorrect besturingssysteem"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
|
|
|
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt meer ruimte nodig op de volgende bestandssystemen:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Er waren bestandsconflicten bij het controleren van de te installeren "
|
|
|
|
|
"pakketten:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er trad een fout op bij het uitvoeren van je transactie, de gegeven reden "
|
|
|
|
|
"was: %s.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
|
|
|
|
|
"the generation of your install tree."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Kan groepsinformatie niet van de repository lezen. Dit is een probleem "
|
|
|
|
|
"veroorzaakt bij het samenstellen van je installatieboom."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bewerken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
|
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
|
|
|
|
|
msgid "_Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Doorgaan"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
|
|
|
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
|
|
|
"generated.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Kan pakketmetadata niet lezen. Dit kan veroorzaakt worden door het ontbreken "
|
|
|
|
|
"van een repodatamap. Wees er zeker van dat je installatieboom correct is "
|
|
|
|
|
"aangemaakt.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
|
|
|
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
|
|
|
"package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
|
|
|
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
|
|
|
|
|
"missing components."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Sommige van de pakketten die je geselecteerd hebt om te installeren missen "
|
|
|
|
|
"afhankelijkheden. Je kunt de installatie beëindigen, teruggaan om je "
|
|
|
|
|
"pakketselectie aan te passen, of verder gaan met het installeren van deze "
|
|
|
|
|
"pakketten zonder hun afhankelijkheden. Als je verder gaat zullen deze "
|
|
|
|
|
"pakketten door ontbrekende onderdelen misschien niet goed werken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
|
|
|
|
|
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
|
|
|
|
|
"installer."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De pakketten die je hebt geselecteerd vereisen %d MB vrije ruimte voor "
|
|
|
|
|
"installatie, maar je hebt niet genoeg beschikbaar. Je kunt je selecties "
|
|
|
|
|
"aanpassen of het installatieprogramma afsluiten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
|
|
|
|
|
msgid "Post Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "Post-upgradefase"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
|
|
|
|
|
msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van post-upgradeconfiguratie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
|
|
|
|
|
msgid "Post Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Post-installatiefase"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
|
|
|
|
|
msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitvoeren van post-installatieconfiguratie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
|
|
|
|
|
msgid "Installation Starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatie gaat nu beginnen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
|
|
|
|
|
msgid "Starting installation process"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginnen met installatieproces"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
|
|
|
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
msgstr "Controle van afhankelijkheden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
|
|
|
|
|
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Afhankelijkheden van de voor installatie geselecteerde pakketten worden "
|
|
|
|
|
"gecontroleerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving installation information."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met ophalen van installatie-informatie voor %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
|
|
|
|
|
msgid "Installation Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatievoortgang"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
|
|
|
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fedora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
|
|
|
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
|
|
|
"software now."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De standaardinstallatie van %s bevat een softwareverzameling die gebruikt "
|
|
|
|
|
"kan worden voor algemeen internetgebruik. Je kunt nu optioneel een andere "
|
|
|
|
|
"softwareverzameling kiezen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
|
|
|
|
|
msgid "Graphical Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafische desktop"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Software Development"
|
|
|
|
|
msgstr "Softwareontwikkeling"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Web Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Webserver"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
|
|
|
|
|
msgid "Minimal"
|
|
|
|
|
msgstr "Minimaal"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
|
|
|
"select a different set of software now."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De standaardinstallatie van %s is een minimale installatie. Je kunt nu "
|
|
|
|
|
"optioneel een andere softwareverzameling kiezen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Installing software"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met software installeren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
|
|
|
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginnen met pakketinstallatieproces"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
|
|
|
|
|
msgid "Upgrading"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met upgraden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
|
|
|
|
|
msgid "Installing"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met installeren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
|
|
|
|
|
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze partitie bevat de data voor de harde schijf-installatie."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
|
|
|
|
|
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
|
|
|
msgstr "Je kunt geen partitie verwijderen van een LDL-geformatteerde DASD."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van RAID-opstelling %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
|
|
|
|
|
msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een RAID-opstelling."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
|
|
|
|
|
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een niet-consistente LVM-volumegroep."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van de LVM-volumegroep '%s'."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
|
|
|
|
|
msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat is onderdeel van een LVM-volumegroep."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
|
|
|
|
|
"cannot be deleted:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Dit apparaat is een extended partitie die logische partities bevat die niet "
|
|
|
|
|
"verwijderd kunnen worden:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
|
|
|
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
|
|
|
msgstr "Je moet een nieuw bestandssysteem op het rootapparaat aanmaken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
|
|
|
"installation of %s to continue."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt geen rootpartitie (/) gedefinieerd. Deze is echter vereist om verder "
|
|
|
|
|
"te kunnen gaan met de installatie van %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
|
|
|
|
|
"install %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je rootpartitie is kleiner dan 250 megabytes, wat gewoonlijk te klein is om "
|
|
|
|
|
"%s te kunnen installeren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
|
|
|
|
|
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
|
|
|
|
|
"partition."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dit platform vereist /boot op een aparte partitie of logische volume. Als je "
|
|
|
|
|
"geen /boot-volume wilt, moet je / op een specifieke niet-LVM partitie "
|
|
|
|
|
"plaatsen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
|
|
|
|
|
"recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je %(mount)s-partitie is kleiner dan %(size)s megabyte, wat kleiner is dan "
|
|
|
|
|
"aanbevolen wordt voor een normale %(productName)s installatie."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
|
|
|
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je %(mount)s-partitie is te klein voor het formatteren als %(format)s "
|
|
|
|
|
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
|
|
|
|
|
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je %(mount)s-partitie is te groot voor het formatteren als %(format)s "
|
|
|
|
|
"(toegestane grootte loopt van %(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Installeren op een USB-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem opleveren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installeren op een FireWire-apparaat. Dit kan een niet-werkend systeem "
|
|
|
|
|
"opleveren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
|
|
|
|
|
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
|
|
|
msgstr "je hebt geen bootlader-stage1-doelapparaat aangemaakt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
|
|
|
|
|
msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen opstartpartitie aangemaakt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
|
|
|
|
|
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
|
|
|
|
|
"partition."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je op BIOS-gebaseerd systeem heeft een speciale partitie nodig om op te "
|
|
|
|
|
"starten met het nieuwe schijflabelformaat (GPT) van %s. Om verder te gaan "
|
|
|
|
|
"moet je een 1 MB 'BIOS Boot' type-partitie aanmaken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
|
|
|
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
|
|
|
"have %(installedMem)s MB."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. %(requiredMem)s MB geheugen is vereist "
|
|
|
|
|
"om de installatie voort te zetten zonder een swappartitie, maar je hebt "
|
|
|
|
|
"slechts %(installedMem)s MB."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
|
|
|
|
|
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt geen swappartitie opgegeven. Hoewel dit niet in alle gevallen "
|
|
|
|
|
"strikt noodzakelijk is, verhoogt het in het algemeen wel de performance voor "
|
|
|
|
|
"de meeste installaties."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
|
|
|
|
|
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
|
|
|
|
|
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
|
|
|
|
|
"paths can change under a variety of circumstances. "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Tenminste een van de swapapparaten heeft geen UUID, wat gebruikelijk is voor "
|
|
|
|
|
"swapruimte aangemaakt met oudere versies van mkswap. Naar deze apparaten "
|
|
|
|
|
"wordt verwezen met een apparaatpad in /etc/fstab, wat niet ideaal is omdat "
|
|
|
|
|
"apparaatpaden door diverse oorzaken kunnen veranderen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Dit koppelpunt is ongeldig. De %s map moet zich op het / bestandssysteem "
|
|
|
|
|
"bevinden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
|
|
|
msgstr "Het koppelpunt %s moet zich op een linux-bestandssysteem bevinden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Linux on %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Linux op %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende Linux"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
|
|
|
msgstr "%(product)s Linux %(version)s voor %(arch)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
|
|
|
|
|
msgid "Formatting DASD Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "DASD-apparaat formatteren"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "DASD-apparaten formatteren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Maak %d DASD-apparaat klaar voor gebruik met Linux..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Maak %d DASD-apparaten klaar voor gebruik met Linux..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met %(type)s aanmaken op %(device)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met grootte van bestandssysteem op %(device)s aanpassen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Migreren van bestandssysteem op %(device)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "vginfo failed for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "vginfo mislukte voor %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "lvs failed for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "lvs mislukte voor %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
|
|
|
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d lid"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Een RAID %(raidLevel)d vereist ten minste %(minMembers)d leden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
|
|
|
"installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Weet je zeker dat je het invoeren van een wachtzin voor apparaat %s wilt "
|
|
|
|
|
"overslaan?\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als je deze stap overslaat zal de inhoud van het apparaat niet beschikbaar "
|
|
|
|
|
"zijn tijdens de installatie."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
|
|
|
|
|
msgid "FCoE not available"
|
|
|
|
|
msgstr "FCoE niet beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
|
|
|
|
|
msgid "filesystem configuration missing a type"
|
|
|
|
|
msgstr "bestandssysteemconfiguratie mist een type"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown return code: %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekende code teruggegeven: %d."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
|
|
|
msgstr "%(type)s bestandssysteemcontrole mislukt op %(device)s: "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
|
|
|
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
|
|
|
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
|
|
|
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
|
|
|
|
|
"problems on the filesystem."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Fouten zoals deze betekenen gewoonlijk dat er een probleem is met het "
|
|
|
|
|
"bestandssysteem waarvoor gebruikersinteractie nodig is voor een reparatie. "
|
|
|
|
|
"Voordat je de installatie opnieuw opstart, moet je de reddingsmodus "
|
|
|
|
|
"opstarten of een ander systeem waarmee je het bestandssysteem interactief "
|
|
|
|
|
"kunt repareren. Start de installatie opnieuw op nadat je de problemen van "
|
|
|
|
|
"het bestandssysteem gecorrigeerd hebt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
|
|
|
|
|
msgid "Unrecoverable Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Onherstelbare fout"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
|
|
|
|
|
msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteemfouten zijn niet hersteld."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
|
|
|
|
|
msgid "Operational error."
|
|
|
|
|
msgstr "Operationele fout."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
|
|
|
|
|
msgid "Usage or syntax error."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiks- of syntaxfout."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
|
|
|
|
|
msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
|
|
|
msgstr "e2fsck afgebroken op verzoek van gebruiker."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
|
|
|
|
|
msgid "Shared library error."
|
|
|
|
|
msgstr "Gedeelde-bibliotheek-fout."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
|
|
|
|
|
"inconsistency."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Herstelbare fouten zijn ontdekt of dosfsck heeft een interne inconsistentie "
|
|
|
|
|
"ontdekt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
|
|
|
|
|
msgid "Usage error."
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruiksfout."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "Versleuteld"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan reeds ingestelde iSCSI-initiatornaam niet veranderen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
|
|
|
|
|
msgstr "Je moet een iSCSI-initiatornaam opgeven"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
|
|
|
|
|
msgid "iSCSI not available"
|
|
|
|
|
msgstr "iSCSI niet beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
|
|
|
|
|
msgid "No initiator name set"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen initiatornaam ingesteld"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
|
|
|
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggen op iSCSI-node"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Inloggen op iSCSI-node %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
|
|
|
|
|
msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
|
|
|
msgstr "Er zijn geen iSCSI-nodes ontdekt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
|
|
|
|
|
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen nieuwe iSCSI-nodes ontdekt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
|
|
|
|
|
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
|
|
|
msgstr "Kon op geen van de ontdekte nodes inloggen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
|
|
|
|
|
msgid "No usable disks selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Er zijn geen bruikbare schijven geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is op de schijven niet voldoende ruimte voor automatisch partitioneren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
|
|
|
|
|
msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
|
|
|
msgstr "kan geen uitgelijnde partitie toewijzen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
|
|
|
|
|
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "gevraagde grootte overschrijdt het maximaal toegestane "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
|
|
|
|
|
msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
|
|
|
msgstr "kan geen partities toewijzen zonder platformdata"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "disk %s inaccessible"
|
|
|
|
|
msgstr "schijf %s is niet toegankelijk"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
|
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"partitie is te klein voor %(format)s formattering (toegestane grootte is "
|
|
|
|
|
"%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
|
|
|
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"partitie is te groot voor %(format)s formattering (toegestande grootte is "
|
|
|
|
|
"%(minSize)d MB tot %(maxSize)d MB)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
|
|
|
|
|
msgid "not enough free space on disks"
|
|
|
|
|
msgstr "niet genoeg vrije ruimte op schijven"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
|
|
|
|
|
msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
|
|
|
msgstr "niet genoeg vrije ruimte na het aanmaken van een extended partitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
|
|
|
|
|
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
|
|
|
msgstr "kan niet meer terugvorderen dan dat het verzoek gegroeid is"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
|
|
|
|
|
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
|
|
|
msgstr "DiskChunk verzoeken moeten het type PartitionRequest hebben"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
|
|
|
|
|
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
|
|
|
msgstr "partities toegewezen buiten de schijflabellimieten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
|
|
|
|
|
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
|
|
|
msgstr "VGChunk verzoeken moeten het type LVRequest hebben"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
|
|
|
|
|
msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
|
|
|
msgstr "niet genoeg ruimte voor LVM verzoek"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
|
|
|
|
|
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen apparaatnummer opgegeven of het nummer is ongeldig"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
|
|
|
|
|
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen wereldwijde poortnaam opgegeven of de naam is ongeldig."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
|
|
|
|
|
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen FCP LUN opgegeven of het nummer is ongeldig."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"zFCP-apparaat %s niet gevonden, zelfs niet op de te negeren apparaten lijst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet online krijgen (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon WWPN %(wwpn)s niet toevoegen aan zFCP-apparaat %(devnum)s (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
|
|
|
msgstr "WWPN %(wwpn)s niet gevonden bij zFCP-apparaat %(devnum)s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
|
|
|
"(%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Kon LUN %(fcplun)s niet toevoegen aan WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat "
|
|
|
|
|
"%(devnum)s (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van apparaat zFCP %(devnum)s is reeds "
|
|
|
|
|
"geconfigureerd."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
|
|
|
|
|
"device %(devnum)s (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Kon mislukt attribuut van LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat "
|
|
|
|
|
"%(devnum)s niet lezen (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
|
|
|
"again."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Mislukte LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s van zFCP apparaat %(devnum)s weer "
|
|
|
|
|
"verwijderd."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
|
|
|
"%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kon SCSI-apparaat op zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s niet correct "
|
|
|
|
|
"verwijderen (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
|
|
|
"(%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Kon LUN %(fcplun)s op WWPN %(wwpn)s op zFCP-apparaat %(devnum)s niet "
|
|
|
|
|
"verwijderen (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kon WWPN %(wwpn)s op zFDC-apparaat %(devnum)s niet verwijderen (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Kon zFCP-apparaat %(devnum)s niet offline krijgen (%(e)s)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
|
|
|
"additional %s is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er is niet genoeg ruimte op de bestandssystemen voor de huidige "
|
|
|
|
|
"softwareselectie. Er is nog %s aan ruimte nodig."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
|
|
|
|
|
msgid "Installation Hub"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatiehub"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
|
|
|
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
|
|
|
msgstr "\tInstallatie beëindigd. Duw op <Enter> om af te sluiten "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
|
|
|
|
|
msgid "Install hub"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatiehub"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
|
|
|
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
|
|
|
msgstr "Geautomatiseerde installatie wordt opgestart"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard HUB-titel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
|
|
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
|
|
msgstr "a"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
|
|
|
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
|
|
|
msgstr "Maak alle spaken af voor dat je verder gaat"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
|
|
|
|
|
msgid "q"
|
|
|
|
|
msgstr "d"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Wil je werkelijk afsluiten?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
|
|
|
|
|
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Maak hierboven je keuze uit ['a' om af te sluiten | 'd' om door te gaan]: "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
|
|
|
|
|
msgid "VNC"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
|
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
|
|
|
"install or continue with a text mode install?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"X kon op je machine niet opgestart worden. Wil je VNC starten om met deze "
|
|
|
|
|
"computer te verbinden vanaf een andere computer en een grafische installatie "
|
|
|
|
|
"uitvoeren of wil je verder gaan met een tekstmodus-installatie?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
|
|
|
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC-wachtwoord"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
|
|
|
"Leave blank for no password"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Bied het VNC-wachtwoord aan. Je moet het tweemaal intypen.\n"
|
|
|
|
|
"Laat veld leeg om zonder wachtwoord te werken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
|
|
|
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord (bevestigen):"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
|
|
|
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
|
|
|
msgstr "Het wachtwoord moet tenminste zes karakters lang zijn."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
|
|
|
|
|
msgid "Set root password"
|
|
|
|
|
msgstr "Stel rootwachtwoord in."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Password is set."
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord is ingesteld."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Root-account is uitgezet."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
|
|
|
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtwoord is niet ingesteld."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer een nieuw rootwachtwoord. Je moet het tweemaal intypen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Wil je het toch gebruiken?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik alle ruimte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
|
|
|
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Vervang bestaand Linux-systeem(systemen)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik vrije ruimte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Install Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatiedoel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
|
|
|
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen schijven geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
|
|
|
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout ontdekt bij controle van opslagconfiguratie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
|
|
|
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatisch partitioneren geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
|
|
|
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepast partitioneren geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
|
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Geen schijven ontdekt. Zet de computer uit, verbind tenminste één schijf en "
|
|
|
|
|
"start de installatie opnieuw op."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
|
|
|
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Geen schijven geselecteerd; selecteer tenminste één schijf waarop "
|
|
|
|
|
"geïnstalleerd kan worden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
|
|
|
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opslag onderzoeken..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
|
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Vernieuwde opslagconfiguratie wordt aangemaakt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "opslagconfiguratie mislukte: %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
|
|
|
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met controleren van opslagconfiguratie..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
|
|
|
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Automatische partitioneringsopties"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
|
|
|
|
"use for the install target."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Installatie vereist het partitioneren van je harde schijf. Selecteer welke "
|
|
|
|
|
"ruimte je wilt gebruiken als installatiedoel."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Tijdzone-instellingen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "%s tijdzone"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
|
|
|
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
|
|
|
msgstr "Tijdzone is niet ingesteld."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare tijdzones in regio %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
|
|
|
|
|
msgid "Available regions"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbare regio's"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
|
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecteer de tijdzone.\n"
|
|
|
|
|
"Gebruik nummers of geef direct namen op [b voor regio lijst, q om af te "
|
|
|
|
|
"sluiten]:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
|
|
|
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardspaaktitel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
|
|
|
|
|
msgid "testing status..."
|
|
|
|
|
msgstr "bezig met testen van status..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
|
|
|
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Duw op <Enter> om af te sluiten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Vraag"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
|
|
|
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
|
|
|
msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee':"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "ja"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "nee"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
|
|
|
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
|
|
|
msgid "_No"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nee"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
|
|
|
|
|
msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ja"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
|
|
|
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "STANDAARDTITEL"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
|
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
|
|
|
msgstr "LOKALISATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
|
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
|
|
|
msgstr "SOFTWARE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
|
|
|
|
|
msgid "STORAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "OPSLAG"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
|
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "GEBRUIKERSINSTELLINGEN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
|
|
|
"automatically continue."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Als alle items gemarkeerd met dit icoon voltooid zijn, zal installatie "
|
|
|
|
|
"automatisch doorgaan."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
|
|
|
"step."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Voltooi items gemarkeerd met dit icoon voordat je verder gaat met de "
|
|
|
|
|
"volgende stap. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
|
|
|
|
|
msgid "Complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "Compleet!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New %s %s Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe %s %s installatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
|
|
|
msgid "Create a new volume group ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Maak een nieuwe volumegroep aan..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Opslagconfiguratie is gereset wegens een niet-oplosbare fout. Klik voor "
|
|
|
|
|
"details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
|
|
|
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw configureren van apparaat is mislukt. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Vul een geldig koppelpunt in."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
|
|
|
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dat koppelpunt is ongeldig. Probeer je iets anders?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
|
|
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr "Dat koppelpunt is al in gebruik. Probeer je iets anders?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
|
|
|
|
|
msgid "LVM"
|
|
|
|
|
msgstr "LVM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
|
|
|
|
|
msgid "RAID"
|
|
|
|
|
msgstr "RAID"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardpartitie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
|
|
|
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
|
|
|
msgstr "BTRFS"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
|
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Schijf"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
|
|
|
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
|
|
|
msgstr "HANDMATIG PARTITIONEREN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d storage device selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d storage devices selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d opslagapparaat geselecteerd"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d opslagapparaten geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
|
|
|
"system when running low on memory."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Het 'swap'-gebied op je computer wordt door het besturingssysteem\n"
|
|
|
|
|
"gebruikt als het geheugen bijna op is."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
|
|
|
"to start the operating system are stored."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"In het 'boot'-gebied op je computer bevinden zich bestanden\n"
|
|
|
|
|
"die nodig zijn om het besturingssysteem op te starten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
|
|
|
"files and applications are stored."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"In het 'root'-gebied op je computer bevinden zich\n"
|
|
|
|
|
"essentiële systeembestanden en toepassingen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
|
|
|
"data is stored."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"In het 'home'-gebied op je computer bevindt zich al\n"
|
|
|
|
|
"je persoonlijke data."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
|
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De BIOS-bootpartitie is vereist voor het opstarten vanaf\n"
|
|
|
|
|
"GPT-gepartitioneerde schijven voor BIOS-hardware."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
|
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De PReP-bootpartitie is vereist als onderdeel van de\n"
|
|
|
|
|
"bootladerconfiguratie op sommige PPC-platforms."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "/boot/efi moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be on a device of type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s moet zich op een apparaat van type %s bevinden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "%s kan niet versleuteld worden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
|
|
|
msgstr "Apparaten van het type %s vereisen een geldige RAID-level selectie."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
|
|
|
|
|
"selected."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Het RAID-level dat je geselecteerd hebt vereist meer schijven dan je op dit "
|
|
|
|
|
"moment geselecteerd hebt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
|
|
|
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Verzoek om grootte van apparaat aan te passen mislukte. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Opgegeven naam %s is al in gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
|
|
|
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Verzoek om apparaat opnieuw te formatteren mislukte. Klik voor details."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
|
|
|
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit bestandssysteem ondersteunt geen labels."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
|
|
|
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
|
|
|
msgstr "De grootte van dit bestandssysteem kan niet aangepast worden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Added new %s to existing container %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe %s toegevoegd aan bestaande container %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
|
|
|
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw apparaat toevoegen mislukte. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
|
|
|
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige partitiegrootte ingesteld. Gebruik een geldig geheel getal."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
|
|
|
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Verzoek om apparaat te verwijderen mislukte. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Volumegroepsnaam %s is al in gebruik. Wijzigingen worden niet opgeslagen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
|
|
|
|
|
"remove it or select a different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Deze software RAID opstelling mist %d van de %d onderdeel partities. Je kunt "
|
|
|
|
|
"het verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
|
|
|
|
|
"it or select a different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Deze LVM volume groep mist %d van de %d fysieke volumes. Je kunt het "
|
|
|
|
|
"verwijderen of een ander apparaat selecteren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
|
|
|
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen schijven geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
|
|
|
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
|
|
|
msgstr "Niet genoeg vrije ruimte op de geselecteerde schijven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
|
|
|
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "automatisch partitioneren mislukte. Klik voor details."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen van versleuteld blokapparaat mislukte. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
|
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
|
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
|
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
|
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
|
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
|
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
|
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
|
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Screen Layout\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
|
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
|
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
|
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
|
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
|
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
|
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
|
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
|
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
|
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
|
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
|
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
|
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
|
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
|
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
|
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
|
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
|
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
|
|
|
"screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
|
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
|
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
|
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
|
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Tips and hints\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
|
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
|
|
|
"size you request.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
|
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
|
|
|
"selected.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
|
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
|
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
|
|
|
"new devices.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
|
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
|
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt ervoor gekozen om de bestandssystemen voor je nieuwe %(productName)s "
|
|
|
|
|
"installatie handmatig in te stellen. Voordat je begint, zou je een paar "
|
|
|
|
|
"minuten de tijd moeten nemen om de omgeving te verkennen. Er is nogal wat "
|
|
|
|
|
"veranderd.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De belangrijkste verandering is dat het aanmaken van bestandssystemen "
|
|
|
|
|
"gestroomlijnd is. Je hoeft geen complexe apparaten meer is fases te bouwen "
|
|
|
|
|
"zoals LVM logische volumes (fysiek volume, daarna volumegroep, daarna "
|
|
|
|
|
"logische volume) -- je kunt nu gewoon een logische volume aanmaken en wij "
|
|
|
|
|
"zullen het voorwerk afhandelen door het instellen van de fysieke volumes en "
|
|
|
|
|
"volumegroepen. Wij zullen ook het aanpassen van de volumegroep afhandelen "
|
|
|
|
|
"als je logische volumes toevoegt, verwijdert of in grootte verandert zodat "
|
|
|
|
|
"je je niet hoeft te bekommeren om alledaagse details.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Schermindeling\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"De linkerzijde van het scherm toont de OS installaties die we op deze "
|
|
|
|
|
"computer konden vinden. De nieuwe %(productName)s installatie bevindt zich "
|
|
|
|
|
"bovenin de lijst. Je kunt op de namen van de installaties klikken om te zien "
|
|
|
|
|
"welke bestandssystemen ze bevatten.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Onder de verschillende installaties en koppelpunten op de linkerzijde zijn "
|
|
|
|
|
"knoppen voor het toevoegen van een nieuw bestandssysteem, het verwijderen "
|
|
|
|
|
"van het geselecteerde bestandssysteem of het configureren van het "
|
|
|
|
|
"geselecteerde bestandssysteem.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Op de rechterzijde van het scherm kun je het huidig geselecteerde koppelpunt "
|
|
|
|
|
"aanpassen.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Linksonder zul je een samenvatting zien van de schijven die gekozen hebt om "
|
|
|
|
|
"voor deze installatie te gebruiken. Je kunt op de blauwe tekst klikken om "
|
|
|
|
|
"meer gedetailleerde informatie te krijgen over je geselecteerde schijven.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hoe maak je een nieuw bestandssysteem aan op een nieuw apparaat\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Klik op de + knop.\n"
|
|
|
|
|
"2. Vul het koppelpunt en de grootte in. (Hint: Beweeg de muisaanwijzer over "
|
|
|
|
|
"de tekstinputvelden voor hulp.)\n"
|
|
|
|
|
"3. Selecteer het nieuwe koppelpunt onder \"Nieuwe %(productName)s installatie"
|
|
|
|
|
"\" op de linkerzijde van het scherm en pas het aan naar jouw behoefte.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hoe kun je een apparaat/bestandssysteem dat al op je schijf bestaat opnieuw "
|
|
|
|
|
"formatteren\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerzijde van het scherm.\n"
|
|
|
|
|
"2. Klik op de \"Aanpassen\" uitbreiding in het koppelpunt aanpassingsgebied "
|
|
|
|
|
"op de rechterzijde van het scherm.\n"
|
|
|
|
|
"3. Activeer de \"Opnieuw formatteren\" controlevakje, selecteer een "
|
|
|
|
|
"bestandssysteem en, indien van toepassing, een koppelpunt boven in het "
|
|
|
|
|
"\"Koppelpunt\" tekstinputveld.\n"
|
|
|
|
|
"4. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hoe stel je een koppelpunt in voor een bestandssysteem dat zich al op je "
|
|
|
|
|
"schijf bevindt\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Selecteer het bestandssysteem in de linkerkant van het scherm.\n"
|
|
|
|
|
"2. Vul een koppelpunt in het \"Koppelpunt\" tekstinputveld in het koppelpunt "
|
|
|
|
|
"aanpassingsgebied.\n"
|
|
|
|
|
"3. Klik op \"Veranderingen toepassen\"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hoe verwijder je een bestandssysteem dat zich al op je schijf bevindt\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Selecteer het bestandssysteem dat je wilt verwijderen op de linkerzijde "
|
|
|
|
|
"van het scherm.\n"
|
|
|
|
|
"2. Klik op de - knop.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hint: Het verwijderen van een apparaat dat al op je schijf bestaat uit de "
|
|
|
|
|
"\"Nieuwe %(productName)s installatie\" verwijdert het niet van de schijf. "
|
|
|
|
|
"Het herstelt alleen de originele toestand van dat apparaat. Om een apparaat "
|
|
|
|
|
"dat al op je schijf bestaat te verwijderen moet je het selecteren in een van "
|
|
|
|
|
"de andere gedetecteerde installaties (of \"Onbekend\") en op de - knop "
|
|
|
|
|
"klikken.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tips en hints\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je kunt afmetingen opgeven voor nieuwe bestandssystemen die groter zijn dan "
|
|
|
|
|
"de totaal beschikbare vrije ruimte. Het installatieprogramma zal proberen zo "
|
|
|
|
|
"dicht mogelijk bij je gevraagde grootte uit te komen.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Standaard gebruiken nieuwe apparaten all je geselecteerde schijven.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Om te veranderen aan welke schijven een nieuw apparaat toegekend kan worden "
|
|
|
|
|
"kun je op de configuratieknop klikken (de knop met de gereedschap "
|
|
|
|
|
"afbeelding) terwijl dat apparaat geselecteerd is.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bij het toevoegen van een nieuw koppelpunt door op de + knop te klikken, "
|
|
|
|
|
"laat je het grootte ingangsveld leeg om het nieuwe apparaat alle beschikbare "
|
|
|
|
|
"vrije ruimte te laten gebruiken.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als je het laatste apparaat verwijdert uit een container apparaat zoals een "
|
|
|
|
|
"LVM volumegroep, zullen we automatisch dat container apparaat verwijderen om "
|
|
|
|
|
"ruimte te maken voor nieuwe apparaten.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Als de laatste partitie van een schijf verwijderd wordt, kan die schijf "
|
|
|
|
|
"opnieuw geïnitialiseerd worden met een nieuwe partitie tabel als we denken "
|
|
|
|
|
"dat er een geschikter type voor die schijf is.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
|
|
|
|
|
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
|
|
|
msgstr "Merk op: poolservers kunnen misschien niet altijd beschikbaar zijn "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
|
|
|
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
|
|
|
msgstr "DATUM & TIJD"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
|
|
|
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Ongeldige tijdzone"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
|
|
|
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Je moet eerst het netwerk instellen als je NTP wilt gebruiken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
|
|
|
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt geen werkende NTP-server geconfigureerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "%s om indelingen om te schakelen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
|
|
|
|
|
msgid "KEYBOARD"
|
|
|
|
|
msgstr "TOETSENBORD"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
|
|
|
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Het testen van indelingsconfiguratie is niet beschikbaar."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
|
|
|
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Indeling omschakelen is niet geconfigureerd."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Status onbekend (ontbreekt)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
|
|
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Status onbekend"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
|
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet beheerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
|
|
|
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "Kabel niet aangesloten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authenticatie vereist"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbonden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding wordt verbroken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbinding mislukte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
|
|
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "niet aangesloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
|
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Draadloos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
|
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv4-adres"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IPv6-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
|
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-adres"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d Mb/s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
|
|
|
|
|
msgid "WEP"
|
|
|
|
|
msgstr "WEP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
|
|
|
|
|
msgid "WPA"
|
|
|
|
|
msgstr "WPA"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
|
|
|
|
|
msgid "WPA2"
|
|
|
|
|
msgstr "WPA2"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
|
|
|
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
|
|
|
msgstr "Enterprise"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
|
|
|
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "NETWERKCONFIGURATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met verbinding maken..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met verbinding verbreken..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wireless connected to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Draadloos verbonden met %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired (%s) connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekabeld (%s) verbonden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Verbonden: %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
|
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
|
|
|
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen netwerkapparaat beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam is niet geldig: %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
|
|
|
msgstr "ROOTWACHTWOORD"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
|
|
|
|
|
msgid "Error setting root password"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij instellen van rootwachtwoord"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
|
|
|
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
|
|
|
msgstr "Rootwachtwoord is ingesteld"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
|
|
|
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Root-account is uitgezet"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
|
|
|
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
|
|
|
msgstr "Rootwachtwoord is niet ingesteld"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
|
|
|
|
|
msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
|
|
|
msgstr "Je moet een wachtwoord aanbieden en bevestigen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s. Klik op 'Klaar' als je het toch "
|
|
|
|
|
"wilt gebruiken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
|
|
|
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
|
|
|
msgstr "SOFTWARESELECTIE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
|
|
|
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met controleren van softwareafhankelijkheden..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
|
|
|
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
|
|
|
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij controleren van softwareselectie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
|
|
|
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatiebron niet ingesteld"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
|
|
|
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
|
|
|
msgstr "Bron is veranderd - controleer dit"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
|
|
|
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Aangepaste software geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
|
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Niets geselecteerd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
|
|
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van pakket-metadata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
|
|
|
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met downloaden van groep-metadata..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
|
|
|
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
|
|
|
msgstr "Geen installatiebron beschikbaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
|
|
|
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij controleren van softwareafhankelijkheden. Klik voor details."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
|
|
|
"caused by an error with\n"
|
|
|
|
|
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
|
|
|
|
|
"your installation.\n"
|
|
|
|
|
"change your installation source, or quit the installer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De volgende software, gemarkeerd voor installatie, heeft fouten. Dit wordt "
|
|
|
|
|
"waarschijnlijk veroorzaakt door\n"
|
|
|
|
|
"een fout in je installatiebron. Je kunt proberen om deze pakketten uit je "
|
|
|
|
|
"installatie te verwijderen,\n"
|
|
|
|
|
"Verander je installatiebron, of sluit het installatieprogramma af."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Afbreken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
|
|
|
|
|
msgid "_Remove Packages"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verwijder pakketten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Verander _softwarebron"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
|
|
|
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met instellen van installatiebron..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij downloaden van pakket-metadata..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
|
|
|
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit medium is geschikt om van te installeren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
|
|
|
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit medium is niet geschikt om van te installeren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
|
|
|
|
|
msgid "Getting info about requested repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Info ophalen over aangevraagde repository"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
|
|
|
|
|
msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
|
|
|
msgstr "vul de URL van je gewenste repository in"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTALLATIEBRON"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up install source"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
|
|
|
|
|
msgstr "Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Instellen van installatiebron mislukte, controleer de repo-url en proxy-"
|
|
|
|
|
"instellingen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
|
|
|
|
|
msgid "Not ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Niet gereed"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
|
|
|
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
|
|
|
msgstr "fout bij het instellen van softwarebron"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS-server %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD drive"
|
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD-station"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
|
|
|
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Dichtstbijzijnde spiegel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
|
|
|
"configure the rest of the installation for you.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You're all set!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt voldoende ruimte om <b>%s</b> te installeren, dus we kunnen\n"
|
|
|
|
|
"de rest van de installatie automatisch voor je configureren.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je bent er helemaal klaar voor!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
|
|
|
"space."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je huidige <b>%s</b> softwareselectie vereist <b>%s</b> beschikbare ruimte."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"De schijven die je geselecteerd hebt geven de volgende hoeveelheid vrije "
|
|
|
|
|
"ruimte op:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
|
|
|
|
|
"you\n"
|
|
|
|
|
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, maar "
|
|
|
|
|
"we kunnen je helpen\n"
|
|
|
|
|
"ruimte te verkrijgen door het verkleinen of verwijderen van bestaande "
|
|
|
|
|
"partities."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
|
|
|
|
|
"all of the free space\n"
|
|
|
|
|
"available on the selected disks."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om <b>%s</b> te installeren, zelfs "
|
|
|
|
|
"als je alle vrije ruimte\n"
|
|
|
|
|
"gebruikt die beschikbaar is op de geselecteerde schijven."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
|
|
|
|
|
"all of the free space\n"
|
|
|
|
|
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
|
|
|
|
|
"space,\n"
|
|
|
|
|
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
|
|
|
|
|
"quit the installer."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"<b>Je hebt niet voldoende ruimte beschikbaar om %s te installeren</b>, zelfs "
|
|
|
|
|
"als je alle vrije gebruikt die\n"
|
|
|
|
|
"beschikbaar is op de geselecteerde schijven. Je kunt meer schijven toevoegen "
|
|
|
|
|
"voor extra ruimte,\n"
|
|
|
|
|
"je softwareselectie veranderen om een kleinere versie van <b>%s</b> te "
|
|
|
|
|
"installeren, of het installatieprogramma afsluiten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
|
|
|
msgstr "BESTEMMING VAN INSTALLATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
|
|
|
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met opslaan van opslagconfiguratie..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
|
|
|
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Opslaan van opslagconfiguratie mislukte..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
|
|
|
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij het controleren van opslagconfiguratie. Klik voor details."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d schijf geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d schijven geselecteerd; %s capaciteit; %s vrij"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
|
|
|
"bootable."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt ervoor gekozen om de bootlader-installatie over te slaan. Je "
|
|
|
|
|
"systeem kan waarschijnlijk niet opstarten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
|
|
|
|
"configuration. You can modify your storage layout\n"
|
|
|
|
|
"or quit the installer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De volgende fouten zijn ontdekt tijdens het controleren van je "
|
|
|
|
|
"opslagconfiguratie. Je kunt je opslagindeling veranderen\n"
|
|
|
|
|
"of het installatieprogramma afsluiten."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
|
|
|
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verander opslagindeling"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
|
|
|
|
|
msgid "LANGUAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "TAAL"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
|
|
|
|
|
msgid "DATA"
|
|
|
|
|
msgstr "DATA"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
|
|
|
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
|
|
|
msgstr "SYSTEEM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt nog geen koppelpunten aangemaakt voor je %s %s installatie:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
|
|
|
|
|
msgid "Click here to create them automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik hier om ze automatisch aan te maken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
|
|
|
|
|
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
|
|
|
|
|
msgstr "Of maak hieronder nieuwe koppelpunten aan met de '+' icoon."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
|
|
|
|
|
"filesystems)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>%d schijf; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en in "
|
|
|
|
|
"bestandssystemen)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>%d schijven; %s capaciteit; %s vrije ruimte</b> (niet gepartitioneerd en "
|
|
|
|
|
"in bestandssystemen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
|
|
|
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
|
|
|
msgstr "_Geen bootlader installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
|
|
|
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Stel in als bootapparaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Waarschuwing: Je huidige toetsenbordindeling is <b>%s</b>. Als je jouw "
|
|
|
|
|
"toetsenbordindeling verandert, kun je na de installatie je schijven "
|
|
|
|
|
"misschien niet meer ontsleutelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Je hebt een zwak wachtwoord aangeboden: %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
|
|
|
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtzinnen komen niet overeen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Zwak"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
|
|
|
|
|
msgid "Fair"
|
|
|
|
|
msgstr "Matig"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
|
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
|
|
msgstr "Goed"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Sterk"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
|
|
|
|
|
msgid "Preserve"
|
|
|
|
|
msgstr "Behouden"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
|
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Verminderen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
|
|
|
|
|
msgid "Whole disks are not editable."
|
|
|
|
|
msgstr "Hele schijven kunnen niet worden bewerkt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
|
|
|
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit apparaat bevat de installatiebron."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s van %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
|
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
|
|
|
"data it contains."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je hebt niet voldoende vrije ruimte beschikbaar voor deze installatie.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Je kunt bestaande bestandssystemen die je niet meer nodig hebt, verwijderen "
|
|
|
|
|
"om plaats te maken voor deze installatie. Het verwijderen van een "
|
|
|
|
|
"bestandssysteem zal ook alle data hierin permanent verwijderen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>%s schijf; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
|
|
|
|
|
msgid "Region:"
|
|
|
|
|
msgstr "Regio:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "Stad:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
|
|
|
|
|
msgid "Network Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerktijd"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
|
|
|
|
|
msgid "00"
|
|
|
|
|
msgstr "00"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
|
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr ":"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
|
|
msgstr " "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
|
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
|
|
|
|
|
msgid "24-hour"
|
|
|
|
|
msgstr "24-uurs"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
|
|
|
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
|
|
|
msgstr "AM/PM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
|
|
|
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen en markeren voor gebruik van NTP-servers"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
|
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
|
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
|
|
|
"make software\n"
|
|
|
|
|
"updates available for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"We hebben netwerktoegang nodig om informatie op te halen over je locatie en "
|
|
|
|
|
"om software-updates\n"
|
|
|
|
|
"beschikbaar voor je te maken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Hardware-adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Snelheid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
|
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Subnetmasker"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
|
|
|
|
|
msgid "Default Route"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaardroute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
|
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
|
|
|
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
|
|
|
msgstr "C_onfigureren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Beveiliging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
|
|
|
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Netwerknaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
|
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Netwerknaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
|
|
|
|
|
msgid "Security Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Beveiligingssleutel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
|
|
|
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Gebruik als hotspot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
|
|
|
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Stop hotspot..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
|
|
|
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Configureer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
|
|
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
|
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Aanbieder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
|
|
|
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN-type"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
|
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Gateway"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
|
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepsnaam"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
|
|
|
|
|
msgid "Group Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Groepswachtwoord"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
|
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
|
|
|
|
|
msgid "_Method"
|
|
|
|
|
msgstr "_Methode"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
|
|
|
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
|
|
|
msgstr "_Configuratie URL"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
|
|
|
|
|
msgid "_HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_HTTP-proxy"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
|
|
|
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "H_TTPS-proxy"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
|
|
|
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_FTP-proxy"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
|
|
|
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
|
|
|
msgstr "_Socks host"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "Openen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
|
|
|
|
|
msgid "Air_plane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vliegtuigmodus"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hostnaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
|
|
|
|
|
msgid "Choose your environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies je omgeving"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "Choose your add-ons"
|
|
|
|
|
msgstr "Kies je add-ons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
|
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "kolom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
|
|
|
|
|
msgid "_Add custom add-on..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Aangepaste add-on toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
|
|
|
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuleren & meer schijven _toevoegen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTALLATIE-OPTIES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
|
|
|
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier zullen we beschrijven wat je opties zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
|
|
|
|
|
msgid "<b>Partition type:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Partitietype:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
|
|
|
|
|
msgid "Partition scheme configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuratie partitieschema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
|
|
|
|
|
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
|
|
|
msgstr "Laat me in plaat daarvan partities op de schijven aanpassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
|
|
|
|
|
msgid "_Modify software selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verander softwareselectie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
|
|
|
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
|
|
|
msgstr "Even wachten... software-metadata wordt nog geladen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
|
|
|
|
|
msgid "Reclaim _space"
|
|
|
|
|
msgstr "Terugvorderen van _ruimte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier zullen we beschrijven hoeveel ruimte nodig is voor de huidige "
|
|
|
|
|
"softwareselectie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
|
|
|
|
|
msgid "disk free"
|
|
|
|
|
msgstr "schijf vrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
|
|
|
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte beschikbaar voor gebruik."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
|
|
|
|
|
msgid "fs free"
|
|
|
|
|
msgstr "fs vrij"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
|
|
|
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vrije ruimte niet beschikbaar maar terug te vorderen van bestaande partities."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
|
|
|
|
|
msgid "disks size"
|
|
|
|
|
msgstr "schijvengrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
|
|
|
|
|
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ruimte op geselecteerd schijven die terug te vorderen is door het "
|
|
|
|
|
"verwijderen van bestaande partities."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
|
|
|
|
|
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
|
|
|
msgstr "Ik heb geen hulp nodig; laat me de _partities van de schijf aanpassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
|
|
|
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Installatieprogramma _afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
|
|
|
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokale standaardschijven"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
|
|
|
|
|
msgid "Full disk summary and options..."
|
|
|
|
|
msgstr "Volledig schijfoverzicht en opties..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
|
|
|
|
|
msgid "summary"
|
|
|
|
|
msgstr "overzicht"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
|
|
|
msgstr "Versleutel mijn data. Ik zal later een wachtzin instellen."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
|
|
|
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "EEN TOETSENBORDINDELING TOEVOEGEN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
|
|
|
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je kunt een toetsenbordindeling toevoegen door het hieronder te selecteren:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Naam"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
|
|
|
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "TOETSENBORDINDELING"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
|
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Welke toetsenbordindelingen wil je op dit systeem gebruiken? Je kunt elke "
|
|
|
|
|
"indeling naar de top van de lijst verplaatsen om deze als de standaard te "
|
|
|
|
|
"selecteren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
|
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Veranderingen hier zijn alleen van toepassing voor het geïnstalleerde "
|
|
|
|
|
"systeem. Gebruik de gereedschappen van het bureaublad om het toetsenbord te "
|
|
|
|
|
"configureren voor het installatieproces."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
|
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
|
|
|
|
|
msgid "Add layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Voeg indeling toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
|
|
|
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijder indeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
|
|
|
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
|
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar boven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
|
|
|
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
|
|
|
msgstr "Verplaats geselecteerde indeling naar beneden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
|
|
|
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Bekijk voorbeeld indeling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
|
|
|
|
|
msgid "Test the selected layout below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Test hieronder de geselecteerde indeling:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
|
|
|
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + Shift om tussen indelingen om te schakelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
|
|
|
|
|
msgid "_Options"
|
|
|
|
|
msgstr "_Opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
|
|
|
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "INDELING OMSCHAKELEN-OPTIES"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Welke combinatie(s) hebben je voorkeur voor het omschakelen tussen "
|
|
|
|
|
"toetsenbordindelingen?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
|
|
|
|
|
msgid "use"
|
|
|
|
|
msgstr "gebruik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
|
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "beschrijving"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
|
|
|
|
|
msgid "Root Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Rootwachtwoord:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
|
|
|
|
|
msgid "Confirm:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bevestigen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
|
|
|
"the root user."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Het root-account wordt gebruikt voor het beheren van het systeem. Vul een "
|
|
|
|
|
"wachtwoord in voor de rootgebruiker."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
|
|
|
|
|
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
|
|
|
msgstr "VOEG EEN AANGEPASTE ADD-ON TOE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
|
|
|
|
|
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
|
|
|
msgstr "Waar is de yum-repository voor je add-on?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
|
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Repository"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
|
|
|
|
|
msgid "Fedora People Repositories"
|
|
|
|
|
msgstr "Fedora People-repositories"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
|
|
|
|
|
msgid "Standard YUM repository:"
|
|
|
|
|
msgstr "Standaard YUM-repository:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
|
|
|
|
|
msgid "_Done"
|
|
|
|
|
msgstr "_Klaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
|
|
|
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
|
|
|
msgstr "MEDIAVERIFICATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
|
|
|
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Bezig met verifiëren van media, even geduld..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
|
|
|
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP proxy _aanzetten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
|
|
|
|
|
msgid "<b>Proxy URL</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Proxy URL</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Voorbeeld:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
|
|
|
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "_Authenticatie gebruiken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
|
|
|
|
|
msgid "<b>Username</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Gebruikersnaam</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
|
|
|
|
|
msgid "<b>Password</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Wachtwoord</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
|
|
|
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
|
|
|
msgstr "Welke installatiebron wil je gebruiken?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-detected install media:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Automatisch gedetecteerd installatiemedium:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
|
|
|
|
|
msgid "_Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verifiëren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
|
|
|
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ISO-bestand:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
|
|
|
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kies een ISO"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
|
|
|
|
|
msgid "On the _network:"
|
|
|
|
|
msgstr "Op het _netwerk:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
|
|
|
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Proxy instellen..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
|
|
|
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
|
|
|
msgstr "Deze URL verwijst naar een _spiegellijst."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
|
|
|
|
|
msgid "NFS mount options:"
|
|
|
|
|
msgstr "NFS-koppelopties:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
|
|
|
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit veld is optioneel."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
|
|
|
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
|
|
|
msgstr "_Haal me hier vandaan!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
|
|
|
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
|
|
|
msgstr "_Ik accepteer mijn lot."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
|
|
|
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit is onstabiele, pre-release software."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
|
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
|
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
|
|
|
"purposes only."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Je wordt wakker in een OS-installatieprogramma in Timboektoe en het is zes "
|
|
|
|
|
"maanden in de toekomst. Maar er zijn bugs. Overal bugs.\n"
|
|
|
|
|
"Bugs waarmee je moet leven. Dit OS van de toekomst is geen stabiel OS "
|
|
|
|
|
"waarop je kunt rekenen. Het is er alleen voor testdoeleinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
|
|
|
|
|
msgid "WELCOME TO %s %s."
|
|
|
|
|
msgstr "WELKOM BIJ %s %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
|
|
|
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
|
|
|
msgstr "Welke taal wil je gebruiken tijdens het installatieproces?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
|
|
|
|
|
msgid "nativeName"
|
|
|
|
|
msgstr "Nederlands"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
|
|
|
|
|
msgid "englishName"
|
|
|
|
|
msgstr "Dutch"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
|
|
|
|
|
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stel het toetsenbord in met de standaardlayout die hoort bij de gekozen taal."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulp"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
|
|
|
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
|
|
|
msgstr "Koppelpunt _toevoegen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
|
|
|
|
|
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Gewenste capaciteit:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mount Point:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Koppelpunt:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
|
|
|
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
|
|
|
msgstr "VOEG EEN NIEUW KOPPELPUNT TOE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
|
|
|
"after creating the mount point below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hieronder zijn meer aanpassingsopties beschikbaar\n"
|
|
|
|
|
"na het aanmaken van het koppelpunt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
|
|
|
|
|
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
|
|
|
msgstr "bv.: \"/\", \"/home\", \"swap\" (zonder aanhalingstekens)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
|
|
|
"use. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dat koppelpunt is al in gebruik.\n"
|
|
|
|
|
"Probeer iets anders?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
|
|
|
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
|
|
|
msgstr "bv.: \"20 GB\", \"500mb\" (zonder aanhalingstekens)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je alle data op %s wilt verwijderen?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
|
|
|
|
|
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijder ook alle andere bestandssystemen in de %s root."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
|
|
|
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verwijder het"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
|
|
|
|
|
msgid "_Back to destination selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terug naar de bestemmingsselectie "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
|
|
|
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Als je koppelpunten aanmaakt voor je %s %s installatie,\n"
|
|
|
|
|
"kun je hier alle relevante details bekijken."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
|
|
|
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Geselecteerd apparaat"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
|
|
|
|
|
msgid "Device description"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparaatomschrijving"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
|
|
|
|
|
msgid "<b>Label:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Label:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
|
|
|
|
|
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Gewenste capaciteit (MB):</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
|
|
|
|
|
msgid "<b>Device Type:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Apparaattype:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
|
|
|
|
|
msgid "<b>File System:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Bestandssysteem:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
|
|
|
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "_Versleutelen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
|
|
|
|
|
msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
|
|
|
msgstr "Redundantie (spiegel)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
|
|
|
|
|
msgid "(-0Gb)"
|
|
|
|
|
msgstr "(-0Gb)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
|
|
|
|
|
msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
|
|
|
msgstr "Geoptimaliseerde performance (stripe)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
|
|
|
|
|
msgid "Error detection (parity)"
|
|
|
|
|
msgstr "Foutdetectie (pariteit)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
|
|
|
|
|
msgid "Distributed"
|
|
|
|
|
msgstr "Verdeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
|
|
|
|
|
msgid "Redundant"
|
|
|
|
|
msgstr "Redundant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
|
|
|
|
|
msgid "Reformat"
|
|
|
|
|
msgstr "Opnieuw formatteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
|
|
|
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volumegroep:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
|
|
|
|
|
msgid "Modify ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Aanpassen ..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
|
|
|
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Aanpassen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
|
|
|
|
|
msgid "_Apply Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Veranderingen toepassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
|
|
|
"may unlock it below."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Dit apparaat is versleuteld en kan zonder een geldige wachtzin niet gelezen "
|
|
|
|
|
"worden. Je kunt het hieronder openen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
|
|
|
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
|
|
|
msgstr "Wachtzin:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
|
|
|
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
|
|
|
"different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Dit apparaat kan niet rechtstreeks bewerkt worden. Je kunt het verwijderen "
|
|
|
|
|
"of een ander apparaat selecteren."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
|
|
|
"different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Dit %s apparaat mist %d van de %d %s. Je kunt het verwijderen of een ander "
|
|
|
|
|
"apparaat selecteren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
|
|
|
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Voeg een nieuw koppelpunt toe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
|
|
|
|
|
msgid "addButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegknop"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde koppelpunt(ten)."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
|
|
|
|
|
msgid "removeButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Verwijderknop"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
|
|
|
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Configureren geselecteerd koppelpunt."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
|
|
|
|
|
msgid "configureButton"
|
|
|
|
|
msgstr "Configureerknop"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
|
|
|
|
|
msgid "Click for help"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik voor hulp"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">BESCHIKBARE RUIMTE</span>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTALE RUIMTE</span>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
|
|
|
|
|
msgid "_Finish Partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr "_Voltooi partitioneren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Opslaan"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGUREREN VOLUMEGROEP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Maak een naam aan voor je volumegroep en selecteer hieronder ten minste één "
|
|
|
|
|
"schijf."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
|
|
|
|
|
msgid "Capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Capaciteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschikbaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Selecteer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGUREREN KOPPELPUNT"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer één of meer schijven waarop dit apparaat zich mag bevinden."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
|
|
|
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
|
|
|
msgstr "GESELECTEERDE SCHIJVEN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
|
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
|
|
|
|
|
msgid "Boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Boot"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
|
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
|
|
msgstr "Id"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
|
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
|
|
|
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
|
|
|
msgstr "Schijfsamenvatting kan hier"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
|
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tijdens de installatie trad een onbekende fout op. Details vind je hieronder."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
|
|
|
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHIJFVERSLEUTELINGSWACHTZIN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
|
|
|
|
|
msgid "Save Passphrase"
|
|
|
|
|
msgstr "Sla wachtzin op"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
|
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je hebt er voor gekozen om een deel van je data te versleutelen. Je moet een "
|
|
|
|
|
"wachtzin aanmaken die je moet gebruiken om toegang tot je data te krijgen "
|
|
|
|
|
"als je de computer opstart."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
|
|
|
|
|
msgid "keymap warning label"
|
|
|
|
|
msgstr "keymap-waarschuwingslabel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
|
|
|
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vorder ruimte terug"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
|
|
|
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
|
|
|
msgstr "SCHIJFRUIMTE TERUGVORDEREN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
|
|
|
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving kan hier."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
|
|
|
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Terug te vorderen ruimte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
|
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Actie:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
|
|
|
|
|
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%s schijven; %s terug te vorderen ruimte</b> (in bestandssystemen)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
|
|
|
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Totaal geselecteerde ruimte om terug te vorderen: <b>%s</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
|
|
|
|
|
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
|
|
|
msgstr "Installatie vereist een totaal van <b>%s</b> voor systeemdata."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
|
|
|
"installation process?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Weet je zeker dat je het installatieproces\n"
|
|
|
|
|
"wilt afsluiten?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTALLATIE-OVERZICHT"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
|
|
|
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "_Begin met installatie"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
|
|
|
|
"still needs to be done. \n"
|
|
|
|
|
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd, maar er moet nog wat "
|
|
|
|
|
"configuratie gedaan worden. \n"
|
|
|
|
|
"Maak dat af en klik dan op de 'Configuratie afmaken'-knop."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
|
|
|
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuratie _afmaken"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
|
|
|
|
|
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s is nu met succes op je systeem geïnstalleerd en is klaar voor\n"
|
|
|
|
|
"gebruik! Ga je gang en herstart om te beginnen met het te gebruiken!"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
|
|
|
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "_Opnieuw opstarten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
|
|
|
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
|
|
|
msgstr "DISTRIBUTIE-INSTALLATIE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
|
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "SPAAKNAAM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
|
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
|
|
|
msgstr "PRE-RELEASE / TESTEN"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
|
|
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuw apparaat"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
|
|
|
msgid "0 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "0 MB"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Root"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
|
|
|
|
|
msgid "0 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "0 GB"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
|
|
|
msgid "New Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe keuzeschakelaar"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "Welkom bij Fedora"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
|
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "Probeer Fedora uit"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
|
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
|
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je draait Fedora op dit moment vanaf live-media.\n"
|
|
|
|
|
"Je kunt Fedora nu installeren, of je kiest \"Naar harde schijf installeren\" "
|
|
|
|
|
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
|
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je kunt kiezen voor \"Naar harde schijf installeren\"\n"
|
|
|
|
|
"in het 'Activiteiten'-overzicht op elk later moment."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Naar harde schijf installeren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeren"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Installeer de Live CD op je harde schijf"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: liveinst:5
|
|
|
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Beginnen met installeren naar harde schijf"
|