qubes-installer-qubes-os/po/sk.po

7552 lines
224 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovak translation for anaconda package.
# This file is distributed under the same license as the anaconda package.
#
# Stanislav Meduna <stano@eunet.sk>, 2000.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003, 2004.
# Marek Mahut <mmahut@fedoraproject.org>, 2007.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2008.
# Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-12 13:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-20 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Ondrej Šulek <feonsu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <fedora-trans-sk@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: anaconda:339
msgid "Press <enter> for a shell"
msgstr "Pre spustenie shellu stlačte <enter>"
#: anaconda:354 rescue.py:340 rescue.py:366 rescue.py:379 rescue.py:462
#: rescue.py:474 text.py:656 loader/cdinstall.c:228 loader/cdinstall.c:232
#: loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251 loader/cdinstall.c:427
#: loader/cdinstall.c:431 loader/cdinstall.c:504 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:422 loader/driverdisk.c:460
#: loader/driverdisk.c:491 loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:542
#: loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562 loader/driverdisk.c:722
#: loader/driverdisk.c:761 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:178
#: loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:257 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:349 loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464
#: loader/hdinstall.c:477 loader/kbd.c:119 loader/kickstart.c:132
#: loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184 loader/kickstart.c:189
#: loader/kickstart.c:296 loader/kickstart.c:328 loader/kickstart.c:510
#: loader/lang.c:114 loader/lang.c:372 loader/loader.c:429 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:505 loader/loader.c:523 loader/loader.c:540
#: loader/loader.c:577 loader/loader.c:1191 loader/loader.c:1372
#: loader/mediacheck.c:46 loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92
#: loader/mediacheck.c:101 loader/method.c:277 loader/method.c:351
#: loader/modules.c:381 loader/modules.c:397 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1558 loader/net.c:1579 loader/net.c:1851 loader/net.c:1870
#: loader/net.c:1882 loader/nfsinstall.c:91 loader/nfsinstall.c:279
#: loader/nfsinstall.c:296 loader/nfsinstall.c:366 loader/telnetd.c:92
#: loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159 loader/urlinstall.c:221
#: loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383 loader/urlinstall.c:390
#: loader/urls.c:258 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: textw/constants_text.py:44
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: anaconda:361
msgid ""
"You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text "
"mode."
msgstr ""
"Nemáte dostatok pamäte RAM, aby ste mohli použiť grafický inštalátor. Spúšťa "
"sa textový režim."
#: anaconda:616
msgid "Starting graphical installation."
msgstr "Spúšťa sa grafická inštalácia."
#: anaconda:1038
msgid "Would you like to use VNC?"
msgstr "Chcete použiť VNC?"
#: anaconda:1039
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would "
"you like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Textový režim poskytuje obmedzené nastavenie inštalačných volieb. "
"Nedovoľuje vám nastaviť rozdelenie oddielov alebo výber balíčkov. Chcete "
"radšej použiť VNC režim?"
#: anaconda:1065
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafická inštalácia nie je dostupná. Spúšťa sa textový režim."
#: anaconda:1073
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Premenná DISPLAY nebola nastavená. Spúšťa sa textový režim."
#: backend.py:148
#, python-format
msgid "Upgrading %s\n"
msgstr "Aktualizuje sa %s\n"
#: backend.py:150
#, python-format
msgid "Installing %s\n"
msgstr "Inštaluje sa %s\n"
#: backend.py:163
msgid "Copying File"
msgstr "Kopírovanie súboru"
#: backend.py:164
msgid "Transferring install image to hard drive"
msgstr "Prenášanie inštalačného obrazu na pevný disk"
#: backend.py:174
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. This "
"is often cause by damaged or low quality media."
msgstr ""
"Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. "
"Pravdepodobne je poškodené alebo nekvalitné médium."
#: backend.py:178
msgid ""
"An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are "
"probably out of disk space."
msgstr ""
"Pri prenose inštalačného obrazu na váš pevný disk sa vyskytla chyba. "
"Pravdepodobne vám došlo miesto na disku."
#: backend.py:182 image.py:288 livecd.py:198 livecd.py:440
#: partIntfHelpers.py:237 text.py:354 text.py:358 yuminstall.py:416
#: yuminstall.py:805 yuminstall.py:923 yuminstall.py:928 yuminstall.py:1202
#: yuminstall.py:1261 yuminstall.py:1450 yuminstall.py:1472
#: iw/advanced_storage.py:90 iw/advanced_storage.py:100
#: iw/advanced_storage.py:176 iw/advanced_storage.py:179
#: iw/advanced_storage.py:207 iw/autopart_type.py:96 iw/cleardisks_gui.py:43
#: iw/cleardisks_gui.py:53 iw/filter_gui.py:408 iw/osbootwidget.py:211
#: iw/osbootwidget.py:220 iw/raid_dialog_gui.py:215 iw/raid_dialog_gui.py:766
#: iw/raid_dialog_gui.py:805 iw/task_gui.py:69 iw/task_gui.py:170
#: iw/task_gui.py:317 iw/task_gui.py:464 loader/cdinstall.c:228
#: loader/cdinstall.c:504 loader/driverdisk.c:266 loader/driverdisk.c:491
#: loader/driverdisk.c:526 loader/driverdisk.c:554 loader/driverdisk.c:562
#: loader/driverdisk.c:626 loader/hdinstall.c:115 loader/hdinstall.c:315
#: loader/hdinstall.c:421 loader/hdinstall.c:464 loader/hdinstall.c:477
#: loader/kickstart.c:296 loader/lang.c:114 loader/loader.c:429
#: loader/loader.c:540 loader/loader.c:1191 loader/mediacheck.c:46
#: loader/mediacheck.c:85 loader/mediacheck.c:92 loader/method.c:277
#: loader/method.c:351 loader/nfsinstall.c:279 loader/nfsinstall.c:296
#: loader/telnetd.c:92 loader/urlinstall.c:137 loader/urlinstall.c:159
#: loader/urlinstall.c:221 loader/urls.c:329 loader/urls.c:335
#: storage/__init__.py:213 storage/__init__.py:1792 storage/__init__.py:1879
#: textw/netconfig_text.py:282 textw/partition_text.py:186
#: textw/partition_text.py:192 textw/partition_text.py:198
#: textw/partition_text.py:227 textw/partition_text.py:273
#: textw/upgrade_text.py:181 textw/upgrade_text.py:188
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: bootloader.py:55 bootloader.py:221 bootloader.py:227 gui.py:1154
#: gui.py:1214 image.py:82 installinterfacebase.py:41 text.py:485 text.py:545
#: yuminstall.py:1429 yuminstall.py:1635 yuminstall.py:1670
#: iw/blpasswidget.py:148 iw/upgrade_swap_gui.py:190
#: iw/upgrade_swap_gui.py:198 iw/upgrade_swap_gui.py:205
#: textw/upgrade_text.py:193
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: bootloader.py:56
msgid ""
"Filesystems have already been activated. You cannot go back past this "
"point.\n"
"\n"
"Would you like to continue with the installation?"
msgstr ""
"Súborové systémy sú už aktivované. Nie je možné sa vrátiť na predchádzajúcu "
"obrazovku.\n"
"\n"
"Naozaj chcete pokračovať v inštalácii?"
#: bootloader.py:60 gui.py:1105 gui.py:1250 gui.py:1465 image.py:91
#: kickstart.py:156 livecd.py:205 livecd.py:447 packages.py:130 upgrade.py:58
#: upgrade.py:197 yuminstall.py:257 yuminstall.py:703 yuminstall.py:925
#: yuminstall.py:930 yuminstall.py:1010 yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1170
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1456
#: yuminstall.py:1479 storage/__init__.py:100 storage/__init__.py:109
#: storage/__init__.py:217 storage/__init__.py:1973 storage/dasd.py:139
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Ukončiť inštalátor"
#: bootloader.py:60 image.py:92 image.py:251 kickstart.py:1338
#: kickstart.py:1377 upgrade.py:58 yuminstall.py:1256 yuminstall.py:1438
#: iw/partition_gui.py:1606 storage/__init__.py:1974
msgid "_Continue"
msgstr "_Pokračovať"
#: bootloader.py:158
msgid "Bootloader"
msgstr "Systémový zavádzač"
#: bootloader.py:158
msgid "Installing bootloader."
msgstr "Inštaluje sa systémový zavádzač."
#: bootloader.py:222
msgid ""
"There was an error installing the bootloader. The system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Nastala chyba pri inštalácii systémového zavádzača. Systém sa nemusí správne "
"spustiť."
#: bootloader.py:228
msgid ""
"No kernel packages were installed on the system. Bootloader configuration "
"will not be changed."
msgstr ""
"V systéme nie je nainštalovaný balíček jadra. Konfigurácia systémového "
"zavádzača nebude zmenená."
#: cmdline.py:56
msgid "Completed"
msgstr "Hotovo"
#: cmdline.py:64
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: cmdline.py:89 gui.py:1245 kickstart.py:1202 kickstart.py:1210
#: kickstart.py:1248 kickstart.py:1256 text.py:391
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bola nájdená nasledujúca chyba pri analýze konfiguračného súboru kickstart:\n"
"\n"
"%s"
#: cmdline.py:101
msgid ""
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"Režim príkazového riadku vyžaduje, aby boli zadané všetky voľby v "
"konfiguračnom súbore kickstart."
#: cmdline.py:120 cmdline.py:127 cmdline.py:134 cmdline.py:144 cmdline.py:154
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Nie je možné sa pýtať v režime príkazového riadku!"
#: constants.py:74
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Vyskytla sa nespracovaná výnimka. Toto je väčšinou chyba. Prosím "
"skopírujte celý text tejto výnimky a vyplňte správu o chybe"
#: constants.py:80
msgid " with the provider of this software."
msgstr " poskytovateľovi tohto softvéru."
#: constants.py:84
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " pre program anaconda na %s"
#: gui.py:109
msgid "An error occurred saving screenshots to disk."
msgstr "Nastala chyba pri ukladaní snímok obrazovky na disk."
#: gui.py:120
msgid "Screenshots Copied"
msgstr "Snímky obrazovky skopírované"
#: gui.py:121
msgid ""
"The screenshots have been saved in the directory:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"You can access these when you reboot and login as root."
msgstr ""
"Snímky obrazovky boli uložené do adresára:\n"
"\n"
"\t/root/anaconda-screenshots/\n"
"\n"
"Môžete sa k nim dostať po reštarte a prihlásení ako správca."
#: gui.py:164
msgid "Saving Screenshot"
msgstr "Ukladanie snímok obrazovky"
#: gui.py:165
#, python-format
msgid "A screenshot named '%s' has been saved."
msgstr "Snímok obrazovky nazvaný '%s' bol uložený."
#: gui.py:168
msgid "Error Saving Screenshot"
msgstr "Chyba pri ukladaní snímky obrazovky"
#: gui.py:169
msgid ""
"An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during "
"package installation, you may need to try several times for it to succeed."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri ukladaní snímku obrazovky. Ak sa to stalo počas "
"inštalácie balíčkov, mali by ste to skúsiť niekoľkokrát opakovane."
#: gui.py:561
msgid "Installation Key"
msgstr "Kľúč inštalácie"
#: gui.py:632 text.py:149
msgid ""
"Choose a passphrase for the encrypted devices. You will be prompted for this "
"passphrase during system boot."
msgstr ""
"Zvoľte heslo pre šifrované zariadenia. Budete vyzvaný na zadanie hesla počas "
"zavádzania systému."
#: gui.py:651 gui.py:659 text.py:187 text.py:197
msgid "Error with passphrase"
msgstr "Chyba hesla"
#: gui.py:652 text.py:188
msgid "The passphrases you entered were different. Please try again."
msgstr "Zadané heslá neboli rovnaké. Skúste znova, prosím."
#: gui.py:660
msgid "The passphrase must be at least eight characters long."
msgstr "Heslo musí mať najmenej šesť znakov."
#: gui.py:694 text.py:225
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
"Zariadenie %s je šifrované. Pre povolenie prístupu k jeho obsahu počas "
"inštalácie musíte nižšie zadať heslo pre toto zariadenie."
#: gui.py:785 gui.py:1465 partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342
#: text.py:100 text.py:101 iw/account_gui.py:131 loader/dirbrowser.c:128
#: loader/driverdisk.c:423 loader/kickstart.c:328 loader/loader.c:465
#: loader/loader.c:577 textw/constants_text.py:48
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: gui.py:797 gui.py:798 gui.py:914 gui.py:915 ui/anaconda.glade.h:3
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladenie"
#: gui.py:1155 text.py:486
#, python-format
msgid ""
"Error processing drive:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"This device may need to be reinitialized.\n"
"\n"
"REINITIALIZING WILL CAUSE ALL DATA TO BE LOST!\n"
"\n"
"This action may also be applied to all other disks needing reinitialization.%"
"(details)s"
msgstr ""
"Chyba počas spracovania disku:\n"
"\n"
"%(path)s\n"
"%(size)-0.fMB\n"
"%(description)s\n"
"\n"
"Toto zariadenie potrebuje pravdepodobne znovu inicializovať.\n"
"\n"
"REINICIALIZÁCIOU BUDÚ VŠETKY DÁTA STRATENÉ!\n"
"\n"
"Inicializáciu možete aplikovať aj na ďalšie disky, ktoré ju budú potrebovať.%"
"(details)s"
#: gui.py:1164 gui.py:1222 text.py:495 text.py:553
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovať"
#: gui.py:1165 gui.py:1223 text.py:496 text.py:554
msgid "Ignore _all"
msgstr "Ignorovať _všetko"
#: gui.py:1166 gui.py:1224 text.py:497 text.py:555
msgid "_Re-initialize"
msgstr "_Znovu inicializovať"
#: gui.py:1167 gui.py:1225 text.py:498 text.py:556
msgid "Re-ini_tialize all"
msgstr "_Znovu inicializovať všetko"
#: gui.py:1215 text.py:546
#, python-format
msgid ""
"Error processing LVM.\n"
"There is inconsistent LVM data on %(msg)s. You can reinitialize all related "
"PVs (%(pvs)s) which will erase the LVM metadata, or ignore which will "
"preserve the contents. This action may also be applied to all other PVs "
"with inconsistent metadata."
msgstr ""
"Chyba počas spracovania LVM.\n"
"Na %(msg)s sú nekonzistentné LVM dáta. Môžete znovu inicializovať všetky "
"súvisiace fyzické zväzky PV (%(pvs)s), čím odstránite všetky LVM metadáta. "
"Alebo môžete toto ignorovať pre zachovanie obsahu. Inicializáciu možete "
"aplikovať aj na ďalšie PV s nekonzistentými metadátami."
#: gui.py:1247 text.py:393
msgid "Error Parsing Kickstart Config"
msgstr "Chyba pri analýze kickstart konfigurácie"
#: gui.py:1289
msgid "default:LTR"
msgstr "predvolené:LTR"
#: gui.py:1369 text.py:621
msgid "Error!"
msgstr "Chyba!"
#: gui.py:1370 text.py:622
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n"
"\n"
"className = %s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o načítanie prvku rozhrania inštalátora.\n"
"\n"
"className = %s"
#: gui.py:1375 image.py:164 image.py:194 packages.py:328
#: storage/__init__.py:1791
msgid "_Exit"
msgstr "_Ukončiť"
#: gui.py:1376 image.py:164 image.py:194 livecd.py:205 yuminstall.py:802
#: yuminstall.py:1198 yuminstall.py:1251 yuminstall.py:1456
msgid "_Retry"
msgstr "_Znova"
#: gui.py:1378 storage/partitioning.py:276
msgid "The system will now reboot."
msgstr "Systém bude teraz reštartovaný."
#: gui.py:1379 image.py:251 packages.py:332 yuminstall.py:1497
msgid "_Reboot"
msgstr "_Reštart"
#: gui.py:1381
msgid "Exiting"
msgstr "Ukončuje sa"
#: gui.py:1462 livecd.py:126 text.py:270 upgrade.py:188
msgid "Exit installer"
msgstr "Ukončiť inštalátor"
#: gui.py:1463
msgid "Are you sure you wish to exit the installer?"
msgstr "Ste si istý, že chcete ukončiť inštalátor?"
#: gui.py:1472
#, python-format
msgid "%s Installer"
msgstr "Inštalátor %s"
#: gui.py:1478
msgid "Unable to load title bar"
msgstr "Nepodarilo sa načítať lištu titulku"
#: gui.py:1540
msgid "Install Window"
msgstr "Okno inštalácie"
#: image.py:83
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error."
msgstr ""
"ISO obraz má veľkosť %s, ktorá nie je násobkom 2048 bajtov. To môže "
"znamenať, že bol poškodený počas prenosu do počítača.\n"
"\n"
"Odporúča sa aby ste ukončili inštaláciu, ale ak si myslíte, že je to omyl, "
"môžete pokračovať."
#: image.py:156
msgid "Couldn't Mount ISO Source"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zdrojové ISO"
#: image.py:157
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your "
"ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if "
"there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the "
"installation."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zdrojového disku %s. Toto môže nastať, ak "
"sú vaše ISO obrazy umiestnené na modernom zariadení ako LVM alebo RAID, "
"alebo ak nastal problém s pripájaním oddielu. Stlačte ukončiť pre "
"prerušenie inštalácie."
#: image.py:185
msgid "Missing ISO 9660 Image"
msgstr "Chýbajúci ISO 9660 obraz"
#: image.py:186
#, python-format
msgid ""
"The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard "
"drive.\n"
"\n"
"Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort "
"the installation."
msgstr ""
"Inštalátor sa pokúsil pripojiť obraz #%s, ale nemohol ho nájsť na disku.\n"
"\n"
"Prosím, skopírujte tento obraz na disk a stlačte Znova. Stlačte Ukončiť pre "
"zrušenie inštalácie."
#: image.py:241
msgid "Required Install Media"
msgstr "Vyžadované inštalačné médium"
#: image.py:242
#, python-format
msgid ""
"The software you have selected to install will require the following %"
"(productName)s %(productVersion)s discs:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Please have these ready before proceeding with the installation. If you "
"need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"."
msgstr ""
"Softvér, ktorý ste vybrali na inštaláciu bude vyžadovať nasledujúce disky %"
"(productName)s %(productVersion)s:\n"
"\n"
"%(reqcdstr)s\n"
"Prosím, pripravte si ich skôr ako budete pokračovať v inštalácii. Ak "
"potrebujete zrušiť inštaláciu a skončiť, prosím vyberte \"Reštart\"."
#: image.py:251 livecd.py:446 packages.py:332 upgrade.py:196 yuminstall.py:930
#: yuminstall.py:1016 yuminstall.py:1437 yuminstall.py:1479 yuminstall.py:1497
#: ui/anaconda.glade.h:2
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#: image.py:289
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri odpájaní disku. Prosím, uistite sa, že nepristupujete "
"k %s z príkazového riadku na tty2 a potom kliknite na Ok pre nový pokus."
#: installclass.py:69
msgid "Install on System"
msgstr "Inštalovať na systém"
#: installinterfacebase.py:42
#, python-format
msgid ""
"Disk %s contains BIOS RAID metadata, but is not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disk %s."
msgid_plural ""
"Disks %s contain BIOS RAID metadata, but are not part of any recognized BIOS "
"RAID sets. Ignoring disks %s."
msgstr[0] ""
"Disk %s obsahuje BIOS RAID metadáta, ale nie je súčasťou žiadnej skupiny "
"BIOS RAID. Disk %s bude ignorovaný."
msgstr[1] ""
"Disky %s obsahujú BIOS RAID metadáta, ale nie sú súčasťou žiadnej skupiny "
"BIOS RAID. Disky %s bude ignorovaný."
msgstr[2] ""
"Disky %s obsahujú BIOS RAID metadáta, ale nie sú súčasťou žiadnej skupiny "
"BIOS RAID. Disky %s bude ignorovaný."
#: iutil.py:843
#, python-format
msgid ""
"Error: On open, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %(e)"
"s)"
msgstr ""
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s) pri otváraní"
#: iutil.py:854
#, python-format
msgid ""
"Error: On write, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s) pri zapisovaní"
#: iutil.py:863
#, python-format
msgid ""
"Error: On close, cannot set reIPL method to %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: nie je možné nastaviť metódu reIPL na %(reipl_type)s (%(filename)s: %"
"(e)s) pri uzatváraní"
#: iutil.py:882
#, python-format
msgid "Error: Could not set %(device)s as reIPL device (%(e)s)"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa nastaviť %(device)s ako zariadenie reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:892
#, python-format
msgid "Error: Could not reset loadparm (%s)"
msgstr "Chyba: nepodarilo sa reštartovať loadparm (%s)"
#: iutil.py:901
#, python-format
msgid "Warning: Could not reset parm (%s)"
msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa reštartovať parm (%s)"
#: iutil.py:914
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from DASD device %s to continue "
"installation"
msgstr ""
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia DASD %s, na pokračovanie "
"inštalácie."
#: iutil.py:936
#, python-format
msgid "Error: reading FCP property %(syspath_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Chyba: čítanie vlastností FCP %(syspath_property)s pre reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:951
#, python-format
msgid "Error: writing FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr "Chyba: zapisovanie vlastností FCP %(reipl_property)s pre reIPL (%(e)s)"
#: iutil.py:966
#, python-format
msgid ""
"Error: writing default FCP property %(reipl_property)s for reIPL (%(e)s)"
msgstr ""
"Chyba: zapisovanie predvolených vlastností FCP %(reipl_property)s pre reIPL "
"(%(e)s)"
#: iutil.py:981
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from FCP %(device)s with WWPN %"
"(wwpn)s and LUN %(lun)s to continue installation"
msgstr ""
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL z FCP %(device)s s WWPN %(wwpn)s a LUN %(lun)"
"s, na pokračovanie inštalácie."
#: iutil.py:998
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from the device now containing /"
"boot to continue installation"
msgstr ""
"Po vypnutí, ručne vykonajte IPL zo zariadenia, ktoré teraz obsahuje /boot, "
"na pokračovanie inštalácie."
#: iutil.py:1009
msgid "Error determining boot device's disk name"
msgstr "Chyba počas zisťovania názvu disku na zavedenie systému"
#: iutil.py:1013
msgid "The mount point /boot or / is on a disk that we are not familiar with"
msgstr "Bod pripojenia /boot alebo / je na neznámom disku"
#: kickstart.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. You may "
"examine the output in %(msgs)s. This is a fatal error and installation will "
"be aborted. Press the OK button to exit the installer."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri behu kickstart skriptu na riadku %(lineno)s. Môžete "
"preveriť výstup v %(msgs)s. Toto je závažná chyba a inštalácia bude "
"prerušená. Stlačte tlačidlo Ok pre ukončenie inštalátora."
#: kickstart.py:123 kickstart.py:125
msgid "Scriptlet Failure"
msgstr "Chyba skriptu"
#: kickstart.py:150 rescue.py:256 yuminstall.py:698 yuminstall.py:1165
#: iw/task_gui.py:323
msgid "No Network Available"
msgstr "Sieť nie je dostupná"
#: kickstart.py:151
msgid ""
"Encryption key escrow requires networking, but there was an error enabling "
"the network on your system."
msgstr ""
"Šifrovací kľúč vyžaduje sieť, ale nastala chyba počas spúšťania siete na "
"vašom systéme."
#: kickstart.py:1221
#, python-format
msgid "Error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1224
#, python-format
msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s"
msgstr "Neznáma chyba pri spracovávaní riadkov %%ksappend: %s"
#: kickstart.py:1279 livecd.py:228
msgid "Post-Installation"
msgstr "Po inštalácii"
#: kickstart.py:1280
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Spúšťajú sa po-inštalačné skripty"
#: kickstart.py:1296
msgid "Pre-Installation"
msgstr "Pred inštaláciou"
#: kickstart.py:1297
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Spúšťajú sa pred-inštalačné skripty"
#: kickstart.py:1329
msgid "Missing Package"
msgstr "Chýbajúci balíček"
#: kickstart.py:1330
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Zadali ste, že balíček '%s' má byť nainštalovaný. Tento balíček neexistuje. "
"Chcete pokračovať, alebo ukončiť túto inštaláciu?"
#: kickstart.py:1336 kickstart.py:1375
msgid "_Abort"
msgstr "_Prerušiť"
#: kickstart.py:1337 kickstart.py:1376
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorovať všetko"
#: kickstart.py:1367
msgid "Missing Group"
msgstr "Chýbajúca skupina"
#: kickstart.py:1368
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to continue or abort this installation?"
msgstr ""
"Zadali ste, že skupina '%s' má byť nainštalovaná. Táto skupina neexistuje. "
"Chcete pokračovať, alebo ukončiť túto inštaláciu?"
#: kickstart.py:1483
#, python-format
msgid ""
"The kickstart configuration file is missing required information that "
"anaconda cannot prompt for. Please add the following sections and try "
"again:\n"
"%s"
msgstr ""
"V konfiguračnom súbore kickstart chýbajú požadované informácie, ktoré "
"anaconda potrebuje. Prosím skúste pridať nasledujúce sekcie a skúste to "
"znovu:\n"
"%s"
#: livecd.py:121
msgid "Unable to find image"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz"
#: livecd.py:122
#, python-format
msgid ""
"The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source."
msgstr ""
"Zadané umiestnenie nie je platným %s live CD pre použitie ako inštalačného "
"zdroja."
#: livecd.py:180
msgid "Copying live image to hard drive."
msgstr "Kopírovanie live obrazu na pevný disk."
#: livecd.py:199
msgid ""
"There was an error installing the live image to your hard drive. This could "
"be due to bad media. Please verify your installation media.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"require reinstallation."
msgstr ""
"Nastala chyba pri inštalácii live obrazu na váš pevný disk. Môže to byť "
"spôsobené zlým médiom. Prosím, skontrolujte vaše inštalačné médium.\n"
"\n"
"Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude "
"vyžadovať reinštaláciu."
#: livecd.py:229
msgid ""
"Performing post-installation filesystem changes. This may take several "
"minutes."
msgstr ""
"Prevádzajú sa po-inštalačné zmeny súborového systému. Môže to trvať "
"niekoľko minút."
#: livecd.py:441
#, python-format
msgid ""
"The root filesystem you created is not large enough for this live image "
"(%.2f MB required)."
msgstr ""
"Vytvorený koreňový súborový systém nie je dosť veľký pre tento Live obraz "
"(%.2f MB požadovaných)"
#: network.py:56
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Názov hostiteľa musí mať menej ako 255 znakov."
#: network.py:62
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or '0-"
"9'"
msgstr ""
"Názov hostiteľa musí začínať platným znakom v rozsahu a-z', 'A-Z', alebo '0-"
"9'"
#: network.py:67
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.'"
msgstr ""
"Názov hostiteľa môže obsahovať len znaky 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', alebo '.'"
#: network.py:176
msgid "IP address is missing."
msgstr "Chýba IP adresa."
#: network.py:180
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr ""
"IPv4 adresy musia obsahovať štyri čísla medzi 0 a 255, oddelené bodkami."
#: network.py:183
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "'%s' nie je platná IPv6 adresa."
#: network.py:185
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "'%s' nie je platná IP adresa."
#: packages.py:111
msgid "Resizing Failed"
msgstr "Zmena veľkosti zlyhala"
#: packages.py:112
#, python-format
msgid "There was an error encountered while resizing the device %s."
msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#: packages.py:120
msgid "Migration Failed"
msgstr "Migrácia zlyhala"
#: packages.py:121
#, python-format
msgid "An error was encountered while migrating filesystem on device %s."
msgstr "Pri migrácii súborového systému zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#: packages.py:130
msgid "_File Bug"
msgstr "_Nahlásiť chybu"
#: packages.py:312 packages.py:333
msgid "Warning! This is pre-release software!"
msgstr "Upozornenie! Toto ešte nie je oficiálne vydanie softvéru!"
#: packages.py:313
#, python-format
msgid ""
"Thank you for downloading this pre-release of %(productName)s.\n"
"\n"
"This is not a final release and is not intended for use on production "
"systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, "
"and it is not suitable for day to day usage.\n"
"\n"
"To report feedback, please visit:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"and file a report against '%(fileagainst)s'.\n"
msgstr ""
"Ďakujeme, že ste si stiahli túto predbežnú verziu %(productName)s.\n"
"\n"
"Toto nie je konečná verzia a nie je určená na použitie na produkčných "
"systémoch. Účel tejto verzie je získať odozvu od testerov a nie je vhodná "
"pre bežné použitie.\n"
"\n"
"Pre nahlásenie odozvy, prosím navštívte:\n"
"\n"
" %(bugzillaUrl)s\n"
"\n"
"a založte hlásenie o '%(fileagainst)s'.\n"
#: packages.py:328
msgid "_Install anyway"
msgstr "_Inštalovať aj napriek tomu"
#: packages.py:331
msgid "Your system will now be rebooted..."
msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný..."
#: partIntfHelpers.py:41
msgid "Please enter a volume group name."
msgstr "Prosím zadajte názov skupiny zväzkov (VG)."
#: partIntfHelpers.py:45
msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters"
msgstr "Názvy skupiny zväzkov (VG) musia byť kratšie ako 128 znakov"
#: partIntfHelpers.py:48
#, python-format
msgid "Error - the volume group name %s is not valid."
msgstr "Chyba - názov skupiny zväzkov (VG) %s nie je platný."
#: partIntfHelpers.py:53
msgid ""
"Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Chyba - názov skupiny zväzkov (VG) obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. "
"Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'."
#: partIntfHelpers.py:63
msgid "Please enter a logical volume name."
msgstr "Prosím zadajte názov logického zväzku (LV)."
#: partIntfHelpers.py:67
msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters"
msgstr "Názvy logických zväzkov (LV) musia byť kratšie ako 128 znakov"
#: partIntfHelpers.py:71
#, python-format
msgid "Error - the logical volume name %s is not valid."
msgstr "Chyba - názov logického zväzku (LV) %s nie je platný."
#: partIntfHelpers.py:77
msgid ""
"Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. "
"Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'."
msgstr ""
"Chyba - názov logického zväzku (LV) obsahuje nedovolené znaky alebo medzery. "
"Povolené znaky sú písmená, číslice, '.' alebo '_'."
#: partIntfHelpers.py:101
#, python-format
msgid ""
"The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot "
"end with '/', and must contain printable characters and no spaces."
msgstr ""
"Bod pripojenia %s je neplatný. Body pripojenia musia začínať znakom '/', "
"nemôžu končiť znakom '/', musia obsahovať tlačiteľné znaky a nemôžu "
"obsahovať medzery."
#: partIntfHelpers.py:108
msgid "Please specify a mount point for this partition."
msgstr "Prosím zadajte bod pripojenia pre tento oddiel."
#: partIntfHelpers.py:121 partIntfHelpers.py:128
msgid "Unable To Delete"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť"
#: partIntfHelpers.py:122
msgid "You must first select a partition to delete."
msgstr "Musíte najprv vybrať oddiel, ktorý chcete odstrániť."
#: partIntfHelpers.py:153 partIntfHelpers.py:341 iw/lvm_dialog_gui.py:862
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdiť odstránenie"
#: partIntfHelpers.py:154
#, python-format
msgid "You are about to delete all partitions on the device '%s'."
msgstr "Idete odstrániť všetky oddiely na zariadení '%s'."
#: partIntfHelpers.py:157 partIntfHelpers.py:342 iw/lvm_dialog_gui.py:865
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1434 iw/osbootwidget.py:104 iw/partition_gui.py:1819
#: iw/partition_gui.py:1831
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: partIntfHelpers.py:204
msgid "Notice"
msgstr "Oznam"
#: partIntfHelpers.py:205
#, python-format
msgid ""
"The following partitions were not deleted because they are in use:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce oddiely neboli odstránené, pretože sú používané:\n"
"\n"
"%s"
#: partIntfHelpers.py:220
msgid "Format as Swap?"
msgstr "Formátovať ako odkladací priestor?"
#: partIntfHelpers.py:221
#, python-format
msgid ""
"%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be "
"formatted as a Linux swap partition.\n"
"\n"
"Would you like to format this partition as a swap partition?"
msgstr ""
"%s má typ oddielu 0x82 (Linux swap), ale nevyzerá byť formátovaný ako "
"odkladací oddiel pre Linux.\n"
"\n"
"Chcete formátovať tento oddiel ako odkladací oddiel?"
#: partIntfHelpers.py:236
#, python-format
msgid "You need to select at least one hard drive to install %s."
msgstr ""
"Potrebuje vybrať aspoň jeden pevný disk, na ktorý chcete nainštalovať %s."
#: partIntfHelpers.py:241
msgid ""
"You have chosen to use a pre-existing partition for this installation "
"without formatting it. We recommend that you format this partition to make "
"sure files from a previous operating system installation do not cause "
"problems with this installation of Linux. However, if this partition "
"contains files that you need to keep, such as home directories, then "
"continue without formatting this partition."
msgstr ""
"Vybrali ste už existujúci oddiel pre inštaláciu bez jeho formátovania. "
"Doporučujeme formátovanie tohto oddielu, aby ste si preverili, že súbory z "
"predošlého operačného systému nebudú spôsobovať problémy s touto inštaláciou "
"Linuxu. Ale ak tento oddiel obsahuje súbory, ktoré potrebujete zachovať, "
"napríklad domovské adresáre, potom pokračujte bez formátovania tohto oddielu."
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Format?"
msgstr "Formátovať?"
#: partIntfHelpers.py:249 iw/partition_gui.py:1604
msgid "_Modify Partition"
msgstr "Ú_prava oddielu"
#: partIntfHelpers.py:249
msgid "Do _Not Format"
msgstr "_Neformátovať"
#: partIntfHelpers.py:257
msgid "Error with Partitioning"
msgstr "Chyba pri rozdeľovaní oddielov"
#: partIntfHelpers.py:258
#, python-format
msgid ""
"The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. "
"These errors must be corrected prior to continuing with your install of %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
msgstr ""
"Nasledujúce kritické chyby existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n"
"Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %"
"(productName)s.\n"
"\n"
"%(errorstr)s"
#: partIntfHelpers.py:274
msgid "Partitioning Warning"
msgstr "Upozornenie pri rozdeľovaní"
#: partIntfHelpers.py:275
#, python-format
msgid ""
"The following warnings exist with your requested partition scheme.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia existujú pre vami požadovanú schému rozdelenia.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Chcete pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia?"
#: partIntfHelpers.py:289
msgid ""
"The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Nasledujúce už existujúce oddiely boli vybrané na formátovanie, čo spôsobí "
"stratu všetkých údajov."
#: partIntfHelpers.py:292
msgid ""
"Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and "
"change these settings."
msgstr ""
"Vyberte 'Áno' pre pokračovanie a formátovanie týchto oddielov, alebo 'Nie' "
"pre návrat a zmenu týchto nastavení."
#: partIntfHelpers.py:298
msgid "Format Warning"
msgstr "Upozornenie pri formátovaní"
#: partIntfHelpers.py:325
#, python-format
msgid ""
"You are about to delete the volume group \"%s\".\n"
"\n"
"ALL logical volumes in this volume group will be lost!"
msgstr ""
"Idete odstrániť skupinu zväzkov (VG) \"%s\".\n"
"\n"
"VŠETKY logické zväzky (LV) v tejto skupine zväzkov (VG) budú stratené!"
#: partIntfHelpers.py:329
#, python-format
msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"."
msgstr "Idete odstrániť logický zväzok (LV) \"%s\"."
#: partIntfHelpers.py:332
msgid "You are about to delete a RAID device."
msgstr "Idete odstrániť RAID zariadenie."
#: partIntfHelpers.py:334
#, python-format
msgid "You are about to delete the %s partition."
msgstr "Idete odstrániť oddiel %s."
#: partIntfHelpers.py:338
#, python-format
msgid "You are about to delete the %(type)s %(name)s"
msgstr "Chcete odstrániť %(type)s %(name)s"
#: partIntfHelpers.py:349
msgid "Confirm Reset"
msgstr "Potvrdiť reštart"
#: partIntfHelpers.py:350
msgid ""
"Are you sure you want to reset the partition table to its original state?"
msgstr "Ste si istý, že chcete vrátiť tabuľku oddielov do jej pôvodného stavu?"
#: platform.py:98 platform.py:344 platform.py:412 platform.py:519
#: ui/create-storage.glade.h:17
msgid "RAID Device"
msgstr "Zariadenie RAID"
#: platform.py:99 platform.py:102 platform.py:345 platform.py:413
#: platform.py:520 platform.py:523
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Hlavný zavádzací záznam (MBR)"
#: platform.py:101 platform.py:522
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Prvý sektor zavádzacieho oddielu"
#: platform.py:113
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Nevytvorili ste zavádzací oddiel (boot)."
#: platform.py:118
msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device."
msgstr "Zavádzacie oddiely nie sú povolené na zariadení RAID."
#: platform.py:120
msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices."
msgstr "Zavádzacie oddiely sú povolené iba na zariadeniach RAID1."
#: platform.py:124
msgid "Bootable RAID1 set members must be partitions."
msgstr "Pri zavádzaní systému z RAID1 musia byť jeho členovia oddiely."
#: platform.py:129
msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume."
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na logickom zväzku (LV)."
#: platform.py:136
#, python-format
msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem."
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na súborovom systéme %s."
#: platform.py:140 platform.py:145
msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device"
msgstr "Zavádzacie oddiely nemôžu byť na šifrovanom blokovom zariadení."
#: platform.py:217
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Systémový oddiel EFI"
#: platform.py:229
msgid "You have not created a /boot/efi partition."
msgstr "Nevytvorili ste zavádzací oddiel /boot/efi."
#: platform.py:235
msgid "/boot/efi is not EFI."
msgstr "Oddiel /boot/efi nie je EFI."
#: platform.py:251
#, python-format
msgid "%s must have a %s disk label."
msgstr "%s musí mať menovku disku %s."
#: platform.py:289
#, python-format
msgid "%s must have a bsd disk label."
msgstr "%s musí mať menovku disku bsd."
#: platform.py:301
#, python-format
msgid "The disk %s requires at least 1MB of free space at the beginning."
msgstr "Disk %s vyžaduje najmenej 1MB voľného miesta na začiatku."
#: platform.py:347
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "Zavedenie PPC PReP"
#: platform.py:363
msgid "The boot partition must be within the first 4MB of the disk."
msgstr "Zavádzací oddiel musí byť v rámci prvých 4MB disku."
#: platform.py:415 platform.py:418
msgid "Apple Bootstrap"
msgstr "Zavádzač Apple"
#: platform.py:432
#, python-format
msgid "%s must have a mac disk label."
msgstr "%s musí mať menovku disku mac."
#: rescue.py:215
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr "Po dokončení práce ukončite shell a váš systém bude reštartovaný."
#: rescue.py:229
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť a spustiť /bin/sh! Nespúšťam shell"
#: rescue.py:248
msgid "Setup Networking"
msgstr "Nastavenie siete"
#: rescue.py:249
msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?"
msgstr "Chcete spustiť sieťové rozhrania v tomto systéme?"
#: rescue.py:250 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: loader/hdinstall.c:203 textw/constants_text.py:56
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: rescue.py:250 rescue.py:252 loader/driverdisk.c:666 loader/driverdisk.c:676
#: textw/constants_text.py:60
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: rescue.py:257
msgid ""
"Unable to activate a networking device. Networking will not be available in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Nepodarilo sa aktivovať sieťové zariadenie. V záchrannom režime nebude k "
"dispozícii sieť."
#: rescue.py:292 rescue.py:361 rescue.py:372 rescue.py:457
msgid "Rescue"
msgstr "Záchrana"
#: rescue.py:293
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'.\n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Záchranné prostredie sa teraz pokúsi nájsť vašu inštaláciu Linuxu a pripojiť "
"ju pod adresárom %s. Potom môžete urobiť všetky požadované zmeny vášho "
"systému. Ak chcete pokračovať týmto spôsobom, zvoľte 'Pokračovať'. Taktiež "
"môžete zvoliť pripojenie vašich súborových systémov iba na čítanie namiesto "
"čítania a zápisu, ak zvolíte 'Iba-na-čítanie'.\n"
"\n"
"Ak z nejakého dôvodu tento proces zlyhá, zvoľte 'Preskočiť', tento krok bude "
"preskočený a dostanete sa priamo do príkazového riadku.\n"
"\n"
#: rescue.py:303 iw/partition_gui.py:781 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/driverdisk.c:627 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
#: rescue.py:303 rescue.py:308
msgid "Read-Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: rescue.py:303 rescue.py:305 loader/cdinstall.c:248 loader/cdinstall.c:251
#: loader/method.c:324 storage/__init__.py:1791 textw/upgrade_text.py:139
msgid "Skip"
msgstr "Vynechať"
#: rescue.py:337
msgid "System to Rescue"
msgstr "Systém pre záchranu"
#: rescue.py:338
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Ktorý zariadenie obsahuje koreňový oddiel (root) vašej inštalácie?"
#: rescue.py:340 rescue.py:344 text.py:626 text.py:628
msgid "Exit"
msgstr "Ukončiť"
#: rescue.py:362
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. "
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Váš systém má chyby na súborových systémoch, ktoré ste zvolili na "
"pripojenie. Stlačte return pre vstup do shellu, z ktorého môžete "
"skontrolovať a pripojiť oddiely. Systém sa reštartuje automaticky po "
"ukončení shellu."
#: rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Váš systém bol pripojený do adresára %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Stlačte <return> na získanie shellu. Ak chcete, aby váš systém bol v "
"koreňovom prostredí, spustite príkaz:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"Po opustení shellu sa systém automaticky reštartuje."
#: rescue.py:458
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when you "
"exit from the shell."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o pripojenie časti alebo celého systému. Časť z "
"neho môže byť pripojená pod %s.\n"
"\n"
"Stlačte <return> pre vstup do shellu. Systém sa reštartuje automaticky po "
"ukončení shellu."
#: rescue.py:467
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Nemáte žiadne linuxové oddiely. Reštartuje sa.\n"
#: rescue.py:470
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Záchranný režim"
#: rescue.py:471
msgid ""
"You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system "
"will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Nemáte ani jeden linuxový oddiel. Stlačte return pre vstup do shellu. Systém "
"sa reštartuje automaticky po ukončení shellu."
#: rescue.py:484
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Váš systém je pripojený pod adresárom %s."
#: text.py:154
msgid "Passphrase for encrypted device"
msgstr "Heslo pre šifrované zariadenie"
#: text.py:167
msgid "Also add this passphrase to all existing encrypted devices"
msgstr ""
"Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení"
#: text.py:198
#, python-format
msgid "The passphrase must be at least %d character long."
msgid_plural "The passphrase must be at least %d characters long."
msgstr[0] "Heslo musí byť najmenej %d znak dlhé."
msgstr[1] "Heslo musí byť najmenej %d znaky dlhé."
msgstr[2] "Heslo musí byť najmenej %d znakov dlhé."
#: text.py:232 ui/lukspassphrase.glade.h:6
msgid "Passphrase"
msgstr "Heslo"
#: text.py:240 ui/lukspassphrase.glade.h:7
msgid "This is a global passphrase"
msgstr "Toto je globálne heslo"
#: text.py:355 text.py:359
msgid "Repository editing is not available in text mode."
msgstr "Úprava repozitárov nie je dostupná v textovom režime."
#: text.py:421
#, python-format
msgid "Welcome to %(productName)s for %(productArch)s"
msgstr "Víta vás systém %(productName)s pre %(productArch)s"
#: text.py:423
#, python-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Víta vás %s"
#: text.py:425
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next "
"screen"
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami | <Space> vyberá | <F12> nasl. "
"obr. "
#: text.py:626 loader/net.c:110 loader/net.c:471 loader/net.c:526
#: loader/net.c:668 loader/net.c:676 loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Retry"
msgstr "Znova"
#: text.py:652
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušené"
#: text.py:653
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr ""
"Odtiaľto sa nedá vrátiť na predchádzajúci krok. Budete musieť skúsiť znovu."
#: upgrade.py:51
msgid "Proceed with upgrade?"
msgstr "Pokračovať v aktualizácii?"
#: upgrade.py:52
msgid ""
"The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have "
"already been mounted. You cannot go back past this point. \n"
"\n"
msgstr ""
"Súborové systémy inštalácie Linuxu, ktoré ste zvolili na aktualizáciu už "
"boli pripojené. V tejto chvíli sa už nemôžete vrátiť späť od tohto bodu.\n"
"\n"
#: upgrade.py:56
msgid "Would you like to continue with the upgrade?"
msgstr "Chcete pokračovať v aktualizácii?"
#: upgrade.py:175
msgid "Mount failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: upgrade.py:176
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred when mounting the file systems listed in /etc/"
"fstab. Please fix this problem and try to upgrade again.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nastala nasledujúca chyba pri pripájaní súborových systémov uvedených v /etc/"
"fstab. Prosím opravte tento problém a skúste aktualizáciu znova.\n"
"%s"
#: upgrade.py:184 upgrade.py:191
msgid "Upgrade root not found"
msgstr "Nenašiel sa root aktualizácie"
#: upgrade.py:185
msgid "The root for the previously installed system was not found."
msgstr "Nenašiel sa root predtým nainštalovaného systému."
#: upgrade.py:192
msgid ""
"The root for the previously installed system was not found. You can exit "
"installer or backtrack to choose installation instead of upgrade."
msgstr ""
"Nenašiel sa root predtým nainštalovaného systému. Môžete ukončiť inštalátor "
"alebo sa vrátiť na výber inštalácie namiesto aktualizácie."
#: upgrade.py:215
msgid ""
"The following files are absolute symbolic links, which we do not support "
"during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart "
"the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledujúce súbory sú absolútne symbolické odkazy, ktoré nepodporujeme počas "
"aktualizácie. Prosím, zmeňte ich na relatívne symbolické odkazy a "
"reštartujte aktualizáciu.\n"
#: upgrade.py:221
msgid "Absolute Symlinks"
msgstr "Absolútne symbolické odkazy"
#: upgrade.py:232
msgid ""
"The following are directories which should instead be symbolic links, which "
"will cause problems with the upgrade. Please return them to their original "
"state as symbolic links and restart the upgrade.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nasledujúce sú priečinky, ktoré namiesto toho majú byť symbolické odkazy. "
"Toto spôsobí problém s aktualizáciou. Prosím, vráťte ich do ich pôvodného "
"stavu ako symbolické odkazy a reštartujte aktualizáciu.\n"
#: upgrade.py:238
msgid "Invalid Directories"
msgstr "Neplatné adresáre"
#: vnc.py:137
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Inštalácia systému %(productName)s %(productVersion)s na %(name)s"
#: vnc.py:143
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Inštalácia systému %(productName)s %(productVersion)s"
#: vnc.py:172
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Pokúšam sa pripojiť k vnc klientovi na hostiteľovi %s..."
#: vnc.py:186
msgid "Connected!"
msgstr "Spojené!"
#: vnc.py:189
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Pokúsi sa opäť spojiť o 15 sekúnd..."
#: vnc.py:195
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokuse!\n"
msgstr[1] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n"
msgstr[2] "Pokusy o pripojenie boli zanechané po %d pokusoch!\n"
#: vnc.py:206
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta k %s pre začatie inštalácie."
#: vnc.py:208
msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install."
msgstr "Prosím manuálne pripojte vášho vnc klienta pre začatie inštalácie."
#: vnc.py:211
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Spúšťa sa VNC..."
#: vnc.py:236
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC server je teraz spustený."
#: vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zvolili ste si pripojiť sa k načúvajúcemu vncviewer-u.\n"
"Toto nevyžaduje nastavenie hesla. Ak heslo nastavíte, \n"
"bude použité v prípade neúspešného pripojenia k \n"
"vncviewer-u.\n"
"\n"
#: vnc.py:254
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UPOZORNENIE!!! VNC server beží BEZ HESLA!\n"
"Môžete použiť voľbu vncpassword=<heslo> pri zavádzaní systému,\n"
"ak chcete server zabezpečiť.\n"
"\n"
#: vnc.py:258
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zvolili ste spustenie vnc s heslom. \n"
"\n"
#: vnc.py:260
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Neznáma chyba. Prerušuje sa. \n"
"\n"
#: vnc.py:282 vnc.py:375
msgid "VNC Configuration"
msgstr "Konfigurácia VNC"
#: vnc.py:285 vnc.py:379
msgid "No password"
msgstr "Bez hesla"
#: vnc.py:287 vnc.py:382
msgid ""
"A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring "
"your installation progress. Please enter a password to be used for the "
"installation"
msgstr ""
"Heslo bude brániť neautorizovaným poslucháčom v pripojení a monitorovaní "
"vašej inštalácie. Prosím zadajte heslo pre použitie v inštalácii"
#: vnc.py:295 vnc.py:390 textw/userauth_text.py:47
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vnc.py:296 vnc.py:391 textw/userauth_text.py:49
msgid "Password (confirm):"
msgstr "Heslo (znovu):"
#: vnc.py:314 vnc.py:413 textw/userauth_text.py:70
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Heslo nesúhlasí"
#: vnc.py:315 vnc.py:414 textw/userauth_text.py:71
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Nezadali ste rovnaké heslá. Zadajte ich prosím znovu."
#: vnc.py:320 vnc.py:419 textw/userauth_text.py:66
msgid "Password Length"
msgstr "Dĺžka hesla"
#: vnc.py:321 vnc.py:420
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Heslo musí mať aspoň šesť znakov."
#: vnc.py:343
msgid "Unable to Start X"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť X"
#: vnc.py:345
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Na vašom počítači sa nepodarilo spustiť grafické prostredie X. Želáte si "
"spustiť VNC pre pripojenie na tento počítač z iného počítača a vykonanie "
"grafickej inštalácie alebo pokračovať s inštaláciou v textovom režime?"
#: vnc.py:364
msgid "Start VNC"
msgstr "Spustiť VNC"
#: vnc.py:365 vnc.py:367
msgid "Use text mode"
msgstr "Použiť textový režim"
#: yuminstall.py:85
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: yuminstall.py:88
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtov"
#: yuminstall.py:134
msgid "Preparing to install"
msgstr "Pripravuje sa inštalácia"
#: yuminstall.py:135
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Pripravuje sa transakcia z inštalačného zdroja"
#: yuminstall.py:163
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Inštalovanie %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: yuminstall.py:212
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Dokončený %(donepkgs)d balíček z %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Dokončené %(donepkgs)d balíčky z %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Dokončených %(donepkgs)d balíčkov z %(numpkgs)d"
#: yuminstall.py:227
msgid "Finishing upgrade"
msgstr "Dokončuje sa aktualizácia"
#: yuminstall.py:228
msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while."
msgstr "Dokončuje sa proces aktualizácie. Toto môže chvíľku trvať."
#: yuminstall.py:251
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Chyba pri inštalácii balíčku"
#: yuminstall.py:252
#, python-format
msgid ""
"A fatal error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Vyskytla sa závažná chyba pri inštalácii balíčku %s. Môže sa jednať o chyby "
"pri čítaní z inštalačného média. Inštalácia nemôže pokračovať."
#: yuminstall.py:353 iw/task_gui.py:336
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Chyba pri príprave repozitára"
#: yuminstall.py:354
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Please provide the correct information for installing %(productName)s."
msgstr ""
"Nasledujúca chyba sa vyskytla pri príprave inštalačného repozitára:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie systému %(productName)s."
#: yuminstall.py:398
msgid "Change Disc"
msgstr "Vymeniť disk"
#: yuminstall.py:399
#, python-format
msgid "Please insert %(productName)s disc %(discnum)d to continue."
msgstr "Pre pokračovanie, prosím, vložte %(productName)s disk %(discnum)d."
#: yuminstall.py:409
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Nesprávny disk"
#: yuminstall.py:410
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "To je nesprávny disk %s."
#: yuminstall.py:417
msgid "Unable to access the disc."
msgstr "Nepodaril sa prístup k disku."
#: yuminstall.py:575
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr "Repozitár %r nemá v konfigurácii názov, používam id"
#: yuminstall.py:699 yuminstall.py:1166 iw/task_gui.py:324
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Niektoré vaše repozitáre softvéru požadujú sieť, ale nastala chyba pri "
"aktivovaní siete v systéme."
#: yuminstall.py:800 yuminstall.py:802
msgid "Re_boot"
msgstr "_Reštart"
#: yuminstall.py:800
msgid "_Eject"
msgstr "Vy_sunúť disk"
#: yuminstall.py:806
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Súbor %s nemôže byť otvorený. Toto mohlo byť spôsobené chýbajúcim súborom, "
"poškodeným balíčkom alebo chybou média. Prosím, skontrolujte váš inštalačný "
"zdroj.\n"
"\n"
"Ak teraz skončíte, váš systém zostane v nekonzistentnom stave, čo bude "
"zrejme vyžadovať reinštaláciu.\n"
"\n"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying"
msgstr "Opätovný pokus"
#: yuminstall.py:854
msgid "Retrying download."
msgstr "Obnovuje sa sťahovanie."
#: yuminstall.py:919
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n"
#: yuminstall.py:962 yuminstall.py:963
msgid "file conflicts"
msgstr "súbor je v konflikte"
#: yuminstall.py:964
msgid "older package(s)"
msgstr "staršie balíčky(s)"
#: yuminstall.py:965
msgid "insufficient disk space"
msgstr "nedostatok diskového priestoru"
#: yuminstall.py:966
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "nedostatok diskových i-uzlov"
#: yuminstall.py:967
msgid "package conflicts"
msgstr "konflikt balíčkov"
#: yuminstall.py:968
msgid "package already installed"
msgstr "balíček je už nainštalovaný"
#: yuminstall.py:969
msgid "required package"
msgstr "vyžadovaný balíček"
#: yuminstall.py:970
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "balíček pre nesprávnu architektúru"
#: yuminstall.py:971
msgid "package for incorrect os"
msgstr "balíček pre nesprávny os"
#: yuminstall.py:985
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Potrebujete viac miesta na nasledujúcich súborových systémoch:\n"
#: yuminstall.py:998
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Počas kontroly balíčkov na inštalovanie sa vyskytli konflikty súborov:\n"
"%s\n"
#: yuminstall.py:1001
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): %"
"s.\n"
msgstr "Pri behu vašej transakcie nastala chyba z nasledujúceho dôvodu: %s\n"
#: yuminstall.py:1008 yuminstall.py:1013
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Chyba spustenia transakcie"
#: yuminstall.py:1203
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať informácie skupiny z repozitárov. Je to problém s "
"vytváraním inštalačného stromu."
#: yuminstall.py:1239
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Získavanie inštalačných informácií."
#: yuminstall.py:1241
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Získavanie inštalačných informácií pre %s."
#: yuminstall.py:1243
msgid "Installation Progress"
msgstr "Postup inštalácie"
#: yuminstall.py:1251 textw/constants_text.py:64
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: yuminstall.py:1262 yuminstall.py:1451
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať metadáta balíčkov. Toto môže byť spôsobené chýbajúcim "
"adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš inštalačný strom bol správne "
"vytvorený.\n"
"\n"
"%s"
#: yuminstall.py:1430
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies."
msgstr ""
"Niektorým vybraným balíčkom na inštaláciu chýbajú závislosti. Môžete ukončiť "
"inštalátor, vrátiť sa späť a zmeniť výber balíčkov, alebo pokračovať v "
"inštalácii balíčkov bez ich závislostí."
#: yuminstall.py:1473
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Vybrané balíčky vyžadujú %d MB voľného priestoru pre inštaláciu, ale nemáte "
"ho dostatok k dispozícii. Môžete zmeniť váš výber alebo ukončiť inštalačný "
"program."
#: yuminstall.py:1494
msgid "Reboot?"
msgstr "Reštart?"
#: yuminstall.py:1495
msgid "The system will be rebooted now."
msgstr "Systém bude teraz reštartovaný."
#: yuminstall.py:1636
#, python-format
msgid ""
"You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this "
"version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?"
msgstr ""
"Vyzerá, že aktualizujete zo systému, ktorý je príliš starý na aktualizáciu "
"na túto verziu %s. Ste si istý, že chcete pokračovať v procese aktualizácie?"
#: yuminstall.py:1671
#, python-format
msgid ""
"The arch of the release of %(productName)s you are upgrading to appears to "
"be %(myarch)s which does not match your previously installed arch of %(arch)"
"s. This is likely to not succeed. Are you sure you wish to continue the "
"upgrade process?"
msgstr ""
"Architektúra vydania systému %(productName)s, na ktorý aktualizujete, sa zdá "
"byť %(myarch)s. Nekorešponduje to so s architektúrou predtým nainštalovaného "
"systému %(arch)s. Toto pravdepodobne zlyhá. Ste si istý, že chcete "
"pokračovať v procese aktualizácie?"
#: yuminstall.py:1718
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Po aktualizácii"
#: yuminstall.py:1719
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Vykonávanie konfigurácie po aktualizácii"
#: yuminstall.py:1721
msgid "Post Installation"
msgstr "Po inštalácii"
#: yuminstall.py:1722
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Vykonanie po-inštalačnej konfigurácie"
#: yuminstall.py:1943
msgid "Installation Starting"
msgstr "Inštalácia začína"
#: yuminstall.py:1944
msgid "Starting installation process"
msgstr "Spúšťa sa inštalačný proces"
#: yuminstall.py:1982
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: yuminstall.py:1983
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Kontrolujú sa závislosti v balíčkoch vybraných na inštaláciu"
#: installclasses/fedora.py:39
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: installclasses/fedora.py:40
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Predvolená inštalácia systému %s obsahuje sadu softvéru pre základné "
"používanie internetu. Teraz môžete voliteľne vybrať inú sadu inštalovaného "
"softvéru."
#: installclasses/fedora.py:49
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Grafický desktop"
#: installclasses/fedora.py:54 installclasses/rhel.py:61
msgid "Software Development"
msgstr "Softvérový vývoj"
#: installclasses/fedora.py:60 installclasses/rhel.py:71
msgid "Web Server"
msgstr "WWW server"
#: installclasses/fedora.py:64 installclasses/rhel.py:51
msgid "Minimal"
msgstr "Minimálna"
#: installclasses/rhel.py:40
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: installclasses/rhel.py:41
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimal install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Predvolená inštalácia %s je minimálna inštalácia. Teraz môžete voliteľne "
"vybrať inú sadu inštalovaného softvéru."
#: installclasses/rhel.py:52
msgid "Desktop"
msgstr "Osobný počítač"
#: installclasses/rhel.py:78
msgid "Advanced Server"
msgstr "Pokročilý server"
#: iw/GroupSelector.py:147
#, python-format
msgid "Packages in %s"
msgstr "Balíčky v %s"
#: iw/GroupSelector.py:424
#, python-format
msgid "Optional packages selected: %(inst)d of %(cnt)d"
msgstr "Vybrané voliteľné balíčky: %(inst)d z %(cnt)d"
#: iw/GroupSelector.py:426
#, python-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"
#: iw/GroupSelector.py:486
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nezaradené"
#: iw/account_gui.py:52
msgid "Root _Password:"
msgstr "_Heslo správcu:"
#: iw/account_gui.py:54
msgid "_Confirm:"
msgstr "_Znova: "
#: iw/account_gui.py:92
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Caps Lock je zapnutý."
#: iw/account_gui.py:102 iw/account_gui.py:110 iw/account_gui.py:117
#: iw/account_gui.py:138 textw/userauth_text.py:74
msgid "Error with Password"
msgstr "Chyba pri hesle"
#: iw/account_gui.py:103
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
"Musíte zadať vaše heslo správcu a potvrdiť ho opätovným zadaním, aby ste "
"mohli pokračovať."
#: iw/account_gui.py:111
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "Heslá, ktoré ste zadali, neboli rovnaké. Skúste znova."
#: iw/account_gui.py:118
msgid "The root password must be at least six characters long."
msgstr "Heslo správcu musí mať dĺžku minimálne šesť znakov."
#: iw/account_gui.py:127 textw/userauth_text.py:83
msgid "Weak Password"
msgstr "Slabé heslo"
#: iw/account_gui.py:128
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s"
msgstr "Zadali ste slabé heslo: %s"
#: iw/account_gui.py:131
msgid "Use Anyway"
msgstr "Použiť aj tak"
#: iw/account_gui.py:139 textw/userauth_text.py:75
msgid ""
"Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed."
msgstr "Požadované heslo obsahuje znaky, ktoré nepatria do ASCII."
#: iw/advanced_storage.py:91
msgid "You must select a NIC to use."
msgstr "Musíte vybrať sieťovu kartu (NIC)."
#: iw/advanced_storage.py:138
msgid "Invalid Initiator Name"
msgstr "Nesprávny názov iniciátora"
#: iw/advanced_storage.py:139
msgid "You must provide an initiator name."
msgstr "Musíte zadať názov iniciátora."
#: iw/advanced_storage.py:168
msgid "Error with Data"
msgstr "Chyba dát"
#: iw/autopart_type.py:97
msgid ""
"No partitions are available to resize. Only physical partitions with "
"specific filesystems can be resized."
msgstr ""
"Na zmenu veľkosti nie sú dostupné žiadne oddiely. Veľkosť je možné meniť len "
"fyzickým oddielom s niektorými súborovými systémami."
#: iw/autopart_type.py:120
msgid "Resize FileSystem Error"
msgstr "Chyba pri zmene veľkosti súborového systému"
#: iw/autopart_type.py:121
#, python-format
msgid "%(device)s: %(msg)s"
msgstr "%(device)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:130
msgid "Resize Device Error"
msgstr "Chyba pri zmene veľkosti zariadenia"
#: iw/autopart_type.py:131
#, python-format
msgid "%(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name)s: %(msg)s"
#: iw/autopart_type.py:228
msgid "Use All Space"
msgstr "Použiť celé miesto"
#: iw/autopart_type.py:230
msgid ""
"Removes all partitions on the selected device(s). This includes partitions "
"created by other operating systems.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Na vybraných zariadeniach budú odstránené všetky oddiely vrátane oddielov "
"vytvorených inými operačnými systémami.\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Táto voľba odstráni dáta z vybraných zariadení. Uistite sa, že "
"máte ich zálohu."
#: iw/autopart_type.py:236
msgid "Replace Existing Linux System(s)"
msgstr "Nahradiť existujúce Linuxové systémy"
#: iw/autopart_type.py:238
msgid ""
"Removes all Linux partitions on the selected device(s). This does not remove "
"other partitions you may have on your storage device(s) (such as VFAT or "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> This option will remove data from the selected device(s). Make "
"sure you have backups."
msgstr ""
"Na vybraných zariadeniach budú odstránené všetky Linuxové oddiely. Budú "
"zachované ostatné oddiely, ktoré môžete mať v systéme (ako sú VFAT alebo "
"FAT32).\n"
"\n"
"<b>Tip:</b> Táto voľba odstráni dáta z vybraných zariadení. Uistite sa, že "
"máte ich zálohu."
#: iw/autopart_type.py:246
msgid "Shrink Current System"
msgstr "Zmenšiť aktuálny systém"
#: iw/autopart_type.py:248
msgid ""
"Shrinks existing partitions to create free space for the default layout."
msgstr ""
"Zmenšiť existujúce oddiely na vytvorenie volného miesta, na ktorom bude "
"vytvorené predvolené rozdelenie oddielov."
#: iw/autopart_type.py:250
msgid "Use Free Space"
msgstr "Použiť voľné miesto"
#: iw/autopart_type.py:252
msgid ""
"Retains your current data and partitions and uses only the unpartitioned "
"space on the selected device(s), assuming you have enough free space "
"available."
msgstr ""
"Zachová oddiely a na nich uložené dáta a použije iba voľné nerozdelené "
"miesto na vybraných zariadeniach za predpokladu, že máte dostatok volného "
"miesta."
#: iw/autopart_type.py:256
msgid "Create Custom Layout"
msgstr "Vytvoriť vlastné rozloženie"
#: iw/autopart_type.py:258
msgid ""
"Manually create your own custom layout on the selected device(s) using our "
"partitioning tool."
msgstr ""
"Ručne vytvoriť vlastné rozloženie na vybraných zariadeniach pomocou nášho "
"nástroja na rozdelenie oddielov."
#: iw/blpasswidget.py:44
msgid "_Use a boot loader password"
msgstr "_Použiť heslo pre zavádzač"
#: iw/blpasswidget.py:45
msgid ""
"A boot loader password prevents users from changing kernel options, "
"increasing security."
msgstr ""
"Heslo systémového zavádzača znemožňuje používateľom zmeniť voľby odovzdávané "
"jadru, čo zvyšuje bezpečnosť."
#: iw/blpasswidget.py:76
msgid "Change _password"
msgstr "Zmeniť _heslo"
#: iw/blpasswidget.py:99
msgid "Enter Boot Loader Password"
msgstr "Zadajte heslo pre zavádzač"
#: iw/blpasswidget.py:105
msgid ""
"Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS "
"keymap may be different than the actual keymap you are used to.)"
msgstr ""
"Zadajte heslo systémového zavádzača a potvrďte ho. (Uvedomte si, že "
"klávesová mapa BIOSu môže byť iná, ako aktuálna klávesová mapa, ktorú "
"používate.)"
#: iw/blpasswidget.py:112
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: iw/blpasswidget.py:118
msgid "Con_firm:"
msgstr "_Znova:"
#: iw/blpasswidget.py:139
msgid "Passwords don't match"
msgstr "Heslá nesúhlasia"
#: iw/blpasswidget.py:140
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Heslá nesúhlasia"
#: iw/blpasswidget.py:149
msgid ""
"Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a "
"longer boot loader password.\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Vaše heslo systémového zavádzača je kratšie ako šesť znakov. Odporúčame "
"dlhšie heslo systémového zavádzača.\n"
"\n"
"Chcete pokračovať s týmto heslom?"
#: iw/bootloader_main_gui.py:36
msgid "Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfigurácia zavádzača"
#: iw/bootloader_main_gui.py:180 iw/bootloader_main_gui.py:185
#: iw/bootloader_main_gui.py:223
#, python-format
msgid "_Install boot loader on /dev/%s."
msgstr "_Inštalovať systémový zavádzač na /dev/%s."
#: iw/bootloader_main_gui.py:229
msgid "_Change device"
msgstr "Vy_meniť disk"
#: iw/cleardisks_gui.py:33
msgid "Clear Disks Selector"
msgstr "Vyčistiť výber diskov"
#: iw/cleardisks_gui.py:44 iw/filter_gui.py:409
msgid "You must select at least one drive to be used for installation."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden disk, ktorý bude použitý na inštaláciu."
#: iw/cleardisks_gui.py:54
msgid "You must select one drive to boot from."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden disk, z ktorého bude zavedený systém."
#: iw/cleardisks_gui.py:126 iw/cleardisks_gui.py:145 iw/filter_gui.py:444
#: iw/filter_gui.py:455 iw/filter_gui.py:485
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: iw/cleardisks_gui.py:127 iw/cleardisks_gui.py:146 iw/filter_gui.py:445
#: iw/filter_gui.py:456 iw/filter_gui.py:464 iw/filter_gui.py:475
#: iw/filter_gui.py:486
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacita"
#: iw/cleardisks_gui.py:128 iw/filter_gui.py:446 iw/filter_gui.py:465
#: iw/filter_gui.py:476 iw/filter_gui.py:487
msgid "Vendor"
msgstr "Výrobca"
#: iw/cleardisks_gui.py:129 iw/filter_gui.py:447 iw/filter_gui.py:466
#: iw/filter_gui.py:477 iw/filter_gui.py:488
msgid "Interconnect"
msgstr "Pripojenie"
#: iw/cleardisks_gui.py:130 iw/filter_gui.py:448 iw/filter_gui.py:478
#: iw/filter_gui.py:489
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: iw/cleardisks_gui.py:144
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: iw/cleardisks_gui.py:181
msgid ""
"<b>Tip:</b> All Linux filesystems on install target devices will be "
"reformatted and wiped of any data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Všetky linuxové súborové systémy na cieľovom zariadení budú "
"naformátované a zmazané. Uistite sa, že máte ich zálohu."
#: iw/cleardisks_gui.py:183 ui/cleardisks.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Install target devices will be reformatted and wiped of any "
"data. Make sure you have backups."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Cieľové zariadenia inštalácie budú naformátované a vymazané na "
"nich dáta. Uistite sa, že máte ich zálohu."
#: iw/cleardisks_gui.py:185
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your filesystems on install target devices will not be wiped "
"unless you choose to do so during customization."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Vaše súborové systémy na cieľovom zariadení nebudú vymazané, "
"pokiaľ to sami nevyberiete pri rozdelení diskov."
#: iw/congrats_gui.py:33
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulujeme"
#: iw/congrats_gui.py:74 textw/complete_text.py:39
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gratulujeme, inštalácia systému %s je dokončená.\n"
"\n"
#: iw/congrats_gui.py:77 textw/complete_text.py:42
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnúť"
#: iw/congrats_gui.py:79 textw/complete_text.py:44
msgid "Please shutdown to use the installed system.\n"
msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím vypnite systém.\n"
#: iw/congrats_gui.py:81 textw/complete_text.py:46
msgid "Please reboot to use the installed system.\n"
msgstr "Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém.\n"
#: iw/congrats_gui.py:86 textw/complete_text.py:51
msgid ""
"Note that updates may be available to ensure the proper functioning of your "
"system and installation of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Uvedomte si, že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne "
"fungovanie vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte."
#: iw/congrats_gui.py:90 textw/complete_text.py:55
#, python-format
msgid ""
"Congratulations, your %s installation is complete.\n"
"\n"
"Please reboot to use the installed system. Note that updates may be "
"available to ensure the proper functioning of your system and installation "
"of these updates is recommended after the reboot."
msgstr ""
"Gratulujeme, inštalácia systému %s je hotová.\n"
"\n"
"Pre použitie nainštalovaného systému prosím reštartuje systém. Uvedomte si, "
"že môžu byť dostupné aktualizácie, ktoré zabezpečujú správne fungovanie "
"vášho systému. Inštalácia aktualizácií sa odporúča po reštarte."
#: iw/examine_gui.py:39
msgid "Upgrade Examine"
msgstr "Aktualizácia - prehliadanie"
#: iw/examine_gui.py:60
msgid "Fresh Installation"
msgstr "Čistá inštalácia"
#: iw/examine_gui.py:62
#, python-format
msgid ""
"Choose this option to install a fresh copy of %s on your system. Existing "
"software and data may be overwritten depending on your configuration choices."
msgstr ""
"Zvoľte túto voľbu pre novú inštaláciu systému %s. Existujúci softvér a údaje "
"môžu byť prepísané v závislosti na vašich konfiguračných voľbách."
#: iw/examine_gui.py:67
msgid "Upgrade an Existing Installation"
msgstr "Aktualizovať existujúcu inštaláciu"
#: iw/examine_gui.py:69
#, python-format
msgid ""
"Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. "
"This option will preserve the existing data on your storage device(s)."
msgstr ""
"Zvoľte túto voľbu, ak chcete aktualizovať váš existujúci systém %s. Táto "
"voľba zachová existujúce dáta na vašich diskoch."
#: iw/examine_gui.py:109
msgid ""
"At least one existing installation has been detected on your system. What "
"would you like to do?"
msgstr ""
"Vo vašom systéme bola nájdená aspoň jedna existujúca inštalácia. Čo chcete "
"urobiť?"
#: iw/examine_gui.py:128
#, python-format
msgid "<b>Which %s installation would you like to upgrade?</b>"
msgstr "<b>Ktorú inštaláciu systému %s chcete aktualizovať?</b>"
#: iw/examine_gui.py:142
msgid "Unknown Linux system"
msgstr "Neznámy Linuxový systém"
#: iw/filter_gui.py:147
#, python-format
msgid "<b>%s device(s) (%s MB) selected</b> out of %s device(s) (%s MB) total."
msgstr "<b>%s zariadenie/a (%s MB) vybrané</b> z %s zariadení (%s MB) celkovo."
#: iw/filter_gui.py:397
msgid "Device Filter"
msgstr "Filter zariadenia"
#: iw/filter_gui.py:449 iw/filter_gui.py:457 iw/filter_gui.py:468
#: iw/filter_gui.py:479 iw/filter_gui.py:494 iw/osbootwidget.py:66
#: iw/partition_gui.py:607
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"
#: iw/filter_gui.py:463 iw/filter_gui.py:474 iw/filter_gui.py:490
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: iw/filter_gui.py:467
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: iw/filter_gui.py:491
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: iw/filter_gui.py:492
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: iw/filter_gui.py:493
msgid "LUN"
msgstr "LUN"
#: iw/filter_type.py:55
msgid "What type of devices will your installation involve?"
msgstr "Aký typ zariadení sa bude používať pri inštalácii?"
#: iw/filter_type.py:61
msgid "Basic Storage Devices"
msgstr "Jednoduché úložné zariadenia"
#: iw/filter_type.py:62
msgid ""
"Installs or upgrades to typical types of storage devices. If you're not "
"sure which option is right for you, this is probably it."
msgstr ""
"Vykonáva inštaláciu a aktualizáciu na všetky bežné typy úložných zariadení. "
"Ak neviete, ktorú voľbu vybrať, táto bude najskôr pre vás najvhodnejšia."
#: iw/filter_type.py:66
msgid "Specialized Storage Devices"
msgstr "Špeciálne úložné zariadenia"
#: iw/filter_type.py:67
msgid ""
"Installs or upgrades to devices such as Storage Area Networks (SANs) or "
"mainframe attached disks (DASD), usually in an enterprise environment"
msgstr ""
"Vykonáva inštaláciu a aktualizáciu na špeciálne zariadenia, ako je napríklad "
"SAN (Storage Area Networks) alebo DASD (Direct Access Storage), ktoré sú "
"zvyčajné v podnikovom prostredí."
#: iw/language_gui.py:33 textw/language_text.py:45
msgid "Language Selection"
msgstr "Výber jazyka"
#: iw/language_gui.py:81 loader/lang.c:370 textw/language_text.py:46
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Ktorý jazyk má byť použitý počas procesu inštalácie?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:125 iw/lvm_dialog_gui.py:171 iw/lvm_dialog_gui.py:185
#: iw/lvm_dialog_gui.py:224 iw/lvm_dialog_gui.py:301 iw/lvm_dialog_gui.py:690
#: iw/lvm_dialog_gui.py:711
msgid "Not enough space"
msgstr "Nie je dostatok miesta"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:126
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because otherwise the space "
"required by the currently defined logical volumes will be increased to more "
"than the available space."
msgstr ""
"Fyzická veľkosť oblasti nemôže byť zmenená, pretože inak veľkosť požadovaná "
"súčasnou definíciou logických zväzkov (LV) bude zväčšená na viac ako je "
"dostupného miesta."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:135
msgid "Confirm Physical Extent Change"
msgstr "Potvrdiť zmenu fyzickej oblasti"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:136
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will require the sizes of "
"the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer "
"multiple of the physical extent.\n"
"\n"
"This change will take effect immediately."
msgstr ""
"Táto zmena v hodnotách fyzickej oblasti bude znamenať, že sa veľkosti "
"aktuálnych požiadaviek logického zväzku (LV) zaokrúhlia nahor na násobok "
"fyzického oddielu.\n"
"\n"
"Táto zmena bude mať okamžitý účinok."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:145 iw/lvm_dialog_gui.py:207
msgid "C_ontinue"
msgstr "P_okračovať"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:172
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%(maxpvsize)"
"10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%(curpe)"
"10.2f MB) je väčšia ako najmenší fyzický zväzok (PV) (%(maxpvsize)10.2f MB) "
"v skupine zväzkov (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:186
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the value selected (%"
"(curpe)10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical "
"volume (%(maxpvsize)10.2f MB) in the volume group."
msgstr ""
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože vybraná veľkosť (%(curpe)"
"10.2f MB) je príliš veľká v porovnaní s veľkosťou najmenšieho fyzického "
"zväzku (PV) (%(maxpvsize)10.2f MB) v skupine zväzkov (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:200
msgid "Too small"
msgstr "Príliš malé"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:201
msgid ""
"This change in the value of the physical extent will waste substantial space "
"on one or more of the physical volumes in the volume group."
msgstr ""
"Táto zmena v hodnote fyzického oddielu spôsobí nezanedbateľné plytvanie "
"miestom na jednom alebo viacerých fyzických zväzkoch (PV) v skupine zväzkov "
"(VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:225
#, python-format
msgid ""
"The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum "
"logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently "
"defined logical volumes."
msgstr ""
"Fyzická veľkosť oddielu nemôže byť zmenená, pretože výsledná maximálna "
"veľkosť logického zväzku (LV) (%10.2f MB) je menšia ako jeden alebo viac "
"aktuálne definovaných logických zväzkov (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:302
msgid ""
"You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group "
"will be too small to hold the currently defined logical volumes."
msgstr ""
"Nemôžete odstrániť tento fyzický zväzok (PV), pretože inak skupina zväzkov "
"(VG) bude príliš malá pre aktuálne logické zväzky (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:401
msgid "Make Logical Volume"
msgstr "Vytvoriť logický zväzok (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:403
#, python-format
msgid "Edit Logical Volume: %s"
msgstr "Upraviť logický zväzok (LV): %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:442 iw/raid_dialog_gui.py:443
msgid "_File System Type:"
msgstr "Typ _súborového systému:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:448
msgid "_Logical Volume Name:"
msgstr "Názov _logického zväzku (LV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:457 iw/partition_dialog_gui.py:469
msgid "_Size (MB):"
msgstr "_Veľkosť (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:464
#, python-format
msgid "(Max size is %s MB)"
msgstr "(Maximálna veľkosť je %s MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:469 iw/partition_dialog_gui.py:521
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:331 iw/raid_dialog_gui.py:415
msgid "_Encrypt"
msgstr "Ši_frovať"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:478 iw/partition_dialog_gui.py:451
#: iw/raid_dialog_gui.py:453
msgid "Original File System Type:"
msgstr "Pôvodný typ súborového systému:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:483 iw/partition_dialog_gui.py:459
#: iw/raid_dialog_gui.py:460
msgid "Original File System Label:"
msgstr "Pôvodné menovky súborového systému:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:488
msgid "Logical Volume Name:"
msgstr "Názov logického zväzku (LV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:492
msgid "Size (MB):"
msgstr "Veľkosť (MB):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:519 iw/partition_dialog_gui.py:407
#: iw/raid_dialog_gui.py:434
msgid "_Mount Point:"
msgstr "_Bod pripojenia:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:596 iw/partition_dialog_gui.py:113
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:109 iw/partition_ui_helpers_gui.py:131
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:133 iw/raid_dialog_gui.py:169
msgid "<Not Applicable>"
msgstr "<Nemožno aplikovať>"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:604
msgid "Illegal Logical Volume Name"
msgstr "Nepovolený názov logického zväzku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:619
msgid "Illegal logical volume name"
msgstr "Nepovolený názov logického zväzku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:620
#, python-format
msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr ""
"Názov logického zväzku (LV) \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:661 iw/partition_dialog_gui.py:127
#: iw/raid_dialog_gui.py:183
msgid "Mount point in use"
msgstr "Bod pripojenia je používaný"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:662 iw/partition_dialog_gui.py:128
#: iw/raid_dialog_gui.py:184
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another."
msgstr "Bod pripojenia \"%s\" je používaný. Prosím, zvoľte iný."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:677
msgid "Illegal size"
msgstr "Nepovolená veľkosť"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:678
msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0."
msgstr "Požadovaná zadaná veľkosť nie je platným číslom väčším ako 0."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:691
#, python-format
msgid ""
"The current requested size (%(size)10.2f MB) is larger than the maximum "
"logical volume size (%(maxlv)10.2f MB). To increase this limit you can "
"create more Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to "
"this Volume Group."
msgstr ""
"Aktuálna požadovaná veľkosť (%(size)10.2f MB) je väčšia ako maximálna "
"veľkosť logického zväzku (%(maxlv)10.2f MB). Pre zvýšenie tohoto limitu "
"môžete vytvoriť viac fyzických zväzkov (PV) z nerozdeleného diskového "
"priestoru a pridať ich k tejto skupine zväzkov (VG)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:712
#, python-format
msgid ""
"The logical volumes you have configured require %(size)d MB, but the volume "
"group only has %(tempvgsize)d MB. Please either make the volume group "
"larger or make the logical volume(s) smaller."
msgstr ""
"Nakonfigurované logické zväzky (LV) vyžadujú %(size)d MB, alebo skupina "
"zväzkov (VG) má len %(tempvgsize)d MB. Prosím, buď zväčšite skupinu zväzkov "
"(VG), alebo zmenšite logické zväzky (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:814
msgid "No free slots"
msgstr "Nie sú voľné pozície"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:815
#, python-format
msgid "You cannot create more than %d logical volume per volume group."
msgid_plural "You cannot create more than %d logical volumes per volume group."
msgstr[0] ""
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logický zväzok "
"(LV)."
msgstr[1] ""
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logické zväzky "
"(LV)."
msgstr[2] ""
"V jednej skupine zväzkov (VG) nemôžete vytvoriť viac ako %d logických "
"zväzkov (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:825
msgid "No free space"
msgstr "Nie je voľné miesto"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:826
msgid ""
"There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To "
"add a logical volume you must reduce the size of one or more of the "
"currently existing logical volumes"
msgstr ""
"V skupine zväzkov (VG) nie je voľné miesto pre vytvorenie nových logických "
"zväzkov (LV). Pre pridanie logického zväzku (LV) budete musieť zredukovať "
"veľkosť jedného alebo viac existujúcich logických zväzkov (LV)."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:863
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť logický zväzok (LV) \"%s\"?"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:969
msgid "Invalid Volume Group Name"
msgstr "Neplatný názov skupiny zväzkov (VG)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:978
msgid "Name in use"
msgstr "Názov je používaný"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:979
#, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another."
msgstr "Názov skupiny zväzkov (VG) \"%s\" je už používaný. Prosím, zvoľte iný."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1265
msgid "Not enough physical volumes"
msgstr "Nie je dostatok fyzických zväzkov (PV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1266
msgid ""
"At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM "
"Volume Group.\n"
"\n"
"Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then "
"select the \"LVM\" option again."
msgstr ""
"Aspoň jeden voľný oddiel fyzického zväzku (PV) je potrebný pre vytvorenie "
"skupiny zväzkov (VG) LVM.\n"
"\n"
"Vytvorte oddiel alebo pole RAID typu \"fyzický zväzok (PV) LVM\" a potom "
"vyberte voľbu \"LVM\" znova."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1277
msgid "Make LVM Volume Group"
msgstr "Vytvoriť skupinu zväzkov (VG) LVM."
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1280
#, python-format
msgid "Edit LVM Volume Group: %s"
msgstr "Upraviť skupinu zväzkov (VG) LVM: %s"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1282
msgid "Edit LVM Volume Group"
msgstr "Upraviť skupinu zväzkov (VG) LVM"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1298
msgid "_Volume Group Name:"
msgstr "Názov skupiny _zväzkov (VG):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1306
msgid "Volume Group Name:"
msgstr "Názov skupiny zväzkov (VG):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1314
msgid "_Physical Extent:"
msgstr "_Fyzická oblasť:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1329
msgid "Physical Volumes to _Use:"
msgstr "Po_užiť tieto fyzické zväzky (PV):"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1335
msgid "Used Space:"
msgstr "Použitý priestor:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1352
msgid "Free Space:"
msgstr "Voľný priestor:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1370
msgid "Total Space:"
msgstr "Celkový priestor:"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1408
msgid "Logical Volume Name"
msgstr "Názov logického zväzku (LV)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1411 iw/partition_gui.py:610
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:124
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod pripojenia"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1414 iw/partition_gui.py:609
msgid "Size (MB)"
msgstr "Veľkosť (MB)"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1428 iw/osbootwidget.py:96
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1431 iw/osbootwidget.py:100 iw/partition_gui.py:1818
#: iw/partition_gui.py:1828
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: iw/lvm_dialog_gui.py:1446
msgid "_Logical Volumes"
msgstr "_Logické zväzky (LV)"
#: iw/netconfig_dialog.py:192 textw/netconfig_text.py:36
#, python-format
msgid ""
"An error occurred converting the value entered for \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri konvertovaní hodnoty zadanej pre \"%(field)s\":\n"
"%(errmsg)s"
#: iw/netconfig_dialog.py:195 iw/netconfig_dialog.py:204
#: textw/netconfig_text.py:35 textw/netconfig_text.py:42
msgid "Error With Data"
msgstr "Chyba dát"
#: iw/netconfig_dialog.py:203
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s."
msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:213
#, python-format
msgid "An error occurred trying to bring up the %s network interface."
msgstr "Vyskytla sa chyba pri pokuse o nábeh sieťového rozhrania %s."
#: iw/netconfig_dialog.py:215
msgid "Error Configuring Network"
msgstr "Chyba pri konfigurácii siete"
#: iw/netconfig_dialog.py:241
msgid "Dynamic IP Address"
msgstr "Dynamická IP adresa"
#: iw/netconfig_dialog.py:242
#, python-format
msgid "Sending request for IP address information for %s"
msgstr "Posiela sa žiadosť o informácie IP adresy pre %s"
#: iw/netconfig_dialog.py:257 iw/netconfig_dialog.py:260
#: textw/netconfig_text.py:225 textw/netconfig_text.py:228
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: iw/netconfig_dialog.py:267 textw/netconfig_text.py:235
msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32."
msgstr "IPv4 CIDR prepona musí byť medzi 0 a 32."
#: iw/netconfig_dialog.py:268 iw/netconfig_dialog.py:274
#: iw/netconfig_dialog.py:282 iw/netconfig_dialog.py:285
#: textw/netconfig_text.py:236 textw/netconfig_text.py:242
#: textw/netconfig_text.py:250
msgid "IPv4 Network Mask"
msgstr "Maska siete IPv4"
#: iw/netconfig_dialog.py:295 textw/netconfig_text.py:263
msgid "Gateway"
msgstr "Brána"
#: iw/netconfig_dialog.py:305 textw/netconfig_text.py:273
msgid "Nameserver"
msgstr "Menný server"
#: iw/netconfig_dialog.py:314
msgid "Error configuring network device:"
msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia:"
#: iw/network_gui.py:67 iw/network_gui.py:73
msgid "Error with Hostname"
msgstr "Chyba s názvom hostiteľa"
#: iw/network_gui.py:68
msgid "You must enter a valid hostname for this computer."
msgstr "Musíte zadať správne meno hostiteľa pre tento počítač."
#: iw/network_gui.py:74
#, python-format
msgid ""
"The hostname \"%(hostname)s\" is not valid for the following reason:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
msgstr ""
"Názov hostiteľa \"%(hostname)s\" nie je platný z nasledujúceho dôvodu:\n"
"\n"
"%(herrors)s"
#: iw/osbootwidget.py:50
msgid "Boot loader operating system list"
msgstr "Zoznam operačných systémov zavádzača"
#: iw/osbootwidget.py:66
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"
#: iw/osbootwidget.py:66 iw/partition_gui.py:608
msgid "Label"
msgstr "Popis"
#: iw/osbootwidget.py:130
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: iw/osbootwidget.py:137
msgid ""
"Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive "
"and partition number) is the device from which it boots."
msgstr ""
"Zadajte popis, ktorý bude zobrazený v ponuke systémového zavádzača. "
"Zariadenie (alebo pevný disk a číslo oddielu) je zariadenie, z ktorého bude "
"zavedený."
#: iw/osbootwidget.py:145
msgid "_Label"
msgstr "P_opis"
#: iw/osbootwidget.py:153
msgid "_Device"
msgstr "_Zariadenie"
#: iw/osbootwidget.py:183
msgid "Default Boot _Target"
msgstr "Predvolený _cieľ zavádzania"
#: iw/osbootwidget.py:212
msgid "You must specify a label for the entry"
msgstr "Musíte zadať popis pre položku"
#: iw/osbootwidget.py:221
msgid "Boot label contains illegal characters"
msgstr "Zavádzací popis obsahuje nepovolené znaky"
#: iw/osbootwidget.py:245
msgid "Duplicate Label"
msgstr "Duplicitný popis"
#: iw/osbootwidget.py:246
msgid "This label is already in use for another boot entry."
msgstr "Tento popis je už používaný pre inú položku zavádzača."
#: iw/osbootwidget.py:259
msgid "Duplicate Device"
msgstr "Duplicitné zariadenie"
#: iw/osbootwidget.py:260
msgid "This device is already being used for another boot entry."
msgstr "Toto zariadenie je už používané pre inú položku zavádzača."
#: iw/osbootwidget.py:322
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť"
#: iw/osbootwidget.py:323
#, python-format
msgid ""
"This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are "
"about to install."
msgstr ""
"Tento zavádzací zdroj nemôže byť zmazaný, pretože je pre systém %s, ktorý "
"inštalujete."
#: iw/partition_dialog_gui.py:57
msgid "Additional Size Options"
msgstr "Ďalšie voľby veľkosti"
#: iw/partition_dialog_gui.py:62
msgid "_Fixed size"
msgstr "_Pevná veľkosť"
#: iw/partition_dialog_gui.py:64
msgid "Fill all space _up to (MB):"
msgstr "Vyplniť celý priestor _až do (MB):"
#: iw/partition_dialog_gui.py:71
msgid "Fill to maximum _allowable size"
msgstr "Vyplniť na maximálnu _možnú veľkosť"
#: iw/partition_dialog_gui.py:377
msgid "Add Partition"
msgstr "Pridať oddiel"
#: iw/partition_dialog_gui.py:379
#, python-format
msgid "Edit Partition: %s"
msgstr "Upraviť oddiel: %s"
#: iw/partition_dialog_gui.py:416
msgid "File System _Type:"
msgstr "_Typ súborového systému:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:432
msgid "Allowable _Drives:"
msgstr "Povolené _jednotky:"
#: iw/partition_dialog_gui.py:508
msgid "Force to be a _primary partition"
msgstr "Vynútiť ako _primárny oddiel"
#: iw/partition_gui.py:356
#, python-format
msgid "Drive %(drive)s (%(size)-0.f MB) (Model: %(model)s)"
msgstr "Disk %(drive)s (%(size)-0.f MB) (model: %(model)s)"
#: iw/partition_gui.py:396 iw/partition_gui.py:442 iw/partition_gui.py:509
#: iw/partition_gui.py:1000 iw/partition_gui.py:1067
msgid "Free"
msgstr "Voľný"
#: iw/partition_gui.py:474
#, python-format
msgid "LVM Volume Group %s (%-0.f MB)"
msgstr "Skupiny zväzkov (VG) LVM %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:540
#, python-format
msgid "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
msgstr "MD RAID ARRAY %s (%-0.f MB)"
#: iw/partition_gui.py:611
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: iw/partition_gui.py:612 storage/__init__.py:1791
msgid "Format"
msgstr "Formátovať"
#: iw/partition_gui.py:649
msgid ""
"Mount Point/\n"
"RAID/Volume"
msgstr ""
"Bod pripojenia/\n"
"RAID/Zväzok"
#: iw/partition_gui.py:651
msgid ""
"Size\n"
"(MB)"
msgstr ""
"Veľkosť\n"
"(MB)"
#: iw/partition_gui.py:756
msgid "Partitioning"
msgstr "Rozdeľovanie"
#: iw/partition_gui.py:846
msgid ""
"The partitioning scheme you requested caused the following critical errors."
msgstr ""
"Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli spôsobila nasledujúce kritické chyby."
#: iw/partition_gui.py:848
#, python-format
msgid ""
"You must correct these errors before you continue your installation of %s."
msgstr ""
"Tieto chyby musia byť odstránené pred pokračovaním vašej inštalácie %s."
#: iw/partition_gui.py:854
msgid "Partitioning Errors"
msgstr "Chyby pri vytváraní oddielov"
#: iw/partition_gui.py:861
msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings."
msgstr ""
"Schéma rozdelenia, ktorú ste navrhli vytvorila nasledujúce upozornenia."
#: iw/partition_gui.py:863
msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?"
msgstr "Želáte si pokračovať s vami požadovanou schémou rozdelenia disku?"
#: iw/partition_gui.py:868
msgid "Partitioning Warnings"
msgstr "Upozornenia pri rozdeľovaní"
#: iw/partition_gui.py:877
msgid ""
"The following pre-existing devices have been selected to be formatted, "
"destroying all data."
msgstr ""
"Nasledujúce už existujúce zariadenia boli vybrané na formátovanie, čo "
"spôsobí stratu všetkých údajov."
#: iw/partition_gui.py:889
msgid "Format Warnings"
msgstr "Upozornenie pred formátovaním"
#: iw/partition_gui.py:894 storage/dasd.py:139
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovať"
#: iw/partition_gui.py:988
msgid "LVM Volume Groups"
msgstr "Skupiny zväzkov (VG) LVM"
#: iw/partition_gui.py:1010
msgid "RAID Devices"
msgstr "RAID zariadenia"
#: iw/partition_gui.py:1021 loader/hdinstall.c:203
msgid "Hard Drives"
msgstr "Pevné disky"
#: iw/partition_gui.py:1071
msgid "Extended"
msgstr "Rozšírené"
#: iw/partition_gui.py:1350
msgid "Cannot perform any creation action"
msgstr "Nedá sa vykonať žiadna akcia vytvorenia"
#: iw/partition_gui.py:1351
msgid ""
"Note that the creation action requires one of the following:\n"
"\n"
"* Free space in one of the Hard Drives.\n"
"* At least two free Software RAID partitions.\n"
"* At least one free physical volume (LVM) partition.\n"
"* At least one Volume Group with free space."
msgstr ""
"Vytvorenie vyžaduje aspoň jedno z tohto:\n"
"\n"
"* Voľné miesto na jednom pevnom disku.\n"
"* Aspoň voľné dva oddiely softvérového RAIDu .\n"
"* Aspoň jeden voľný fyzický zväzok (PV) pre LVM.\n"
"* Aspoň jeden diskový zväzok (VG) s voľným miestom."
#: iw/partition_gui.py:1463
#, python-format
msgid ""
"Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID "
"device. A RAID device can be configured to provide additional speed and "
"reliability compared to using an individual drive. For more information on "
"using RAID devices please consult the %s documentation.\n"
msgstr ""
"Softvérový RAID umožňuje skombinovať niekoľko diskov do väčšieho RAID "
"zariadenia. Zariadenie RAID môže byť nakonfigurované pre poskytnutie väčšej "
"rýchlosti a spoľahlivosti ako jednotlivý disk. Pre viac informácii o "
"používaní RAID zariadení si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1469
msgid ""
"To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software "
"RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted and "
"mounted.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pre použitie RAID musíte najskôr vytvoriť aspoň dva oddiely typu 'softvérový "
"RAID'. Potom môžete vytvoriť zariadenie RAID, ktoré môže byť formátované a "
"pripojené.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1473
#, python-format
msgid "You currently have %d software RAID partition free to use."
msgid_plural "You currently have %d software RAID partitions free to use."
msgstr[0] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérový oddiel RAID."
msgstr[1] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérové oddiely RAID."
msgstr[2] "Momentálne máte k dispozícii %d softvérových oddielov RAID."
#: iw/partition_gui.py:1477
msgid "About RAID"
msgstr "Informácie o RAID"
#: iw/partition_gui.py:1483
#, python-format
msgid ""
"Logical Volume Manager (LVM) is a 3 level construct. The first level is made "
"up of disks or partitions formatted with LVM metadata called Physical "
"Volumes (PV). A Volume Group (VG) sits on top of one or more PVs. The VG, "
"in turn, is the base to create one or more Logical Volumes (LV). Note that "
"a VG can be an aggregate of PVs from multiple physical disks. For more "
"information on using LVM please consult the %s documentation\n"
msgstr ""
"LVM (Logical Volume Manager) pozostáva z 3 úrovní. Prvá úroveň je vytvorená "
"na diskoch alebo oddieloch naformátovaných pomocou LVM metadát, nazývané "
"fyzické zväzky (PV). Skupina zväzkov (VG) obsahuje jeden alebo viac PV, "
"ktoré môžu byť na rôznych diskoch. V skupine zväzkov (VG) je možné vytvoriť "
"jeden, alebo viac logických zväzkov (LV). Pre viac informácií o používaní "
"LVM si prosím prečítajte dokumentáciu %s.\n"
#: iw/partition_gui.py:1491
msgid ""
"To create a PV you need a partition with free space. To create a VG you "
"need a PV that is not part of any existing VG. To create an LV you need a "
"VG with free space.\n"
"\n"
msgstr ""
"Na vytvorenie fyzického zväzku (PV) je potrebné voľné miesto. Na vytvorenie "
"skupiny zväzkov (VG) je potrebné aspoň jeden PV, ktorý nie je časťou "
"žiadneho existujúceho VG. Na vytvorenie logického zväzku (LV) je potrebný VG "
"s voľným miestom.\n"
"\n"
#: iw/partition_gui.py:1495
#, python-format
msgid "You currently have %d available PV free to use.\n"
msgid_plural "You currently have %d available PVs free to use.\n"
msgstr[0] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzický zväzok (PV).\n"
msgstr[1] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzické zväzky (PV).\n"
msgstr[2] "Momentálne máte k dispozícii %d fyzických zväzkov (PV).\n"
#: iw/partition_gui.py:1499
msgid "You currently have free space to create PVs."
msgstr "Existuje voľné miesto pre vytvorenie fyzického zväzku (PV)."
#: iw/partition_gui.py:1502
msgid "About LVM"
msgstr "Informácie o LVM"
#: iw/partition_gui.py:1533
msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť editor klovania disku."
#: iw/partition_gui.py:1534
msgid "The drive clone editor could not be created for some reason."
msgstr "Z nejakého dôvodu nemožno vytvoriť editor klonovania disku."
#: iw/partition_gui.py:1592 storage/partitioning.py:196
#: storage/partitioning.py:239
msgid "Error Partitioning"
msgstr "Chyba pri rozdeľovaní disku"
#: iw/partition_gui.py:1593
#, python-format
msgid "Could not allocate requested partitions: %s."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: %s."
#: iw/partition_gui.py:1602
#, python-format
msgid "Warning: %s."
msgstr "Upozornenie: %s."
#: iw/partition_gui.py:1633
msgid "Unable To Edit"
msgstr "Nepodarilo sa upraviť"
#: iw/partition_gui.py:1634
#, python-format
msgid ""
"You cannot edit this device:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemôžete upravovať toto zariadenie:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/partition_gui.py:1817
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvoriť"
#: iw/partition_gui.py:1820
msgid "Re_set"
msgstr "_Vrátiť"
#: iw/partition_gui.py:1843
msgid "Please Select A Device"
msgstr "Prosím vyberte zariadenie"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:312
msgid "_Format as:"
msgstr "_Formátovať ako:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:334
msgid "Mi_grate filesystem to:"
msgstr "Mi_grovanie súborových systémov na:"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:364
msgid "_Resize"
msgstr "Z_meniť veľkosť"
#: iw/partition_ui_helpers_gui.py:435
#, python-format
msgid ""
"Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do this, "
"select the drive in the 'Allowable Drives' checklist."
msgstr ""
"Oddiely typu '%s' musia byť viazané s vlastným diskom. To sa urobí výberom "
"disku zo zoznamu 'Možných diskov'."
#: iw/progress_gui.py:37
msgid "Installing Packages"
msgstr "Inštalácia balíčkov"
#: iw/raid_dialog_gui.py:382
msgid ""
"At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID "
"device.\n"
"\n"
"First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then "
"select the \"RAID\" option again."
msgstr ""
"Aspoň dva nepoužité oddiely softvérového RAIDu sú potrebné pre vytvorenie "
"zariadenia RAID.\n"
"\n"
"Najskôr vytvorte aspoň dva oddiely typu \"softvérový RAID\", a potom vyberte "
"voľbu \"RAID\" znova."
#: iw/raid_dialog_gui.py:396
msgid "Make RAID Device"
msgstr "Vytvoriť RAID zariadenie"
#: iw/raid_dialog_gui.py:399
#, python-format
msgid "Edit RAID Device: %s"
msgstr "Upraviť RAID zariadenie: %s"
#: iw/raid_dialog_gui.py:401
msgid "Edit RAID Device"
msgstr "Upraviť RAID zariadenie"
#: iw/raid_dialog_gui.py:468
msgid "RAID _Device:"
msgstr "RAID _zariadenie:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:486
msgid "RAID _Level:"
msgstr "RAID ú_roveň:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:528
msgid "_RAID Members:"
msgstr "_RAID členovia:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:545
msgid "Number of _spares:"
msgstr "Počet _rezerv:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:555
msgid "_Format partition?"
msgstr "_Formátovať oddiel?"
#: iw/raid_dialog_gui.py:629
msgid ""
"The source drive has no partitions to be cloned. You must first define "
"partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned."
msgstr ""
"Zdrojový disk nemá oddiely, ktoré môžu byť klonované. Predtým, ako môžu byť "
"klonované, musíte definovať oddiely typu 'softvérový RAID' na tomto disku."
#: iw/raid_dialog_gui.py:633 iw/raid_dialog_gui.py:639
#: iw/raid_dialog_gui.py:653 iw/raid_dialog_gui.py:666
msgid "Source Drive Error"
msgstr "Chyba zdrojovej jednotky"
#: iw/raid_dialog_gui.py:640
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not of type 'software "
"RAID'.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned. "
msgstr ""
"Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré sú iného typu ako 'softvérový "
"RAID'.\n"
"\n"
"Aby bolo možné klonovať tento disku, je potrebné tieto oddiely odstrániť. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:654
#, python-format
msgid ""
"The source drive you selected has partitions which are not constrained to "
"the drive %s.\n"
"\n"
"You must remove these partitions or restrict them to this drive before this "
"drive can be cloned. "
msgstr ""
"Vybraný zdrojový disk má oddiely, ktoré nie sú viazané na disk %s.\n"
"\n"
"Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť pre "
"ich zviazanie s týmto diskom. "
#: iw/raid_dialog_gui.py:667
msgid ""
"The source drive you selected has software RAID partition(s) which are "
"members of an active software RAID device.\n"
"\n"
"You must remove these partitions before this drive can be cloned."
msgstr ""
"Vybraný zdrojový disk má oddiely softvérového RAIDu, ktoré sú súčasťou "
"zariadenia aktívneho softvérového RAIDu.\n"
"\n"
"Aby bolo možné klonovať tento disk, je potrebné tieto oddiely odstrániť."
#: iw/raid_dialog_gui.py:681 iw/raid_dialog_gui.py:687
#: iw/raid_dialog_gui.py:703
msgid "Target Drive Error"
msgstr "Chyba cieľovej jednotky"
#: iw/raid_dialog_gui.py:682
msgid "Please select the target drives for the clone operation."
msgstr "Prosím vyberte cieľový disk pre operáciu klonovania."
#: iw/raid_dialog_gui.py:688
#, python-format
msgid "The source drive %s cannot be selected as a target drive as well."
msgstr "Zdrojový disk %s nemôže byť vybraný taktiež za cieľový disk."
#: iw/raid_dialog_gui.py:704
#, python-format
msgid ""
"The target drive %(path)s has a partition which cannot be removed for the "
"following reason:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"You must remove this partition before this drive can be a target."
msgstr ""
"Cieľový disk %(path)s obsahuje oddiel, ktorý nemôže byť odstránený z "
"následujúceho dôvodu:\n"
"\n"
"\"%(rc)s\"\n"
"\n"
"Musíte oddiel najskôr odstrániť aby tento disk mohol byť cieľový."
#: iw/raid_dialog_gui.py:767
msgid "Please select a source drive."
msgstr "Prosím vyberte zdrojovú jednotku."
#: iw/raid_dialog_gui.py:787
#, python-format
msgid ""
"The drive %s will now be cloned to the following drives:\n"
"\n"
msgstr ""
"Disk %s bude naklonovaný na následujúce disky:\n"
"\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:792
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"UPOZORNENIE! VŠETKY ÚDAJE NA CIEĽOVÝCH DISKOCH BUDÚ ZNIČENÉ."
#: iw/raid_dialog_gui.py:795
msgid "Final Warning"
msgstr "Konečné upozornenie"
#: iw/raid_dialog_gui.py:797
msgid "Clone Drives"
msgstr "Klonovať disky"
#: iw/raid_dialog_gui.py:806
msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed."
msgstr "Pri čistení cieľových diskov sa vyskytol problém. Klonovanie zlyhalo."
#: iw/raid_dialog_gui.py:829
msgid "Clone Drive Tool"
msgstr "Nástroj na klonovanie diskov"
#: iw/raid_dialog_gui.py:838
msgid ""
"This tool clones the layout from a partitioned source onto other similar "
"sized drives. The source must have partitions which are restricted to that "
"drive and must ONLY contain unused software RAID partitions. EVERYTHING on "
"the target drive(s) will be destroyed.\n"
msgstr ""
"Nástroj na klovananie diskov umožňuje preniesť oddiely zo zdrojového disku "
"na približne rovnako veľký cieľový disk. Zdrojový disk musí obsahovať iba "
"oddiely obmedzené na tento disk a musí obsahovať IBA nepoužívané oddiely "
"softvérového RAIDu. VŠETKY dáta na cieľovom disku budú zničené.\n"
#: iw/raid_dialog_gui.py:849
msgid "Source Drive:"
msgstr "Zdrojový disk:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:857
msgid "Target Drive(s):"
msgstr "Cieľový disk:"
#: iw/raid_dialog_gui.py:865
msgid "Drives"
msgstr "Disky"
#: iw/task_gui.py:70
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata from repository. This may be due to a "
"missing repodata directory. Please ensure that your repository has been "
"correctly generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať metadáta z repozitára. Toto mohlo byť spôsobené "
"chýbajúcim adresárom repodata. Prosím zaistite, že váš repozitár bol "
"správne generovaný.\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:147
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upraviť repozitár"
#: iw/task_gui.py:171
#, python-format
msgid ""
"The repository %s has already been added. Please choose a different "
"repository name and URL."
msgstr ""
"Repozitár %s už bol pridaný. Prosím zvoľte iný názov a URL repozitára."
#: iw/task_gui.py:251
msgid "Invalid Proxy URL"
msgstr "Neplatné URL proxy"
#: iw/task_gui.py:252
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy."
msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL pre proxy."
#: iw/task_gui.py:264 iw/task_gui.py:431
msgid "Invalid Repository URL"
msgstr "Neplatné URL repozitára"
#: iw/task_gui.py:265 iw/task_gui.py:432
msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository."
msgstr "Musíte zadať HTTP, HTTPS alebo FTP URL repozitára."
#: iw/task_gui.py:286 iw/task_gui.py:441
msgid "No Media Found"
msgstr "Médium nenájdené"
#: iw/task_gui.py:287 iw/task_gui.py:442
msgid ""
"No installation media was found. Please insert a disc into your drive and "
"try again."
msgstr ""
"Nebolo nájdené inštalačné médium. Prosím vložte disk do mechaniky a skúste "
"to znovu."
#: iw/task_gui.py:318 iw/task_gui.py:465
msgid "Please enter an NFS server and path."
msgstr "Prosím zadajte NFS server a cestu."
#: iw/task_gui.py:337
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúca chyba sa vyskytla pri príprave repozitára:\n"
"\n"
"%s"
#: iw/task_gui.py:360
msgid "Invalid Repository Name"
msgstr "Neplatný názov repozitára"
#: iw/task_gui.py:361
msgid "You must provide a repository name."
msgstr "Musíte poskytnúť názov repozitára."
#: iw/task_gui.py:497 ui/addrepo.glade.h:3
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať repozitár"
#: iw/task_gui.py:502
msgid "No Software Repos Enabled"
msgstr "Nebol povolený žiadny repozitár softvéru"
#: iw/task_gui.py:503
msgid ""
"You must have at least one software repository enabled to continue "
"installation."
msgstr ""
"Pre pokračovanie inštalácie musíte mať povolený aspoň jeden repozitár "
"softvéru."
#: iw/timezone_gui.py:63 textw/timezone_text.py:95
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "Výber časového pásma"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:37 textw/upgrade_bootloader_text.py:137
msgid "Upgrade Boot Loader Configuration"
msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:123
msgid "_Update boot loader configuration"
msgstr "_Aktualizovať konfigurácia zavádzača"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:124
msgid "This will update your current boot loader."
msgstr "Toto aktualizuje váš aktuálny zavádzač."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:128 textw/upgrade_bootloader_text.py:108
msgid ""
"Due to system changes, your boot loader configuration can not be "
"automatically updated."
msgstr ""
"Kvôli zmenám systému nie je možné vykonať automatickú aktualizáciu "
"konfigurácie zavádzača systému."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:131 textw/upgrade_bootloader_text.py:112
msgid ""
"The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your "
"system."
msgstr ""
"Inštalátor nevie detegovať systémový zavádzač, ktorý teraz používate vo "
"vašom systéme."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:138 textw/upgrade_bootloader_text.py:121
#, python-format
msgid ""
"The installer has detected the %(type)s boot loader currently installed on %"
"(bootDev)s."
msgstr ""
"Inštalátor zistil, že systémový zavádzač %(type)s je nainštalovaný na %"
"(bootDev)s."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:142
msgid "This is the recommended option."
msgstr "Toto je odporúčaná voľba."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:147
msgid "_Create new boot loader configuration"
msgstr "_Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:149
msgid ""
"This option creates a new boot loader configuration. If you wish to switch "
"boot loaders, you should choose this."
msgstr ""
"Táto voľba vám umožní vytvoriť novú konfiguráciu systémového zavádzača. Ak "
"chcete prepínať systémové zavádzače, mali by ste si vybrať toto."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:156
msgid "_Skip boot loader updating"
msgstr "_Vynechať aktualizáciu zavádzača"
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:157
msgid ""
"This option makes no changes to boot loader configuration. If you are using "
"a third party boot loader, you should choose this."
msgstr ""
"Táto voľba nezmení vašu konfiguráciu systémového zavádzača. Ak používate "
"systémový zavádzač od tretej strany, mali by ste si zvoliť toto."
#: iw/upgrade_bootloader_gui.py:168
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Čo si želáte urobiť?"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:38 textw/upgrade_text.py:42
msgid "Migrate File Systems"
msgstr "Migrovanie súborových systémov"
#: iw/upgrade_migratefs_gui.py:69 textw/upgrade_text.py:44
#, python-format
msgid ""
"This release of %(productName)s supports an updated file system, which has "
"several benefits over the file system traditionally shipped in %(productName)"
"s. This installation program can migrate formatted partitions without data "
"loss.\n"
"\n"
"Which of these partitions would you like to migrate?"
msgstr ""
"Toto vydanie %(productName)s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý "
"má niekoľko výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %"
"(productName)s. Tento inštalačný program môže naformátované oddiely "
"migrovať bez straty dát.\n"
"\n"
"Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:35
msgid "Upgrade Swap Partition"
msgstr "Aktualizovať odkladací oddiel"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:92 textw/upgrade_text.py:107
#, python-format
msgid ""
"Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older "
"kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have %"
"dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one of "
"your file systems now."
msgstr ""
"Novšie jadrá (2.4 a vyššie) potrebujú výrazne viac odkladacieho priestoru "
"ako staršie jadrá, aspoň dvojnásobok veľkosti pamäte RAM v systéme. "
"Momentálne máte nastavených %d MB odkladacieho priestoru, ale môžete si "
"teraz vytvoriť prídavný odkladací priestor na jednom z vašich súborových "
"systémov."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:99
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The installer has detected %s MB of RAM.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inštalátor našiel %s MB RAM.\n"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:111
msgid "I _want to create a swap file"
msgstr "_Chcem vytvoriť odkladací súbor"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:120
msgid "Select the _partition to put the swap file on:"
msgstr "Vyberte _oddiel, na ktorý umiestniť odkladací súbor:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138 textw/upgrade_text.py:125
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:138
msgid "Free Space (MB)"
msgstr "Voľný priestor (MB)"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:156
#, python-format
msgid ""
"A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size for "
"the swap file:"
msgstr ""
"Odporúčaná najmenšia veľkosť odkladacieho súboru je %d MB. Prosím zadajte "
"veľkosť odkladacieho súboru:"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:171
msgid "Swap file _size (MB):"
msgstr "_Veľkosť odkladacieho súboru (MB):"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:181
msgid "I _don't want to create a swap file"
msgstr "_Nechcem vytvoriť odkladací súbor"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:191
msgid ""
"A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause the "
"installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Je veľmi odporúčané, aby ste vytvorili odkladací súbor. Zlyhanie jeho "
"vytvorenia môže spôsobiť neočakávané ukončenie inštalátora. Ste si istý, že "
"chcete pokračovať?"
#: iw/upgrade_swap_gui.py:199 textw/upgrade_text.py:194
msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size."
msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru musí byť medzi 1 a 2000 MB."
#: iw/upgrade_swap_gui.py:206 textw/upgrade_text.py:189
msgid ""
"There is not enough space on the device you selected for the swap partition."
msgstr ""
"Nie je dostatok miesta na zariadení, ktoré ste vybrali pre odkladaciu oblasť."
#: iw/welcome_gui.py:56 textw/welcome_text.py:36
msgid "Network Install Required"
msgstr "Vyžiadaná sieťová inštalácia"
#: iw/welcome_gui.py:57 textw/welcome_text.py:37
msgid ""
"Your installation source is set to a network location, but no netork devices "
"were found on your system. To avoid a network installation, boot with the "
"full DVD, full CD set, or do not pass a repo= parameter that specifies a "
"network source."
msgstr ""
"Inštalačný zdroj je nastavený na sieťové umiestnenie, ale v systéme nebolo "
"nájdené žiadne sieťové zariadenia. Na zabránenie sieťovej inštalácie, "
"nabootujte pomocou plného DVD, plnej sady CD, alebo nepoužívajte parameter "
"repo=, ktorý špecifikuje sieťové umiestnenie."
#: iw/welcome_gui.py:67
msgid "E_xit Installer"
msgstr "_Ukončiť inštalátor"
#: iw/zipl_gui.py:37
msgid "z/IPL Boot Loader Configuration"
msgstr "Konfigurácia zavádzača z/IPL"
#: iw/zipl_gui.py:61
msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system."
msgstr "Zavádzač z/IPL bude nainštalovaný na váš systém."
#: iw/zipl_gui.py:63
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n"
"\n"
"The root partition will be the one you selected previously in the partition "
"setup.\n"
"\n"
"The kernel used to start the machine will be the one to be installed by "
"default.\n"
"\n"
"If you wish to make changes later after the installation feel free to change "
"the /etc/zipl.conf configuration file.\n"
"\n"
"You can now enter any additional kernel parameters which your machine or "
"your setup may require."
msgstr ""
"Teraz bude do systému nainštalovaný zavádzač systému z/IPL.\n"
"\n"
"Koreňový oddiel bude ten, ktorý ste predtým vybrali v rozdelení oddielov.\n"
"\n"
"Pre spustenie počítača bude použité jadro, ktoré je predvolene "
"nainštalované.\n"
"\n"
"Ak chcete vykonať zmeny neskôr, po inštalácií môžete upraviť konfiguračný "
"súbor /etc/zipl.conf.\n"
"\n"
"Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra, ktoré vyžaduje Váš počítač "
"alebo nastavenie."
#: iw/zipl_gui.py:90 textw/zipl_text.py:72
msgid "Kernel Parameters"
msgstr "Parametre jadra"
#: iw/zipl_gui.py:93 iw/zipl_gui.py:96
msgid "Chandev Parameters"
msgstr "Parametre pre chandev"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:206 loader/mediacheck.c:60
msgid "Media Check"
msgstr "Kontrola média"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:188 loader/cdinstall.c:206
#: loader/cdinstall.c:214 loader/method.c:324
msgid "Test"
msgstr "Testovať"
#: loader/cdinstall.c:185 loader/cdinstall.c:189
msgid "Eject Disc"
msgstr "Vysunúť disk"
#: loader/cdinstall.c:186
#, c-format
msgid ""
"Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject "
"the disc and insert another for testing."
msgstr ""
"Zvoľte \"%s\" pre kontrolu disku v mechanike, alebo \"%s\" pre vysunutie a "
"vloženie iného disku na kontrolu."
#: loader/cdinstall.c:207
#, c-format
msgid ""
"If you would like to test additional media, insert the next disc and press "
"\"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is highly "
"recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using them for "
"the first time. After they have been successfully tested, it is not required "
"to retest each disc prior to using it again."
msgstr ""
"Ak chcete kontrolovať ďalšie médium, vložte nasledujúci disk a kliknite na "
"\"%s\". Kontrola každého disku nie je nutne požadovaná, aj keď je výrazne "
"odporúčaná. Minimálne by mali byť skontrolované disky, ktoré sú použité "
"prvýkrát. Ak tieto boli už úspešne overené, nie je nutné opätovne "
"kontrolovať každý disk pri ďalšom použití."
#: loader/cdinstall.c:229
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s disc "
"and press %s to retry."
msgstr ""
"V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk s %s. Vložte prosím disk %s a "
"stlačte %s pre nový pokus."
#: loader/cdinstall.c:248
msgid "Disc Found"
msgstr "Disk nájdený"
#: loader/cdinstall.c:249
#, c-format
msgid ""
"To begin testing the media before installation press %s.\n"
"\n"
"Choose %s to skip the media test and start the installation."
msgstr ""
"Pre kontrolu média pred inštaláciou kliknite na %s.\n"
"\n"
"Zvoľte %s pre preskočenie kontroly média a spustenie inštalácie."
#: loader/cdinstall.c:330
msgid "Scanning"
msgstr "Prehľadávam"
#: loader/cdinstall.c:330
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s\n"
msgstr "Hľadajú sa inštalačné obrazy na zariadení CD %s\n"
#: loader/cdinstall.c:332
#, c-format
msgid "Looking for installation images on CD device %s"
msgstr "Hľadám inštalačné obrazy na CD zariadení %s"
#: loader/cdinstall.c:424
#, c-format
msgid ""
"The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %s "
"disc and press %s to retry."
msgstr ""
"V žiadnej z vašich mechaník nebol nájdený disk %s. Vložte prosím disk %s a "
"stlačte %s pre nový pokus."
#: loader/cdinstall.c:430
msgid "Disc Not Found"
msgstr "Disk nenájdený"
#: loader/cdinstall.c:431 loader/driverdisk.c:423 loader/driverdisk.c:461
#: loader/driverdisk.c:542 loader/driverselect.c:78 loader/driverselect.c:152
#: loader/driverselect.c:178 loader/hdinstall.c:203 loader/hdinstall.c:257
#: loader/kbd.c:119 loader/loader.c:506 loader/loader.c:523
#: loader/loader.c:1372 loader/loader.c:1405 loader/net.c:579 loader/net.c:950
#: loader/net.c:1851 loader/net.c:1870 loader/nfsinstall.c:91
#: loader/urls.c:258 storage/__init__.py:109 storage/__init__.py:155
#: storage/devicetree.py:89 textw/constants_text.py:52
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: loader/cdinstall.c:505
msgid "Cannot find kickstart file on CDROM."
msgstr "Na CDROM sa nepodarilo nájsť kickstart súbor."
#: loader/copy.c:51 loader/method.c:278
#, c-format
msgid "Failed to read directory %s: %m"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať adresár %s: %m"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Loading"
msgstr "Načítanie"
#: loader/driverdisk.c:304
msgid "Reading driver disk"
msgstr "Načítava sa disk s ovládačmi"
#: loader/driverdisk.c:417 loader/driverdisk.c:456
msgid "Driver Disk Source"
msgstr "Zdroj disku s ovládačmi"
#: loader/driverdisk.c:418
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for a driver disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje disku s ovládačmi. "
"Ktoré chcete použiť?"
#: loader/driverdisk.c:457
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the driver "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s "
"ovládačmi. Ktorý chcete použiť?"
#: loader/driverdisk.c:492
msgid "Failed to mount partition."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť oddiel."
#: loader/driverdisk.c:497
msgid "Select driver disk image"
msgstr "Vyberte obraz disku s ovládačom"
#: loader/driverdisk.c:498
msgid "Select the file which is your driver disk image."
msgstr "Vyberte súbor, ktorý je obrazom vášho ovládača disku."
#: loader/driverdisk.c:527
msgid "Failed to load driver disk from file."
msgstr "Nemôžem načítať disk s ovládačmi zo súboru."
#: loader/driverdisk.c:539
#, c-format
msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Vložte váš disk s ovládačmi do /dev/%s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie."
#: loader/driverdisk.c:542
msgid "Insert Driver Disk"
msgstr "Vložte disk s ovládačmi"
#: loader/driverdisk.c:555
msgid "Failed to mount driver disk."
msgstr "Pripojenie disku s ovládačmi zlyhalo."
#: loader/driverdisk.c:563
#, c-format
msgid "Driver disk is invalid for this release of %s."
msgstr "Disk s ovládačmi nie je pre vydanie %s správny."
#: loader/driverdisk.c:626
msgid "Manually choose"
msgstr "Manuálny výber"
#: loader/driverdisk.c:627
msgid "Load another disk"
msgstr "Zaviesť iný disk"
#: loader/driverdisk.c:628
msgid ""
"No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would "
"you like to manually select the driver, continue anyway, or load another "
"driver disk?"
msgstr ""
"Žiadne zariadenia vhodného typu na tomto disku s ovládačmi neboli nájdené. "
"Chcete ručne vybrať ovládač a pokračovať aj tak, alebo načítať iný disk s "
"ovládačmi?"
#: loader/driverdisk.c:666
msgid "Driver disk"
msgstr "Disk s ovládačmi"
#: loader/driverdisk.c:667
msgid "Do you have a driver disk?"
msgstr "Máte disk s ovládačmi?"
#: loader/driverdisk.c:676
msgid "More Driver Disks?"
msgstr "Viac diskov s ovládačmi?"
#: loader/driverdisk.c:677
msgid "Do you wish to load any more driver disks?"
msgstr "Chcete zaviesť nejaké ďalšie disky s ovládačmi?"
#: loader/driverdisk.c:722 loader/driverdisk.c:761 loader/hdinstall.c:349
#: loader/kickstart.c:132 loader/kickstart.c:142 loader/kickstart.c:184
#: loader/kickstart.c:189 loader/kickstart.c:510 loader/modules.c:381
#: loader/modules.c:397 loader/net.c:1558 loader/net.c:1579
#: loader/nfsinstall.c:366 loader/urlinstall.c:372 loader/urlinstall.c:383
#: loader/urlinstall.c:390
msgid "Kickstart Error"
msgstr "Chyba kickstart-u"
#: loader/driverdisk.c:723
#, c-format
msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s"
msgstr "Neznámy zdroj disku ovládača kickstart: %s"
#: loader/driverdisk.c:762
#, c-format
msgid ""
"The following invalid argument was specified for the kickstart driver disk "
"command: %s"
msgstr ""
"Následujúci nesprávny parameter bol zadaný pre príkaz disku ovládača "
"kickstart: %s"
#: loader/driverselect.c:67
#, c-format
msgid ""
"Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module "
"separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip this "
"screen by pressing the \"OK\" button."
msgstr ""
"Zadajte prosím parametre, ktoré chcete odovzdať modulu %s, oddelené "
"medzerami. Pokiaľ ich nepoznáte, preskočte túto obrazovku stlačením tlačítka "
"\"OK\"."
#: loader/driverselect.c:88
msgid "Enter Module Parameters"
msgstr "Zadajte parametre modulu"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "No drivers found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače"
#: loader/driverselect.c:151
msgid "Load driver disk"
msgstr "Zaviesť disk s ovládačmi"
#: loader/driverselect.c:152
msgid ""
"No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver "
"disk?"
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne ovládače pre ručné zavedenie. Chcete použiť disk s "
"ovládačom?"
#: loader/driverselect.c:170
msgid ""
"Please select the driver below which you wish to load. If it does not "
"appear and you have a driver disk, press F2."
msgstr ""
"Vyberte prosím ovládač, ktorý si želáte načítať. Ak nie je uvedený a máte "
"disk s ovládačmi, stlačte F2."
#: loader/driverselect.c:179
msgid "Specify optional module arguments"
msgstr "Zadajte voliteľné parametre modulu"
#: loader/driverselect.c:204
msgid "Select Device Driver to Load"
msgstr "Vyberte disk s ovládačmi, ktorý chcete zaviesť"
#: loader/hdinstall.c:116
msgid ""
"An error occured finding the installation image on your hard drive. Please "
"check your images and try again."
msgstr ""
"Pri hľadaní inštalačného obrazu na vašom pevnom disku došlo k chybe. "
"Skontrolujte prosím vaše obrazy a skúste to znovu."
#: loader/hdinstall.c:204
msgid ""
"You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to "
"configure additional devices?"
msgstr ""
"Zdá sa, že na vašom systéme nemáte žiadne pevné disky! Želáte si "
"nakonfigurovať prídavné zariadenia?"
#: loader/hdinstall.c:217
#, c-format
msgid ""
"What partition and directory on that partition holds the installation image "
"for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, press F2 "
"to configure additional devices."
msgstr ""
"Ktorý oddiel a adresár v oddiely obsahuje inštalačný obraz pre %s? Ak "
"používaný disk nevidíte v zozname, stlačte F2 pre konfiguráciu ďalších "
"zariadení."
#: loader/hdinstall.c:241
msgid "Directory holding image:"
msgstr "Adresár obsahujúci obraz:"
#: loader/hdinstall.c:269
msgid "Select Partition"
msgstr "Výber oddielu"
#: loader/hdinstall.c:316
#, c-format
msgid "Device %s does not appear to contain an installation image."
msgstr "Zariadenie %s zrejme neobsahuje inštalačné obrazy."
#: loader/hdinstall.c:350
#, c-format
msgid "Bad argument to HD kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný parameter pre príkaz kickstartu spúšťaný z pevného disku: %s"
#: loader/hdinstall.c:422 loader/hdinstall.c:478
msgid "Cannot find kickstart file on hard drive."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor kickstart na pevnom disku."
#: loader/hdinstall.c:465
#, c-format
msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s"
msgstr "Nemožno nájsť pevný disk pre disk BIOS-u %s"
#: loader/kbd.c:117
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Typ klávesnice"
#: loader/kbd.c:118
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Aký typ klávesnice máte?"
#: loader/kickstart.c:133
#, c-format
msgid "Error opening kickstart file %s: %m"
msgstr "Chyba pri otváraní kickstart súboru %s: %m"
#: loader/kickstart.c:143
#, c-format
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %m"
msgstr "Chyba pri čítaní obsahu kickstart súboru %s: %m"
#: loader/kickstart.c:185
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chyba v %s na riadku %d kickstart súboru %s."
#: loader/kickstart.c:190
#, c-format
msgid "Missing options on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Chýbajúca voľba na riadku %d kickstart súboru %s."
#: loader/kickstart.c:297
msgid "Cannot find ks.cfg on removable media."
msgstr "Na vymeniteľnom médiu nie je možné nájsť súbor ks.cfg."
#: loader/kickstart.c:333
msgid ""
"Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart "
"parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prevziať kickstart súbor. Prosím upravte nižšie parametre "
"kickstart alebo kliknite na Zrušiť pre vykonanie interaktívnej inštalácie."
#: loader/kickstart.c:342
msgid "Error downloading kickstart file"
msgstr "Chyba pri sťahovaní kickstart súboru"
#: loader/kickstart.c:511
#, c-format
msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy shutdown: %s"
#: loader/lang.c:63 loader/loader.c:223
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s"
msgstr "Víta vás %s pre %s"
#: loader/lang.c:64
#, c-format
msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode"
msgstr "Víta vás %s pre %s - záchranný režim"
#: loader/lang.c:65 loader/loader.c:247
msgid ""
" <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> medzi položkami | <Space> vyberá | <F12> nasl. obr. "
#: loader/lang.c:369
msgid "Choose a Language"
msgstr "Výber jazyka"
#: loader/loader.c:131
msgid "Local CD/DVD"
msgstr "Lokálne CD/DVD"
#: loader/loader.c:132
msgid "Hard drive"
msgstr "Pevný disk"
#: loader/loader.c:133
msgid "NFS directory"
msgstr "Priečinok NFS"
#: loader/loader.c:460 loader/loader.c:501
msgid "Update Disk Source"
msgstr "Zdroj s diskom aktualizácií"
#: loader/loader.c:461
msgid ""
"You have multiple devices which could serve as sources for an update disk. "
"Which would you like to use?"
msgstr ""
"Máte viacero zariadení, ktoré môžu obsahovať zdroje pre disk aktualizácii. "
"Ktoré chcete použiť?"
#: loader/loader.c:502
msgid ""
"There are multiple partitions on this device which could contain the update "
"disk image. Which would you like to use?"
msgstr ""
"Na tomto disku je viacero oddielov, ktoré môžu obsahovať obraz disku s "
"aktualizáciami. Ktorý chcete použiť?"
#: loader/loader.c:520
#, c-format
msgid "Insert your updates disk into %s and press \"OK\" to continue."
msgstr "Vložte disk s aktualizáciou do %s a stlačte \"Ok\" pre pokračovanie."
#: loader/loader.c:523
msgid "Updates Disk"
msgstr "Disk s aktualizáciou"
#: loader/loader.c:541
msgid "Failed to mount updates disk"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť disk s aktualizáciou"
#: loader/loader.c:546
msgid "Updates"
msgstr "Aktualizácie"
#: loader/loader.c:546
msgid "Reading anaconda updates"
msgstr "Načítanie aktualizácií anacondy"
#: loader/loader.c:582
msgid ""
"Unable to download the updates image. Please modify the updates location "
"below or press Cancel to proceed without updates.."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prevziať obraz aktualizácií. Prosím upravte nižšie "
"umiestnenie aktualizácie alebo kliknite na Zrušiť pre pokračovanie bez "
"aktualizácií."
#: loader/loader.c:591
msgid "Error downloading updates image"
msgstr "Chyba pri sťahovaní obrazu aktualizácií"
#: loader/loader.c:1187
#, c-format
msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine."
msgstr "Nemáte dostatok RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači."
#: loader/loader.c:1241
msgid "Media Detected"
msgstr "Médium nájdené"
#: loader/loader.c:1242
msgid "Found local installation media"
msgstr "Nájdené lokálne inštalačné médium"
#: loader/loader.c:1364
msgid "Rescue Method"
msgstr "Záchranná metóda"
#: loader/loader.c:1365
msgid "Installation Method"
msgstr "Spôsob inštalácie"
#: loader/loader.c:1367
msgid "What type of media contains the rescue image?"
msgstr "Aký typ média obsahuje záchranný obraz systému?"
#: loader/loader.c:1369
msgid "What type of media contains the installation image?"
msgstr "Aký typ média obsahuje inštalačný obraz?"
#: loader/loader.c:1404
msgid "No driver found"
msgstr "Ovládače neboli nájdené"
#: loader/loader.c:1404
msgid "Select driver"
msgstr "Vyberte ovládač"
#: loader/loader.c:1405
msgid "Use a driver disk"
msgstr "Použiť disk s ovládačmi"
#: loader/loader.c:1406
msgid ""
"Unable to find any devices of the type needed for this installation type. "
"Would you like to manually select your driver or use a driver disk?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť žiaden typ disku potrebný pre tento typ inštalácie. "
"Chcete ručne vybrať ovládač alebo použiť disk s ovládačom?"
#: loader/loader.c:1634
msgid "The following devices have been found on your system."
msgstr "Vo vašom systéme boli nájdené nasledujúce zariadenia."
#: loader/loader.c:1636
msgid ""
"No device drivers have been loaded for your system. Would you like to load "
"any now?"
msgstr ""
"Pre váš systém neboli načítané žiadne ovládače. Želáte si teraz nejaké "
"zaviesť?"
#: loader/loader.c:1640
msgid "Devices"
msgstr "Zariadenia"
#: loader/loader.c:1641
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: loader/loader.c:1642
msgid "Add Device"
msgstr "Pridať zariadenie"
#: loader/loader.c:1918
#, c-format
msgid "loader has already been run. Starting shell.\n"
msgstr "zavádzač je už spustený. Spúšťa sa príkazový riadok.\n"
#: loader/loader.c:2359
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait.\n"
msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, záchranný režim %s - prosím čakajte.\n"
#: loader/loader.c:2361
#, c-format
msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait.\n"
msgstr "Spúšťa sa anaconda %s, inštalátor systému %s - prosím čakajte.\n"
#: loader/mediacheck.c:46
#, c-format
msgid "Unable to find install image %s"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť inštalačný obraz %s"
#: loader/mediacheck.c:52
#, c-format
msgid "Checking \"%s\"."
msgstr "Kontroluje sa \"%s\""
#: loader/mediacheck.c:54
#, c-format
msgid "Checking media."
msgstr "Kontroluje sa médium."
#: loader/mediacheck.c:86
msgid ""
"Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. This "
"probably means the disc was created without adding the checksum."
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať kontrolný súčet disku z hlavného popisovača zväzku. To "
"pravdepodobne znamená, že disk bol vytvorený bez kontrolnej sumy."
#: loader/mediacheck.c:93
msgid ""
"The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt "
"download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try "
"again. If this test continues to fail you should not continue the install."
msgstr ""
"Kontrolovaný obraz obsahuje chyby. To mohlo zapríčiniť chybné prevzatie "
"alebo poškodený disk. Ak je to možné, vyčistite disk a skúste to znova. Ak "
"test opätovne zlyhá, nemali by ste pokračovať v inštalácii."
#: loader/mediacheck.c:101
msgid "Success"
msgstr "Úspech"
#: loader/mediacheck.c:102
msgid ""
"The image which was just tested was successfully verified. It should be OK "
"to install from this media. Note that not all media/drive errors can be "
"detected by the media check."
msgstr ""
"Práve skontrolovaný obraz bol úspešne overený. Malo by byť v poriadku "
"inštalovať z tohto média. Poznámka: test média nemusí odhaliť všetky chyby."
#: loader/method.c:321
#, c-format
msgid ""
"Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n"
"\n"
" %s?"
msgstr ""
"Chcete vykonať kontrolu integrity ISO obrazu:\n"
"\n"
" %s?"
#: loader/method.c:324
msgid "Checksum Test"
msgstr "Test kontrolnej sumy"
#: loader/modules.c:382
#, c-format
msgid "Bad argument to device kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy device: %s"
#: loader/modules.c:398
msgid "A module name must be specified for the kickstart device command."
msgstr "Pre príkaz zariadenia kickstart musí byť zadaný názov aj názov modulu."
#: loader/net.c:110
msgid "Invalid Prefix"
msgstr "Neplatná predpona"
#: loader/net.c:111
msgid ""
"Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 for "
"IPv6 networks"
msgstr ""
"Predpona musí byť medzi 1 a 32 pre siete IPv4 alebo medzi 1 a 128 pre siete "
"IPv6"
#: loader/net.c:464 loader/net.c:472 loader/net.c:527
#, c-format
msgid "There was an error configuring your network interface."
msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového rozhrania."
#: loader/net.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This cannot be corrected in cmdline mode.\n"
"Halting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problém nemôže byť vyriešený na príkazovom riadku.\n"
"Zastavené.\n"
#: loader/net.c:471 loader/net.c:526
msgid "Network Error"
msgstr "Sieťová chyba"
#: loader/net.c:557 textw/netconfig_text.py:133
msgid "Enable IPv4 support"
msgstr "Povoliť podporu IPv4"
#: loader/net.c:571
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Povoliť podporu IPv6"
#: loader/net.c:611
msgid "Configure TCP/IP"
msgstr "Konfigurácia TCP/IP"
#: loader/net.c:668
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Chýbajúci protokol"
#: loader/net.c:669
msgid "You must select at least one protocol (IPv4 or IPv6)."
msgstr "Musíte vybrať aspoň jeden protokol (IPv4 alebo IPv6)."
#: loader/net.c:676
msgid "IPv4 Needed for NFS"
msgstr "Pre NFS je požadované IPv4"
#: loader/net.c:677
msgid "NFS installation method requires IPv4 support."
msgstr "Inštalačná metóda NFS vyžaduje podporu IPv4."
#: loader/net.c:776
msgid "IPv4 address:"
msgstr "IPv4 adresa:"
#: loader/net.c:788 loader/net.c:855 ui/netconfig.glade.h:1
msgid "/"
msgstr "/"
#: loader/net.c:843
msgid "IPv6 address:"
msgstr "IPv6 adresa:"
#: loader/net.c:909 textw/netconfig_text.py:160
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"
#: loader/net.c:917
msgid "Name Server:"
msgstr "Menný server:"
#: loader/net.c:956
msgid ""
"Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). For "
"IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are acceptable. The "
"gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 addresses."
msgstr ""
"Zadajte IPv4 a/alebo IPv6 adresu a predponu (adresa / predpona). Pre IPv4 je "
"akceptovateľná štvor-oktetová maska siete alebo predpona štýlu CIDR. Položky "
"brány a doménového servera musia obsahovať platné IPv4 alebo IPv6 adresy."
#: loader/net.c:973
msgid "Manual TCP/IP Configuration"
msgstr "Ručná konfigurácia TCP/IP"
#: loader/net.c:1097 loader/net.c:1105
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
#: loader/net.c:1098
msgid ""
"You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR prefix."
msgstr "Musíte zadať platnú IPv4 adresu aj sieťovú masku alebo CIDR predponu."
#: loader/net.c:1106
msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix."
msgstr "Musíte zadať platnú IPv6 adresu ako aj CIDR predponu."
#: loader/net.c:1559
#, c-format
msgid "Bad argument to kickstart network command: %s"
msgstr "Chybný parameter pre sieťový príkaz kickstartu: %s"
#: loader/net.c:1580
#, c-format
msgid "Bad bootproto %s specified in network command"
msgstr "Chybný štartovací protokol %s v sieťovom príkaze"
#: loader/net.c:1657
msgid "Seconds:"
msgstr "Sekundy:"
#: loader/net.c:1846
msgid "Networking Device"
msgstr "Sieťové zariadenie"
#: loader/net.c:1847
msgid ""
"You have multiple network devices on this system. Which would you like to "
"install through?"
msgstr ""
"Na vašom systéme je viac sieťových zariadení. Cez ktoré si želáte inštalovať?"
#: loader/net.c:1851
msgid "Identify"
msgstr "Identifikovať"
#: loader/net.c:1860
msgid "You can identify the physical port for"
msgstr "Môžete identifikovať fyzický port pre"
#: loader/net.c:1862
msgid ""
"by flashing the LED lights for a number of seconds. Enter a number between "
"1 and 30 to set the duration to flash the LED port lights."
msgstr ""
"LED kontrolkami blikajúcimi na niekoľko sekúnd. Nastavte dobu blikania LED "
"kontroliek číslom medzi 1 a 30."
#: loader/net.c:1869
msgid "Identify NIC"
msgstr "Identifikovať NIC"
#: loader/net.c:1882
msgid "Invalid Duration"
msgstr "Neplatná doba"
#: loader/net.c:1883
msgid "You must enter the number of seconds as an integer between 1 and 30."
msgstr "Počet sekúnd musíte zadať ako celé číslo medzi 1 a 30."
#: loader/net.c:1895
#, c-format
msgid "Flashing %s port lights for %d seconds."
msgstr "Blikám %s kontrolkami portu na %d sekúnd."
#: loader/net.c:2062 loader/net.c:2066
#, c-format
msgid "Waiting for NetworkManager to configure %s.\n"
msgstr "Čakám, až NetworkManager nastaví %s.\n"
#: loader/nfsinstall.c:68
msgid "NFS server name:"
msgstr "Názov NFS servera:"
#: loader/nfsinstall.c:72
#, c-format
msgid "%s directory:"
msgstr "%s adresár:"
#: loader/nfsinstall.c:76
msgid "NFS mount options (optional):"
msgstr "Voľby pre NFS (voliteľné):"
#: loader/nfsinstall.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please enter the server and path to your %s installation image and "
"optionally additional NFS mount options."
msgstr ""
"Prosím zadajte názov servera a cestu k vašemu %s inštalačnému obrazu a "
"voliteľne parametre k NFS."
#: loader/nfsinstall.c:90
msgid "NFS Setup"
msgstr "Nastavenie NFS"
#: loader/nfsinstall.c:280
msgid "That directory could not be mounted from the server."
msgstr "Nie je možné pripojiť uvedený adresár zo servera."
#: loader/nfsinstall.c:292
#, c-format
msgid "That directory does not seem to contain a %s installation image."
msgstr "Uvedený adresár zrejme neobsahuje inštalačný obraz %s."
#: loader/nfsinstall.c:367
#, c-format
msgid "Bad argument to NFS kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy NFS: %s"
#: loader/telnetd.c:89 loader/telnetd.c:128
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: loader/telnetd.c:89
msgid "Waiting for telnet connection."
msgstr "Čakanie na telnet spojenie."
#: loader/telnetd.c:128
msgid "Running anaconda via telnet."
msgstr "Spúšťa sa anaconda cez telnet."
#: loader/urlinstall.c:138
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %s."
msgstr "Nepodarilo sa získať %s."
#: loader/urlinstall.c:222
msgid "Unable to retrieve the install image."
msgstr "Nepodarilo sa získať inštalačný obraz."
#: loader/urlinstall.c:373
#, c-format
msgid "Bad argument to URL kickstart method command: %s"
msgstr "Chybný parameter kickstart príkazu metódy URL: %s"
#: loader/urlinstall.c:384
msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method."
msgstr "Musíte poskytnúť parameter --url pre kickstart URL metódu."
#: loader/urlinstall.c:391
#, c-format
msgid "Unknown Url method %s"
msgstr "Neznáma metóda URL %s"
#: loader/urls.c:167 loader/urls.c:175
msgid "Retrieving"
msgstr "Získava sa"
#: loader/urls.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please enter the URL containing the %s installation image on your server."
msgstr "Prosím zadajte URL obsahujúcu %s inštalačný obraz na vašom serveri."
#: loader/urls.c:279
msgid "Enable HTTP proxy"
msgstr "Povoliť HTTP proxy"
#: loader/urls.c:293
msgid "Proxy URL"
msgstr "Proxy URL"
#: loader/urls.c:298
msgid "Username"
msgstr "Meno používateľa"
#: loader/urls.c:303
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: loader/urls.c:322
msgid "URL Setup"
msgstr "Nastavenie URL"
#: loader/urls.c:330
msgid "You must enter a URL."
msgstr "Musíte zadať URL."
#: loader/urls.c:336
msgid "URL must be either an ftp or http URL"
msgstr "URL musí byť platná http alebo ftp URL"
#: loader/windows.c:65
msgid "Loading SCSI driver"
msgstr "Načítava sa SCSI ovládač"
#: loader/windows.c:66
#, c-format
msgid "Loading %s driver"
msgstr "Načítava sa ovládač %s."
#: storage/__init__.py:96
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznáme zariadenie"
#: storage/__init__.py:97
#, python-format
msgid ""
"The installation source given by device %s could not be found. Please check "
"your parameters and try again."
msgstr ""
"Nie je možné nájsť inštalačný zdroj poskytnutý zariadením %s. Prosím "
"skontrolujte vaše parametre a skúste to znova."
#: storage/__init__.py:106
#, fuzzy
msgid "No disks found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne ovládače"
#: storage/__init__.py:107
msgid "No usable disks have been found."
msgstr ""
#: storage/__init__.py:118
msgid "Installation cannot continue."
msgstr "Inštalácia nemôže pokračovať."
#: storage/__init__.py:119
msgid ""
"The storage configuration you have chosen has already been activated. You "
"can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue "
"with the installation process?"
msgstr ""
"Konfigurácia úložiska, ktorú ste zvolili je už aktivovaná. Viac sa nemôžete "
"vrátiť na obrazovku úprav disku. Chceli by ste pokračovať v inštalačnom "
"procese?"
#: storage/__init__.py:147
msgid "Encrypt device?"
msgstr "Šifrovať zariadenie?"
#: storage/__init__.py:148
msgid ""
"You specified block device encryption should be enabled, but you have not "
"supplied a passphrase. If you do not go back and provide a passphrase, block "
"device encryption will be disabled."
msgstr ""
"Zadali ste, že chcete povoliť šifrovanie blokového zariadenia, ale nezadali "
"ste heslo. Ak sa nevrátite späť a nezadáte heslo, šifrovanie blokového "
"zariadenia bude zakázané."
#: storage/__init__.py:171
msgid "Writing storage configuration to disk"
msgstr "Zapisovanie konfigurácie úložiska na disk"
#: storage/__init__.py:172
msgid ""
"The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any "
"data on deleted or reformatted partitions will be lost."
msgstr ""
"Vami vybrané možnosti rozdelenia budú teraz zapísané na disk. Všetky údaje "
"na odstránených alebo preformátovaných oddieloch budú stratené."
#: storage/__init__.py:177
msgid "Go _back"
msgstr "_Späť"
#: storage/__init__.py:178
msgid "_Write changes to disk"
msgstr "_Zapísať zmeny na disk"
#: storage/__init__.py:197
msgid "Running..."
msgstr "Spúšťa sa..."
#: storage/__init__.py:198
msgid "Storing encryption keys"
msgstr "Ukladanie šifrovacích kľúčov"
#: storage/__init__.py:214
#, python-format
msgid "Error storing an encryption key: %s\n"
msgstr "Chyba pri ukladaní šifrovacieho kľúča: %s\n"
#: storage/__init__.py:357
msgid "Finding Devices"
msgstr "Hľadanie zariadení"
#: storage/__init__.py:358
msgid "Finding storage devices"
msgstr "Hľadanie úložných zariadení."
#: storage/__init__.py:637
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Tento oddiel obsahuje údaje pre inštaláciu na pevný disk."
#: storage/__init__.py:642
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Nemôžete odstrániť oddiel LDL formátovaný DASD."
#: storage/__init__.py:648
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia %s."
#: storage/__init__.py:651
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou RAID zariadenia."
#: storage/__init__.py:656
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov (VG) '%s'."
#: storage/__init__.py:659
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Toto zariadenie je súčasťou LVM skupiny zväzkov (VG)."
#: storage/__init__.py:675
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto zariadenie je rozšírený oddiel, obsahuje logické oddiely, ktoré nie je "
"možné odstrániť:\n"
"\n"
#: storage/__init__.py:951
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Nestanovili ste žiaden koreňový oddiel (/), ktorý je vyžadovaný pre "
"pokračovanie v inštalácii %s."
#: storage/__init__.py:956
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Váš koreňový oddiel je menší ako 250 megabajtov, čo je obvykle príliš málo "
"na inštaláciu %s."
#: storage/__init__.py:962
#, python-format
msgid ""
"Your / partition is less than %(min)s MB which is lower than recommended for "
"a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Váš / oddiel je menší ako %(min)s MB, čo je menej ako je odporúčané pre "
"normálnu inštaláciu systému %(productName)s."
#: storage/__init__.py:972
#, python-format
msgid ""
"Your / partition does not match the the live image you are installing from. "
"It must be formatted as %s."
msgstr ""
"Váš / oddiel nesúhlasí s live obrazom, z ktorého je vykonávaná inštalácia. "
"Musí byť naformátovaný na %s."
#: storage/__init__.py:979
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Váš %(mount)s oddiel je menší ako %(size)s MB, čo je menej ako je odporúčané "
"pre normálnu inštaláciu systému %(productName)s."
#: storage/__init__.py:1008
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Inštalácia na USB zariadenie. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný systém."
#: storage/__init__.py:1011
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Inštalácia na zariadenie FireWire. Toto môže ale nemusí vytvoriť funkčný "
"systém."
#: storage/__init__.py:1018
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Due to the amount of memory "
"present, a swap partition is required to complete installation."
msgstr ""
"Neurčili ste odkladací oddiel. Vzhľadom na množstvo dostupnej pamäte, "
"odkladací oddiel swap je vyžadovaný na dokončenie inštalácie."
#: storage/__init__.py:1023
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Neurčili ste odkladací oddiel. Aj keď to nie je nutné vo všetkých "
"prípadoch, pre väčšinu inštalácií to významne zvýši výkon."
#: storage/__init__.py:1030
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Tento bod pripojenia je neplatný. Adresár %s musí byť na súborovom "
"systéme /."
#: storage/__init__.py:1034
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Bod pripojenia %s musí byť na linuxovom súborovom systéme."
#: storage/__init__.py:1045
msgid "No Drives Found"
msgstr "Neboli nájdené žiadne disky"
#: storage/__init__.py:1046
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba - neboli nájdené žiadne platné zariadenia, na ktorých je "
"možné vytvoriť nové súborové systémy. Skontrolujte váš hardvér pre zistenie "
"príčiny problému."
#: storage/__init__.py:1337 storage/__init__.py:1346
msgid "Dirty File Systems"
msgstr "Súborový systém s chybami"
#: storage/__init__.py:1338
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be "
"checked and shut down cleanly to upgrade.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené "
"korektne. Prosím zaveďte vašu inštaláciu Linuxu, nechajte súborové systémy "
"skontrolovať a vypnite systém korektne, aby ste mohli aktualizovať.\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1347
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce súborové systémy pre váš Linuxový systém neboli odpojené "
"korektne. Chcete ich pripojiť aj napriek tomu?\n"
"%s"
#: storage/__init__.py:1824
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"is an old-style Linux swap partition. If you want to use this device for "
"swap space, you must reformat as a new-style Linux swap partition."
msgstr ""
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"je starší typ odkladacieho oddielu pre Linux (swap). Ak chcete použiť toto "
"zariadenie pre odkladací priestor, musíte ho preformátovať na nový typ "
"odkladacieho oddielu."
#: storage/__init__.py:1835
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut "
"down your system rather than hibernating it."
msgstr ""
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového "
"uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Na vykonanie "
"aktualizácie prosím váš systém vypnite namiesto hibernácie."
#: storage/__init__.py:1843
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend device, "
"which means your system is hibernating. If you are performing a new install, "
"make sure the installer is set to format all swap devices."
msgstr ""
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"uvedené v súbore /etc/fstab je práve používané ako oddiel softvérového "
"uspania, čo znamená, že systém je uspatý (hibernovaný). Ak vykonávate novú "
"inštaláciu, ubezpečte sa, že inštalátor je nastavený na formátovanie "
"všetkých odkladacích oddielov."
#: storage/__init__.py:1855
#, python-format
msgid ""
"The swap device:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"does not contain a supported swap volume. In order to continue "
"installation, you will need to format the device or skip it."
msgstr ""
"Zariadenie odkladacieho priestoru (swap):\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"neobsahuje podporovaný odkladací oddiel. Ak chcete pokračovať v inštalácii, "
"budete ho musieť naformátovať alebo preskočiť."
#: storage/__init__.py:1866
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap "
"device.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer"
msgstr ""
"Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Súbor /etc/fstab na aktualizovanom oddieli neodkazuje na korektné odkladacie "
"zariadenie.\n"
"\n"
"Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/__init__.py:1873
#, python-format
msgid ""
"Error enabling swap device %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"This most likely means this swap device has not been initialized.\n"
"\n"
"Press OK to exit the installer."
msgstr ""
"Chyba pri povolovaní odkladacieho zariadenia %(name)s: %(msg)s\n"
"\n"
"Najčastejšie to znamená, že toto odkladacie zariadenie nebolo "
"inicializované.\n"
"\n"
"Stlačte Ok pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/__init__.py:1936 storage/__init__.py:1948
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Neplatný bod pripojenia"
#: storage/__init__.py:1937
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is "
"not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %s. Niektorá položka tejto cesty "
"nie je priečinkom. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
"\n"
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/__init__.py:1949
#, python-format
msgid ""
"An error occurred when trying to create %(mountpoint)s: %(msg)s. This is a "
"fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pokuse o vytvorenie %(mountpoint)s: %(msg)s. Toto je "
"závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
"\n"
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/__init__.py:1965 storage/__init__.py:1989
msgid "Unable to mount filesystem"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť súborový systém"
#: storage/__init__.py:1966
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s. You may "
"continue installation, but there may be problems."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %(path)s ako %(mountpoint)s. "
"Môžete pokračovať v inštalácii, ale môžu nastať problémy."
#: storage/__init__.py:1990
#, python-format
msgid ""
"An error occurred mounting device %(path)s as %(mountpoint)s: %(msg)s. This "
"is a fatal error and the install cannot continue.\n"
"\n"
"Press <Enter> to exit the installer."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba pri pripájaní zariadenia %(path)s ako %(mountpoint)s: %"
"(msg)s. Toto je závažná chyba a inštalácia nemôže pokračovať.\n"
"\n"
"Stlačte <Enter> pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/devicelibs/lvm.py:317
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "vginfo pre %s zlyhalo"
#: storage/devicelibs/lvm.py:346
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "lvs pre %s zlyhalo"
#: storage/devices.py:1258 storage/devices.py:1926 storage/devices.py:2329
#: storage/devices.py:2800 storage/devices.py:3282
msgid "Creating"
msgstr "Vytváranie"
#: storage/devices.py:1259 storage/devices.py:1927 storage/devices.py:2330
#: storage/devices.py:2801
#, python-format
msgid "Creating device %s"
msgstr "Vytváranie zariadenia %s"
#: storage/devices.py:2423
#, python-format
msgid "A RAID%d set requires atleast %d members"
msgstr "RAID%d skupina vyžaduje aspoň %d členov"
#: storage/devices.py:3283
#, python-format
msgid "Creating file %s"
msgstr "Vytváranie súboru %s"
#: storage/devicetree.py:98
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdenie"
#: storage/devicetree.py:99
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Ste si istý, že chcete vynechať zadanie hesla pre zariadenie %s?\n"
"\n"
"Ak tento krok preskočíte, obsah zariadenia nebude počas inštalácie k "
"dispozícií."
#: storage/devicetree.py:1863 storage/devicetree.py:1911
msgid "This partition is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Tento oddiel je súčasťou nekonzistentnej LVM skupiny zväzkov (VG)."
#: storage/formats/fs.py:102
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "chýba typ v konfigurácii súborového systému"
#: storage/formats/fs.py:354 storage/formats/luks.py:194
#: storage/formats/lvmpv.py:103 storage/formats/swap.py:161
msgid "Formatting"
msgstr "Formátovanie"
#: storage/formats/fs.py:355
#, python-format
msgid "Creating %s filesystem on %s"
msgstr "Vytváranie súborového systému %s na %s"
#: storage/formats/fs.py:463
msgid "Resizing"
msgstr "Mení sa veľkosť"
#: storage/formats/fs.py:464
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %s"
msgstr "Mení sa veľkosť súborového systému na %s"
#: storage/formats/fs.py:499
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Neznámy návratový kód: %d."
#: storage/formats/fs.py:513
msgid "Checking"
msgstr "Kontroluje sa"
#: storage/formats/fs.py:514
#, python-format
msgid "Checking filesystem on %s"
msgstr "Kontroluje sa súborový systém na %s"
#: storage/formats/fs.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Zlyhanie kontroly súborového systému %(type)s na %(device)s: "
#: storage/formats/fs.py:537
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Chyba pri kontrole súborového systému zvyčajne znamená, že je pri oprave "
"vyžadovaný zásah používateľa. Pred opätovným spustením inštalácie preto "
"reštartujte do záchranného režimu, alebo iného systému, ktorý vám dovolí "
"interaktívnu opravu súborového systému. Po oprave znovu spustite inštalačný "
"program."
#: storage/formats/fs.py:545 storage/partitioning.py:275
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Neopraviteľná chyba"
#: storage/formats/fs.py:871
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Na súborovom systéme zostali neopravené chyby."
#: storage/formats/fs.py:872
msgid "Operational error."
msgstr "Chyba funkcie."
#: storage/formats/fs.py:873
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Chyba použitia alebo syntaxe"
#: storage/formats/fs.py:874
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "e2fsck bol prerušený na žiadosť používateľa."
#: storage/formats/fs.py:875
msgid "Shared library error."
msgstr "Chyba zdieľanej knižnice."
#: storage/formats/fs.py:1034
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr ""
"Boli zistené opravitelné chyby alebo dosfsck našiel vnútornú "
"nekonzistentnosť."
#: storage/formats/fs.py:1036
msgid "Usage error."
msgstr "Chyba použitia."
#: storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrované"
#: storage/formats/luks.py:195
#, python-format
msgid "Encrypting %s"
msgstr "Šifrovanie %s"
#: storage/formats/lvmpv.py:104 storage/formats/swap.py:162
#, python-format
msgid "Creating %s on %s"
msgstr "Vytváranie %s na %s"
#: storage/dasd.py:120
msgid "Unformatted DASD Device Found"
msgid_plural "Unformatted DASD Devices Found"
msgstr[0] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenie"
msgstr[1] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenia"
msgstr[2] "Nájdené nenaformátované DASD zariadenia"
#: storage/dasd.py:122
#, python-format
msgid ""
"Format uninitialized DASD device?\n"
"\n"
"There is %d uninitialized DASD device on this system. To continue "
"installation, the device must be formatted. Formatting will remove any data "
"on this device."
msgid_plural ""
"Format uninitialized DASD devices?\n"
"\n"
"There are %d uninitialized DASD devices on this system. To continue "
"installation, the devices must be formatted. Formatting will remove any "
"data on these devices."
msgstr[0] ""
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenie?\n"
"\n"
"V systéme je %d neinicializované DASD zariadenie. Na pokračovanie "
"inštalácie, musí byť zariadenie naformátované. Formátovanie odstráni na "
"zariadení všetky dáta."
msgstr[1] ""
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenia?\n"
"\n"
"V systéme sú %d neinicializované DASD zariadenia. Na pokračovanie "
"inštalácie, musia byť zariadenia naformátované. Formátovanie odstráni na "
"zariadeniach všetky dáta."
msgstr[2] ""
"Naformátovať neinicializované DASD zariadenia?\n"
"\n"
"V systéme je %d neinicializovaných DASD zariadení. Na pokračovanie "
"inštalácie, musia byť zariadenia naformátované. Formátovanie odstráni na "
"zariadeniach všetky dáta."
#: storage/dasd.py:151
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Formátovanie DASD zariadenia"
msgstr[1] "Formátovanie DASD zariadení"
msgstr[2] "Formátovanie DASD zariadení"
#: storage/dasd.py:152
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Pripravuje sa %d DASD zariadenie na použitie s Linuxom..."
msgstr[1] "Pripravujú sa %d DASD zariadenia na použitie s Linuxom..."
msgstr[2] "Pripravuje sa %d DASD zariadení na použitie s Linuxom..."
#: storage/fcoe.py:66 storage/fcoe.py:67
msgid "Connecting to FCoE SAN"
msgstr "Pripájanie k FCoE SAN"
#: storage/fcoe.py:106
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE nie je dostupné"
#: storage/iscsi.py:83 storage/iscsi.py:84
msgid "Scanning iSCSI nodes"
msgstr "Prehľadávanie iSCSI uzlov"
#: storage/iscsi.py:176 storage/iscsi.py:177
msgid "Initializing iSCSI initiator"
msgstr "Inicializujem iSCSI iniciátor"
#: storage/iscsi.py:213
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI nie je dostupné"
#: storage/iscsi.py:215
msgid "No initiator name set"
msgstr "Nie je nastavený názov iniciátora"
#: storage/iscsi.py:229
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Neboli nájdené iSCSI uzly"
#: storage/iscsi.py:232 storage/iscsi.py:233
msgid "Logging in to iSCSI nodes"
msgstr "Prihlasovanie do iSCSI uzlov"
#: storage/iscsi.py:258
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Neboli nájdené nové iSCSI uzly"
#: storage/iscsi.py:261
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť do žiadneho nájdeného uzla"
#: storage/partitioning.py:190
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning. Press 'OK' to "
"exit the installer."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť dostatok voľného miesta pre automatické rozdeľovanie "
"disku. Stlačte 'OK' na ukončenie inštalátora."
#: storage/partitioning.py:193
msgid ""
"Could not find enough free space for automatic partitioning, please use "
"another partitioning method."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť dostatok voľného miesta pre automatické rozdeľovanie "
"disku, použite inú metódu rozdeľovania."
#: storage/partitioning.py:222
msgid "Warnings During Automatic Partitioning"
msgstr "Upozornenia počas automatického rozdeľovania disku"
#: storage/partitioning.py:224
#, python-format
msgid ""
"Following warnings occurred during automatic partitioning:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nasledujúce upozornenia sa vyskytli pri automatickom rozdeľovaní disku:\n"
"\n"
"%s"
#: storage/partitioning.py:238 storage/partitioning.py:259
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to exit the installer."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stlačte 'Ok' pre ukončenie inštalačného programu."
#: storage/partitioning.py:240
#, python-format
msgid ""
"Could not allocate requested partitions: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť požadované oddiely: \n"
"\n"
"%(msg)s.%(extra)s"
#: storage/partitioning.py:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press 'OK' to choose a different partitioning option."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stlačte 'Ok' pre výber inej voľby rozdelenia oddielov."
#: storage/partitioning.py:263
msgid "Automatic Partitioning Errors"
msgstr "Chyby automatického rozdeľovania disku"
#: storage/partitioning.py:264
#, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the "
"installation. %(extra)s"
msgstr ""
"Nasledujúce chyby sa vyskytli pri rozdeľovaní disku:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"Toto sa mohlo stať v prípade nedostatku miesta pre inštaláciu na vašom "
"pevnom disku. %(extra)s"
#: storage/zfcp.py:50
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Nezadali ste číslo zariadenia, alebo je číslo neplatné"
#: storage/zfcp.py:52
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Nezadali ste všeobecne platný názov portu, alebo je názov neplatný."
#: storage/zfcp.py:54
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Nezadali ste FCP LUN, alebo je číslo neplatné."
#: storage/zfcp.py:131
#, python-format
msgid "Could not free zFCP device %(devnum)s from device ignore list (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa uvoľniť zariadenie zFCP %(devnum)s zo zoznamu ignorovaných "
"zariadení (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:137
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť zariadenie zFCP %s, ani v zozname ignorovaných zariadení."
#: storage/zfcp.py:149
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť zariadenie zFCP %(devnum)s do režimu online (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:160
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať WWPN %(wwpn)s do zariadenia zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:167
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)"
"s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať LUN %(fcplun)s do WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:188
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s je už nastavené."
#: storage/zfcp.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa prečítať nesprávny atribút z LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na "
"zariadení zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:209
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Opätovne odstránené chybné LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP "
"%(devnum)s."
#: storage/zfcp.py:266
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)"
"s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa správne odstrániť zariadenie SCSI z zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %"
"(fcplun)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:275
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%"
"(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť LUN %(fcplun)s v WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %"
"(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:293
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odstrániť WWPN %(wwpn)s na zariadení zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: storage/zfcp.py:319
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nastaviť zariadenie zFCP %(devnum)s do režimu offline (%(e)s)."
#: textw/complete_text.py:32
msgid "Reboot"
msgstr "Reštart"
#: textw/complete_text.py:34
msgid "<Enter> to exit"
msgstr "<Enter> pre ukončenie"
#: textw/complete_text.py:62
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: textw/keyboard_text.py:48
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Výber klávesnice"
#: textw/keyboard_text.py:49
msgid "Which model keyboard is attached to this computer?"
msgstr "Aký model klávesnice je pripojený k tomuto počítaču?"
#: textw/netconfig_text.py:43
#, python-format
msgid "A value is required for the field %s"
msgstr "Hodnota je vyžadovaná pre položku %s"
#: textw/netconfig_text.py:88 ui/netconfig.glade.h:9
msgid "Enable network interface"
msgstr "Povoliť sieťové rozhranie"
#: textw/netconfig_text.py:91 ui/netconfig.glade.h:10
msgid ""
"This requires that you have an active network connection during the "
"installation process. Please configure a network interface."
msgstr ""
"Počas procesu inštalácie je vyžadované aktívne pripojenie do siete. Prosím "
"nakonfigurujte sieťové zariadenie."
#: textw/netconfig_text.py:130
msgid "Use dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Použiť dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)"
#: textw/netconfig_text.py:140
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Adresa IPv4:"
#: textw/netconfig_text.py:163
msgid "Nameserver:"
msgstr "DNS server:"
#: textw/netconfig_text.py:193
msgid "Missing Device"
msgstr "Chýbajúce zariadenie"
#: textw/netconfig_text.py:194
msgid "You must select a network device"
msgstr "Musíte vybrať sieťové zariadenie"
#: textw/netconfig_text.py:253
msgid "IPv4 Network Mask "
msgstr "Maska siete IPv4"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Configuring Network Interfaces"
msgstr "Konfigurácia sieťových rozhraní"
#: textw/netconfig_text.py:276
msgid "Waiting for NetworkManager"
msgstr "Čakanie na NetworkManager"
#: textw/netconfig_text.py:282
msgid "Error configuring network device"
msgstr "Nastala chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia"
#: textw/netconfig_text.py:282
#, python-format
msgid "Error configuring network device %s"
msgstr "Chyba pri konfigurácii sieťového zariadenia %s"
#: textw/partition_text.py:58
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Typ oddielu"
#: textw/partition_text.py:60
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. The default layout "
"is suitable for most users. Select what space to use and which drives to "
"use as the install target."
msgstr ""
"Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolené rozdelenie je "
"vhodné pre väčšinu používateľov. Vyberte, ktoré miesto a disk sa má použiť "
"pre inštaláciu."
#: textw/partition_text.py:63
msgid "Use entire drive"
msgstr "Použiť celý disk"
#: textw/partition_text.py:64
msgid "Replace existing Linux system"
msgstr "Nahradiť existujúci Linuxový systém"
#: textw/partition_text.py:65
msgid "Use free space"
msgstr "Použiť voľné miesto"
#: textw/partition_text.py:80
msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?"
msgstr "Ktorú jednotku/jednotky si želáte použiť pre túto inštaláciu?"
#: textw/partition_text.py:95
msgid "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen"
msgstr "<Medzera>,<+>,<-> výber | <F2> Pridať jednotku | <F12> nasl. obr."
#: textw/partition_text.py:173 ui/adddrive.glade.h:4
msgid "Advanced Storage Options"
msgstr "Rozšírené voľby úložiska"
#: textw/partition_text.py:174 ui/adddrive.glade.h:5
msgid "How would you like to modify your drive configuration?"
msgstr "Ako chcete upraviť konfiguráciu vášho disku?"
#: textw/partition_text.py:203
msgid "Add FCP Device"
msgstr "Pridať FCP zariadenie"
#: textw/partition_text.py:204 ui/zfcp-config.glade.h:5
msgid ""
"zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre Channel "
"(FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World Wide Port "
"Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device."
msgstr ""
"Stroje zSeries môžu pristupovať na zariadenia priemyselného štandardu SCSI "
"cez Fibre Channel (FCP). Potrebujete poskytnúť 16-bitové číslo zariadenia, "
"64-bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64-bitové FCP LUN pre každé "
"zariadenie."
#: textw/partition_text.py:228
msgid "No network cards present."
msgstr "Nenájdené žiadne sieťové karty."
#: textw/partition_text.py:231
msgid "Add FCoE SAN"
msgstr "Pridať FCoE SAN"
#: textw/partition_text.py:235
msgid "Select which NIC is connected to the FCoE SAN."
msgstr "Vyberte sieťovú kartu, ku ktorej je pripojený FCoE SAN."
#: textw/partition_text.py:251 ui/fcoe-config.glade.h:5
msgid "Use DCB"
msgstr "Použiť DCB"
#: textw/partition_text.py:280 ui/iscsi-config.glade.h:7
msgid "Configure iSCSI Parameters"
msgstr "Nastaviť parametre iSCSI"
#: textw/partition_text.py:281 ui/iscsi-config.glade.h:8
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
"Pre použitie iSCSI diskov musíte zadať adresu iSCSI cieľa a názov iSCSI "
"iniciátora, ktoré ste nakonfigurovali pre počítač."
#: textw/partition_text.py:282
msgid "Target IP Address"
msgstr "Cieľová IP adresa"
#: textw/partition_text.py:283
msgid "iSCSI Initiator Name"
msgstr "Názov iniciátora iSCSI"
#: textw/partition_text.py:284
msgid "CHAP username"
msgstr "Meno používateľa CHAP"
#: textw/partition_text.py:285
msgid "CHAP password"
msgstr "Heslo CHAP"
#: textw/partition_text.py:286
msgid "Reverse CHAP username"
msgstr "Reverzné meno používateľa CHAP"
#: textw/partition_text.py:287
msgid "Reverse CHAP password"
msgstr "Reverzné heslo CHAP"
#: textw/progress_text.py:46
msgid "Package Installation"
msgstr "Inštalácia balíčkov"
#: textw/timezone_text.py:74
msgid "In which time zone are you located?"
msgstr "V ktorom časovom pásme sa nachádzate?"
#: textw/timezone_text.py:92
msgid "System clock uses UTC"
msgstr "Systémové hodiny používajú UTC"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:116 textw/upgrade_bootloader_text.py:126
msgid "Update boot loader configuration"
msgstr "Aktualizovať konfiguráciu zavádzača"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:129
msgid "Skip boot loader updating"
msgstr "Vynechať aktualizáciu zavádzača"
#: textw/upgrade_bootloader_text.py:131
msgid "Create new boot loader configuration"
msgstr "Vytvoriť novú konfiguráciu zavádzača"
#: textw/upgrade_text.py:125
msgid "Free Space"
msgstr "Voľný priestor"
#: textw/upgrade_text.py:143
msgid "RAM detected (MB):"
msgstr "Detekovaná RAM (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:146
msgid "Suggested size (MB):"
msgstr "Odporúčaná veľkosť (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:149
msgid "Swap file size (MB):"
msgstr "Veľkosť odkladacieho súboru (MB):"
#: textw/upgrade_text.py:157
msgid "Add Swap"
msgstr "Pridať odkladací priestor"
#: textw/upgrade_text.py:182
msgid "The value you entered is not a valid number."
msgstr "Hodnota, ktorú ste zadali, nie je platné číslo."
#: textw/upgrade_text.py:214
msgid "Reinstall System"
msgstr "Preinštalovať systém"
#: textw/upgrade_text.py:226
msgid "System to Upgrade"
msgstr "Systém pre aktualizáciu"
#: textw/upgrade_text.py:227
msgid ""
"There seem to be one or more existing Linux installations on your system.\n"
"\n"
"Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly "
"install your system."
msgstr ""
"Jedna, alebo viac existujúcich inštalácií Linuxu bolo nájdených vo vašom "
"systéme.\n"
"\n"
"Prosím, vyberte jednu pre aktualizáciu, alebo vyberte 'Preinštalovať systém' "
"a nainštalujete tak nový systém."
#: textw/userauth_text.py:30
msgid "Root Password"
msgstr "Heslo správcu"
#: textw/userauth_text.py:33
msgid ""
"Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do "
"not make a typing mistake. "
msgstr ""
"Zvoľte si heslo správcu. Musíte ho napísať dvakrát, aby ste sa uistili, že "
"ho poznáte a že ste pri zápise neurobili chybu."
#: textw/userauth_text.py:67
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "Heslo správcu musí byť dlhé minimálne 6 znakov."
#: textw/userauth_text.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"\n"
"Would you like to continue with this password?"
msgstr ""
"Zadali ste slabé heslo: %s\n"
"\n"
"Chcete pokračovať s týmto heslom?"
#: textw/welcome_text.py:29
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: textw/welcome_text.py:30
#, python-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
msgstr ""
"Víta vás %s!\n"
"\n"
#: textw/zipl_text.py:36
msgid ""
"The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation is "
"complete. You can now enter any additional kernel and chandev parameters "
"which your machine or your setup require."
msgstr ""
"Zavádzač systému z/IPL bude nainštalovaný do systému po dokončení "
"inštalácie. Teraz môžete zadať prídavné parametre jadra a chandev, ktoré sú "
"potrebné pre váš počítač alebo vaše nastavenie."
#: textw/zipl_text.py:68
msgid "z/IPL Configuration"
msgstr "Konfigurácia z/IPL"
#: textw/zipl_text.py:76 textw/zipl_text.py:80
msgid "Chandev line "
msgstr "Riadok chandev "
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install"
msgstr "Inštalácia"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Inštalácia Live CD na váš pevný disk"
#: liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Inštalácia na pevný disk"
#: ui/GroupSelector.glade.h:1
msgid ""
"Some packages associated with this group are not required to be installed "
"but may provide additional functionality. Please choose the packages which "
"you would like to have installed."
msgstr ""
"Niektoré balíčky asociované s touto skupinou nie je nutné inštalovať, ale "
"môžu poskytovať pridanú funkcionalitu. Zvoľte, prosím, tie balíčky, ktoré "
"chcete mať nainštalované."
#: ui/GroupSelector.glade.h:2
msgid "_Deselect"
msgstr "_Odznačiť"
#: ui/GroupSelector.glade.h:3
msgid "_Deselect all optional packages"
msgstr "O_dznačiť všetky voliteľné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:4
msgid "_Optional packages"
msgstr "_Voliteľné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:5
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrať"
#: ui/GroupSelector.glade.h:6
msgid "_Select all optional packages"
msgstr "_Vybrať všetky voliteľné balíčky"
#: ui/GroupSelector.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: ui/account.glade.h:1
msgid "Confirm:"
msgstr "Potvrdiť:"
#: ui/account.glade.h:2
msgid "Root Password:"
msgstr "Heslo správcu:"
#: ui/account.glade.h:3
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Konto root je používané pre správu systému. Zadajte heslo pre používateľa "
"root."
#: ui/adddrive.glade.h:1
msgid "Add _FCoE SAN"
msgstr "Pridať _FCoE SAN"
#: ui/adddrive.glade.h:2
msgid "Add _ZFCP LUN"
msgstr "Pridať _ZFCP LUN"
#: ui/adddrive.glade.h:3
msgid "Add _iSCSI target"
msgstr "Pridať cieľ _iSCSI"
#: ui/adddrive.glade.h:6
msgid "_Add drive"
msgstr "_Pridať jednotku"
#: ui/addrepo.glade.h:1
msgid "<b>Repository _name:</b>"
msgstr "<b>_Názov repozitára:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:2
msgid "<b>Repository _type:</b>"
msgstr "<b>_Typ repozitára:</b>"
#: ui/addrepo.glade.h:4
msgid "Configure _proxy"
msgstr "Konfigurovať _proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:5
msgid ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Hard Drive"
msgstr ""
"HTTP/FTP\n"
"CD/DVD\n"
"NFS\n"
"Pevný disk"
#: ui/addrepo.glade.h:9
msgid ""
"Please provide the configuration information for this software repository."
msgstr "Prosím zadajte konfiguračné informácie pre repozitáre softvéru."
#: ui/addrepo.glade.h:10
msgid "Proxy U_RL (host:port)"
msgstr "Proxy U_RL (hostiteľ:port)"
#: ui/addrepo.glade.h:11
msgid "Proxy pass_word"
msgstr "_Heslo proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:12
msgid "Proxy u_sername"
msgstr "Používateľ_ské meno proxy"
#: ui/addrepo.glade.h:13
msgid "Repository _URL"
msgstr "_URL repozitára"
#: ui/addrepo.glade.h:14
msgid "Select A Directory"
msgstr "Vyberte adresár"
#: ui/addrepo.glade.h:15
msgid "URL is a _mirror list"
msgstr "URL je zozna_m zrkadiel"
#: ui/addrepo.glade.h:16
msgid "_Directory"
msgstr "_Adresár"
#: ui/addrepo.glade.h:17
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: ui/addrepo.glade.h:18
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddiel"
#: ui/addrepo.glade.h:19
msgid "_Path"
msgstr "_Cesta"
#: ui/addrepo.glade.h:20
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
#: ui/anaconda.glade.h:1
msgid "Reboo_t"
msgstr "_Reštart"
#: ui/anaconda.glade.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Ďa_lej"
#: ui/autopart.glade.h:1
msgid "<b>Shrink partition _to size (in MB):</b>"
msgstr "<b>Zmenšiť oddiel na _veľkosť (v MB):</b>"
#: ui/autopart.glade.h:2
msgid "Re_view and modify partitioning layout"
msgstr "Skontrolovať a upra_viť rozdelenie disku"
#: ui/autopart.glade.h:3
msgid "Volume to Shrink"
msgstr "Zväzok pre zmenšenie"
#: ui/autopart.glade.h:4
msgid ""
"Which partition would you like to shrink to make room for your installation?"
msgstr "Ktorý oddiel chcete zmenšiť na získanie miesta pre vašu inštaláciu?"
#: ui/autopart.glade.h:5
msgid "Which type of installation would you like?"
msgstr "Ktorý typ inštalácie chcete použiť?"
#: ui/autopart.glade.h:6
msgid "_Encrypt system"
msgstr "Ši_frovať systém"
#: ui/autopart.glade.h:7
msgid "_Shrink"
msgstr "_Zmenšiť"
#: ui/blwhere.glade.h:1
msgid "/boot"
msgstr "/boot"
#: ui/blwhere.glade.h:2
msgid "BIOS Drive Order"
msgstr "Poradie jednotiek pre BIOS"
#: ui/blwhere.glade.h:3
msgid "Boot loader device"
msgstr "Zariadenie systémového zavádzača"
#: ui/blwhere.glade.h:4
msgid "First BIOS drive:"
msgstr "Prvé zariadenie BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:5
msgid "Fourth BIOS drive:"
msgstr "Štvrté zariadenie BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:6
msgid "MBR"
msgstr "MBR"
#: ui/blwhere.glade.h:7
msgid "Second BIOS drive:"
msgstr "Druhé zariadenie BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:8
msgid "Third BIOS drive:"
msgstr "Tretie zariadenie BIOSu:"
#: ui/blwhere.glade.h:9
msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?"
msgstr "Kam si želáte nainštalovať zavádzač vášho systému?"
#: ui/cleardisks.glade.h:1
msgid "<b>Data Storage Devices</b> (to be mounted only)"
msgstr "<b>Zariadenia na ukladanie dát</b> (určené k pripojeniu)"
#: ui/cleardisks.glade.h:2
msgid "<b>Install Target Devices</b>"
msgstr "<b>Cieľové zariadenia pre inštaláciu</b>"
#: ui/cleardisks.glade.h:4
msgid ""
"Below are the storage devices you've selected to be a part of this "
"installation. Please indicate using the arrows below which devices you'd "
"like to use as data drives (these will not be formatted, only mounted) and "
"which devices you'd like to use as system drives (these may be formatted)."
msgstr ""
"Nižšie sú úložné zariadenia, označené ako súčasť inštalácie. Pomocou šipiek "
"určite, ktoré zariadenia budú určené pre dáta (nebudú formátované, len "
"pripojené) a na ktoré zariadenia bude nainštalovaný systém (môžu byť "
"naformátované)."
#: ui/create-storage.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a RAID formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoriť formátovaný RAID oddiel</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:2
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create a logical volume on selected "
"volume group</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Na vybranej skupine zväzkov (VG) "
"vytvoriť logický zväzok (LV)</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:3
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Create an LVM formated partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvoriť formátovaný LVM oddiel</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Facilitates RAID device creation</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Uľahčiť vytvorenie RAID zariadenia</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:5
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">General purpose partition creation</span>"
msgstr "<span size=\"small\" color=\"gray\">Vytvorenie obecného oddielu</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:6
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 1 free LVM formated "
"partition</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje aspoň 1 voľný formátovaný LVM "
"oddiel</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:7
msgid ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Requires at least 2 free RAID formated "
"partitions</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\" color=\"gray\">Vyžaduje aspoň 2 voľné formátované LVM "
"oddiely</span>"
#: ui/create-storage.glade.h:8
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ui/create-storage.glade.h:9
msgid "Create LVM"
msgstr "Vytvoriť LVM"
#: ui/create-storage.glade.h:10
msgid "Create Partition"
msgstr "Vytvoriť oddiel"
#: ui/create-storage.glade.h:11
msgid "Create Software RAID"
msgstr "Vytvoriť softvérový RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:12
msgid "Create Storage"
msgstr "Vytvoriť úložný priestor"
#: ui/create-storage.glade.h:13
msgid "LVM Logical Volume"
msgstr "Logický LVM zväzok (LV)"
#: ui/create-storage.glade.h:14
msgid "LVM Physical Volume"
msgstr "Fyzický LVM zväzok (PV)"
#: ui/create-storage.glade.h:15
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "Skupina LVM zväzku (VG)."
#: ui/create-storage.glade.h:16
msgid "RAID Clone"
msgstr "Klon RAID"
#: ui/create-storage.glade.h:18
msgid "RAID Partition"
msgstr "RAID oddiel"
#: ui/create-storage.glade.h:19
msgid "Standard Partition"
msgstr "Štandardný oddiel"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:1
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ui/detailed-dialog.glade.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"
#: ui/fcoe-config.glade.h:1
msgid "Configure FCoE Parameters"
msgstr "Nastaviť parametre FCoE"
#: ui/fcoe-config.glade.h:2
msgid "NIC:"
msgstr "NIC:"
#: ui/fcoe-config.glade.h:3
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to\n"
"your FCoE switch."
msgstr ""
"Prosím vyberte sieťové rozhranie pripojené k vášmu\n"
"FCoE switchu."
#: ui/fcoe-config.glade.h:6
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr "_Pridať FCoE disky"
#: ui/filter.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%s devices (%s) selected</b> out of %s devices (%s) total."
msgstr "<b>%s zariadenie/a (%s) vybrané</b> z %s zariadení (%s) celkovo."
#: ui/filter.glade.h:3
msgid ""
"<b>Tip:</b> Selecting a drive on this screen does not necessarily mean it "
"will be wiped by the installation process. Also, note that post-"
"installation you may mount drives you did not select here by modifying your /"
"etc/fstab file."
msgstr ""
"<b>Tip:</b> Vybrané disky nemusia byť počas inštalácie naformátované a tým "
"na nich môžu ostať dáta zachované. Po inštalácii môžete pripojiť ďalšie "
"disky upravou súboru /etc/fstab."
#: ui/filter.glade.h:4
msgid "Add Advanced Target"
msgstr "Pridať pokročilý cieľ"
#: ui/filter.glade.h:5
msgid "Basic Devices"
msgstr "Jednoduché zariadenia"
#: ui/filter.glade.h:6
msgid "Filter By:"
msgstr "Filtrovať podľa:"
#: ui/filter.glade.h:7
msgid "Firmware RAID"
msgstr "Firmware RAIDu"
#: ui/filter.glade.h:8
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ui/filter.glade.h:9
msgid ""
"Interconnect\n"
"Vendor\n"
"Identifier"
msgstr ""
"Pripojenie\n"
"Výrobca\n"
"Identifikátor"
#: ui/filter.glade.h:12
msgid "LUN:"
msgstr "LUN:"
#: ui/filter.glade.h:13
msgid "Multipath Devices"
msgstr "Multipath zariadenia"
#: ui/filter.glade.h:14
msgid "Other SAN Devices"
msgstr "Ostatné SAN zariadenia"
#: ui/filter.glade.h:15
msgid ""
"Please select the drives you'd like to install the operating system on, as "
"well as any drives you'd like to automatically mount to your system, below:"
msgstr ""
"Nižšie vyberte disky, na ktoré chcete nainštalovať operačný systém a ktoré "
"majú byť po ukončení inštalácie automaticky pripojené:"
#: ui/filter.glade.h:16
msgid ""
"Port / Target / LUN\n"
"Target Identifier"
msgstr ""
"Port / Cieľ / LUN\n"
"Identifikátor cieľa"
#: ui/filter.glade.h:18
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ui/filter.glade.h:19
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ui/filter.glade.h:20
msgid "Search By:"
msgstr "Hľadať podľa:"
#: ui/filter.glade.h:21
msgid "Search Results:"
msgstr "Výsledky hľadania:"
#: ui/filter.glade.h:22
msgid "Show Identifiers that Include:"
msgstr "Zobraziť identifikátory obsahujúce:"
#: ui/filter.glade.h:23
msgid "Show Only Devices From:"
msgstr "Zobraziť iba zariadenia od:"
#: ui/filter.glade.h:24
msgid "Show Only Devices Using:"
msgstr "Zobraziť iba zariadenia používajúce:"
#: ui/filter.glade.h:25
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ui/iscsi-config.glade.h:1
msgid "<b>CHAP _Password:</b>"
msgstr "<b>_Heslo CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:2
msgid "<b>CHAP _Username:</b>"
msgstr "<b>Meno po_užívateľa CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:3
msgid "<b>Reverse CHAP P_assword:</b>"
msgstr "<b>Reverzné _heslo CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:4
msgid "<b>Reverse CHAP U_sername:</b>"
msgstr "<b>Reverzné meno po_užívateľa CHAP:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:5
msgid "<b>_Target IP Address:</b>"
msgstr "<b>_Cieľová IP adresa:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:6
msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>"
msgstr "<b>_Názov iniciátora iSCSI:</b>"
#: ui/iscsi-config.glade.h:9
msgid "_Add target"
msgstr "_Pridať cieľ"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:1
msgid ""
"Also add this passphrase to all existing encrypted devices to streamline the "
"boot process"
msgstr ""
"Taktiež pridať toto heslo do všetkých existujúcich šifrovaných zariadení na "
"zjednodušenie procesu zavádzania"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:2
msgid ""
"Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted for "
"the passphrase during system boot."
msgstr ""
"Zvoľte si heslo pre tento šifrovaný oddiel. Budete vyzvaný na jeho zadanie "
"počas zavádzania systému."
#: ui/lukspassphrase.glade.h:3
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potvrdiť heslo:"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:4
msgid "Enter passphrase for encrypted partition"
msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel"
#: ui/lukspassphrase.glade.h:5
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Zadajte heslo:"
#: ui/netconfig.glade.h:2
msgid "<b>Gateway:</b>"
msgstr "<b>Brána:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:3
msgid "<b>IPv4 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:4
msgid "<b>IPv6 Address:</b>"
msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:5
msgid "<b>Nameserver:</b>"
msgstr "<b>Menný server:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:6
msgid "<b>_Interface:</b>"
msgstr "<b>_Rozhranie:</b>"
#: ui/netconfig.glade.h:7
msgid "Enable IPv_4 support"
msgstr "Povoliť podporu IPv_4"
#: ui/netconfig.glade.h:8
msgid "Enable IPv_6 support"
msgstr "Povoliť podporu IPv_6"
#: ui/netconfig.glade.h:11
msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)"
msgstr "Použiť _dynamickú konfiguráciu IP (DHCP)"
#: ui/network.glade.h:1
msgid "Hostname:"
msgstr "Názov hostiteľa:"
#: ui/network.glade.h:2
msgid ""
"Please name this computer. The hostname identifies the computer on a "
"network."
msgstr ""
"Pomenujte prosím tento počítač. Názov hostiteľa identifikuje počítač v "
"sieti."
#: ui/tasksel.glade.h:1
msgid "Customize _later"
msgstr "Prispôsobiť _neskôr"
#: ui/tasksel.glade.h:2
msgid ""
"Please select any additional repositories that you want to use for software "
"installation."
msgstr ""
"Prosím, vyberte ďalšie repozitáre, ktoré si želáte použiť pre inštaláciu "
"softvéru."
#: ui/tasksel.glade.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. What additional tasks would you like your system to "
"support?"
msgstr ""
"Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie "
"internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?"
#: ui/tasksel.glade.h:5
msgid ""
"You can further customize the software selection now, or after install via "
"the software management application."
msgstr ""
"Teraz môžete prispôsobiť výber softvéru, alebo to môžete urobiť po dokončení "
"inštalácie pomocou aplikácie na správu softvéru."
#: ui/tasksel.glade.h:6
msgid "_Add additional software repositories"
msgstr "_Pridať ďalšie repozitáre softvéru"
#: ui/tasksel.glade.h:7
msgid "_Customize now"
msgstr "_Prispôsobiť teraz"
#: ui/tasksel.glade.h:8
msgid "_Modify repository"
msgstr "_Upraviť repozitár"
#: ui/zfcp-config.glade.h:1
msgid "<b>Device number:</b>"
msgstr "<b>Číslo zariadenia:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:2
msgid "<b>FCP LUN:</b>"
msgstr "<b>FCP LUN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:3
msgid "<b>WWPN:</b>"
msgstr "<b>WWPN:</b>"
#: ui/zfcp-config.glade.h:4
msgid "Add FCP device"
msgstr "Pridať FCP zariadenie"
#: lang-table.h:1
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánčina"
#: lang-table.h:2
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
#: lang-table.h:3
msgid "Assamese"
msgstr "Asámčina"
#: lang-table.h:4
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálčina"
#: lang-table.h:5
msgid "Bengali(India)"
msgstr "Bengálčina (India)"
#: lang-table.h:6
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
#: lang-table.h:7
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
#: lang-table.h:8
msgid "Chinese(Simplified)"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: lang-table.h:9
msgid "Chinese(Traditional)"
msgstr "Čínština (tradičná)"
#: lang-table.h:10
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
#: lang-table.h:11
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: lang-table.h:12
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
#: lang-table.h:13
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
#: lang-table.h:14
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: lang-table.h:15
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
#: lang-table.h:16
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
#: lang-table.h:17
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
#: lang-table.h:18
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
#: lang-table.h:19
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
#: lang-table.h:20
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
#: lang-table.h:21
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
#: lang-table.h:22
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
#: lang-table.h:23
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
#: lang-table.h:24
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandčina"
#: lang-table.h:25
msgid "Iloko"
msgstr "Iloko"
#: lang-table.h:26
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: lang-table.h:27
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
#: lang-table.h:28
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
#: lang-table.h:29
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
#: lang-table.h:30
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
#: lang-table.h:31
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónčina"
#: lang-table.h:32
msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"
#: lang-table.h:33
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
#: lang-table.h:34
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
#: lang-table.h:35
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
#: lang-table.h:36
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálčina"
#: lang-table.h:37
msgid "Norwegian(Bokmål)"
msgstr "Nórčina (Bokmal)"
#: lang-table.h:38
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Northern Sotho"
#: lang-table.h:39
msgid "Oriya"
msgstr "Uríjčina"
#: lang-table.h:40
msgid "Persian"
msgstr "Perzština"
#: lang-table.h:41
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
#: lang-table.h:42
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalčina"
#: lang-table.h:43
msgid "Portuguese(Brazilian)"
msgstr "Portugalčina (brazílska)"
#: lang-table.h:44
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžábčina"
#: lang-table.h:45
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
#: lang-table.h:46
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: lang-table.h:47
msgid "Serbian"
msgstr "Srbčina"
#: lang-table.h:48
msgid "Serbian(Latin)"
msgstr "Srbčina (latinka)"
#: lang-table.h:49
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalčina"
#: lang-table.h:50
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
#: lang-table.h:51
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
#: lang-table.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
#: lang-table.h:53
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
#: lang-table.h:54
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžičtina"
#: lang-table.h:55
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
#: lang-table.h:56
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
#: lang-table.h:57
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: lang-table.h:58
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
#: lang-table.h:59
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
#: lang-table.h:60
msgid "Welsh"
msgstr "Waleština"
#: lang-table.h:61
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#~ msgid "Install class forcing text mode installation"
#~ msgstr "Trieda inštalácie vynucujúca inštaláciu v textovom režime"
#~ msgid "reipl configuration successful => reboot"
#~ msgstr "konfigurácia reipl úspešná => reštart"
#~ msgid "reipl configuration failed => halt"
#~ msgstr "konfigurácia reipl zlyhala => vypnutie"
#~ msgid "The installer will now exit."
#~ msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí."
#~ msgid "Device Resize Failed"
#~ msgstr "Zmena veľkosti zariadenia zlyhala"
#~ msgid "An error was encountered while resizing device %s."
#~ msgstr "Pri zmene veľkosti zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#~ msgid "Device Creation Failed"
#~ msgstr "Vytvorenie zariadenia zlyhalo"
#~ msgid "An error was encountered while creating device %s."
#~ msgstr "Pri vytváraní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#~ msgid "Device Removal Failed"
#~ msgstr "Odstránenie zariadenia zlyhalo"
#~ msgid "An error was encountered while removing device %s."
#~ msgstr "Pri odstraňovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#~ msgid "An error was encountered while setting up device %s."
#~ msgstr "Pri nastavovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#~ msgid "An error was encountered while formatting device %s."
#~ msgstr "Pri formátovaní zariadenia %s sa vyskytla chyba."
#~ msgid "Storage Activation Failed"
#~ msgstr "Aktivácia úložiska zlyhala"
#~ msgid ""
#~ "An error was encountered while activating your storage configuration."
#~ msgstr "Pri aktivácii konfigurácie úložiska sa vyskytla chyba."
#~ msgid "The installer will now exit..."
#~ msgstr "Inštalátor sa teraz ukončí..."
#~ msgid "/boot is not on an ext2 filesystem."
#~ msgstr "Zavádzací oddiel /boot nie je na súborovom systéme ext2."
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nenájdené"
#~ msgid "%s %s installation"
#~ msgstr "%s %s inštalácia"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system "
#~ "to include support for?"
#~ msgstr ""
#~ "Predvolená inštalácia %s obsahuje sadu softvéru pre základné používanie "
#~ "internetu. Pre ktoré ďalšie úlohy chcete pridať podporu do systému?"
#~ msgid "Office and Productivity"
#~ msgstr "Kancelária a produktivita"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to boot from a disk which is not used for installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Naozaj chcete zavádzať systém z disku, ktorý nebol použitý pre inštaláciu?"
#~ msgid "Rescanning disks"
#~ msgstr "Opätovné prehľadávanie diskov"
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Inštalácia systému %s"
#~ msgid "The following installed system will be upgraded:"
#~ msgstr "Nasledujúce nainštalované systémy budú aktualizované:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámy"
#~ msgid "Not supported"
#~ msgstr "Nepodporované"
#~ msgid "LVM is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "LVM nie je podporované na tejto platforme."
#~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform."
#~ msgstr "Softvérový RAID nie je podporovaný na tejto platforme."
#~ msgid "No RAID minor device numbers available"
#~ msgstr "Vedľajšie číslo zariadenia RAID nedostupné"
#~ msgid ""
#~ "A software RAID device cannot be created because all of the available "
#~ "RAID minor device numbers have been used."
#~ msgstr ""
#~ "Softvérové zariadenie RAID nemôže byť vytvorené, pretože všetky dostupné "
#~ "menšinové (minor) čísla RAID už boli použité."
#~ msgid "What do you want to do now?"
#~ msgstr "Čo chcete urobiť teraz?"
#~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr "Vytvoriť RAID _zariadenie [predvolené=/dev/md%s]."
#~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]."
#~ msgstr ""
#~ "Klonovať _disk pre vytvorenie zariadenia RAID [predvolené=/dev/md%s]."
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "No_vý"
#~ msgid "R_AID"
#~ msgstr "R_AID"
#~ msgid "_LVM"
#~ msgstr "_LVM"
#~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members"
#~ msgstr "Skryť členov zariadení RAID/skupín _zväzkov (VG) LVM"
#~ msgid ""
#~ "Clone Drive Tool\n"
#~ "\n"
#~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort "
#~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has "
#~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this "
#~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be "
#~ "created.\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on "
#~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. "
#~ "Other partition types are not allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process."
#~ msgstr ""
#~ "Nástroj pre klonovanie diskov\n"
#~ "\n"
#~ "Tento nástroj vám umožňuje podstatne zjednodušiť nastavenie RAID polí. "
#~ "Nástroj využíva zdrojový disk, ktorý je už upravený podľa požadovaného "
#~ "rozdelenia oddielov, pričom toto rozdelenie sa naklonuje na ostatné, "
#~ "podobne veľké disky. Potom je možné vytvoriť RAID zariadenie.\n"
#~ "\n"
#~ "POZNÁMKA: Zdrojový disk musí mať oddiely, ktoré sú obmedzené iba na tento "
#~ "disk, a môže obsahovať iba nepoužité oddiely softvérového RAID. Ostatné "
#~ "typy oddielov nie sú povolené.\n"
#~ "\n"
#~ "VŠETKY DÁTA na cieľových diskoch budú počas tejto operácie zničené."
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide the correct information for installing %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúca chyba sa vyskytla pri nastavovaní inštalačného repozitára:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Zadajte prosím správne informácie pre inštalovanie %s"
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Neznámy počítač"
#~ msgid "%s is not a valid hostname."
#~ msgstr "%s nie je platný názov počítača"
#~ msgid "_Ignore drive"
#~ msgstr "_Ignorovať disk"
#~ msgid "_Re-initialize drive"
#~ msgstr "_Znovu inicializovať disk"
#~ msgid ""
#~ "Enter the device name for the NIC which is connected to the FCoE SAN. For "
#~ "example \"eth0\"."
#~ msgstr ""
#~ "Zadajte názov zariadenia pre NIC, ktoré je pripojené na FCoE SAN. "
#~ "Napríklad \"eth0\"."
#~ msgid "NIC device name"
#~ msgstr "Názov zariadenia NIC"
#~ msgid "%s is not a valid NIC device name."
#~ msgstr "%s nie je platný názov zariadenia NIC."
#~ msgid ""
#~ "This release of %s supports the an updated file system, which has several "
#~ "benefits over the file system traditionally shipped in %s. This "
#~ "installation program can migrate formatted partitions without data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Which of these partitions would you like to migrate?"
#~ msgstr ""
#~ "Toto vydanie %s podporuje aktualizovaný súborový systém, ktorý má "
#~ "niekoľko výhod oproti súborovému systému tradične poskytovaného v %s. "
#~ "Inštalátor môže naformátované oddiely migrovať bez straty dát.\n"
#~ "\n"
#~ "Ktoré z týchto oddielov chcete migrovať?"
#~ msgid ""
#~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default "
#~ "layout is suitable for most users. Select what space to use and which "
#~ "drives to use as the install target. You can also choose to create your "
#~ "own custom layout."
#~ msgstr ""
#~ "Inštalácia vyžaduje rozdelenie pevného disku. Predvolené rozdelenie je "
#~ "vhodné pre väčšinu používateľov. Vyberte, ktoré miesto a disk sa má "
#~ "použiť pre inštaláciu. Môžete tiež zvoliť vytvorenie vlastného "
#~ "rozdelenia."
#~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?"
#~ msgstr "Z ktorého disku sa má inštalácia _zaviesť?"
#~ msgid "_Advanced storage configuration"
#~ msgstr "_Rozšírená konfigurácia úložiska"
#~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation."
#~ msgstr "_Vyberte jednotku(y), ktoré chcete použiť pre túto inštaláciu."
#~ msgid "Invalid Key"
#~ msgstr "Neplatný kľúč"
#~ msgid "The key you entered is invalid."
#~ msgstr "Kľúč, ktorý ste zadali, nie je platný."
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skočiť"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s"
#~ msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s"
#~ msgid "Skip entering %(instkey)s"
#~ msgstr "Preskočiť zadávanie %(instkey)s"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kancelária"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimédiá"
#~ msgid "Web server"
#~ msgstr "WWW server"
#~ msgid "Virtualization"
#~ msgstr "Virtualizácia"
#~ msgid "Clustering"
#~ msgstr "Clustering"
#~ msgid "Storage Clustering"
#~ msgstr "Clustering úložiska"
#~ msgid "Installation Number"
#~ msgstr "Inštalačné číslo"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to enter an Installation Number (sometimes called "
#~ "Subscription Number) now? This feature enables the installer to access "
#~ "any extra components included with your subscription. If you skip this "
#~ "step, additional components can be installed manually later.\n"
#~ "\n"
#~ "See http://www.redhat.com/InstNum/ for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete teraz zadať inštalačné číslo (niekedy nazývané aj číslo "
#~ "predplatného)? Táto funkcia umožní inštalátoru sprístupniť ďalšie "
#~ "komponenty z vášho predplatného. Ak preskočíte tento krok, doplnkové "
#~ "komponenty môžete neskôr doinštalovať manuálne.\n"
#~ "\n"
#~ "Pre viac informácii navštívte http://www.redhat.com/InstNum/"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot locate the Installation Number, consult http://www.redhat."
#~ "com/InstNum/"
#~ msgstr ""
#~ "Ak nemôžete nájsť inštalačné číslo, obráťte sa na http://www.redhat.com/"
#~ "InstNum/"
#~ msgid "%(instkey)s:"
#~ msgstr "%(instkey)s:"
#~ msgid "Please enter your %(instkey)s."
#~ msgstr "Prosím zadajte vaše %(instkey)s."
#~ msgid "Disable _dmraid device"
#~ msgstr "Zakázať _dmraid zariadenie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing thekickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nasledujúca chyba bola nájdená pri analýze vašej kickstart konfigurácie:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "attr dict must include a type"
#~ msgstr "slovník atribútov musí obsahovať typ"
#, fuzzy
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "Popis"
#~ msgid ""
#~ "You do not have enough RAM to install %s on this machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press <return> to reboot your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nemáte dostatok pamäte RAM pre inštaláciu %s na tomto počítači.\n"
#~ "\n"
#~ "Stlačte <return> na reštart vášho systému.\n"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to the following error when communicating "
#~ "with bugzilla:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vašu chybu nie je možné ohlásiť, pretože nastala nasledujúca chyba pri "
#~ "komunikácii s bugzillou:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Your bug could not be filed due to bad information in the bug fields. "
#~ "This is most likely an error in anaconda:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vašu chybu nie je možné ohlásiť kvôli zlým informáciám v poliach chyby. "
#~ "Je to pravdepodobne chyba v anaconde:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable To File Bug"
#~ msgstr "Nepodarilo sa ohlásiť chybu"
#~ msgid "Bug Filing Not Supported"
#~ msgstr "Hlásenie chýb nepodporované"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a supported bug filing system, so you "
#~ "cannot save your exception this way."
#~ msgstr ""
#~ "Vaša distribúcia neposkytuje podporovaný systém pre hlásenie chýb, takže "
#~ "nemôžete uložiť svoju výnimku týmto spôsobom."
#~ msgid "Invalid Bug Information"
#~ msgstr "Neplatné informácie o chybe"
#~ msgid ""
#~ "Please provide a valid username, password, and short bug description."
#~ msgstr "Zadajte prosím platné meno používateľa, heslo a krátky popis chyby."
#~ msgid "Unable To Login"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť"
#~ msgid ""
#~ "There was an error logging into %s using the provided username and "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Nastala chyba pri prihlasovaní sa do %s s použitím zadaného mena "
#~ "používateľa a hesla."
#~ msgid ""
#~ "A new bug has been created with your traceback attached. Please add "
#~ "additional information such as what you were doing when you encountered "
#~ "the bug, screenshots, and whatever else is appropriate to the following "
#~ "bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nová chyba bola vytvorená a váš traceback priložený. Pridajte prosím "
#~ "doplnkové informácie napríklad čo ste robili, keď ste narazili na chybu, "
#~ "snímky obrazoviek, prípadne čokoľvek čo súvisí s nasledujúcou chybou :\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Bug Updated"
#~ msgstr "Chyba aktualizovaná"
#~ msgid ""
#~ "A bug with your information already exists. Your account has been added "
#~ "to the CC list and your traceback added as a comment. Please add "
#~ "additional descriptive information to the following bug:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba s vašimi informáciami už existuje. Váš účet bol pridaný do zoznamu "
#~ "CC a váš trackback pridaný ako komentár. Pridajte prosím ďalšie "
#~ "doplnkové informácie k nasledujúcej chybe:\n"
#~ "\n"
#~ "%s/%s"
#~ msgid "Dump Written"
#~ msgstr "Dump zapísaný"
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The "
#~ "installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na disk. Inštalačný program sa "
#~ "teraz ukončí."
#~ msgid "Dump Not Written"
#~ msgstr "Dump nezapísaný"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save a bug report since there is no active networking device "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Nemôžem uložiť správu o chybe, pretože nie je k dispozícii aktívne "
#~ "sieťové zariadenie."
#~ msgid ""
#~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. "
#~ "The installer will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Stav vášho systému bol úspešne zapísaný na vzdialený počítač. Inštalačný "
#~ "program sa teraz ukončí."
#~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host."
#~ msgstr "Nastal problém so zápisom stavu systému na vzdialený počítač."
#~ msgid "Bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Bugzilla (%s)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Ladenie"
#~ msgid "Exception Occurred"
#~ msgstr "Vyskytla sa výnimka"
#~ msgid "Error: %s splits into %s but not like we expect"
#~ msgstr "Chyba: %s rozdelených na %s, čo nie je očakávaný spôsob"
#~ msgid "Could not get information for mount point /boot or /"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie pre bod pripojenia /boot alebo /"
#~ msgid "Doing post-installation"
#~ msgstr "Prevádza sa po-inštalácia"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nič"
#~ msgid ""
#~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted "
#~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish "
#~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the "
#~ "loss of ALL DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?"
#~ msgstr ""
#~ "Zariadenie %s je formátované ako LDL namiesto CDL formátu. DASD-y "
#~ "formátované ako LDL nie sú podporované pre použitie počas inštalácie %s. "
#~ "Ak si želáte použiť tento disk na inštaláciu, musí byť znovu "
#~ "inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto zariadení.\n"
#~ "\n"
#~ "Chceli by ste preformátovať tento DASD za použitia formátu CDL?"
#~ msgid ""
#~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the "
#~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to re-initialize this drive?"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/%s teraz má rozdelenie oddielov %s. Pre použitie tohto disku na "
#~ "inštaláciu %s musí byť znova inicializovaný, čo spôsobí stratu VŠETKÝCH "
#~ "ÚDAJOV na tomto disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete re-inicializovať tento disk?"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicializácia"
#~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n"
#~ msgstr "Prosím počkajte, kým sa naformátuje zariadenie %s...\n"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on device %s (%s %-0.f MB) was unreadable.\n"
#~ "\n"
#~ "To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL "
#~ "DATA on this drive.\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will override any previous installation choices about "
#~ "which drives to ignore.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?"
#~ msgstr ""
#~ "Tabuľka oddielov na zariadení %s (%s %-0.f MB) bola nečitateľná.\n"
#~ "\n"
#~ "Pre vytvorenie nových oddielov musí byť inicializovaná, čo spôsobí stratu "
#~ "VŠETKÝCH ÚDAJOV na tomto disku.\n"
#~ "\n"
#~ "Táto operácia prepíše prípadné predchádzajúce inštalačné voľby, ktoré "
#~ "disky ignorovať.\n"
#~ "\n"
#~ "Chcete inicializovať tento disk vymazaním VŠETKÝCH ÚDAJOV?"
#~ msgid ""
#~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem "
#~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this "
#~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this "
#~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zariadenie /dev/%s obsahuje viac ako 15 oddielov. SCSI podsystém v jadre "
#~ "Linuxu zatiaľ nepovoľuje viac ako 15 oddielov. Nebudete môcť robiť "
#~ "rozdelenie tohto disku alebo používať oddiely nad /dev/%s15 v %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložiť"
#~ msgid "Save to local disk"
#~ msgstr "Uložiť na lokálny disk"
#~ msgid "Send to bugzilla (%s)"
#~ msgstr "Poslať do bugzilly (%s)"
#~ msgid "Send to remote server (scp)"
#~ msgstr "Poslať na vzdialený server (scp)"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Popis chyby"
#~ msgid "Host (host:port)"
#~ msgstr "Hostiteľ (hostiteľ:port)"
#~ msgid "Destination file"
#~ msgstr "Cieľový súbor"
#~ msgid ""
#~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed "
#~ "system is for %s architecture. \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolili ste aktualizáciu pre architektúru %s, ale nainštalovaný systém je "
#~ "pre architektúru %s. \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?"
#~ msgstr "Chcete nainštalovaný systém aktualizovať na architektúru %s?"
#~ msgid "%s Bytes"
#~ msgstr "%s bajtov"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Spracovávanie"
#~ msgid "%s of %s packages completed"
#~ msgstr "%s z %s balíčkov dokončených"
#~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..."
#~ msgstr "Začína proces inštalácie. Toto môže trvať niekoľko minút..."
#~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)"
#~ msgid ""
#~ "To install the full set of supported packages included in your "
#~ "subscription, please enter your Installation Number"
#~ msgstr ""
#~ "Pre inštaláciu úplnej sady podporovaných balíčkov obsiahnutých vo vašej "
#~ "registrácii, prosím zadajte číslo inštalácie"
#~ msgid ""
#~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www."
#~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip:\n"
#~ "* You may not get access to the full set of packages included in your "
#~ "subscription.\n"
#~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* You will not get software and security updates for packages not "
#~ "included in your subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Ak nemôžete nájsť číslo vašej inštalácie, kontaktujte http://www.redhat."
#~ "com/apps/support/in.html.\n"
#~ "\n"
#~ "Ak to neurobíte:\n"
#~ "* Nemusíte získať prístup k úplnej sade balíčkov zahrnutých vo vašej "
#~ "registrácii.\n"
#~ "* Dôsledkom môže byť nepodporovaná/necertifikovaná inštalácia Red Hat "
#~ "Enterprise Linux.\n"
#~ "* Nebudete získavať softvér a bezpečnostné aktualizácie pre balíčky "
#~ "nezahrnuté vo vašej registrácii."
#~ msgid "boot flag not available for this partition"
#~ msgstr "štartovací (boot) príznak nie je dostupný pre tento oddiel"
#~ msgid "_Ignore drive(s)"
#~ msgstr "_Ignorovať disky"
#~ msgid "_Re-initialize drive(s)"
#~ msgstr "_Znovu inicializovať disky"
#~ msgid "Your system will now be rebooted."
#~ msgstr "Váš systém bude teraz reštartovaný."
#~ msgid "Bug _description"
#~ msgstr "_Popis chyby"
#~ msgid "Destination _file"
#~ msgstr "_Cieľový súbor"
#~ msgid ""
#~ "Local storage device\n"
#~ "Local disk\n"
#~ "Remote server (scp)"
#~ msgstr ""
#~ "Lokálne úložné zariadenie\n"
#~ "Lokálny disk\n"
#~ "Vzdialený server (scp)"
#~ msgid "Please choose a destination for saving your traceback."
#~ msgstr "Zvoľte prosím cieľ pre uloženie vášho tracebacku."
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Vyberte súbor"
#~ msgid "_Host (host:port)"
#~ msgstr "_Hostiteľ (hostiteľ:port)"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Heslo"