qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/fr.po

5504 lines
162 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2012.
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
# jfenal <jfenal@gmail.com>, 2011.
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012.
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006.
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011.
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "Système de fichiers /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid "
"suivant : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de "
"métadonnées suivantes : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de "
"périphérique suivant : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivante : %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio."
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio."
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque."
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s doit être une partition primaire."
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s peut ne pas avoir assez d'espace pour que GRUB2 puisse intégrer core.img "
"si vous utiliser le système de fichier %s sur %s"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "Démarrer VNC"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "Utiliser le mode texte"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "Convenable"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "Création des utilisateurs"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Exécution des tâches de configuration différée"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau."
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat "
"d'authentification :\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères."
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des plages "
"« a-z », « A-Z » ou « 0-9 »"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Déconnexion..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Le sans fil est connecté à %s"
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "Pas périphérique réseau disponible"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
"redémarrera."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne "
"démarre pas"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "Dépannage"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
"et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
"modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette "
"étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre "
"système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en "
"choisissant « Lecture seule ». \n"
"\n"
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir "
 Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne "
"de commande.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Poursuivre"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Système à dépanner"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
"de commandes."
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
"choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
"interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des "
"commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
"voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la "
"commande :\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre "
"système. Certaines d'entre elles peuvent être montées sous %s. \n"
"\n"
"Appuyez sur <entrée> pour obtenir un terminal."
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
" Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez "
"l'interpréteur de commandes."
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Mode de dépannage"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour obtenir "
"un interpréteur de commandes.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Connecté !"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
"l'installation."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Veuillez connecter manuellement votre client vnc sur <IP ADDRESS>:%s pour "
"commencer l'installation. Basculez sur l'interpréteur de commande (Ctrl-B 2) "
"et lancer « ip addr » pour trouver <IP ADDRESS>."
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Démarrage de VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
"d'échec de la connexion à vncviewer\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<mot de passe>\n"
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\n"
"Merci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "Installation du logiciel"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr ""
"Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels "
"sélectionnés. Un %s supplémentaire est nécessaire."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Hub d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr "Début de l'installation automatique"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "Nom par défaut du HUB"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "non"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr ""
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
"continuer] : "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
"mode texte ?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\n"
"Laisser vide pour aucun mot de passe."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Terminer la configuration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Passerelle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "Type manquant lors de la configuration du système de fichiers"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Configuration du système installé"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Mot de passe administrateur :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Le compte administrateur est désactivé."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "Le mot de passe n'est pas défini."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le "
"saisir deux fois."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "Utiliser tout l'espace"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Destination de l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "Pas de disques sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au "
"moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour "
"l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Génération de la configuration de stockage"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Options de l'auto-partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez "
"quel espace utiliser pour la cible de l'installation."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Configuration du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Configuration du partitionnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Fuseau horaire %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Fuseaux horaire disponibles pour la région %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "Régions disponibles"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\n"
"Utilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des "
"régions, q pour quitter] :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Avancement de l'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "Miroir le plus proche"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Serveur NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "Lecteur de CD/DVD"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "Fichier _ISO :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Heure du réseau"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "Serveur NFS %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "Options de montage NFS :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "ce périphérique contient /boot"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Choisissez votre environnement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissement"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "Titre par défaut du champ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "test du status..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
"l'utiliser quand même."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOCALISATION"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALISATION"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "LOGICIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à la "
"prochaine étape."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "Terminé !"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Nouvelle installation de %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
"disques suivants."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Groupe de volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "colonne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur "
"irrécupérable. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"la reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux "
"actuellement choisis."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "Partition standard"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr ""
"Supprimer aussi tous les autres systèmes de fichiers sur la racine de %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné"
msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Lorsque vous créerez un point de montage pour votre installation %s %s,\n"
"vous serez en mesure de consulter les détails ici."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
"système si vous avez peu d'espace mémoire disponible."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
"vos données personnelles sont stockées."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"La partition de démarrage PReP est requise comme une partie\n"
"de la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes "
"PPC."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s ne peut pas être chiffré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr ""
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus "
"de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier "
"valide."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne "
"seront pas enregistrées."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Cet ensemble RAID logiciel est absent de la partition membre %d de %d. Vous "
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Ce groupe de volume LVM est absent des volumes physiques %d de %d. Vous "
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "Pas de disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour "
"plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour "
"votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez peut-"
"être prendre une minute pour apprendre la configuration. Il y a quelques "
"modification.\n"
"\n"
"La plus importante modification porte sur la rationalisation de la créations "
"des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un dispositif "
"complexe, comme des volumes logiques LVM (volume physique, puis groupe de "
"volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à créer un volume "
"logique et nous nous occuperons de mettre en place les volumes physiques et "
"le groupe de volumes le contenant. Nous nous occuperons aussi de régler le "
"groupe de volumes que vous ajoutez ou supprimez, et redimensionner les "
"volumes logiques de sorte que vous n'avez pas à vous soucier des détails "
"anodins.\n"
"\n"
"\n"
"Disposition de l'écran\n"
"\n"
"Le côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons pu "
"trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s est en "
"haut de la liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations pour voir "
"les systèmes de fichiers qu'ils contiennent.\n"
"\n"
"Dessous les différentes installations et points de montage sur le coté "
"gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de fichiers, "
"ou pour configurer le système de fichier sélectionné.\n"
"\n"
"Le côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le point "
"de montage actuellement sélectionné.\n"
"\n"
"Dans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous "
"avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le texte "
"en bleu pour voir des informations détaillées sur votre sélection de "
"disques.\n"
"\n"
"\n"
"Comment créer un nouveau système de fichier sur un nouveau périphérique\n"
"\n"
"1. Cliquez sur le bouton « + »\n"
"2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur de "
"la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de l'aide.)\n"
"3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation de "
"%(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en "
"fonction de vos besoins.\n"
"\n"
"\n"
"Comment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà sur "
"votre disque\n"
"\n"
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
"2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de "
"personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n"
"3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de système "
"de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-dessus dans "
"la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n"
"4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
"\n"
"\n"
"Comment configurer un point de montage pour un système de fichiers existant "
"déjà sur votre disque\n"
"\n"
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
"2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de "
"montage ».\n"
"3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
"\n"
"\n"
"Comment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n"
"\n"
"1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur le "
"côté gauche de l'écran.\n"
"2. Cliquez sur le bouton « - ».\n"
"\n"
"Astuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la "
 Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il "
"réinitialise seulement le périphérique dans son état d'origine. Pour "
"supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le "
"sélectionner depuis une autre installation détectée ( ou « Inconnu ») et "
"cliquez sur le bouton « - ».\n"
"\n"
"\n"
"Trucs et astuces\n"
"\n"
"Vous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers supérieures "
"à l'espace libre total disponible. Le programme d'installation se "
"rapprochera le plus possible de la taille que vous demandez.\n"
"\n"
"Par défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos disques "
"sélectionnés.\n"
"\n"
"Vous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être "
"alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils "
"graphiques) même si ce périphérique est sélectionné.\n"
"\n"
"Lorsque que ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton « -"
" », laissez en blanc la taille pour permettre au nouveau périphérique "
"d'utiliser tout l'espace disponible.\n"
"\n"
"Lorsque vous supprimer le dernier périphérique depuis un conteneur comme un "
"groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur pour "
"faire place à de nouveaux périphériques.\n"
"\n"
"Lorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque peut "
"être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense qu'il y "
"a un type plus approprié pour ce disque.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DATE ET HEURE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr "Vous devez configurer d'abord le réseau si vous voulez utiliser NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Vous n'avez pas de serveur NTP configuré"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s pour basculer entre les agencements."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LANGUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Statut inconnu (absent)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "Statut inconnu"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non pris en charge"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "Microprogramme manquant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Déconnecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "débranché"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mio/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Le mot de passe est défini."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "Le mot de passe administrateur est défini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Le compte administrateur est désactivé"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les "
"détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est "
"probablement dû à une erreur avec\n"
"votre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de "
"votre installation,\n"
"modifier votre source d'installation ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
"dépôt et les paramètres du proxy."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Les disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace "
"libre :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Merci de patentier... chargement des metadonnées en cours"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, mais "
"nous pouvons vous aider\n"
"à récupérer de l'espace en réduisant ou supprimant des partitions existantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer <b>%s</b>, même si "
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
"disponible sur le disque sélectionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, même si "
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
"disponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques "
"pour avoir de l'espace supplémentaire,\n"
"modifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite "
"de <b>%s</b>, ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
"Cliquez pour plus de détails."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre "
"système ne pourra peut-être pas démarrer."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"configuration de stockage.\n"
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Modifier votre schéma de stockage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
"configuration de stockage.\n"
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "Valider"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "DONNÉES"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour l'installation de %s "
"%s :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Cliquez ici pour les créer automatiquement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Ou, créer ci-dessous de nouveaux points de montage avec l'icône « + »."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
"partitionné et dans le système de fichiers)"
msgstr[1] ""
"<b>%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
"partitionné et dans le système de fichiers)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "Création de %(type)s sur %(device)s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Pas prêt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n"
"\n"
"Vous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez "
"pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier "
"supprimera également toutes les données qu'il contient."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>Disque %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
msgstr[1] ""
"<b>Disques %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "Préserver"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "NOM DU CHAMP"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "Nouveau périphérique"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 Mio"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 Gio"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "Nouveau sélecteur"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "_Poursuivre"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Appliquer les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATE ET HEURE"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr " : "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "En fonctionnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "Capacité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Non connecté"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "Microprogramme manquant"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "_Non"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur "
"votre localisation\n"
"et pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Masque de sous-réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse du matériel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "Clé de sécurité"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilisez comme Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Arrêtez le Hotspot..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "Type de VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "Mot de passe du groupe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuration de l'URL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Mode Air_plane"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "Authentification requise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Choisissez votre environnement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "colonne"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>Type de partition :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Chiffrer mes données. Je définirai une phrase de passe plus tard."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Récupérer de l'espace"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Nous allons décrire ici combien d'espace est nécessaire pour la sélection de "
"logiciels courante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "espace libre sur le disque"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Ici, nous allons décrire quelles sont vos options."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Quitter l'installateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Disques locaux standards"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Résumé complet des disques et options..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez "
"déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. "
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau pour configurer le clavier "
"pendant le processus d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "nom"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "Ajouter un agencement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "Supprimer un agencement"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "Agencement précédent"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Maj pour modifier la configuration."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DU BASCULEMENT DU CLAVIER"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents "
"agencements du clavier ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "utiliser"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "description"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "LANGUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "Langue locale"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "Langue anglaise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Rien de sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "Mot de passe administrateur :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "Confirmer :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
"passe pour l'utilisateur root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>Nom d'utilisateur</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>Mot de passe</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "Détection _automatique du média d'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "_Vérification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "Fichier _ISO :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "_Choisissez un ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "Sur le réseau :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Configuration du proxy..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "Options de montage NFS :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "Ce champ est optionnel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Dépôts personnels de Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Supprimez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Erreur opérationnelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Sortez-moi d'ici !"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Je sais ce que je fais."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Vous êtes en avance sur le temps, il s'agit ici du logiciel d'installation "
"d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois! Il contient donc des "
"anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez "
"vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est "
"dédié aux tests uniquement."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "BIENVENUE SUR %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Mot de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Ajouter un point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Capacité désirée :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>Point de montage :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Plus d'options de personnalisation seront disponible\n"
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ce point de montage est déjà\n"
"utilisé. Voulez vous en essayer un autre ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "_Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
"disques suivants."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "Périphérique sélectionné"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "Description du périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>Type de périphérique :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>Système de fichiers :</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Chiffrer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "Reformater"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Groupe de volumes :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "Modifier ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "Périphérique RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de passe "
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Phrase de passe :"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
"supprimer ou en choisir un autre."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Configurer le point de montage sélectionné."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "_Configurer..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE DISPONIBLE</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE TOTAL</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionnez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "Adresse IP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur iSCSI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "Mot de passe VNC"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "_Utiliser l'authentification"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "_Fermez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimez"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Le résumé du disque est ici"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
"dessous."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PHRASE DE PASSE POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Sauvegarder la phrase de passe"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
"phrase de passe qui sera utilisée pour accéder à vos données lors de "
"démarrage de votre ordinateur."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Attention : votre agencement de clavier actuel est <b>%s</b>. Si vous "
"modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer "
"votre disque après l'installation."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "La description est la suivante."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "Système de fichier"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Espace récupérable"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "Préserver"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "Réduire"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "_Appliquer les modifications"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Périphérique"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Ajouter un point de montage"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Êtes-vous sur de vouloir quitter le\n"
"processus d'installation ?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "Dé_but de l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "Préparation de l'installation"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système, mais un certain nombre de "
"configurations reste à faire. \n"
"Terminez-les et veuillez ensuite cliquer sur le bouton « Terminer la "
"configuration »."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Terminer la configuration"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "_Redémarrer"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Installer sur le disque dur"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Bienvenue sur Fedora"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que "
"de %s Mio sur cette machine.\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr ""
"Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour "
"s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio."
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Mémoire RAM insuffisante"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" depuis un interpréteur de commande en administrateur."
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr " Démarrage du mode texte."
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
"mode VNC à la place&nbsp;?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation"
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer "
"l'installation."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Essayez Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\n"
"Vous pouvez l'installer maintenant, ou choisir « Installer sur le disque "
"dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
"dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminé"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Le mode en ligne de commande requiert que tous les choix soient spécifiés "
#~ "dans un fichier de configuration kickstart."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
#~ "kickstart :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "L'étape interactive ne peut pas continuer. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
#~ "anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
#~ "remplir un rapport d'anomalie"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " pour anaconda depuis %s"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Exécution des scripts de configuration différée"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Installer sur le système"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
#~ "d'installation : \n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "L'installation ne peut pas continuer."
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Quitter le programme d'installation"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un "
#~ "problème avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ "Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "Erreur matériel rencontrée"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Quitter le programme d'installation"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour "
#~ "continuer l'installation."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "L'adresse IP est manquante."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
#~ "par des points."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "Partition système EFI"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Partition d'amorçage Apple EFI"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP Boot Partition"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Partition de démarrage Apple"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "Partition U-Boot"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s Mio"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s Kio"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Octet"
#~ msgstr[1] "%s Octets"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Mise à niveau de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>Nettoyage de %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "décompression"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %s est apparue lors de l'installation du paquet %s. Cela peut "
#~ "signifier une erreur lors de la lecture du média. L'installation ne peut "
#~ "se poursuivre."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Disque inapproprié"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisation de "
#~ "son identifiant"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Pas de réseau de disponible"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais "
#~ "une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre "
#~ "système."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Re_démarrer"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "É_jecter"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "_Réessayer"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant "
#~ "ou peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre "
#~ "média d'installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra "
#~ "probablement être réinstallé.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Nouvelle tentative"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Précé_dent"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "conflits de fichiers"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "paquets plus anciens"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "espace disque insuffisant"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "nombre d'i-nodes insuffisants"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "conflits entre paquets"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "paquet déjà installé"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "paquet requis"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "paquet non prévu pour ce système"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
#~ "installer :\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
#~ "suivantes : %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il "
#~ "s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
#~ "d'installation."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
#~ "repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
#~ "d'installation a été correctement créée.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Certains des paquets sélectionnés pour installation ont des problèmes de "
#~ "dépendances. Vous pouvez quitter le programme d'installation, revenir en "
#~ "arrière et modifier vos choix de paquets ou continuer l'installation de "
#~ "ces paquets en omettant leurs dépendances. Si vous continuez, ces paquets "
#~ "sont susceptibles de ne pas fonctionner correctement sans leurs "
#~ "dépendances."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur "
#~ "installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous "
#~ "pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post mise à niveau"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Post-installation"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Démarrage de l'installation"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Démarrage du processus d'installation"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr ""
#~ "Vérification des dépendances dans les paquets sélectionnés pour "
#~ "installation"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à "
#~ "une utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir "
#~ "un autre jeu de logiciels."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Bureau graphique"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Développement logiciel"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Serveur Web"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimale"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous "
#~ "pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels "
#~ "différents dès à présent."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Mise à niveau"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque "
#~ "dur."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM incohérent."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce périphérique est une partition étendue contenant des partitions "
#~ "logiques ne pouvant pas être effacées :\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune partition racine (/) n'a été définie. Cette partition est "
#~ "nécessaire pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement "
#~ "trop petit pour installer %s."
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "Cette plate-forme exige un /boot sur une partition dédiée ou un volume "
#~ "logique. Si vous ne souhaitez pas de partition /boot, vous devez placer / "
#~ "dans une partition dédiée non-LVM."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce "
#~ "qui est inférieur à la taille recommandée pour une installation normale "
#~ "de %(productName)s."
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s (la "
#~ "taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Votre partition %(mount)s est trop grande pour formater en %(format)s (la "
#~ "taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système "
#~ "inopérant."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système "
#~ "inopérant."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas créé de périphérique cible pour le chargeur d'amorçage "
#~ "stage1"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer le "
#~ "nouveau disque %s au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une "
#~ "partition de type « BIOS Boot » de 1 Mio."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas défini de partition swap. %(requiredMem)s Mio de mémoire "
#~ "vive est nécessaire pour continuer l'installation sans partition swap, "
#~ "mais vous n'avez que %(installedMem)s Mio."
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
#~ "indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
#~ "installations."
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
#~ "pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
#~ "partitions seront définies par leurs chemins dans /etc/fstab, ce qui "
#~ "n'est pas idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les "
#~ "circonstances."
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
#~ "système de fichiers racine /."
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr ""
#~ "Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers "
#~ "linux."
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux sur %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Linux inconnu"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s pour %(arch)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD"
#~ msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Préparation du périphérique DASD %d pour être utilisé avec Linux..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Préparation des périphériques DASD %d pour être utilisés avec Linux..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Migration du système de fichiers sur %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "Échec de vginfo pour %s"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "Échec de lvs pour %s"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Un ensemble RAID%(raidLevel)d nécéssite au moins %(minMembers)d membre"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Des ensembles RAID%(raidLevel)d nécéssitent au moins %(minMembers)d "
#~ "membres"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédent"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmer"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le "
#~ "périphérique %s ?\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
#~ "disponible durant l'installation."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE non disponible"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Retour de code inconnu : %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur de ce genre signifie généralement qu'il y a un problème avec "
#~ "le système de fichier et qu'il faudra une intervention de l'utilisateur "
#~ "pour le réparer. Avant de recommencer l'installation, redémarrer en mode "
#~ "secours ou sur un autre système vous permettant de réparer le système de "
#~ "fichiers de manière interactive. Recommencer l'installation après que "
#~ "vous ayez corrigé les problèmes du système de fichiers."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Erreur irrécupérable"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
#~ "incohérence interne."
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Erreur d'utilisation."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Chiffré"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Impossible de modifier le nom de l'initiateur iSCSI une fois défini"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI non disponible"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'un des nœuds découverts"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque pour le partitionnement "
#~ "automatique"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "impossible d'alloué une partition alignée"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "la taille demandée dépasse le maximum autorisé"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "impossible d'alloué des partitions sans plateforme de données"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "le disque %s est inaccessible"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "la partition est trop petite pour le formatage %(format)s (la taille "
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "la partition est trop grande pour le formatage %(format)s (la taille "
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr ""
#~ "il n'y a pas assez d'espace libre après la création de la partition "
#~ "étendue"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "impossible de récupérer ce que la requête demande"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "les requêtes DiskChunk doivent être de type PartitionRequest"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr ""
#~ "les partitions allouées sont en dehors des limites des étiquettes du "
#~ "disque"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "Les requêtes VGChunk doivent être de type LVRequest"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace pour les requêtes LVM"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
#~ "valide."
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter %(wwpn)s WWPN au périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(wwpn)s WWPN n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter %(fcplun)s LUN à %(wwpn)s WWPN sur le périphérique "
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Le %(fcplun)s LUN sur le %(wwpn)s WNPP du périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "est déjà configuré."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le "
#~ "%(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP "
#~ "%(devnum)s a été supprimé de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer %(fcplun)s LUN de %(wwpn)s WWPN sur le "
#~ "périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors "
#~ "ligne (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Installez le hub"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous l'utiliser quand même ?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "STOCKAGE"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, "
#~ "l'installation se poursuivra automatiquement."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles tout le "
#~ "temps"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Connecté : %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe."
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "_Supprimer des paquets"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez beaucoup d'espace pour installer <b>%s</b>, aussi nous pouvons "
#~ "automatiquement\n"
#~ "configurer le reste de l'installation pour vous.\n"
#~ "\n"
#~ "Tout est fin prêt !"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Votre sélection de logiciels <b>%s</b> requière <b>%s</b> d'espace libre."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Les disques entiers ne peuvent pas être modifiés."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Région :"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ville :"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-heure"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Choisissez vos add-on"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "_Ajouter des add-on personnalisés..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "Laissez-moi personnaliser le _partitionnement des disques. "
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "Récupérer de l'_espace"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "taille des disques"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Espace récupérable dans les disques sélectionnés par la suppression de "
#~ "partitions existantes"
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pas besoin d'aide ; laissez-moi personnaliser le _partitionnement "
#~ "du disque."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Testez l'agencement sélectionné ci-dessous :"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "AJOUTER DES ADD-ON PERSONNALISÉS"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-on ?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Dépôt"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Dépôts standards de YUM :"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "par exemple : « / », « /home », « swap » (sans les guillemets)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Capacité souhaitée (en Mio):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redondance (miroir)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gio)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Performance optimisée (rayure)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Erreur de détection (parité)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Distribué "
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redondant"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Personnaliser..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou "
#~ "en choisir un autre."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "Bouton « ajouter »"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "Bouton « supprimer »"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "Bouton « configurer »"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "_Fin du partitionnement"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s disques ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de "
#~ "fichiers)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr ""
#~ "L'installation requiert un total de <b>%s</b> pour les données système."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrateur"