2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Alain PORTAL <aportal@univ-montp2.fr>, 2006-2007.
|
|
|
|
|
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003-2004.
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2008.
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Decroux Fabien <fdecroux@redhat.com>, 2006.
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# dominique bribanick <chepioq@gmail.com>, 2011-2012.
|
|
|
|
|
# Elodie <djezael@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# jfenal <jfenal@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2013.
|
|
|
|
|
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010,2012.
|
|
|
|
|
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004,2006.
|
|
|
|
|
# Thomas Canniot <mrtom@fedoraproject.org>, 2006-2009,2011.
|
|
|
|
|
# Vincent HERBER <vincent.herber@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 12:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:238
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "/boot filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers /boot"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:398
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
|
|
|
|
|
"levels: %(raid_level)s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir un des niveaux de raid "
|
|
|
|
|
"suivant : %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:406
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
|
|
|
|
|
"versions: %(metadata_versions)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir une des versions de "
|
|
|
|
|
"métadonnées suivantes : %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:414
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
|
|
|
|
|
"types: %(types)s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Les volumes RAID qui contiennent « %s » doivent avoir l'un des types de "
|
|
|
|
|
"périphérique suivant : %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:430
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doit avoir une des étiquettes de disque suivante : %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:442
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:448
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doit être monté sur l'un des %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:460
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doit avoir une taille comprise entre %d et %d Mio"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:466
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ne doit pas avoir une taille inférieure à %d Mio."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:475
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ne doit pas être plus grand que %d Mio."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:493
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doit être compris dans le premier %d Mio du disque."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:503
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s must be on a primary partition."
|
|
|
|
|
msgstr "%s doit être une partition primaire."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ne peut pas être sur un périphérique chiffré."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:690
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s ne peut pas être de type %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
|
|
|
|
|
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s peut ne pas avoir assez d'espace pour que GRUB2 puisse intégrer core.img "
|
|
|
|
|
"si vous utiliser le système de fichier %s sur %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:73
|
|
|
|
|
msgid "Start VNC"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer VNC"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:74
|
|
|
|
|
msgid "Use text mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode texte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The password is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:137
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The passwords do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:138
|
|
|
|
|
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:139
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
|
|
|
|
|
"confirm it."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:140
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
|
|
|
|
|
"twice to confirm it."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:141
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
|
|
|
|
|
"l'utiliser quand même."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
|
|
|
|
|
"l'utiliser quand même."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144
|
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Faible"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
|
|
|
|
|
msgid "Fair"
|
|
|
|
|
msgstr "Convenable"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
|
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
|
|
msgstr "Bonne"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
|
|
|
|
|
msgid "Strong"
|
|
|
|
|
msgstr "Forte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:65
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configuring installed system"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du système installé"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:77
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Writing network configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:81
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating users"
|
|
|
|
|
msgstr "Création des utilisateurs"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configuring addons"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du système installé"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:92
|
|
|
|
|
msgid "Generating initramfs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:96
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Joining realm: %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Running post-installation scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:129
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Waiting for %s threads to finish"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Setting up the installation environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:151
|
|
|
|
|
msgid "Discovering realm to join"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Performing post-installation setup tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution des tâches de configuration différée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/install.py:172
|
|
|
|
|
msgid "Installing bootloader"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation du chargeur de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:152
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Le certificat Escrow %s nécessite une connexion réseau."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:160
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The following error was encountered while downloading the escrow "
|
|
|
|
|
"certificate:\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"L'erreur suivante est apparue lors du téléchargement du certificat "
|
|
|
|
|
"d'authentification :\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:560
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est manquant. Impossible de configurer le pare-feu."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running pre-installation scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution des scripts préalables à l'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:107
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom d'hôte ne peut être ni nul ni une chaîne vide."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:110
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom d'hôte ne peut pas comporter plus de 255 caractères."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:115
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
|
|
|
|
|
"'0-9'"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Le nom d'hôte doit débuter par un caractère valide pris dans une des plages "
|
|
|
|
|
"« a-z », « A-Z » ou « 0-9 »"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:123
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
|
|
|
|
|
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
|
|
|
|
|
"'-'."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Les noms d'hôtes ne peuvent contenir que les caractères « a-z », « A-Z », "
|
|
|
|
|
"« 0-9 », « - », ou « . », les parties entre des points doivent contenir "
|
|
|
|
|
"quelque chose et ne peuvent commencer ni finir par « - »."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1303
|
|
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion en cours..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1305
|
|
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1325
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1328
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le sans fil est connecté à %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1331
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1341
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1356
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1359
|
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Non connecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "No network devices available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas périphérique réseau disponible"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/product.py:53
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTALLATION DE %(productName)s %(productVersion)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
|
|
|
|
|
msgstr "Exécutez %s pour démonter le système une fois que vous avez terminé."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:186
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Une fois terminé, fermez l'interpréteur de commandes et votre système "
|
|
|
|
|
"redémarrera."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:200
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de trouver /bin/sh à exécuter ! L'interpréteur de commande ne "
|
|
|
|
|
"démarre pas"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépannage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:289
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
|
|
|
|
|
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
|
|
|
|
|
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
|
|
|
|
|
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
|
|
|
|
|
"by choosing 'Read-Only'. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
|
|
|
|
|
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"L'environnement de dépannage va essayer de trouver votre installation Linux "
|
|
|
|
|
"et la monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les "
|
|
|
|
|
"modifications demandées par votre système. Si vous voulez continuer cette "
|
|
|
|
|
"étape choisissez « Poursuivre ». Vous pouvez aussi choisir de monter votre "
|
|
|
|
|
"système de fichier en lecture seule au lieu de lecture écriture en "
|
|
|
|
|
"choisissant « Lecture seule ». \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Si, pour une raison quelconque, ce processus échoue vous pouvez choisir "
|
|
|
|
|
"« Ignorer », cette étape sera ignorée et vous serez redirigé vers la ligne "
|
|
|
|
|
"de commande.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "Poursuivre"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:330
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "System to Rescue"
|
|
|
|
|
msgstr "Système à dépanner"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:331
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quel périphérique contient la partition racine de votre installation ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
|
|
|
|
|
#: anaconda:416
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez l'interpréteur "
|
|
|
|
|
"de commandes."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:363
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
|
|
|
|
|
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez "
|
|
|
|
|
"choisis de ne pas monter. Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un "
|
|
|
|
|
"interpréteur de commandes à partir duquel vous pourrez, au moyen des "
|
|
|
|
|
"commandes « fsck » et « mount », vérifier et monter vos partitions. %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:373
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
|
|
|
|
|
"root environment, run the command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(msg)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Votre système a été monté sous %(rootPath)s.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Appuyez sur « Entrée » pour obtenir un interpréteur de commandes. Si vous "
|
|
|
|
|
"voulez que votre système soit l'environnement administrateur, lancez la "
|
|
|
|
|
"commande :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\tchroot %(rootPath)s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%(msg)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:444
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
|
|
|
|
|
"be mounted under %s.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Press <return> to get a shell."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Une erreur s'est produite en essayant de monter tout ou partie de votre "
|
|
|
|
|
"système. Certaines d'entre elles peuvent être montées sous %s. \n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Appuyez sur <entrée> pour obtenir un terminal."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:452
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune partition Linux n'est présente. Redémarrage.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:456
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
" Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez "
|
|
|
|
|
"l'interpréteur de commandes."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:460
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rescue Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mode de dépannage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:461
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Aucune partition Linux n'est présente. Pressez la touche Entrée pour obtenir "
|
|
|
|
|
"un interpréteur de commandes.%s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/rescue.py:473
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:75
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:132
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:151
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
|
|
|
|
|
msgstr "Tentative de connexion au client VNC sur l'hôte %s..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:165
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected!"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecté !"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:168
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:174
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Abandon de la connexion après %d tentative !\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Abandon de la connexion après %d tentatives !\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:185
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez connecter manuellement votre client VNC à %s pour commencer "
|
|
|
|
|
"l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:187
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
|
|
|
|
|
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
|
|
|
|
|
"ADDRESS>."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez connecter manuellement votre client vnc sur <IP ADDRESS>:%s pour "
|
|
|
|
|
"commencer l'installation. Basculez sur l'interpréteur de commande (Ctrl-B 2) "
|
|
|
|
|
"et lancer « ip addr » pour trouver <IP ADDRESS>."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:192
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Starting VNC..."
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de VNC..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:234
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "The VNC server is now running."
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:238
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
|
|
|
|
|
"This does not require a password to be set. If you \n"
|
|
|
|
|
"set a password, it will be used in case the connection \n"
|
|
|
|
|
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous avez choisi de vous connecter à un vncviewer en écoute. \n"
|
|
|
|
|
"Ceci ne nécessite pas de définir un mot de passe. Si vous \n"
|
|
|
|
|
"définissez un mot de passe il ne sera utilisé qu'en cas \n"
|
|
|
|
|
"d'échec de la connexion à vncviewer\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:243
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
|
|
|
|
|
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
|
|
|
|
|
"if you would like to secure the server.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=<mot de passe>\n"
|
|
|
|
|
"si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:247
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You chose to execute vnc with a password. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous avez choisi d'exécuter vnc avec un mot de passe. \n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:249
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Unknown Error. Aborting. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Erreur inconnue. Abandon. \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/vnc.py:269
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe VNC fourni n'a pas le minimum requis de 6 caractères.\n"
|
|
|
|
|
"Merci d'en fournir un nouveau. Laisser vide pour aucun mot de passe."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
|
|
|
|
|
msgid "_Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fedora"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
|
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
|
|
|
|
|
msgid "Installing software"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation du logiciel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
|
|
|
|
|
msgid "Checking image checksum"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
|
|
|
|
|
msgid "Starting package installation process"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage du processus d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
|
|
|
|
|
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing transaction from installation source"
|
|
|
|
|
msgstr "Préparation de la transaction depuis la source d'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
|
|
|
|
|
msgid "Installing"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
|
|
|
|
|
"additional %s is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il n'y a pas assez d'espace dans le système de fichiers pour les logiciels "
|
|
|
|
|
"sélectionnés. Un %s supplémentaire est nécessaire."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Hub d'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
|
|
|
|
|
msgid "Starting automated install"
|
|
|
|
|
msgstr "Début de l'installation automatique"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
|
|
|
|
|
msgid "Can't have a question in command line mode!"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'avoir une question en ligne de commande !"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
|
|
|
|
|
msgid "Default HUB title"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom par défaut du HUB"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
|
|
|
|
|
msgid "c"
|
|
|
|
|
msgstr "c"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
|
|
|
|
|
msgid "Please complete all spokes before continuing"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de continuer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
|
|
|
|
|
msgid "Press enter to exit."
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur « Entrée » pour quitter."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Question"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
|
|
|
|
|
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez répondre « oui » ou « non » :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "oui"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "non"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
|
|
|
|
|
msgid "q"
|
|
|
|
|
msgstr "q"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
|
|
|
|
|
msgid "Press ENTER to continue"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
|
|
|
|
|
" 'r' to refresh]: "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
" Veuillez faire votre choix ci-dessus [« q » pour quitter | « c » pour "
|
|
|
|
|
"continuer] : "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
|
|
|
|
|
msgid "VNC"
|
|
|
|
|
msgstr "VNC"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
|
|
|
|
|
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
|
|
|
|
|
"installation or continue with a text mode installation?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez-vous démarrer VNC afin de "
|
|
|
|
|
"vous connecter à cet ordinateur depuis un autre et ainsi effectuer une "
|
|
|
|
|
"installation en mode graphique ou bien continuer avec une installation en "
|
|
|
|
|
"mode texte ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
|
|
|
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe VNC"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
|
|
|
|
|
"Leave blank for no password"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Merci de fournir le mot de passe VNC. Vous aurez à le saisir deux fois.\n"
|
|
|
|
|
"Laisser vide pour aucun mot de passe."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
|
|
|
|
|
msgid "Password (confirm): "
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
|
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
|
|
|
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas !"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
|
|
|
|
|
msgid "The password must be at least six characters long."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe doit compter au moins six caractères."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Écriture de la configuration réseau"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau câblé (%s) est connecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " DNS: %s\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Hostname: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure device %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
|
|
|
|
|
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hostname is not valid: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom d'hôte n'est pas valide : %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Device configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terminer la configuration"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
|
|
|
|
|
msgid "IPv4 netmask"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IPv4 gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Passerelle"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
|
|
|
|
|
"turn off"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 default gateway"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
|
|
|
|
|
msgid "Nameservers (comma separated)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
|
|
|
|
|
msgid "Connect automatically after reboot"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Apply configuration in installer"
|
|
|
|
|
msgstr "Type manquant lors de la configuration du système de fichiers"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuring device %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du système installé"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Root password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe administrateur :"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password is set."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root account is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Le compte administrateur est désactivé."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password is not set."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe n'est pas défini."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez sélectionner un nouveau mot de passe administrateur. Vous devrez le "
|
|
|
|
|
"saisir deux fois."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use All Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser tout l'espace"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Remplacer les systèmes Linux existants"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use Free Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser l'espace libre"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Installation Destination"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Destination de l'installation"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No disks selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de disques sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error checking storage configuration"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Warning checking storage configuration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic partitioning selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement automatique sélectionné"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom partitioning selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
|
|
|
|
|
"disk, and restart to complete installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Pas de disque détecté. Veuillez éteindre votre ordinateur, connecter au "
|
|
|
|
|
"moins un disque puis redémarrer pour terminer l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Pas de disque sélectionné : veuillez en choisir au moins un pour "
|
|
|
|
|
"l'installation."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Probing storage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Analyse de l'espace de stockage..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Generating updated storage configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Génération de la configuration de stockage"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "storage configuration failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification de la configuration de l'espace de stockage..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Autopartitioning Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'auto-partitionnement"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"use for the install target."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"L'installation requiert le partitionnement de votre disque dur. Sélectionnez "
|
|
|
|
|
"quel espace utiliser pour la cible de l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Partition Scheme Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du partitionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select a partition scheme configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration du partitionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de fuseau horaire"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timezone is not set."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fuseau horaire n'est pas défini"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available timezones in region %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseaux horaire disponibles pour la région %s"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available regions"
|
|
|
|
|
msgstr "Régions disponibles"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please select the timezone.\n"
|
|
|
|
|
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez sélectionner un fuseau horaire.\n"
|
|
|
|
|
"Utilisez les chiffres ou inscrivez les noms directement [b pour la liste des "
|
|
|
|
|
"régions, q pour quitter] :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Installation source"
|
|
|
|
|
msgstr "Avancement de l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Closest mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "Miroir le plus proche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "NFS server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur NFS %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
|
|
|
|
|
msgid "Local media"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
|
|
|
|
|
msgid "Error setting up software source"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
|
|
|
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Rien de sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion en cours..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Repo URL set to: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CD/DVD"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur de CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "local ISO file"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier _ISO :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Heure du réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Choose an installation source type."
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up installation source"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error downloading package metadata"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
|
|
|
|
|
msgid "No installation source available"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de sourde d'installation disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
|
|
|
|
|
msgid "Specify Repo Options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
|
|
|
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NFS <server>:/<path>"
|
|
|
|
|
msgstr "Serveur NFS %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "NFS mount options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de montage NFS :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
|
|
|
|
|
"dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select device containing the ISO file"
|
|
|
|
|
msgstr "ce périphérique contient /boot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
|
|
|
|
|
msgid "No mountable devices found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select an ISO to use as install source"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la configuration de la source d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
|
|
|
|
|
msgid "No *.iso files found in device root folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Software selection"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modifier la sélection de logiciels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
|
|
|
|
|
msgid "Error checking software selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification de la sélection des logiciels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
|
|
|
|
|
msgid "Installation source not set up"
|
|
|
|
|
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
|
|
|
|
|
msgid "Source changed - please verify"
|
|
|
|
|
msgstr "La source a été modifiée - veuillez la contrôler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
|
|
|
|
|
msgid "Custom software selected"
|
|
|
|
|
msgstr "La personnalisation des logiciels est sélectionnée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Installation source needs to be set up first."
|
|
|
|
|
msgstr "La source d'installation n'est pas mise en place"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez votre environnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
|
|
|
|
|
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
|
|
|
|
|
"com/hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "En cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
|
|
|
|
|
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
|
|
|
|
|
msgstr "\tInstallation terminée. Appuyez sur « Entrée » pour quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default spoke title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titre par défaut du champ"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "testing status..."
|
|
|
|
|
msgstr "test du status..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New value"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau périphérique"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (confirm): "
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation du mot de passe :"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
|
|
|
|
|
"to continue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have provided a weak password: %s\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
|
|
|
|
|
"l'utiliser quand même."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have provided a weak password.\n"
|
|
|
|
|
"Would you like to use it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mot de passe fourni est trop faible : %s. Appuyez sur Terminé pour "
|
|
|
|
|
"l'utiliser quand même."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Password set."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Exit Installer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter le logiciel d'installation"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_No"
|
|
|
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Oui"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "DEFAULT TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "TITRE PAR DÉFAUT"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CUSTOMIZATION"
|
|
|
|
|
msgstr "LOCALISATION"
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
|
|
|
|
|
msgid "LOCALIZATION"
|
|
|
|
|
msgstr "LOCALISATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
|
|
|
|
|
msgid "SOFTWARE"
|
|
|
|
|
msgstr "LOGICIEL"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
|
|
|
|
|
msgid "SYSTEM"
|
|
|
|
|
msgstr "SYSTÈME"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
|
|
|
|
|
msgid "USER SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
|
|
|
|
|
"step."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Veuillez compléter les points marqués avec cette icône avant de passer à la "
|
|
|
|
|
"prochaine étape."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
|
|
|
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
|
|
|
|
|
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Complete!"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminé !"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle installation de %s %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau groupe de volumes ..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Create or select %(container_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
|
|
|
|
|
"disk below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
|
|
|
|
|
"disques suivants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Volume Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Groupe de volumes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Réinitialisation de la configuration de stockage due à une erreur "
|
|
|
|
|
"irrécupérable. Cliquez pour plus de détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"la reconfiguration du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Ce point de montage est déjà utilisé. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
|
|
|
|
|
"than you currently have selected (%(count)d)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le niveau RAID que vous avez sélectionné demande plus de disques que ceux "
|
|
|
|
|
"actuellement choisis."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid name."
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez entrer un point de montage valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "That name is invalid. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "LVM"
|
|
|
|
|
msgstr "LVM"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "LVM Thin Provisioning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "RAID"
|
|
|
|
|
msgstr "RAID"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard Partition"
|
|
|
|
|
msgstr "Partition standard"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "BTRFS"
|
|
|
|
|
msgstr "BTRFS"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Disque"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Supprimer aussi tous les autres systèmes de fichiers sur la racine de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
|
|
|
|
|
"and/or snapshots?"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer toutes les données sur %s ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
|
|
|
|
|
msgid "container"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "MANUAL PARTITIONING"
|
|
|
|
|
msgstr "PARTITIONNEMENT MANUEL"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d _storage device selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d _storage devices selected"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dispositif de stockage %d sélectionné"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dispositifs de stockages %d sélectionnés"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
|
|
|
|
|
"you'll be able to view their details here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque vous créerez un point de montage pour votre installation %s %s,\n"
|
|
|
|
|
"vous serez en mesure de consulter les détails ici."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
|
|
|
|
|
"system when running low on memory."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"La zone de « swap » de votre ordinateur est utilisée par le\n"
|
|
|
|
|
"système si vous avez peu d'espace mémoire disponible."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
|
|
|
|
|
"to start the operating system are stored."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"La zone de « boot » sur votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
|
|
|
|
"les fichiers nécessaires pour démarrer le système sont stockés."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
|
|
|
|
|
"files and applications are stored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La zone « root » de votre ordinateur est l'endroit où\n"
|
|
|
|
|
"les fichiers du cœur du système et les applications sont stockés."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
|
|
|
|
|
"data is stored."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"La zone « home » de votre ordinateur est l'endroit où toutes\n"
|
|
|
|
|
"vos données personnelles sont stockées."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
|
|
|
|
|
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une partition de démarrage BIOS est requise pour permettre\n"
|
|
|
|
|
"le démarrage depuis les disques partitionnés en GPT sur un BIOS matériel."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
|
|
|
|
|
"bootloader configuration on some PPC platforms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La partition de démarrage PReP est requise comme une partie\n"
|
|
|
|
|
"de la configuration du chargeur de démarrage sur la plupart des plateformes "
|
|
|
|
|
"PPC."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
|
|
|
|
|
msgstr "/boot/efi doit être sur un périphérique de type %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s doit être sur un périphérique de type %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s cannot be encrypted"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ne peut pas être chiffré"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
|
|
|
|
|
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous devez créer un nouveau système de fichiers sur le périphérique racine."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les périphériques de type %s exigent une sélection de niveau RAID valide."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device resize request failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La demande de redimensionnement du périphérique a échoué. Cliquez pour plus "
|
|
|
|
|
"de détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La demande de reformatage du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
|
|
|
|
|
"détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified name %s already in use."
|
|
|
|
|
msgstr "Le nom spécifié %s est déjà utilisé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file system does not support labels."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce système de fichiers ne prend pas en charge les étiquettes."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
|
|
|
|
|
"volume below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file system may not be resized."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce système de fichiers ne peut pas être redimensionné."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajout d'un nouveau %s au conteneur %s existant."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to add new device. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ajouter un nouveau périphérique. Cliquez pour plus de détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définition de la taille de la partition non valable. Utilisez un entier "
|
|
|
|
|
"valide."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device removal request failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La demande de suppression du périphérique a échoué. Cliquez pour plus de "
|
|
|
|
|
"détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom %s pour le groupe de volumes est déjà utilisé. Les modifications ne "
|
|
|
|
|
"seront pas enregistrées."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
|
|
|
|
|
"member partitions. You can remove it or select a different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Cet ensemble RAID logiciel est absent de la partition membre %d de %d. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
|
|
|
|
|
"volumes. You can remove it or select a different device."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Ce groupe de volume LVM est absent des volumes physiques %d de %d. Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez le supprimer ou en choisir un autre."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No disks selected."
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de disques sélectionnés."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not enough free space on selected disks."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr "Le partitionnement automatique a échoué. Cliquez pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de déverrouiller le périphérique de bloc chiffré. Cliquez pour "
|
|
|
|
|
"plus de détails."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
|
|
|
|
|
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
|
|
|
|
|
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
|
|
|
|
|
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
|
|
|
|
|
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
|
|
|
|
|
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
|
|
|
|
|
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
|
|
|
|
|
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
|
|
|
|
|
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Screen Layout\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
|
|
|
|
|
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
|
|
|
|
|
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
|
|
|
|
|
"filesystems they contain.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
|
|
|
|
|
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
|
|
|
|
|
"configure the selected filesystem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
|
|
|
|
|
"selected mountpoint.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
|
|
|
|
|
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
|
|
|
|
|
"detailed information about your selected disks.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"How to create a new filesystem on a new device\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Click on the + button.\n"
|
|
|
|
|
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
|
|
|
|
|
"of the text entry areas for help.)\n"
|
|
|
|
|
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
|
|
|
|
|
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
|
|
|
|
|
"on the right-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
|
|
|
|
|
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
|
|
|
|
|
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
|
|
|
|
|
"mountpoint customization area.\n"
|
|
|
|
|
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
|
|
|
|
|
"screen.\n"
|
|
|
|
|
"2. Click the - button.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
|
|
|
|
|
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
|
|
|
|
|
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
|
|
|
|
|
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
|
|
|
|
|
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Tips and hints\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
|
|
|
|
|
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
|
|
|
|
|
"size you request.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
|
|
|
|
|
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
|
|
|
|
|
"selected.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
|
|
|
|
|
"blank to make the new device use all available free space.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
|
|
|
|
|
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
|
|
|
|
|
"new devices.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
|
|
|
|
|
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
|
|
|
|
|
"appropriate type for that disk.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous avez choisi de configurer manuellement les systèmes de fichiers pour "
|
|
|
|
|
"votre installation de %(productName)s. Avant de commencer, vous voudrez peut-"
|
|
|
|
|
"être prendre une minute pour apprendre la configuration. Il y a quelques "
|
|
|
|
|
"modification.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La plus importante modification porte sur la rationalisation de la créations "
|
|
|
|
|
"des systèmes de fichiers. Vous n'avez plus à construire un dispositif "
|
|
|
|
|
"complexe, comme des volumes logiques LVM (volume physique, puis groupe de "
|
|
|
|
|
"volumes et ensuite volume logique) -- vous avez juste à créer un volume "
|
|
|
|
|
"logique et nous nous occuperons de mettre en place les volumes physiques et "
|
|
|
|
|
"le groupe de volumes le contenant. Nous nous occuperons aussi de régler le "
|
|
|
|
|
"groupe de volumes que vous ajoutez ou supprimez, et redimensionner les "
|
|
|
|
|
"volumes logiques de sorte que vous n'avez pas à vous soucier des détails "
|
|
|
|
|
"anodins.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Disposition de l'écran\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le côté gauche de l'écran affiche les installations d'OS que nous avons pu "
|
|
|
|
|
"trouver sur cet ordinateur. L'installation du nouveau %(productName)s est en "
|
|
|
|
|
"haut de la liste. Vous pouvez cliquer sur le nom des installations pour voir "
|
|
|
|
|
"les systèmes de fichiers qu'ils contiennent.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dessous les différentes installations et points de montage sur le coté "
|
|
|
|
|
"gauche se trouvent des boutons pour ajouter un nouveau système de fichiers, "
|
|
|
|
|
"ou pour configurer le système de fichier sélectionné.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Le côté droit de l'écran est l'endroit où vous pouvez personnaliser le point "
|
|
|
|
|
"de montage actuellement sélectionné.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dans le coin inférieur gauche, vous verrez un résumé des disques que vous "
|
|
|
|
|
"avez choisi d'utiliser pour l'installation. Vous pouvez cliquer sur le texte "
|
|
|
|
|
"en bleu pour voir des informations détaillées sur votre sélection de "
|
|
|
|
|
"disques.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comment créer un nouveau système de fichier sur un nouveau périphérique\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Cliquez sur le bouton « + »\n"
|
|
|
|
|
"2. Entrez le point de montage et sa taille. (Astuce : placez le pointeur de "
|
|
|
|
|
"la souris sur l'une des zones de saisie de texte pour avoir de l'aide.)\n"
|
|
|
|
|
"3. Sélectionnez le nouveau point de montage sous « Nouvelle installation de "
|
|
|
|
|
"%(productName)s » sur le côté gauche de l'écran et personnalisez-le en "
|
|
|
|
|
"fonction de vos besoins.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Comment reformater un périphérique ou système de fichiers existant déjà sur "
|
|
|
|
|
"votre disque\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"2. Cliquez sur la liste déroulante « Personnalisation » dans la zone de "
|
|
|
|
|
"personnalisation des points de montage sur le côté droit de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"3. Activez la case à cocher « Reformater » , sélectionnez un type de système "
|
|
|
|
|
"de fichiers, et, le cas échéant, entrez le point de montage ci-dessus dans "
|
|
|
|
|
"la zone de saisie de texte « Point de montage ».\n"
|
|
|
|
|
"4. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Comment configurer un point de montage pour un système de fichiers existant "
|
|
|
|
|
"déjà sur votre disque\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Sélectionnez le système de fichiers à partir du côté gauche de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"2. Entrez un point de montage dans la zone de saisie de texte « Point de "
|
|
|
|
|
"montage ».\n"
|
|
|
|
|
"3. Cliquez sur « Appliquez les modifications ».\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Comment supprimer un système de fichiers existant déjà sur votre disque\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"1. Sélectionnez le système de fichiers que vous souhaitez supprimer sur le "
|
|
|
|
|
"côté gauche de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
"2. Cliquez sur le bouton « - ».\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Astuce : supprimer un périphérique qui existe sur votre disque depuis la "
|
|
|
|
|
"« Nouvelle installation de %(productName)s » ne le supprime pas. Il "
|
|
|
|
|
"réinitialise seulement le périphérique dans son état d'origine. Pour "
|
|
|
|
|
"supprimer un périphérique qui existe déjà sur votre disque, vous devez le "
|
|
|
|
|
"sélectionner depuis une autre installation détectée ( ou « Inconnu ») et "
|
|
|
|
|
"cliquez sur le bouton « - ».\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Trucs et astuces\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez saisir des tailles de nouveaux systèmes de fichiers supérieures "
|
|
|
|
|
"à l'espace libre total disponible. Le programme d'installation se "
|
|
|
|
|
"rapprochera le plus possible de la taille que vous demandez.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Par défaut, les nouveaux périphériques utilisent l'ensemble de vos disques "
|
|
|
|
|
"sélectionnés.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier sur quel disque un nouveau périphérique peut être "
|
|
|
|
|
"alloué en cliquant sur le bouton de configuration (celui avec des outils "
|
|
|
|
|
"graphiques) même si ce périphérique est sélectionné.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque que ajoutez un nouveau point de montage en cliquant sur le bouton « -"
|
|
|
|
|
" », laissez en blanc la taille pour permettre au nouveau périphérique "
|
|
|
|
|
"d'utiliser tout l'espace disponible.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque vous supprimer le dernier périphérique depuis un conteneur comme un "
|
|
|
|
|
"groupe de volumes LVM, nous supprimerons automatiquement ce conteneur pour "
|
|
|
|
|
"faire place à de nouveaux périphériques.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Lorsque que la dernière partition d'un disque est supprimée, ce disque peut "
|
|
|
|
|
"être réinitialisé avec une nouvelle table de partition si l'on pense qu'il y "
|
|
|
|
|
"a un type plus approprié pour ce disque.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "DATE & _TIME"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DATE ET HEURE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
|
|
|
|
|
msgid "Restoring hardware time..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid timezone"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez configurer d'abord le réseau si vous voulez utiliser NTP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have no working NTP server configured"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous n'avez pas de serveur NTP configuré"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s to switch layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "%s pour basculer entre les agencements."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_KEYBOARD"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CLAVIER"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Testing layouts configuration not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout switching not configured."
|
|
|
|
|
msgstr "Le basculement entre les agencements n'est pas défini."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
|
|
|
|
|
msgstr "LANGUE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status unknown (missing)"
|
|
|
|
|
msgstr "Statut inconnu (absent)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Statut inconnu"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "Non pris en charge"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Microprogramme manquant"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "Câble débranché"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Indisponible"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecté"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Échec de la connexion"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "débranché"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Bond"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Vlan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPv4 Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IPv4"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IPv6"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IP Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Mb/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%d Mio/s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "WEP"
|
|
|
|
|
msgstr "WEP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "WPA"
|
|
|
|
|
msgstr "WPA"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "WPA2"
|
|
|
|
|
msgstr "WPA2"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enterprise"
|
|
|
|
|
msgstr "Entreprise"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
|
|
|
"the wireless network '%(network_id)s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
|
|
|
|
|
msgid "_Key:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_ROOT PASSWORD"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The password is set."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe est défini."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root password is set"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe administrateur est défini"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root account is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Le compte administrateur est désactivé"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Root password is not set"
|
|
|
|
|
msgstr "Le mot de passe administrateur n'est pas défini"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Checking software dependencies..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification des dépendances du logiciel..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error checking software dependencies"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading package metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement des métadonnées du paquet..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading group metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Téléchargement des métadonnées du groupe..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de la vérification des dépendances du logiciel. Cliquez pour les "
|
|
|
|
|
"détails."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
|
|
|
|
|
"caused by an error with\n"
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"your installation source. You can change your installation source or quit "
|
|
|
|
|
"the installer."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les logiciels suivant marqués pour installation ont des erreurs. Cela est "
|
|
|
|
|
"probablement dû à une erreur avec\n"
|
|
|
|
|
"votre source d'installation. Vous pouvez essayé de supprimer ces paquets de "
|
|
|
|
|
"votre installation,\n"
|
|
|
|
|
"modifier votre source d'installation ou quitter l'installateur."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify Software Source"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modifier la source des logiciels"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting up installation source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configuration de la source d'installation..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error downloading package metadata..."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du téléchargement des métadonnées du paquet..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This media is good to install from."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce support est bon pour l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This media is not good to install from."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce support n'est pas bon pour l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
|
|
|
|
|
"dépôt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Échec de la configuration de la source d'installation, vérifiez l'url du "
|
|
|
|
|
"dépôt et les paramètres du proxy."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error setting up base repository"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur d'installation du dépôt"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Error setting up ISO file"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Erreur de configuration de la source des logiciels"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Label: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate repository names."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
|
|
|
|
|
"repository."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
|
|
|
|
|
msgid "Empty repository name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid repository name."
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
|
|
|
|
|
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
|
|
|
|
|
"%(productName)s. What would you like to do?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
|
|
|
|
|
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
|
|
|
|
|
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
|
|
|
|
|
"%(productName)s.</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
|
|
|
|
|
"before continuing.</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
|
|
|
|
|
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
|
|
|
|
|
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Les disques que vous avez sélectionnés ont les quantités suivantes d'espace "
|
|
|
|
|
"libre :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
|
|
|
|
|
msgid "Please wait... software metadata still loading."
|
|
|
|
|
msgstr "Merci de patentier... chargement des metadonnées en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
|
|
|
|
|
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
|
|
|
|
|
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, mais "
|
|
|
|
|
"nous pouvons vous aider\n"
|
|
|
|
|
"à récupérer de l'espace en réduisant ou supprimant des partitions existantes."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
|
|
|
|
|
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer <b>%s</b>, même si "
|
|
|
|
|
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
|
|
|
|
|
"disponible sur le disque sélectionné."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
|
|
|
|
|
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
|
|
|
|
|
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
|
|
|
|
|
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"<b>Vous n'avez pas assez d'espace disponible pour installer %s</b>, même si "
|
|
|
|
|
"vous utilisez tout l'espace libre\n"
|
|
|
|
|
"disponible sur le disque sélectionné. Vous pouvez ajouter d'autres disques "
|
|
|
|
|
"pour avoir de l'espace supplémentaire,\n"
|
|
|
|
|
"modifier votre sélection de logiciels pour installer une version plus petite "
|
|
|
|
|
"de <b>%s</b>, ou quitter l'installateur."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarde de la configuration du stockage..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to save storage configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder la configuration de stockage..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
|
|
|
|
|
"Cliquez pour plus de détails."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de la vérification de la configuration de l'espace de stockage. "
|
|
|
|
|
"Cliquez pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%s free"
|
|
|
|
|
msgstr "fs libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
|
|
|
|
|
"bootable."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous avez choisi d'ignorer l'installation du chargeur de démarrage. Votre "
|
|
|
|
|
"système ne pourra peut-être pas démarrer."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following errors were encountered when checking your storage "
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
|
|
|
|
|
"configuration de stockage.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Modify Storage Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_Modifier votre schéma de stockage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following warnings were encountered when checking your storage "
|
|
|
|
|
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
|
|
|
|
|
"your storage layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les erreurs suivantes sont apparues lors de la vérification de votre "
|
|
|
|
|
"configuration de stockage.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez modifier votre schéma de stockage ou quitter l'installateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_USER CREATION"
|
|
|
|
|
msgstr "PARAMÈTRES UTILISATEUR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
|
|
|
|
|
msgid "The password was set by kickstart."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuseau horaire incorrect"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
|
|
|
|
|
msgid "Full name cannot contain colon characters"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
|
|
|
|
|
msgid "No user will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Administrator %s will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "User %s will be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "DATA"
|
|
|
|
|
msgstr "DONNÉES"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
|
|
|
|
|
"installation yet. You can:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas encore créé de point de montage pour l'installation de %s "
|
|
|
|
|
"%s :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Click here to create them automatically."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ici pour les créer automatiquement."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ou, créer ci-dessous de nouveaux points de montage avec l'icône « + »."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
|
|
|
|
|
"and in filesystems)"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
|
|
|
|
|
"(unpartitioned and in filesystems)"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>%d disque sélectionné ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
|
|
|
|
|
"partitionné et dans le système de fichiers)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>%d disques sélectionnés ; capacité de %s ; %s d'espace libre</b> (non "
|
|
|
|
|
"partitionné et dans le système de fichiers)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Do not install bootloader"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ne pas installer le chargeur de démarrage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Set as Boot Device"
|
|
|
|
|
msgstr "_Définir comme périphérique d'amorçage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous avez fourni une phrase de passe faible : %s"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
|
|
|
msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preserve"
|
|
|
|
|
msgstr "Préserver"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This device contains the installation source."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce périphérique contient la source d'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
|
|
|
|
|
msgstr "Création de %(type)s sur %(device)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Not resizeable"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas prêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
|
|
|
|
|
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
|
|
|
|
|
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
|
|
|
|
|
"data it contains."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous n'avez pas assez d'espace libre pour cette installation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez supprimer des systèmes de fichiers existants que vous n'utilisez "
|
|
|
|
|
"pas pour libérer de l'espace disque. Supprimer un système de fichier "
|
|
|
|
|
"supprimera également toutes les données qu'il contient."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
|
|
|
|
|
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
|
|
|
|
|
"free disk space and make it available for this installation below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"<b>Disque %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"<b>Disques %s ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de fichiers)"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Delete _all"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Preserve _all"
|
|
|
|
|
msgstr "Préserver"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
|
|
|
|
|
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
|
|
|
|
|
msgstr "INSTALLATION DE LA DISTRIBUTION"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
|
|
|
|
|
msgid "SPOKE NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM DU CHAMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
|
|
|
|
|
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
|
|
|
msgstr "PRE-RELEASE / TESTING"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
|
|
|
|
|
msgid "New Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
|
|
|
|
|
msgid "0 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "0 Mio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
|
|
|
|
|
msgid "0 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "0 Gio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
|
|
|
|
|
msgid "New Selector"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau sélecteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Done"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Continue"
|
|
|
|
|
msgstr "_Poursuivre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Save Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Appliquer les modifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Create a _home directory for this user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Home _directory:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "User and Group IDs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Specify a _user ID manually:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Specify a _group ID manually:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Group Membership"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Add user to the following groups:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
|
|
|
|
|
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
|
|
|
|
|
"parentheses. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Tip:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "DATE & TIME"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE ET HEURE"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ":"
|
|
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter et marquer pour l'utilisation des serveurs NTP"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Working"
|
|
|
|
|
msgstr "En fonctionnement"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CIBLE DE L'INSTALLATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Search Results:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Search _By:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Port / Target / LUN #"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Target WWID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "_Target:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "_LUN:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_WWID:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "WWID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Capacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Capacité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Interconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Non connecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "LUN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Filter By:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Show Only _Devices From:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Show Only _Devices With:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Show Only _Devices Containing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Multipath Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "_Other SAN Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nothing here yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Rien de sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Firmware _RAID"
|
|
|
|
|
msgstr "Microprogramme manquant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "label"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
|
|
|
|
|
msgid "CCW"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
|
|
|
|
|
msgid "WWPN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_zSeries Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "_Add ZFCP LUN..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Add _iSCSI Target..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Add FCo_E SAN..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
|
|
|
|
|
msgid "summary"
|
|
|
|
|
msgstr "sommaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique RAID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Select the type of device you wish to add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "bond"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "team"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "vlan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURATION DU RÉSEAU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
|
|
|
|
|
"make software\n"
|
|
|
|
|
"updates available for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous aurons besoin de l'accès au réseau pour récupérer des informations sur "
|
|
|
|
|
"votre localisation\n"
|
|
|
|
|
"et pour faire les mises à jour logicielles disponibles pour vous."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
|
|
|
|
|
"configuration. You can set the hostname here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Slaves"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Route"
|
|
|
|
|
msgstr "Route par défaut"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Subnet Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "Masque de sous-réseau"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Hardware Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse du matériel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Vlan ID"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onfigure..."
|
|
|
|
|
msgstr "C_onfigurer..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nom du réseau"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Security Key"
|
|
|
|
|
msgstr "Clé de sécurité"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use as Hotspot..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Utilisez comme Hotspot..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop Hotspot..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Arrêtez le Hotspot..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Configurer..."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
|
|
msgstr "IMEI"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Provider"
|
|
|
|
|
msgstr "Fournisseur"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de VPN"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Passerelle"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du groupe"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe du groupe"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Method"
|
|
|
|
|
msgstr "_Méthode"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Configuration URL"
|
|
|
|
|
msgstr "_Configuration de l'URL"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "HTTP _Proxy"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Proxy _HTTP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "H_TTPS Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_FTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Proxy _FTP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Socks Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Hôte _socks"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unloc_k"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Airplane Mode"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mode Air_plane"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Hostname:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte :"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification requise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
|
|
|
|
|
"the wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "SOFTWARE SELECTION"
|
|
|
|
|
msgstr "SÉLECTION DE LOGICIELS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Base Environment"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Choisissez votre environnement"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "column"
|
|
|
|
|
msgstr "colonne"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel & _add more disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler et _ajouter plus de disques"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "OPTIONS D'INSTALLATION"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Type de partition :</b>"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
|
|
|
|
|
msgstr "Chiffrer mes données. Je définirai une phrase de passe plus tard."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Custom partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr "Partitionnement personnalisé sélectionné"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "_Reclaim space"
|
|
|
|
|
msgstr "_Récupérer de l'espace"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
|
|
|
|
|
"selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nous allons décrire ici combien d'espace est nécessaire pour la sélection de "
|
|
|
|
|
"logiciels courante."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "disk free"
|
|
|
|
|
msgstr "espace libre sur le disque"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space available for use."
|
|
|
|
|
msgstr "Espace libre disponible pour utilisation"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "fs free"
|
|
|
|
|
msgstr "fs libre"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Espace libre indisponible mais récupérable depuis des partitions existantes."
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Here we'll describe what your options are."
|
|
|
|
|
msgstr "Ici, nous allons décrire quelles sont vos options."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Quit installer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Quitter l'installateur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
|
|
|
|
|
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Local Standard Disks"
|
|
|
|
|
msgstr "Disques locaux standards"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Specialized & Network Disks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "_Add a disk..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
|
|
|
|
|
msgstr "Résumé complet des disques et options..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "AJOUTER UN AGENCEMENT DU CLAVIER"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous pouvez ajouter un agencement de clavier en le sélectionnant ci-dessous :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "AGENCEMENT DU CLAVIER"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
|
|
|
|
|
"any layout to the top of the list to select it as the default."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Quel agencement du clavier voulez-vous utiliser sur ce système ? Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"déplacer un agencement en haut de la liste pour le définir par défaut."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
|
|
|
|
|
"to configure the keyboard for the installation process."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Les modifications ne seront applicables que sur le système installé. "
|
|
|
|
|
"Utilisez les outils de l'environnement de bureau pour configurer le clavier "
|
|
|
|
|
"pendant le processus d'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
|
|
msgstr "nom"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un agencement"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer un agencement"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected layout up"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le haut"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move selected layout down"
|
|
|
|
|
msgstr "Déplacer l'agencement sélectionné vers le bas"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Agencement précédent"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Test the layout configuration below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Le test des agencements clavier n'est pas disponibles."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "Alt + Maj pour modifier la configuration."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Options"
|
|
|
|
|
msgstr "_Options"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "OPTIONS DU BASCULEMENT DU CLAVIER"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quelles combinaisons voulez-vous utiliser pour basculer entre les différents "
|
|
|
|
|
"agencements du clavier ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "use"
|
|
|
|
|
msgstr "utiliser"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
|
|
msgstr "description"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
|
|
|
|
|
msgstr "LANGUE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Select additional language support to be installed:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "nativeName"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue locale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "englishName"
|
|
|
|
|
msgstr "Langue anglaise"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Rien de sélectionné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Type here to search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "checked"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "ROOT PASSWORD"
|
|
|
|
|
msgstr "MOT DE PASSE ADMINISTRATEUR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Root Password:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe administrateur :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Confirm:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmer :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "empty password"
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
|
|
|
|
|
"the root user."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Le compte root est utilisé pour administrer le système. Entrez un mot de "
|
|
|
|
|
"passe pour l'utilisateur root."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "MEDIA VERIFICATION"
|
|
|
|
|
msgstr "VÉRIFICATION DU MEDIA"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Verifying media, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vérification du média, veuillez patienter..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enable HTTP Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "_Activer le proxy HTTP"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>User_name</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Nom d'utilisateur</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Pass_word</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Mot de passe</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION SOURCE"
|
|
|
|
|
msgstr "SOURCE D'INSTALLATION"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which installation source would you like to use?"
|
|
|
|
|
msgstr "Quelle source d'installation voulez-vous utiliser ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-detected installation media:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Détection _automatique du média d'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Label:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Verify"
|
|
|
|
|
msgstr "_Vérification"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_ISO file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichier _ISO :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "D_evice:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Périphérique"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Choose an ISO"
|
|
|
|
|
msgstr "_Choisissez un ISO"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_On the network:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sur le réseau :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
|
|
|
|
|
msgid "nfs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Proxy setup..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Configuration du proxy..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This URL refers to a _mirror list."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "N_FS mount options:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Options de montage NFS :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This field is optional."
|
|
|
|
|
msgstr "Ce champ est optionnel"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Updates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
|
|
|
|
|
"versions provided by the install source above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Additional repositories"
|
|
|
|
|
msgstr "Dépôts personnels de Fedora"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add a new repository."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected repository."
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Revert to the previous list of repositories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
|
|
|
|
|
msgid "URL for the repository, without protocol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
|
|
|
|
|
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Optional proxy username."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur opérationnelle."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Optional proxy password."
|
|
|
|
|
msgstr "Définir le mot de passe administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "This URL refers to a mirror list."
|
|
|
|
|
msgstr "Cette URL se réfère à une liste _miroir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Protocol for the repository URL."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "P_roxy URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>URL du proxy</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ce point de montage est invalide. Voulez-vous en essayer un autre ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Name of the repository."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Hardware Detected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Get me out of here!"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sortez-moi d'ici !"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_I accept my fate."
|
|
|
|
|
msgstr "_Je sais ce que je fais."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is unstable, pre-release software."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci est un logiciel instable en préversion "
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
|
|
|
|
|
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
|
|
|
|
|
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
|
|
|
|
|
"purposes only."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Vous êtes en avance sur le temps, il s'agit ici du logiciel d'installation "
|
|
|
|
|
"d'un système d'exploitation qui sortira dans 6 mois ! Il contient donc des "
|
|
|
|
|
"anomalies. À tous les niveaux. Des anomalies avec lesquels vous devrez "
|
|
|
|
|
"vivre. Et pour le moment ce système d'exploitation n'est pas stable, il est "
|
|
|
|
|
"dédié aux tests uniquement."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "BIENVENUE SUR %s %s."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "CREATE USER"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Full name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Confirm password"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe VNC"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
|
|
|
|
|
"spaces."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Require a password to use this account"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Make this user administrator"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "_Advanced..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add mount point"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter un point de montage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Capacité désirée :</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Point de montage :</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
|
|
|
|
|
msgstr "AJOUTER UN NOUVEAU POINT DE MONTAGE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"More customization options are available\n"
|
|
|
|
|
"after creating the mount point below."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Plus d'options de personnalisation seront disponible\n"
|
|
|
|
|
"après avoir créé le point de montage ci-dessous."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"That mount point is already in\n"
|
|
|
|
|
"use. Try something else?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
"Ce point de montage est déjà\n"
|
|
|
|
|
"utilisé. Voulez vous en essayer un autre ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
|
|
|
|
|
msgstr "par exemple : « 20 Gio » , « 500 Mio » (sans les guillemets)"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete It"
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sauvegarder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez donner un nom à votre groupe de volumes et choisir au moins un des "
|
|
|
|
|
"disques suivants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique RAID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chiffrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Si_ze policy:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "As large as possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Fixed"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selected Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique sélectionné"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Device description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description du périphérique"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Label:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Label:</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Device _Type:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Type de périphérique :</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>File _System:</b>"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Système de fichiers :</b>"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Encrypt"
|
|
|
|
|
msgstr "_Chiffrer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Re_format"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reformater"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Volume Group:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Groupe de volumes :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Modify..."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifier ..."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "R_AID Level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique RAID"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
|
|
|
|
|
msgid "_Update Settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
|
|
|
|
|
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
|
|
|
|
|
"may unlock it below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce périphérique est chiffré et ne peut être lu sans une phrase de passe "
|
|
|
|
|
"valide. Vous pouvez le déverrouiller ci-dessous."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Passphrase:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Phrase de passe :"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "_Déverrouiller"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
|
|
|
|
|
"different device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ce périphérique ne peut pas être modifié directement. Vous pouvez le "
|
|
|
|
|
"supprimer ou en choisir un autre."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Add a new mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau point de montage."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer les points de montages sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Configure selected mountpoint."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer le point de montage sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "_Configurer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reload storage configuration from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "échec de la configuration du stockage : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Click for help."
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez pour avoir de l'aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE DISPONIBLE</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
|
|
|
|
|
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ESPACE TOTAL</span>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
|
|
|
|
|
msgid "_Reset All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
|
|
|
|
|
msgid "_Select"
|
|
|
|
|
msgstr "_Sélectionnez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
|
|
|
|
|
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURER LE POINT DE MONTAGE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs disques où sera installé ce périphérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
|
|
|
|
|
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
|
|
|
|
|
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
|
|
|
|
|
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
|
|
|
|
|
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
|
|
|
|
|
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
|
|
|
|
|
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_NIC:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Use _DCB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Use auto _vlan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
|
|
|
|
|
"check your configuration and try again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
|
|
|
|
|
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Target IP Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous devez fournir un nom d'initiateur iSCSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "CHAP pair"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Discovery Authentication Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
|
|
|
|
|
"a8675309</span>"
|
|
|
|
|
msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> squid.mysite.org:3128</span"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CHAP _Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "CHAP _Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe VNC"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Reverse CHAP User_name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "_Start Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
|
|
|
|
|
"your authorization information and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "_Retry Discovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "_Bind targets to network interfaces"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
|
|
|
|
|
#, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
|
|
|
|
|
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
|
|
|
|
|
"Please select which nodes you wish to log into:"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Node Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du réseau"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Node login authentication type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Utiliser l'authentification"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Use the credentials from discovery"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
|
|
|
|
|
msgid "_Reverse CHAP Username:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
|
|
|
|
|
msgid "_Log In"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
|
|
|
|
|
msgid "<b>Node login failed.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
|
|
|
|
|
"double check your authorization information and try again"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Retry _Log In"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELECTED DISKS"
|
|
|
|
|
msgstr "DISQUES SÉLECTIONNÉS"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fermez"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Amorçage"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_Supprimez"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disk summary goes here"
|
|
|
|
|
msgstr "Le résumé du disque est ici"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur inconnue est survenue durant l'installation. Les détails sont ci-"
|
|
|
|
|
"dessous."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
|
|
|
|
|
msgstr "PHRASE DE PASSE POUR LE CHIFFREMENT DU DISQUE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Save Passphrase"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sauvegarder la phrase de passe"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
|
|
|
|
|
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
|
|
|
|
|
"computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous avez choisi de chiffrer certaines de vos données. Vous devez créer une "
|
|
|
|
|
"phrase de passe qui sera utilisée pour accéder à vos données lors de "
|
|
|
|
|
"démarrage de votre ordinateur."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
|
|
|
|
|
"default one) when you decrypt your disks after install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Attention : votre agencement de clavier actuel est <b>%s</b>. Si vous "
|
|
|
|
|
"modifiez cet agencement, vous ne serez peut-être pas en mesure de déchiffrer "
|
|
|
|
|
"votre disque après l'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "RESCAN DISKS"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
|
|
|
|
|
"Disks' below for the changes to take effect."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
|
|
|
|
|
"when you press 'Rescan Disks'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "_Rescan Disks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
|
|
|
|
|
"installation options while this scan completes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
|
|
|
|
|
"will need to re-select your disks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉCUPÉRER DE L'ESPACE DISQUE"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description goes here."
|
|
|
|
|
msgstr "La description est la suivante."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichier"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reclaimable Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Espace récupérable"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "Action"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Preserve"
|
|
|
|
|
msgstr "Préserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Shrink"
|
|
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Accept Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "_Appliquer les modifications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
|
|
|
|
|
"you return to the main menu and begin installation:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Order"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Device Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajouter un point de montage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to quit the\n"
|
|
|
|
|
"installation process?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Êtes-vous sur de vouloir quitter le\n"
|
|
|
|
|
"processus d'installation ?"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
|
|
|
|
|
msgstr "RÉSUMÉ DE L'INSTALLATION"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Begin Installation"
|
|
|
|
|
msgstr "Dé_but de l'installation"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "CONFIGURATION"
|
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURATION"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to install"
|
|
|
|
|
msgstr "Préparation de l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
|
|
|
|
|
"button please."
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s s'est installé avec succès sur votre système, mais un certain nombre de "
|
|
|
|
|
"configurations reste à faire. \n"
|
|
|
|
|
"Terminez-les et veuillez ensuite cliquer sur le bouton « Terminer la "
|
|
|
|
|
"configuration »."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Finish configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "_Terminer la configuration"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format, python-format
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
|
|
|
|
|
"Go ahead and reboot to start using it!"
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s s'est installé avec succès sur votre système et est près\n"
|
|
|
|
|
"à fonctionner. Allez-y et redémarrer pour commencer à l'utiliser !"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "_Redémarrer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Install to Hard Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer sur le disque dur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Install the live CD to your hard disk"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer le CD live sur votre disque dur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
|
|
|
|
|
msgid "Starting Install to Hard Drive"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrage de l'installation sur le disque dur"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue sur Fedora"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:372
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
|
|
|
|
|
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s nécessite %s Mio de mémoire pour s'installer, mais vous ne disposez que "
|
|
|
|
|
"de %s Mio sur cette machine.\n"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:374
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
|
|
|
|
|
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le programme d'installation graphique %s nécessite %s Mio de mémoire pour "
|
|
|
|
|
"s'installer, mais vous ne disposez que de %s Mio."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:377
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press <return> to reboot your system.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#: anaconda:379
|
|
|
|
|
msgid "Not enough RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "Mémoire RAM insuffisante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:380
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Try the text mode installer by running:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" from a root terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Essayez le mode texte du programme d'installation en lançant :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" depuis un interpréteur de commande en administrateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:383
|
|
|
|
|
msgid " Starting text mode."
|
|
|
|
|
msgstr " Démarrage du mode texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:414
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:525
|
|
|
|
|
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
|
|
|
|
|
msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:533
|
|
|
|
|
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Installation graphique non disponible. Démarrage en mode texte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:541
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
|
|
|
|
|
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
|
|
|
|
|
"use VNC mode instead?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le mode texte met à votre disposition un ensemble limité d'options "
|
|
|
|
|
"d'installation. Il ne vous permet pas de réaliser votre propre schéma de "
|
|
|
|
|
"partitionnement ni de sélectionner vos paquets. Souhaitez-vous utiliser le "
|
|
|
|
|
"mode VNC à la place ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:660
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
|
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@%s » pour démarrer l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: anaconda:662
|
|
|
|
|
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez exécuter la commande « ssh install@<host> » pour continuer "
|
|
|
|
|
"l'installation."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
|
|
|
|
|
msgid "Try Fedora"
|
|
|
|
|
msgstr "Essayez Fedora"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are currently running Fedora from live media.\n"
|
|
|
|
|
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
|
|
|
|
|
"Activities Overview at any later time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous êtes en train de lancer Fedora depuis un live média.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez l'installer maintenant, ou choisir « Installer sur le disque "
|
|
|
|
|
"dur » dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
|
|
|
|
|
"in the Activities Overview at any later time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir « Installer sur le disque dur »\n"
|
|
|
|
|
"dans la vue d'ensemble des activités plus tard."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-01-23 17:28:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermé"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Terminé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
|
|
|
|
|
#~ "configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "Le mode en ligne de commande requiert que tous les choix soient spécifiés "
|
|
|
|
|
#~ "dans un fichier de configuration kickstart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
|
|
|
|
|
#~ "file:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration "
|
|
|
|
|
#~ "kickstart :\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'étape interactive ne peut pas continuer. (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
|
|
|
|
|
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une exception non gérée s'est produite. Il s'agit très probablement d'une "
|
|
|
|
|
#~ "anomalie. Merci d'enregistrer le texte complet de cette exception et de "
|
|
|
|
|
#~ "remplir un rapport d'anomalie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " with the provider of this software."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " avec le distributeur de ce logiciel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " against anaconda at %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " pour anaconda depuis %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running post install scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exécution des scripts de configuration différée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install on System"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installer sur le système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
|
|
|
|
|
#~ "repository:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Installation can not continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'erreur suivante s'est produite lors de la configuration des dépôts "
|
|
|
|
|
#~ "d'installation : \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%(e)s\n"
|
|
|
|
|
#~ "L'installation ne peut pas continuer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Quitter le programme d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
|
|
|
|
|
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ " The installer will now terminate."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'installation a été interrompue à cause de ce qui semble être un "
|
|
|
|
|
#~ "problème avec votre matériel. Le message d'erreur exact est : \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Le programme d'installation va maintenant s'arrêter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur matériel rencontrée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Exit installer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Quitter le programme d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
|
|
|
|
|
#~ "installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Après l'extinction, veuillez réaliser une IPL manuelle depuis %s pour "
|
|
|
|
|
#~ "continuer l'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP address is missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "L'adresse IP est manquante."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
|
|
|
|
|
#~ "periods."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre nombres entre 0 et 255, séparés "
|
|
|
|
|
#~ "par des points."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IPv6 valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "« %s » n'est pas une adresse IP valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bootloader device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "périphérique du chargeur de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First sector of boot partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master Boot Record"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Master Boot Record"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "EFI System Partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partition système EFI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partition d'amorçage Apple EFI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PReP Boot Partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PReP Boot Partition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partition de démarrage Apple"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DASD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DASD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "zFCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U-Boot Partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Partition U-Boot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Mio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Kio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Byte"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s Octet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%s Octets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Mise à niveau de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Installation de %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Paquets terminés : %(donepkgs)d sur %(numpkgs)d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Nettoyage de %s</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cpio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cpio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unpack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "décompression"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "script"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Installing Package"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'installation du paquet"
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
|
|
|
|
|
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'erreur %s est apparue lors de l'installation du paquet %s. Cela peut "
|
|
|
|
|
#~ "signifier une erreur lors de la lecture du média. L'installation ne peut "
|
|
|
|
|
#~ "se poursuivre."
|
2011-01-18 09:24:57 +00:00
|
|
|
|
|
2014-04-07 12:38:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong Disc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Disque inapproprié"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Il ne s'agit pas du disque %s approprié."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le dépôt %r n'a pas été nommé en cours de configuration, utilisation de "
|
|
|
|
|
#~ "son identifiant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Network Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas de réseau de disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
|
|
|
|
|
#~ "error enabling the network on your system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certains de vos dépôts logiciels nécessitent une connexion réseau, mais "
|
|
|
|
|
#~ "une erreur s'est produite lors de l'activation du réseau sur votre "
|
|
|
|
|
#~ "système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re_boot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Re_démarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "É_jecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Réessayer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
|
|
|
|
|
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
|
|
|
|
|
#~ "likely require reinstallation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant "
|
|
|
|
|
#~ "ou peut-être à un paquet ou un média corrompu. Veuillez vérifier votre "
|
|
|
|
|
#~ "média d'installation.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si vous quittez, votre système sera peut-être corrompu et devra "
|
|
|
|
|
#~ "probablement être réinstallé.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle tentative"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying download."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nouvelle tentative de téléchargement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
|
|
|
|
#~ "suivantes : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Précé_dent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
|
|
|
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
|
|
|
|
#~ "suivantes : %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Running Transaction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur d'exécution de la transaction"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "file conflicts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "conflits de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "older package(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paquets plus anciens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "espace disque insuffisant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "insufficient disk inodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nombre d'i-nodes insuffisants"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package conflicts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "conflits entre paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package already installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paquet déjà installé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "required package"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paquet requis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect arch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paquet non prévu pour cette architecture"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "package for incorrect os"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "paquet non prévu pour ce système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a eu des conflits de fichiers lors de la vérification des paquets à "
|
|
|
|
|
#~ "installer :\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
|
|
|
|
|
#~ "%s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons "
|
|
|
|
|
#~ "suivantes : %s.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
|
|
|
|
|
#~ "with the generation of your install tree."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de lire les informations relatives au groupe sur le dépôt. Il "
|
|
|
|
|
#~ "s'agit d'un problème survenu lors de la création de l'arborescence "
|
|
|
|
|
#~ "d'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
|
|
|
|
|
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
|
|
|
|
|
#~ "generated.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de lire les métadonnées du paquet. Il se peut qu'un répertoire "
|
|
|
|
|
#~ "repodata soit manquant. Veuillez vous assurer que votre arborescence "
|
|
|
|
|
#~ "d'installation a été correctement créée.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
|
|
|
|
|
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
|
|
|
|
|
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
|
|
|
|
|
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
|
|
|
|
|
#~ "to missing components."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Certains des paquets sélectionnés pour installation ont des problèmes de "
|
|
|
|
|
#~ "dépendances. Vous pouvez quitter le programme d'installation, revenir en "
|
|
|
|
|
#~ "arrière et modifier vos choix de paquets ou continuer l'installation de "
|
|
|
|
|
#~ "ces paquets en omettant leurs dépendances. Si vous continuez, ces paquets "
|
|
|
|
|
#~ "sont susceptibles de ne pas fonctionner correctement sans leurs "
|
|
|
|
|
#~ "dépendances."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
|
|
|
|
|
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
|
|
|
|
|
#~ "the installer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Les paquets sélectionnés nécessitent %d Mio d'espace pour leur "
|
|
|
|
|
#~ "installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace disponible. Vous "
|
|
|
|
|
#~ "pouvez modifier votre sélection ou quitter le programme d'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post Upgrade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Post mise à niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post mise à niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post Installation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Post-installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Exécution de la configuration de post-installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation Starting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage de l'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting installation process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Démarrage du processus d'installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dependency Check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vérification des dépendances"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vérification des dépendances dans les paquets sélectionnés pour "
|
|
|
|
|
#~ "installation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtention des informations d'installation pour %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
|
|
|
|
|
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
|
|
|
|
|
#~ "software now."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'installation par défaut de %s inclut un ensemble de logiciels dédiés à "
|
|
|
|
|
#~ "une utilisation générale d'Internet. Vous pouvez éventuellement choisir "
|
|
|
|
|
#~ "un autre jeu de logiciels."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bureau graphique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Développement logiciel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serveur Web"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Minimale"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
|
|
|
|
|
#~ "select a different set of software now."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'installation par défaut de %s est une installation minimale. Vous "
|
|
|
|
|
#~ "pouvez, si vous le souhaitez, sélectionner un ensemble de logiciels "
|
|
|
|
|
#~ "différents dès à présent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Mise à niveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette partition contient les données pour l'installation sur le disque "
|
|
|
|
|
#~ "dur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du périphérique RAID %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un périphérique RAID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM incohérent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie du groupe de volumes LVM « %s »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ce périphérique fait partie d'un groupe de volumes LVM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
|
|
|
|
|
#~ "that cannot be deleted:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce périphérique est une partition étendue contenant des partitions "
|
|
|
|
|
#~ "logiques ne pouvant pas être effacées :\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
|
|
|
|
|
#~ "installation of %s to continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucune partition racine (/) n'a été définie. Cette partition est "
|
|
|
|
|
#~ "nécessaire pour que l'installation de %s puisse se poursuivre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
|
|
|
|
|
#~ "to install %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre partition racine est inférieure à 250 Mio, ce qui est normalement "
|
|
|
|
|
#~ "trop petit pour installer %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
|
|
|
|
|
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
|
|
|
|
|
#~ "LVM partition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Cette plate-forme exige un /boot sur une partition dédiée ou un volume "
|
|
|
|
|
#~ "logique. Si vous ne souhaitez pas de partition /boot, vous devez placer / "
|
|
|
|
|
#~ "dans une partition dédiée non-LVM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
|
|
|
|
|
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "La taille de votre partition %(mount)s est inférieure à %(size)s Mio, ce "
|
|
|
|
|
#~ "qui est inférieur à la taille recommandée pour une installation normale "
|
|
|
|
|
#~ "de %(productName)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
|
|
|
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre partition %(mount)s est trop petite pour formater en %(format)s (la "
|
|
|
|
|
#~ "taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
|
|
|
|
|
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre partition %(mount)s est trop grande pour formater en %(format)s (la "
|
|
|
|
|
#~ "taille permise est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système "
|
|
|
|
|
#~ "inopérant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
|
|
|
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système "
|
|
|
|
|
#~ "inopérant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous n'avez pas créé de périphérique cible pour le chargeur d'amorçage "
|
|
|
|
|
#~ "stage1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas créé de partition amorçable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
|
|
|
|
|
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
|
|
|
|
|
#~ "type partition."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre système BIOS nécessite une partition spéciale pour démarrer le "
|
|
|
|
|
#~ "nouveau disque %s au format GPT. Pour continuer, veuillez créer une "
|
|
|
|
|
#~ "partition de type « BIOS Boot » de 1 Mio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
|
|
|
|
|
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
|
|
|
|
|
#~ "have %(installedMem)s MB."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous n'avez pas défini de partition swap. %(requiredMem)s Mio de mémoire "
|
|
|
|
|
#~ "vive est nécessaire pour continuer l'installation sans partition swap, "
|
|
|
|
|
#~ "mais vous n'avez que %(installedMem)s Mio."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
|
|
|
|
|
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
|
|
|
|
|
#~ "installations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Aucune partition swap n'a été indiquée. Bien qu'elle ne soit pas "
|
|
|
|
|
#~ "indispensable, elle améliore nettement les performances de la plupart des "
|
|
|
|
|
#~ "installations."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
|
|
|
|
|
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
|
|
|
|
|
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
|
|
|
|
|
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Au moins une de vos partitions swap n'a pas de UUID, ce qui était courant "
|
|
|
|
|
#~ "pour les partitions swap créées avec l'ancienne version de mkswap. Ces "
|
|
|
|
|
#~ "partitions seront définies par leurs chemins dans /etc/fstab, ce qui "
|
|
|
|
|
#~ "n'est pas idéal car ces chemins peuvent être modifiés suivant les "
|
|
|
|
|
#~ "circonstances."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
|
|
|
|
|
#~ "system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ce point de montage n'est pas valide. Le répertoire %s doit être dans le "
|
|
|
|
|
#~ "système de fichiers racine /."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le point de montage « %s » doit être associé à un système de fichiers "
|
|
|
|
|
#~ "linux."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Linux on %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux sur %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s pour %(arch)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DASD Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Formatage du périphérique DASD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Formatage des périphériques DASD"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Préparation du périphérique DASD %d pour être utilisé avec Linux..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Préparation des périphériques DASD %d pour être utilisés avec Linux..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redimensionnement du système de fichiers sur %(device)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Migration du système de fichiers sur %(device)s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vginfo failed for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Échec de vginfo pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lvs failed for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Échec de lvs pour %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "Un ensemble RAID%(raidLevel)d nécéssite au moins %(minMembers)d membre"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "Des ensembles RAID%(raidLevel)d nécéssitent au moins %(minMembers)d "
|
|
|
|
|
#~ "membres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
|
|
|
|
|
#~ "installation."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment ne pas saisir de phrase de passe pour le "
|
|
|
|
|
#~ "périphérique %s ?\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Si vous sautez cette étape, le contenu de ce périphérique ne sera pas "
|
|
|
|
|
#~ "disponible durant l'installation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FCoE not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FCoE non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown return code: %d."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retour de code inconnu : %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Échec de la vérification du système de fichiers %(type)s sur %(device)s : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
|
|
|
|
|
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
|
|
|
|
|
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
|
|
|
|
|
#~ "the problems on the filesystem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Une erreur de ce genre signifie généralement qu'il y a un problème avec "
|
|
|
|
|
#~ "le système de fichier et qu'il faudra une intervention de l'utilisateur "
|
|
|
|
|
#~ "pour le réparer. Avant de recommencer l'installation, redémarrer en mode "
|
|
|
|
|
#~ "secours ou sur un autre système vous permettant de réparer le système de "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers de manière interactive. Recommencer l'installation après que "
|
|
|
|
|
#~ "vous ayez corrigé les problèmes du système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecoverable Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur irrécupérable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreurs non corrigées sur le système de fichiers."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage or syntax error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de syntaxe ou d'utilisation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "e2fsck annulé sur demande de l'utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared library error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de bibliothèque partagée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
|
|
|
|
|
#~ "internal inconsistency."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Des erreurs récupérables ont été détectées ou dosfsck a découvert une "
|
|
|
|
|
#~ "incohérence interne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur d'utilisation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Chiffré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de modifier le nom de l'initiateur iSCSI une fois défini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iSCSI not available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "iSCSI non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No initiator name set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucun nom d'initiateur configuré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connexion au nœud iSCSI %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucun nœud iSCSI n'a été découvert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aucun nouveau nœud iSCSI n'a été découvert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'un des nœuds découverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No usable disks selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pas de disques utilisables sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Il n'y a pas assez d'espace libre sur le disque pour le partitionnement "
|
|
|
|
|
#~ "automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'alloué une partition alignée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "la taille demandée dépasse le maximum autorisé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible d'alloué des partitions sans plateforme de données"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disk %s inaccessible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "le disque %s est inaccessible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
|
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "la partition est trop petite pour le formatage %(format)s (la taille "
|
|
|
|
|
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
|
|
|
|
|
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "la partition est trop grande pour le formatage %(format)s (la taille "
|
|
|
|
|
#~ "allouée est de %(minSize)d Mio à %(maxSize)d Mio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space on disks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace libre sur les disques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "il n'y a pas assez d'espace libre après la création de la partition "
|
|
|
|
|
#~ "étendue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "impossible de récupérer ce que la requête demande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "les requêtes DiskChunk doivent être de type PartitionRequest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "les partitions allouées sont en dehors des limites des étiquettes du "
|
|
|
|
|
#~ "disque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les requêtes VGChunk doivent être de type LVRequest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "il n'y a pas assez d'espace pour les requêtes LVM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous n'avez pas indiqué de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas "
|
|
|
|
|
#~ "valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de WWPN ou le nom n'est pas valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous n'avez pas indiqué de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le périphérique zFCP %s n'a pas été trouvé et ce même dans la liste noire."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode connecté "
|
|
|
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'ajouter %(wwpn)s WWPN au périphérique zFCP %(devnum)s "
|
|
|
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%(wwpn)s WWPN n'a pas été trouvé parmi les périphériques zFCP %(devnum)s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
|
|
|
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'ajouter %(fcplun)s LUN à %(wwpn)s WWPN sur le périphérique "
|
|
|
|
|
#~ "zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
|
|
|
|
|
#~ "configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le %(fcplun)s LUN sur le %(wwpn)s WNPP du périphérique zFCP %(devnum)s "
|
|
|
|
|
#~ "est déjà configuré."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
|
|
|
|
|
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de lire l'attribut défectueux du LUN %(fcplun)s sur le "
|
|
|
|
|
#~ "%(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
|
|
|
|
|
#~ "again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le LUN %(fcplun)s défectueux sur le %(wwpn)s WWPN du périphérique zFCP "
|
|
|
|
|
#~ "%(devnum)s a été supprimé de nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
|
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de supprimer le périphérique SCSI du zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
|
|
|
|
|
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
|
|
|
|
|
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de supprimer %(fcplun)s LUN de %(wwpn)s WWPN sur le "
|
|
|
|
|
#~ "périphérique zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de supprimer %(wwpn)s WWPN sur le périphérique zFCP %(devnum)s "
|
|
|
|
|
#~ "(%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible de configurer le périphérique zFCP %(devnum)s en mode hors "
|
|
|
|
|
#~ "ligne (%(e)s)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Install hub"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installez le hub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous avez fourni un mot de passe faible : %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Would you like to use it anyway?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Voulez-vous l'utiliser quand même ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "STORAGE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "STOCKAGE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
|
|
|
|
|
#~ "automatically continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quand tous les points marqués avec cette icône seront remplis, "
|
|
|
|
|
#~ "l'installation se poursuivra automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Attention : les serveurs pool peuvent ne pas être disponibles tout le "
|
|
|
|
|
#~ "temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Connecté : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error setting root password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la configuration du mot de passe administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vous devez fournir et confirmer un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Packages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Supprimer des paquets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Getting info about requested repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Obtention des informations sur les dépôt requis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "entrez l'URL du dépôt désiré"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
|
|
|
|
|
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You're all set!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Vous avez beaucoup d'espace pour installer <b>%s</b>, aussi nous pouvons "
|
|
|
|
|
#~ "automatiquement\n"
|
|
|
|
|
#~ "configurer le reste de l'installation pour vous.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tout est fin prêt !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
|
|
|
|
|
#~ "space."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Votre sélection de logiciels <b>%s</b> requière <b>%s</b> d'espace libre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whole disks are not editable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Les disques entiers ne peuvent pas être modifiés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Région :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ville :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "00"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "24-hour"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "24-heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AM/PM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your add-ons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Choisissez vos add-on"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Add custom add-on..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ajouter des add-on personnalisés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Laissez-moi personnaliser le _partitionnement des disques. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reclaim _space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Récupérer de l'_espace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disks size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "taille des disques"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Espace récupérable dans les disques sélectionnés par la suppression de "
|
|
|
|
|
#~ "partitions existantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Je n'ai pas besoin d'aide ; laissez-moi personnaliser le _partitionnement "
|
|
|
|
|
#~ "du disque."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected layout below:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Testez l'agencement sélectionné ci-dessous :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AJOUTER DES ADD-ON PERSONNALISÉS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Où est le dépôt yum pour vos add-on ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repository"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dépôt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard YUM repository:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dépôts standards de YUM :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Définir le _clavier à l'agencement par défaut pour la langue sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "par exemple : « / », « /home », « swap » (sans les guillemets)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Back to destination selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Retour à la sélection de la ci_ble"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Capacité souhaitée (en Mio):</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redondance (miroir)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(-0Gb)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(-0Gio)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Performance optimisée (rayure)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error detection (parity)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Erreur de détection (parité)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distributed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Distribué "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redundant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Redondant"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Customize..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Personnaliser..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
|
|
|
|
|
#~ "different device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Le périphérique %s est absent de %s %d de %d. Vous pouvez le supprimer ou "
|
|
|
|
|
#~ "en choisir un autre."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "addButton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bouton « ajouter »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "removeButton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bouton « supprimer »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "configureButton"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bouton « configurer »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Finish Partitioning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Fin du partitionnement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CONFIGURATION DU GROUPE DE VOLUMES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "keymap warning label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "étiquette d'avertissement de l'agencement du clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>%s disques ; %s d'espace récupérable</b> (dans les systèmes de "
|
|
|
|
|
#~ "fichiers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Espace total sélectionné à récupérer : <b>%s</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "L'installation requiert un total de <b>%s</b> pour les données système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Administrateur"
|