qubes-installer-qubes-os/firstboot/po/it.po

373 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#
# Lorenzo Stobbione <lorenzo.stobbione@clsengineering.it>, 2004.
# Gianluca Busiello <busiello@ceinge.unina.it>, 2008.
# lewis41 <>, 2011.
# Francesco Valente <fvalen@redhat.com>, 2003, 2004.
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Firstboot\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 12:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 15:08+0000\n"
"Last-Translator: perplex <perplesso82@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <trans-it@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: it\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:79
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Attempted to go back, but history is empty."
msgstr "Si è tentato di tornare indietro, ma lo storico risulta vuoto."
#. If we were previously on the last page, we need to set the Next
#. button's label back to normal.
#: ../firstboot/interface.py:87 ../firstboot/interface.py:163
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Finish"
msgstr "_Fine"
#: ../firstboot/interface.py:184
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The system must now reboot for some of your selections to take effect."
msgstr ""
"Il sistema deve essere ora riavviato per rendere effettive alcune delle "
"scelte."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:243
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: ../firstboot/interface.py:250
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"
#: ../firstboot/interface.py:278
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while loading: %s"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/interface.py:282
#, fuzzy, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI properly."
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso."
#: ../firstboot/interface.py:288
#, python-format
msgid "Module %s raised an exception while rendering: %s"
msgstr ""
#: ../firstboot/interface.py:357 ../firstboot/interface.py:358
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "moveToPage must be given a module title or page number."
msgstr "E' necessario assegnare un titolo di modulo o un numero di pagina."
#: ../firstboot/interface.py:442
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Unable to create the screenshot dir; skipping."
msgstr "Impossibile creare la directory per lo screenshot; operazione saltata."
#: ../firstboot/interface.py:482 ../firstboot/interface.py:483
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "No module exists with the title %s."
msgstr "Nessun modulo esistente con il titolo %s."
#: ../firstboot/moduleset.py:92
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid "Module %s did not set up its UI; removing."
msgstr "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente; verrà rimosso."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:46
msgid "Very weak"
msgstr "Molto debole"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:47
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:48
msgid "Fairly strong"
msgstr "Abbastanza forte"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../firstboot/pwcheck.py:49
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../firstboot/pwcheck.py:50
msgid "Very strong"
msgstr "Molto forte"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:43 ../modules/additional_cds.py:44
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Additional CDs"
msgstr "CD aggiuntivi"
#: ../modules/additional_cds.py:55
msgid ""
"Please insert the disc labeled \"Red Hat Enterprise Linux Extras\" to allow "
"for installation of third-party plug-ins and applications. You may also "
"insert the Documentation disc, or other Red Hat-provided discs to install "
"additional software at this time."
msgstr ""
"Inserire il disco \"Red Hat Enterprise Linux Extra\" per permettere "
"l'installazione delle applicazioni e dei plug-in di terze parti. In questo "
"momento è anche possibile inserire il disco di Documentazione, o altri "
"dischi di Red Hat, per installare del software aggiuntivo."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:61
msgid "Please insert any additional software install cds at this time."
msgstr ""
"Si prega di inserire ora qualsiasi altro cd di installazione aggiuntivo."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:65
msgid ""
"\n"
"\n"
"To enable runtime support of 32-bit applications on the Intel Itanium2 "
"architecture you must install the Intel Execution Layer package from the "
"Extras disc now."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per abilitare il supporto 'runtime' delle applicazioni a 32-bit "
"sull'architettura Intel Itanium2, installare ora il pacchetto Intel "
"Execution Layer contenuto nel disco Extra."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:73
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: ../modules/additional_cds.py:110
msgid ""
"A CD-ROM has not been detected. Please insert a CD-ROM in the drive and "
"click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Il CD-ROM non è stato rilevato. Inserire il CD-ROM nell'unità e fare clic "
"su \"OK\" per continuare."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/additional_cds.py:146
msgid ""
"The autorun program cannot be found on the CD. Click \"OK\" to continue."
msgstr ""
"Il programma autorun non è stato trovato sul CD. Premere \"OK\" per "
"continuare."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:49 ../modules/create_user.py:50
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Create User"
msgstr "Creazione utente"
#: ../modules/create_user.py:102
msgid ""
"You did not set up an user account capable of logging into the system.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:123
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "You must enter and confirm a password for this user."
msgstr "È necessario immettere e confermare una password per questo utente."
#: ../modules/create_user.py:130
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "The passwords do not match. Please enter the password again."
msgstr "Le password non corrispondono. Si prega di reinserirla nuovamente."
#: ../modules/create_user.py:167
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"The username '%s' is a reserved system account. Please specify another "
"username."
msgstr ""
"Il nome utente '%s' corrisponde ad un account di sistema riservato. Si "
"prega di specificarne un altro."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:186
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"A home directory for user %s already exists. Would you like to continue, "
"making the new user the owner of this directory and all its contents? Doing "
"so may take a while to reset permissions and any SELinux labels. Would you "
"like to reuse this home directory? If not, please choose a different "
"username."
msgstr ""
"E' già presente una directory home per l'utente %s. Si desidera continuare, "
"rendendo il nuovo utente proprietario di questa directory e dei suoi "
"contenuti? In questo modo, ci potrà volere del tempo per impostare i "
"permessi e le etichette SELinux. Si desidera riutilizzare questa directory "
"home? In caso negativo, scegliere un un nome utente diverso."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:229
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Fixing attributes on the home directory for %s. This may take a few minutes."
msgstr ""
"Impostazione attributi alla directory home per %s. Potrebbero volerci "
"alcuni minuti."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:267
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#, python-format
msgid ""
"Problems were encountered fixing the attributes on some files in the home "
"directory for %(user)s. Please refer to %(path)s for which files caused the "
"errors."
msgstr ""
"Si sono verificati problemi durante la correzione degli attributi su alcuni "
"file nella directory home per %(user)s. Si prega di fare riferimento a "
"%(path)s i cui file hanno causato gli errori."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:293
msgid ""
"You must create a 'username' for regular (non-administrative) use of your "
"system. To create a system 'username', please provide the information "
"requested below."
msgstr ""
"Si deve creare un 'nome utente' per l'uso ordinario (non-amministrativo) del "
"sistema. Per creare un 'nome utente' di sistema, fornire le informazioni "
"richieste di seguito."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:332
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nome _Completo:"
#: ../modules/create_user.py:339
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../modules/create_user.py:346
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../modules/create_user.py:353
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Confir_m Password:"
msgstr "Conferma _password:"
#: ../modules/create_user.py:363
msgid "Add to Administrators group"
msgstr "Aggiungi al gruppo Administrators"
#: ../modules/create_user.py:369
msgid ""
"If you need to use network authentication, such as Kerberos or NIS, please "
"click the Use Network Login button."
msgstr ""
"Se è necessario usare un autenticazione di rete, come Kerberos o NIS, "
"selezionare il pulsante Usare Login di Rete."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/create_user.py:378
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Use Network _Login..."
msgstr "Usare _Login di Rete..."
#: ../modules/create_user.py:386
msgid ""
"If you need more control when creating the user (specifying home directory, "
"and/or UID), please click the Advanced button."
msgstr ""
"Se è necessario un maggiore controllo durante la creazione dell'utente "
"(specificare la home directory, e/o l'UID), premere il tasto Avanzate."
#: ../modules/create_user.py:396
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avanzate..."
#: ../modules/create_user.py:437
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere prego"
#: ../modules/date.py:39 ../modules/date.py:40
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ed ora"
#: ../modules/date.py:58
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Please set the date and time for the system."
msgstr "Si prega di impostare la data e l'ora per il sistema."
#: ../modules/eula.py:35 ../modules/eula.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "License Information"
msgstr "Informazioni sulla licenza"
#: ../modules/eula.py:45
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid ""
"Thank you for installing Fedora. Fedora is a compilation of software "
"packages, each under its own license. The compilation is made available "
"under the GNU General Public License version 2. There are no restrictions "
"on using, copying, or modifying this code. However, there are restrictions "
"and obligations that apply to the redistribution of the code, either in its "
"original or a modified form. Among other things, those restrictions/"
"obligations pertain to the licensing of the redistribution, trademark "
"rights, and export control.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"If you would like to understand what those restrictions are, please visit "
"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgstr ""
"Grazie per aver installato Fedora. Fedora è una compilation di pacchetti "
"software, avente ciascuno la propria licenza. La compilation è resa "
"disponibile sotto la GNU General Public License versione 2. Non ci sono "
"restrizioni sull'uso, la copia, o la modifica di questo codice. Comunque ci "
"sono restrizioni ed obblighi che si applicano alla redistribuzione del "
"codice, sia nella sua forma originale che modificata. D'altra parte tali "
"restrizioni/obblighi sono pertinenti anche la licenza della ridistribuzione, "
"diritti sul marchio, e controllo sull'esportazione.\n"
2011-01-30 00:16:57 +00:00
"\n"
"Se si desidera capire quali sono queste restrizioni, visitare http://"
"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement."
2011-01-30 00:16:57 +00:00
#: ../modules/eula.py:60
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Understood, please proceed."
msgstr "Ho compreso, procedere."
#: ../modules/welcome.py:35 ../modules/welcome.py:36
2011-01-30 00:16:57 +00:00
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuti"
#: ../modules/welcome.py:45
msgid ""
"There are a few more steps to take before your system is ready to use. The "
"Setup Agent will now guide you through some basic configuration. Please "
"click the \"Forward\" button in the lower right corner to continue"
msgstr ""
"Ci sono pochi altri passi da fare prima che il sistema sia pronto all'uso. "
"L'agente di setup vi guiderà nel processo di configurazione di base. "
"Premere il pulsante \"Avanti\" nell'angolo in basso a destra per continuare."
#~ msgid "You must be root to run firstboot."
#~ msgstr "Si deve essere root per eseguire firstboot."
#~ msgid "No firstboot modules were found."
#~ msgstr "Nessun modulo firstboot trovato."
#~ msgid "Could not create any firstboot interface."
#~ msgstr "Impossibile creare qualsiasi interfaccia di firstboot."
#~ msgid "Module %s did not set up its UI, removing."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo %s non ha settato la sua interfaccia utente, verrà rimosso."
#~ msgid "Skipping old module %s that has not been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio modulo %s verrà saltato in quanto non è stato aggiornato."
#~ msgid ""
#~ "Error loading module %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nel caricamento del modulo %(module)s:\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgid "Module %s does not contain a class named moduleClass; skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo %s non contiene una classe chiamata moduleClass; operazione "
#~ "saltata."
#~ msgid ""
#~ "Module %(module)s does not contain the required attribute %(attr)s; "
#~ "skipping."
#~ msgstr ""
#~ "Il modulo %(module)s non contiene l'attributo richiesto %(attr)s; "
#~ "operazione saltata."
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinito"
#~ msgid "You must create a user account for this system."
#~ msgstr "È necessario creare un account utente per questo sistema."