qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/de.po

7160 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2002-2006.
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, 2001.
# Cornelius Neckenig <tbull@fedoraproject.org>, 2010.
# Daniela Kugelmann <dkugelma@redhat.com >, 2008.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Dominik Sandjaja <dominiksandjaja@fedoraproject.org>, 2008-2009.
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2007,2011.
# Gerd <koenig.ulm@googlemail.com>, 2011.
# Hedda Peters <hpeters@redhat.com>, 2009.
# <hpeters@redhat.com>, 2012.
# Jens Maucher <jensm@fedoraproject.org>, 2009-2010.
# Laurin <lineak@fedoraproject.org>, 2011.
# Marcus Nitzschke <kenda@fedoraproject.org>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2011.
# Nadine Reissle <nreissle@redhat.com>, 2006.
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012.
# Roman Spirgi <rspirgi@gmail.com>, 2011-2012.
# Ronny Buchmann <ronny-vlug@vlugnet.org>, 2004-2006.
# sknirT omiT <<moc.tahder@sknirtt>>, 2010.
# Stefan Hoelldampf <stfn@gmx.net>, 2003.
# Thomas Ritter <nethad@gmx.net>, 2005.
# Verena Fuehrer <vfuehrer@redhat.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-02 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-04 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Brian Lane <bcl@redhat.com>\n"
"Language-Team: German <trans-de@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:247
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot-Dateisystem"
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen eine der folgenden RAID-Stufen "
"haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen eine der folgenden Metadaten-"
"Versionen haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID-Verbünde, die »%s« enthalten, müssen einen der folgenden Gerätetypen "
"haben: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s muss einen der folgenden Dateisystemtypen haben: %s. "
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s kann nicht vom Typ %s sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s muss eingehängt sein auf %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s muss zwischen %d und %d MB liegen"
#: pyanaconda/bootloader.py:472
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s darf nicht kleiner als %dMB sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:481
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s darf nicht größer als %dMB sein."
#: pyanaconda/bootloader.py:499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_end)s of the disk."
msgstr "%s muss innerhalb der ersten %dMB des Datenträgers liegen."
#: pyanaconda/bootloader.py:509
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s muss sich auf einer primären Partition befinden."
#: pyanaconda/bootloader.py:645 pyanaconda/bootloader.py:745
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr ""
"%s kann nicht auf einem verschlüsselten blockorientierten Gerät liegen."
#: pyanaconda/bootloader.py:700
#, python-format
msgid "%s cannot be on an iSCSI disk on s390(x)"
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:704
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s kann nicht vom Typ %s sein"
#: pyanaconda/bootloader.py:1348
#, python-format
msgid ""
"bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but "
"bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not. A drive failure in "
"%(stage2dev)s could render the system unbootable."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1354
#, python-format
msgid ""
"bootloader stage2 device %(stage2dev)s is on a multi-disk array, but "
"bootloader stage1 device %(stage1dev)s is not part of this array. The stage1 "
"bootloader will only be installed to a single drive."
msgstr ""
#: pyanaconda/bootloader.py:1645
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s file system on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s besitzt möglicherweise für Grub2 nicht genügend Speicherplatz, um core."
"img einzubinden, wenn das %s-Dateisystem auf %s benutzt wird"
#: pyanaconda/constants.py:72
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC starten"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Use text mode"
msgstr "Textmodus verwenden"
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#: pyanaconda/constants.py:138
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. Um es trotzdem zu "
"verwenden, fahren Sie weiter."
#: pyanaconda/constants.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. Um es trotzdem zu "
"verwenden, fahren Sie weiter."
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid ""
"The password you have provided contains non-ASCII characters. You may not be "
"able to switch between keyboard layouts to login. Press Done to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:177
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:121
msgid "Fair"
msgstr "Ausreichend"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:124
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: pyanaconda/constants.py:146 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:127
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
#: pyanaconda/constants_text.py:40 pyanaconda/rescue.py:333
#: pyanaconda/rescue.py:365 pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:446
#: pyanaconda/rescue.py:462 pyanaconda/rescue.py:473 anaconda:644
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/constants_text.py:44 pyanaconda/text.py:52 pyanaconda/text.py:53
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/constants_text.py:48
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/constants_text.py:52
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/errors.py:104
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following errors occurred with your partitioning:\n"
"\n"
"%(errortxt)s\n"
"\n"
"The installation will now terminate."
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat bei der Einrichtung der Installations-Paketquelle "
"auf:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden."
#: pyanaconda/errors.py:110
#, python-format
msgid "An error occurred while resizing the device %s."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:119
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"file systems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:126
#, python-format
msgid ""
"The following file systems for your Linux system were not unmounted "
"cleanly. Would you like to mount them anyway?\n"
"%s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:137
msgid ""
"There is an entry in your /etc/fstab file that contains an invalid or "
"incorrect filesystem type:\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:143
#, python-format
msgid ""
"The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may "
"mean it was corrupted on transfer to this computer.\n"
"\n"
"It is recommended that you exit and abort your installation, but you can "
"choose to continue if you think this is in error. Would you like to continue "
"using this image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:157
msgid ""
"The installer has tried to mount the installation image, but cannot find it "
"on the hard drive.\n"
"\n"
"Should I try again to locate the image?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:167
#, python-format
msgid "An error occurred mounting the source device %s. Retry?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:175
#, python-format
msgid ""
"An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not "
"accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:183
#, python-format
msgid ""
"The group '%s' is required for this installation. This group does not exist. "
"This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:189
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be installed. This group does "
"not exist. Would you like to ignore this group and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:194
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the group '%s' should be excluded from "
"installation. This group does not exist. Would you like to ignore this "
"group and continue with installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:206
#, python-format
msgid ""
"The package '%s' is required for this installation. This package does not "
"exist. This is a fatal error and installation will be aborted."
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:213
#, python-format
msgid ""
"You have specified that the package '%s' should be installed. This package "
"does not exist. Would you like to ignore this package and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:224
#, python-format
msgid ""
"There was an error running the kickstart script at line %(lineno)s. This is "
"a fatal error and installation will be aborted. The details of this error "
"are:\n"
"\n"
"%(details)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while installing. This is a fatal error and "
"installation will be aborted."
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat bei der Einrichtung der Installations-Paketquelle "
"auf:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Die Installation kann nicht fortgesetzt werden."
#: pyanaconda/errors.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source."
msgstr ""
"Die für die Installation gekennzeichnete Software weist Fehler auf. Dies "
"ist vermutlich auf einen Fehler mit\n"
"Ihrer Installationsquelle zurückzuführen. Sie können versuchen, diese "
"Pakete von Ihrer Installation auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu "
"ändern oder das Installationsprogramm zu beenden."
#: pyanaconda/errors.py:248
msgid ""
"The following error occurred while installing the bootloader. The system "
"will not be bootable. Would you like to ignore this and continue with "
"installation?"
msgstr ""
#: pyanaconda/errors.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Installation was stopped due to an error installing the boot loader. The "
"exact error message is:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Die Installation wird nun abgebrochen."
#: pyanaconda/exception.py:96
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Die Installation wird nun abgebrochen."
#: pyanaconda/exception.py:100
#, fuzzy
msgid "Hardware error occured"
msgstr "Hardware-Fehler ist aufgetreten"
#: pyanaconda/exception.py:134
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"The installation was stopped due to incomplete spokes detected while running "
"in non-interactive cmdline mode. Since there can not be any questions in "
"cmdline mode, edit your kickstart file and retry installation.\n"
"The exact error message is: \n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"The installer will now terminate."
msgstr ""
"Die Installation wurde aufgrund von Problemen mit der Hardware angehalten. "
"Die genaue Fehlermeldung war:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Die Installation wird nun abgebrochen."
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
#: pyanaconda/install.py:90
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/install.py:94
msgid "Creating users"
msgstr "Benutzer erstellen"
#: pyanaconda/install.py:101
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
#: pyanaconda/install.py:104
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:108
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:111
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
#: pyanaconda/install.py:165
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:171
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "Installationsquelle einrichten..."
#: pyanaconda/install.py:203
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:254
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Bootloader installieren"
#: pyanaconda/install.py:257 pyanaconda/packaging/livepayload.py:170
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1390
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:539
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "Nach-Installationsaufgaben werden ausgeführt"
#: pyanaconda/iutil.py:541
msgid "No host url"
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:562
msgid "malformed URL, cannot parse it."
msgstr ""
#: pyanaconda/iutil.py:578
msgid "URL has no host component"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:157
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow-Zertifikat %s benötigt eine Netzwerkverbindung."
#: pyanaconda/kickstart.py:165
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der folgende Fehler trat während des Herunterladens des Escrow-Zertifikates "
"auf:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup authentication."
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden."
#: pyanaconda/kickstart.py:299
#, python-format
msgid "autopart fstype of %s is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:316
#, python-format
msgid "Settings default fstype to %s failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:347
msgid "GRUB2 does not support installation to a partition."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:402
#, python-format
msgid "More than one match found for given boot drive \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:405
#, python-format
msgid "Requested boot drive \"%s\" doesn't exist or cannot be used."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:447
#, python-format
msgid ""
"BTRFS partition \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"btrfs\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:452
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in BTRFS volume specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:465
msgid ""
"BTRFS volume defined without any member devices. Either specify member "
"devices or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:474 pyanaconda/kickstart.py:852
#: pyanaconda/kickstart.py:1393
#, python-format
msgid "The mount point \"%s\" is not valid. It must start with a /."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:489
#, python-format
msgid "BTRFS volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:585
#, python-format
msgid ""
"Disklabel \"%s\" given in clearpart command is not supported on this "
"platform."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:597
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in clearpart command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:610
#, python-format
msgid "Device \"%s\" given in clearpart device list does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:637
#, python-format
msgid "NIC \"%s\" given in fcoe command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:688
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s ist nicht vorhanden. Firewall kann nicht eingerichtet werden."
#: pyanaconda/kickstart.py:736 pyanaconda/kickstart.py:747
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in ignoredisk command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:760
#, python-format
msgid ""
"Network interface \"%(nic)s\" required by iSCSI \"%(iscsiTarget)s\" target "
"is not up."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:770
msgid ""
"iscsi --iface must be specified (binding used) either for all targets or for "
"none"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:858
#, python-format
msgid ""
"No volume group exists with the name \"%s\". Specify volume groups before "
"logical volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:865
#, python-format
msgid ""
"No thin pool exists with the name \"%s\". Specify thin pools before thin "
"volumes."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:873
msgid "logvol --noformat must also use the --name= option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:878 pyanaconda/kickstart.py:946
#, python-format
msgid "Logical volume \"%s\" given in logvol command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:889 pyanaconda/kickstart.py:898
#: pyanaconda/kickstart.py:956 pyanaconda/kickstart.py:1196
#: pyanaconda/kickstart.py:1205 pyanaconda/kickstart.py:1286
#, python-format
msgid "Target size \"%(size)s\" for device \"%(device)s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:912
#, python-format
msgid ""
"Logical volume name \"%(logvol)s\" is already in use in volume group "
"\"%(volgroup)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:919
#, python-format
msgid ""
"No size given for logical volume \"%s\". Use one of --useexisting, --size, "
"or --percent."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:922
#, python-format
msgid ""
"Logical volume size \"%(logvolSize)s\" must be larger than the volume group "
"extent size of \"%(extentSize)s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:926
msgid "Percentage must be between 0 and 100."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:936 pyanaconda/kickstart.py:1223
#: pyanaconda/kickstart.py:1443
#, fuzzy, python-format
msgid "The \"%s\" filesystem type is not supported."
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine Labels."
#: pyanaconda/kickstart.py:1064 pyanaconda/kickstart.py:1068
#, python-format
msgid "The %s kickstart command is not currently supported."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1093
#, python-format
msgid "No disk found for specified BIOS disk \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1128
#, python-format
msgid "RAID partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1139 pyanaconda/kickstart.py:1368
#, python-format
msgid "PV partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1150 pyanaconda/kickstart.py:1378
#, python-format
msgid "BTRFS partition \"%s\" is defined multiple times."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1173
#, python-format
msgid "The size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1180
msgid "part --noformat must also use the --onpart option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1185 pyanaconda/kickstart.py:1277
#, python-format
msgid "Partition \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1238 pyanaconda/kickstart.py:1252
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" given in part command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1241
#, python-format
msgid "Cannot install to unpartitionable device \"%s\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1248
#, python-format
msgid "Disk \"%s\" in part command is not partitioned."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1261
#, python-format
msgid "The maximum size \"%s\" is invalid."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1400
msgid "raid --noformat must also use the --device option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1405
#, python-format
msgid "RAID device \"%s\" given in raid command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1426
#, python-format
msgid ""
"RAID device \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should have a "
"format of \"mdmember\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1431
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in RAID specification."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1459
#, python-format
msgid "RAID volume \"%s\" specified with --useexisting does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "The RAID volume name \"%s\" is already in use."
msgstr "Der gewählte Name %s wird bereits benutzt."
#: pyanaconda/kickstart.py:1676
#, python-format
msgid ""
"Physical volume \"%(device)s\" has a format of \"%(format)s\", but should "
"have a format of \"lvmpv\"."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1681
#, python-format
msgid "Tried to use undefined partition \"%s\" in Volume Group specification"
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1687
#, python-format
msgid ""
"Volume group \"%s\" defined without any physical volumes. Either specify "
"physical volumes or use --useexisting."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1697
#, python-format
msgid ""
"Volume group given physical extent size of \"%(extentSize)s\", but must be "
"one of:\n"
"%(validExtentSizes)s."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1704
msgid ""
"volgroup --noformat and volgroup --useexisting must also use the --name= "
"option."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1709
#, python-format
msgid "Volume group \"%s\" given in volgroup command does not exist."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1712
#, fuzzy, python-format
msgid "The volume group name \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht "
"gespeichert."
#: pyanaconda/kickstart.py:1765
msgid ""
"The upgrade kickstart command is no longer supported. Upgrade functionality "
"is provided through fedup."
msgstr ""
#: pyanaconda/kickstart.py:1980
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt"
#: pyanaconda/network.py:103
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Hostname kann nicht leer sein"
#: pyanaconda/network.py:106
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 255 Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/network.py:109
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Hostnamen müssen aus den Zeichen »a-z«, »A-Z«, »0-9«, »-«, oder ».« "
"bestehen. Teile zwischen Kommas müssen mindestens ein anderes Zeichen "
"enthalten und dürfen nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
#: pyanaconda/network.py:1265 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:518
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:297
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:61
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: pyanaconda/network.py:1269
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: pyanaconda/network.py:1271
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Trennen..."
#: pyanaconda/network.py:1291
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "Kabelverbindung (%s) aktiv"
#: pyanaconda/network.py:1294
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "Kabellos verbunden mit %s"
#: pyanaconda/network.py:1297
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1301
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1307
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1322
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1325
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: pyanaconda/network.py:1328 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2099
msgid "No network devices available"
msgstr "Keine Netzwerkgeräte verfügbar"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
#: pyanaconda/product.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "Neue %s %s Installation"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:350 pyanaconda/rescue.py:439
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Führen Sie %s aus, um das System auszuhängen, wenn Sie fertig sind."
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell (»exit«). Ihr System wird dann "
"neu starten."
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr ""
"/bin/sh kann nicht gefunden und ausgeführt werden! Shell wird nicht gestartet"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:361 pyanaconda/rescue.py:371
#: pyanaconda/rescue.py:442 pyanaconda/rescue.py:473
msgid "Rescue"
msgstr "Wiederherstellung"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Der Wiederherstellungs-Modus wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation "
"aufzuspüren und sie unter dem Verzeichnis %s einzuhängen. Sie können dann "
"die erforderlichen Änderungen an Ihrem System vornehmen. Wenn Sie mit "
"diesem Schritt fortfahren möchten, klicken Sie auf »Weiter«. Wenn Sie »Nur-"
"Lesen« wählen, können Sie Ihr Filesystem auch nur mit Leseberechtigung "
"einhängen. \n"
"\n"
"Falls dieser Vorgang aus irgendeinem Grund fehlschlägt, können Sie "
"»Überspringen« wählen, der Schritt wird übersprungen und Sie gelangen direkt "
"zu einer Eingabeaufforderung.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "Nur-Lesen"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "Wiederherzustellendes System"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Auf welchem Gerät befindet sich die Root-Partition der Installation?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: pyanaconda/rescue.py:347 pyanaconda/rescue.py:436
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Das System wird automatisch neu gestartet, wenn Sie die Shell beenden."
#: pyanaconda/rescue.py:362
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"Ihr System enthielt unsaubere Dateisysteme, woraufhin Sie sich entschlossen "
"haben, diese nicht einzuhängen. Bitte drücken Sie die Eingabetaste, um eine "
"Shell zu erhalten, aus der Sie die fsck (die Dateisystemüberprüfung) "
"ausführen und Ihre Partitionen einhängen können. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:372
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Ihr System wurde unter %(rootPath)s eingehängt.\n"
"\n"
"Drücken Sie die <Eingabetaste>, um eine Shell zu erhalten. Falls Sie Ihr "
"System als Root-Umgebung verwenden wollen, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:443
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, ein oder alle Ihre Systeme einzuhängen. "
"Einige davon könnten unter %s eingehängt sein.\n"
"\n"
"Bitte drücken Sie die <Eingabetaste>, um in eine Shell zu gelangen."
#: pyanaconda/rescue.py:451
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "Sie haben keine Linux-Partitionen. Es wird neu gestartet.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:455
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr ""
" Das System wird automatisch neu gestartet, wenn Sie die Shell verlassen."
#: pyanaconda/rescue.py:459
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Wiederherstellungsmodus"
#: pyanaconda/rescue.py:460
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Sie haben keine Linux-Partitionen. Drücken Sie die Eingabetaste, um eine "
"Shell zu erhalten.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:472
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt."
#: pyanaconda/storage_utils.py:50 pyanaconda/storage_utils.py:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:31
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/storage_utils.py:51 pyanaconda/storage_utils.py:83
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:39
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/storage_utils.py:52 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:35
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/storage_utils.py:53 pyanaconda/storage_utils.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:23
msgid "Standard Partition"
msgstr "Standard-Partition"
#: pyanaconda/storage_utils.py:54 pyanaconda/storage_utils.py:81
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/storage_utils.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:715
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:152
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: pyanaconda/storage_utils.py:66
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Der »SWAP«-Bereich Ihres Computers wird vom Betriebssystem\n"
"benötigt, wenn Ihr System wenig Arbeitsspeicher zur Verfügung hat."
#: pyanaconda/storage_utils.py:68
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Im »Boot«-Bereich Ihres Computers sind die zum Start\n"
"Ihres Betriebssystems benötigten Dateien abgelegt."
#: pyanaconda/storage_utils.py:70
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"Im »Root«-Bereich Ihres Computers werden die Kern-\n"
"Systemdateien und Anwendungen abgelegt."
#: pyanaconda/storage_utils.py:72
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"Im »Home«-Bereich Ihres Computers werden Ihre persönlichen\n"
"Daten abgespeichert."
#: pyanaconda/storage_utils.py:74
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Die BIOS-Bootpartition wird benötigt, um das Starten von GPT-partitionierten "
"Speichermedien auf BIOS-Hardware zu aktivieren."
#: pyanaconda/storage_utils.py:76
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"Auf einigen PPC-Plattformen wird die PReP-Bootpartition \n"
"als Teil der Bootloader-Konfiguration benötigt."
#: pyanaconda/storage_utils.py:180
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation "
"von %s gewöhnlich zu wenig ist."
#: pyanaconda/storage_utils.py:185
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der "
"Installation von %s fortzufahren."
#: pyanaconda/storage_utils.py:199
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Diese Plattform benötigt /boot auf einer dedizierten Partition oder auf "
"einem logischen Datenträger. Falls Sie keinen /boot-Datenträger haben "
"möchten, müssen Sie / auf einer dedizierten Nicht-LVM-Partition einrichten."
#: pyanaconda/storage_utils.py:209
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist kleiner als %(size)s MB, was für die "
"Installation von %(productName)s gewöhnlich zu wenig ist. "
#: pyanaconda/storage_utils.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu klein für eine %(format)s-Formatierung "
"(mögliche Größe ist von %(minSize)d MB bis %(maxSize)d MB)."
#: pyanaconda/storage_utils.py:225
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)s to %(maxSize)s)"
msgstr ""
"Ihre %(mount)s-Partition ist zu groß für eine %(format)s-Formatierung "
"(mögliche Größe ist von %(minSize)d MB bis %(maxSize)d MB)."
#: pyanaconda/storage_utils.py:234
#, fuzzy
msgid "No valid bootloader target device found. See below for details."
msgstr "Neues Gerät konnte nicht hinzugefügt werden. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/storage_utils.py:246
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Sie haben keine bootbare Partition erstellt."
#: pyanaconda/storage_utils.py:268
#, fuzzy
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot from a GPT disk "
"label. To continue, please create a 1MiB 'biosboot' type partition."
msgstr ""
"Ihr BIOS-basiertes System benötigt eine spezielle Partition, um mit %ss "
"neuem Disk-Label-Format (GPT) starten zu können. Um fortzufahren, erstellen "
"Sie bitte eine 1MB große »BIOS Boot«-Typ-Partition."
#: pyanaconda/storage_utils.py:279
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s."
msgstr ""
"Sie haben keine Auslagerungspartition eingerichtet. %(requiredMem)s MB sind "
"nötig, um die Installation ohne Auslagerungspartition fortzusetzen, aber Sie "
"verfügen nur über %(installedMem)s MB."
#: pyanaconda/storage_utils.py:286
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Sie haben keine Auslagerungspartition (Swap) angegeben. Obwohl diese nicht "
"in jedem Fall unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung "
"bei den meisten Installationen."
#: pyanaconda/storage_utils.py:293
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Mindestens eines Ihrer Auslagerungsgeräte hat keine UUID, was für solche "
"Geräte üblich ist, die mit älteren Versionen von mkswap angelegt wurden. "
"Diese Geräte werden werden über den Pfad in /etc/fstab identifiziert. Dies "
"ist nicht ideal, da sich Gerätepfade unter verschiedenen Umständen ändern "
"können."
#: pyanaconda/storage_utils.py:304
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Der Ordner %s muss sich im /-Dateisystem "
"befinden."
#: pyanaconda/storage_utils.py:309
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."
#: pyanaconda/storage_utils.py:337
#, python-format
msgid "LUKS device %s has no encryption key"
msgstr ""
#: pyanaconda/text.py:99
#, python-format
msgid ""
"Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during "
"installation you must enter the device's passphrase below."
msgstr ""
#: pyanaconda/text.py:106
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s-Installation auf Rechner %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Es wird versucht, mit dem VNC-Client auf dem Rechner %s zu verbinden …"
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "Verbunden!"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Erneuter Verbindungsversuch in 15 Sekunden …"
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
msgstr[1] "Nach %d Versuchen wurde der Verbindungsaufbau aufgegeben!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr ""
"Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation "
"zu beginnen."
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC wird gestartet …"
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb."
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt.\n"
"Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n"
"diese Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n"
"zu vncviewer fehlschlägt\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n"
"Sie können die vncpassword=<passwort>-Bootoption\n"
"verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unbekannter Fehler. Abbruch. \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
#, fuzzy
msgid ""
"VNC password must be six to eight characters long.\n"
"Please enter a new one, or leave blank for no password."
msgstr ""
"Das eingegebene VNC-Passwort umfasst nicht mindestens 6 Zeichen. Bitte geben "
"Sie ein neues Passwort ein. Falls Sie kein Passwort setzen möchten, lassen "
"Sie das Feld leer."
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:29
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1130
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1131
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten..."
#: pyanaconda/packaging/__init__.py:1132
msgid "No installation source available"
msgstr "Keine Installationsquelle verfügbar"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:98
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:119
msgid "Installing software"
msgstr "Software wird installiert"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:220
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:229
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:358
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1207
#, python-format
msgid "CmdlineError: Missing package: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1352
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:493
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Paket-Installationsvorgang starten"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1388
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:522
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1389
msgid "Installing"
msgstr "Installation wird ausgeführt"
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:146
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(total_files)s RPMs, %(downloaded)s / %(total_size)s "
"(%(percent)d%%) done."
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:510
#, fuzzy
msgid "Downloading packages"
msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/packaging/dnfpayload.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Installing %s"
msgstr "Installation wird ausgeführt"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:115
#, python-format
msgid "Starting pull of %(branchName)s from %(source)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:122
#, fuzzy, python-format
msgid "Preparing deployment of %s"
msgstr "Installation wird vorbereitet"
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:134
#, python-format
msgid "Deployment starting: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/rpmostreepayload.py:137
#, python-format
msgid "Deployment complete: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/helpers.py:94 pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:387
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Überprüfe Speichermedien-Konfiguration..."
#: pyanaconda/ui/categories/__init__.py:49
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "STANDARD-ÜBERSCHRIFT"
#: pyanaconda/ui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "LOKALISIERUNG"
#: pyanaconda/ui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALISIERUNG"
#: pyanaconda/ui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "SOFTWARE"
#: pyanaconda/ui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:166
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"
#: pyanaconda/ui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:37
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"Nicht genügend Speicherplatz für die aktuelle Software-Auswahl. Zusätzlich "
"werden %s benötigt."
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:58
msgid "The system needs more random data entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:67
msgid "Entropy can be increased by typing randomly on keyboard"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:68
#, python-format
msgid ""
"After %d minutes, the installation will continue regardless of the amount of "
"available entropy"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:92
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%] "
"(%(rem)d %(min)s remaining)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.py:88
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:102
#, python-format
msgid ""
"Available entropy: %(av_entr)s, Required entropy: %(req_entr)s [%(pct)d %%]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:107
msgid "Enough entropy gathered, please stop typing."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/lib/entropy.py:110
#, python-format
msgid "Giving up, time (%d minutes) ran out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:35
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "Installations-Nabe"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:51
msgid "Starting automated install"
msgstr "Automatische Installation wird gestartet"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:82
msgid "The following mandatory spokes are not completed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:90
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'b' to begin "
"installation |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr ""
" Bitte treffen Sie oben Ihre Wahl [»q«, um zu beenden | »c«, um "
"fortzufahren]: "
#. TRANSLATORS: 'b' to begin installation
#. TRANSLATORS: 'b' to go back
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:117
msgid "b"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:107
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:114
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Bitte vervollständigen Sie alle Speichen, bevor Sie weiterfahren."
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:118
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:41
msgid "Default HUB title"
msgstr "Standard-Naben-Überschrift"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:111
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:456
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30 pyanaconda/ui/gui/main.glade:72
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um zu beenden."
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Bitte antworten Sie mit »Ja« oder »Nein«: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "Nein"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:87
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:450
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:462
#, fuzzy
msgctxt "TUI|Spoke Navigation"
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:569
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:619
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr ""
" Bitte treffen Sie oben Ihre Wahl [»q«, um zu beenden | »c«, um "
"fortzufahren]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:39
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, "
"um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine "
"grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus "
"fortfahren?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:103
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:115
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"Please provide VNC password (must be six to eight characters long).\n"
"You will have to type it twice. Leave blank for no password"
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein VNC-Passwort an. Sie müssen es bestätigen.\n"
"Wenn kein Passwort gesetzt werden soll, lassen Sie das Feld leer."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:142
msgid "Password: "
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Passwort (Bestätigung):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:149
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:153
#, fuzzy
msgid "The password cannot be more than eight characters long."
msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:40
#, fuzzy
msgid "Language settings"
msgstr "Zeitzonen-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:70
#, fuzzy
msgid "Language is not set."
msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:80
#, fuzzy
msgid "Available locales"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:83
#, fuzzy
msgid "Available languages"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/langsupport.py:125
msgid ""
"Please select language support to install.\n"
"[b to language list, c to continue, q to quit]: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:43
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:94
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "Kabelverbindung (%s) aktiv"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "Kabelverbindung (%s) aktiv"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:111
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:113
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:120
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:152
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "Hostname"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:154
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:225
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2236
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:191
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:207
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:234
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1378
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1448
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Rechnername ist ungültig: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "_Konfiguration fertigstellen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:262
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:264
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:265
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:266
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:269
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:270
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:271
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:272
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "In der Dateisystem-Konfiguration fehlt ein Typ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:287
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "Installiertes System konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:32
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "Root-Passwort:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:55
msgid "Password is set."
msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:59
msgid "Password is not set."
msgstr "Passwort ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein neues Root-Passwort ein. Sie müssen es zwei Mal eingeben."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:172
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:55
msgid "Use All Space"
msgstr "Gesamten Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:56
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Ersetze bestehende(s) Linux-System(e)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:57
msgid "Use Free Space"
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:67
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "Installationsziel"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:360
msgid "No disks selected"
msgstr "Keine Medien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:131
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:372
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:374
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Speichermedien-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:376
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:378
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:174
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:602
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Keine Speichermedien gefunden. Bitte fahren Sie den Rechner herunter, "
"schließen Sie mindestens ein Speichermedium an und starten Sie den Rechner "
"neu, um die Installation abzuschließen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:604
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Keine Speichermedien ausgewählt; bitte wählen Sie mindestens ein "
"Installationsmedium."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:191
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:364
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:652
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:553
msgid "Probing storage..."
msgstr "Überprüfen des Speichermediums..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:212
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "_Auswählen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:305
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs can not be used during installation.\n"
"\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:307
msgid ""
"Warning: All storage changes made using the installer will be lost when you "
"choose to format.\n"
"\n"
"Proceed to run dasdfmt?\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:322
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.py:92
#, python-format
msgid "Formatting /dev/%s. This may take a moment."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:366
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Erstelle aktualisierte Speicher-Konfiguration"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:371
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:430
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Optionen zur selbständigen Partitionierung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:456
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Für die Installation muss Ihre Festplatte partitioniert werden. Wählen Sie "
"den Speicherplatz, der für die Installation genutzt werden soll."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:495
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "Konfiguration des Partitionsschemas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:519
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "Konfiguration des Partitionsschemas"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:31
msgid "Timezone settings"
msgstr "Zeitzonen-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:62
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:521
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:527
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:64
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Zeitzone ist nicht gesetzt."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:72
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Verfügbare Zeitzonen für die Region %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:75
msgid "Available regions"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:134
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Zeitzone.\n"
"Benutzen Sie dazu Zahlen oder geben Sie die Namen direkt ein [b für die "
"Liste der Regionen, q um zu beenden]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:34
msgid "Shell"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:49
#, fuzzy
msgid "Start shell"
msgstr "VNC starten"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/shell_spoke.py:58
msgid "Exit the shell to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:54
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "Installationsfortschritt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:57
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:106
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:547
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:759
msgid "Closest mirror"
msgstr "Spiegel-Server in der Nähe"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:98
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:539
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS-Server %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:100
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:541
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:103
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:117
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:535
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:108
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:87
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:216
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:549
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:119
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:67
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "Verbinden..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:125
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD-/ DVD-Laufwerk"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "_ISO-Datei:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:144
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk-Zeit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:148
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "Keine Installationsquelle verfügbar"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:241
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:279
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:245
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:283
#, fuzzy
msgid "<server>:/<path>"
msgstr "NFS-Server %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:284
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS-Einhänge-Optionen:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:318
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr ""
"Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
"der Paketquelle"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:326
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "Das Gerät, welches /boot enthält"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:385
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:413
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:442
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:39
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "Software _anpassen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:65
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Auswahl"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:69
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:203
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:71
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:206
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Quelle geändert - bitte überprüfen"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Custom software selected"
msgstr "Benutzerdefinierte Software ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:111
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "Installationsmedium nicht eingerichtet"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:121
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:131
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "Wählen Sie Ihre Umgebung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:37
#, fuzzy
msgid "User creation"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:114 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:347
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:116
#, fuzzy
msgid "You must set a password"
msgstr "Sie müssen ein Passwort angeben und bestätigen."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:118 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:349
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/user.py:120 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:351
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Warnung"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:518
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "In Arbeit"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr ""
"\tInstallation abgeschlossen. Drücken Sie die Eingabetaste, um zu beenden"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:48
msgid "Default spoke title"
msgstr "Standard-Speichen-Überschrift"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:60
msgid "testing status..."
msgstr "Status wird überprüft..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:102
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "Neues Gerät"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:122
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:123
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "Passwort (Bestätigung):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:126
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. Um es trotzdem zu "
"verwenden, fahren Sie weiter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:149
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. Um es trotzdem zu "
"verwenden, fahren Sie weiter."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:157
msgid ""
"You have provided a password containing non-ASCII characters.\n"
"You may not be able to switch between keyboard layouts to login.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:163
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:171
#, python-format
msgid ""
"You have provided an invalid username: %s\n"
"Tip: Keep your username shorter than 32 characters and do not use spaces.\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:282
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:475 widgets/src/BaseWindow.c:113
#, fuzzy
msgid "Help!"
msgstr "Hilfe"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:728 widgets/src/StandaloneWindow.c:49
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:743
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:231
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Schritte, die mit diesem Symbol markiert "
"sind, bevor Sie mit dem nächsten Schritt weiterfahren."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:110
msgid "Complete!"
msgstr "Vollständig!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s ist jetzt erfolgreich auf Ihrem System installiert und steht\n"
"für Sie bereit! Nach einem Neustart können Sie beginnen!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:211
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:219
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed, but some configuration still needs to be "
"done.\n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s wurde erfolgreich auf Ihrem System installiert, allerdings müssen noch "
"einige Konfigurationen vorgenommen werden. \n"
"Vervollständigen Sie dies und klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche "
"»Konfiguration fertigstellen«."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed and ready for you to use!\n"
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s ist jetzt erfolgreich auf Ihrem System installiert und steht\n"
"für Sie bereit! Nach einem Neustart können Sie beginnen!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "Neue Medien-Gruppe erstellen ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:109
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "Erneute Geräte-Konfiguration fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Aufgrund eines nicht behebbaren Fehlers wurde die Konfiguration der "
"Speichermedien zurückgesetzt. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:93
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "MANUELLE PARTITIONIERUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:342
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d Speichermedium ausgewählt"
msgstr[1] "%d Speichermedien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:468
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Falls Sie Einhängepunkte für Ihre %s %s Installation erstellen,\n"
"sehen Sie die hier die Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:628
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"/boot/efi must be on a device of type %(oneFsType)s or %(anotherFsType)s"
msgstr "/boot/efi muss sich auf einem Medium des Typs %s befinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s muss sich auf einem Medium des Typs %s befinden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:635
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:637
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s kann nicht verschlüsselt werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:639
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Sie müssen ein neues Dateisystem auf dem Root-Gerät anlegen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:644
#, fuzzy, python-format
msgid "Device does not support RAID level selection %s."
msgstr "Geräte vom Typ %s erfordern die Auswahl eines gültigen RAID-Levels."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:746
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anfrage auf Größenanpassung des Gerätes fehlgeschlagen. Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:817
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anforderung auf erneute Geräte-Formatierung fehlgeschlagen . Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1187
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Der gewählte Name %s wird bereits benutzt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1345
#, fuzzy
msgid "No disks assigned"
msgstr "Keine Medien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1351
#, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Devices"
msgid " and %d other"
msgid_plural " and %d others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1442
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1444
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Das Dateisystem kann in seiner Größe nicht angepasst werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Error checking storage configuration. Click for details or press Done again "
"to continue."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen Ihrer Speicher-Konfiguration. Klick für mehr "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1500
#, fuzzy
msgid ""
"Warning checking storage configuration. Click for details or press Done "
"again to continue."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen Ihrer Speicher-Konfiguration. Klick für mehr "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1606
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "%s neu zu bestehendem Container %s hinzugefügt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1618
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Neues Gerät konnte nicht hinzugefügt werden. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1624
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Ungültige Partitionsgröße gesetzt. Benutzen Sie einen gültigen Integer-Wert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1732
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"Anforderung zum Entfernen des Gerätes fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1965
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr ""
"Medien-Gruppenname %s wird bereits benutzt. Änderungen werden nicht "
"gespeichert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1996
#, fuzzy, python-format
msgid "(%s free)"
msgstr "fs frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"%d von %d Mitgliedspartitionen sind bei diesem Software-RAID nicht "
"vorhanden. Sie können sie löschen oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2139
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"Dieser Gruppe von LVM-Speichermedien fehlen %d von %d physischen "
"Speichermedien. Sie können sie entfernen oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2222
msgid "No disks selected."
msgstr "Keine Speichermedien ausgewählt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2228
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz auf den gewählten Speichermedien."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2234
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2260
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "Automatische Partitionierung fehlgeschlagen. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2463
msgid ""
"Continuing with this action will reset all your partitioning selections to "
"their current on-disk state."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471
#, fuzzy
msgid "_Reset selections"
msgstr "Software _anpassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2471
msgid "_Preserve current selections"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2546
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Entsperren des verschlüsselten Block-Gerätes fehlgeschlagen. Klick für "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "DATUM & UHRZEIT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:512
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:523
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:695
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:709
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:891
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:725
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:697
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:706
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:890
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:893
msgid "AM"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1040
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Sie müssen zuerst die Netzwerkverbindung einrichten, wenn Sie NTP nutzen "
"möchten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:1045
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Sie haben keinen funktionierenden NTP-Server konfiguriert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:392
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:494
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d Speichermedium ausgewählt"
msgstr[1] "%d Speichermedien ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:48
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:272
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "TASTATUR"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:359
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Das Testen der Layout-Konfigurationen ist nicht verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:367
#, fuzzy
msgid "Getting list of layouts..."
msgstr "Status wird überprüft..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:422
msgid "Layout switching not configured."
msgstr ""
"Die Funktion zum raschen Wechseln der Tastaturbelegungen ist nicht "
"konfiguriert."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SPRACHE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:85
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status unbekannt (nicht vorhanden)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unbekannt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:90
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nicht verwaltet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:97
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:95
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware nicht vorhanden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kein Kabel angeschlossen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbindungsabbau"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlaggen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:298
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:299
msgid "Wireless"
msgstr "Drahtlos"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:300
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:15
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:301
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:23
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:19
msgid "Team"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: ethernet cable is unplugged
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:692
msgid "unplugged"
msgstr "ausgesteckt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:782
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:536
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:837
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:783
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:512
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:849
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1417
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:785
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:787
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1405
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:876
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1080
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1083
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1086
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1090
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1095 widgets/src/SpokeSelector.c:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:904
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:532
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1219
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2438
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1220
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1233
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Password:"
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1241
msgctxt "GUI|Network|Secrets Dialog"
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1298
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_NETWORK & HOSTNAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:51
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "Root-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:98
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:99
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "Das Passwort ist gesetzt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:121
msgid "Root password is set"
msgstr "Root-Passwort wurde gesetzt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:123
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Root-Konto ist deaktiviert"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:125
msgid "Root password is not set"
msgstr "Root-Passwort ist nicht gesetzt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:52
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:92
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:54
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Paket-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:95
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Gruppen-Metadaten herunterladen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Überprüfe Software-Abhängigkeiten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:140
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:356
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen der Software-Abhängigkeiten. Klick für Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:460
#, fuzzy
msgid ""
"The software marked for installation has the following errors. This is "
"likely caused by an error with your installation source. You can quit the "
"installer, change your software source, or change your software selections."
msgstr ""
"Die für die Installation gekennzeichnete Software weist Fehler auf. Dies "
"ist vermutlich auf einen Fehler mit\n"
"Ihrer Installationsquelle zurückzuführen. Sie können versuchen, diese "
"Pakete von Ihrer Installation auszuschließen, Ihre Installationsquelle zu "
"ändern oder das Installationsprogramm zu beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:465
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:466
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "_Software-Quelle ändern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:467
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Selection|Error Dialog"
msgid "Modify _Selections"
msgstr "Software _anpassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:53
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Installationsquelle einrichten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:83
msgid "Invalid proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:88
#, python-format
msgid "Invalid proxy protocol: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:94
msgid "Extra characters in proxy URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:98
#, fuzzy
msgid "Proxy authentication data duplicated"
msgstr "Authentifizierung benötigt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:231
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann installiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:233
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Von diesem Medium kann nicht installiert werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:354
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:469
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:668
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr ""
"Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
"der Paketquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:533
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Paketquelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:544
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "Fehler beim Einrichten der Softwarequelle"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:670
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Einrichten des Installationsquelle fehlgeschlagen, überprüfen Sie die URL "
"der Paketquelle und die Proxy-Einstellungen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:699
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:700
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:888
msgid "URL is empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:892
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:909
msgid "Protocol in URL does not match selected protocol"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:912
#, fuzzy
msgid "NFS server is empty"
msgstr "NFS-Server %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:919
#, fuzzy
msgid "Invalid host name"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:922
msgid "Remote directory is required"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:943
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:950
#, fuzzy
msgid "Empty repository name"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:953
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:959
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:113
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Bitte warten... Software-Metadaten werden noch geladen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:114
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\" title=\"%(tooltip)s\"><b>%(product)s</b> software "
"selection</a> requires <b>%(total)s</b> of available space, including <b>"
"%(software)s</b> for software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"Dies ausgewählten Speichermedien haben den folgenden verfügbaren "
"Speicherplatz:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz um %s zu installieren</b>, aber "
"wir helfen Ihnen dabei, \n"
"Speicherplatz frei zu machen, indem die bestehenden Partitionen verkleinert "
"oder verschoben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"Sie haben nicht genügend Speicherplatz um <b>%s</b> zu installieren, auch "
"wenn der gesamte freie Speicherplatz \n"
"der gewählten Speichermedien verwendet würde."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:207
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>Sie haben nicht genügend Speicherplatz um <b>%s</b> zu installieren, auch "
"wenn der gesamte freie Speicherplatz \n"
"der gewählten Speichermedien verwendet würde. Sie könnten weitere "
"Speichermedien hinzufügen, Ihre Software-Auswahl ändern, um eine kleinere "
"Version von <b>%s</b> zu installieren oder das Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:228
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:311
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Speicherkonfiguration sichern..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:317
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:329
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Das Sichern der Speicher-Konfiguration ist fehlgeschlagen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:365
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:635
#, fuzzy
msgid "Formatting DASDs"
msgstr "DASD-Gerät formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:499
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen Ihrer Speicher-Konfiguration. Klick für mehr "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:501
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Fehler beim Überprüfen Ihrer Speicher-Konfiguration. Klick für mehr "
"Einzelheiten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:537
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d Speichermedium ausgewählt; %s Kapazität; %s verfügbar"
msgstr[1] "%d Speichermedien ausgewählt; %s Kapazität; %s verfügbar"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:672
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Bootloader-Installation zu "
"überspringen. Ihr System kann eventuall nicht gestartet werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:886
msgid "You'll be able to make space available during custom partitioning."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:902
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"Während der Überprüfung Ihrer Speicher-Konfiguration sind folgende Fehler "
"aufgetreten. Sie können die Speicher-Konfiguration ändern\n"
"oder das Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:907
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:908
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Error Dialog"
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "_Speicherplatz-Belegung anpassen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:921
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"Während der Überprüfung Ihrer Speicher-Konfiguration sind folgende Fehler "
"aufgetreten. Sie können die Speicher-Konfiguration ändern\n"
"oder das Installationsprogramm beenden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:925
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:71
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:212
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Spoke"
msgid "_USER CREATION"
msgstr "BENUTZEREINSTELLUNGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:285 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:286
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:314
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:316
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "Willkommen bei %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.py:270
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "DATEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr ""
"Sie haben noch keine Einhängepunkte für Ihre %s %s Installation erstellt:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:287
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "Hier klicken, um diese automatisch zu erstellen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:312
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "Oder erstellen Sie weitere Einhängepunkte mit dem »+«-Symbol."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:320
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:325
msgid "_New mount points will use the following partitioning scheme:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d Speichermedium; %s Kapazität; %s verfügbarer Speicherplatz</b> "
"(Unpartitioniert und auf Dateisystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%d Speichermedien; %s Kapazität; %s verfügbarer Speicherplatz</b> "
"(Unpartitioniert und auf Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Bootloader nicht installieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:193
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:183
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "Als _Startmedium festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"Das von Ihnen gewählte RAID-Level erfordert mehr Festplatten, als Sie "
"derzeit ausgewählt haben."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:67
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:68
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie einen Namen für Ihre Mediengruppe und wählen Sie "
"nachfolgend mindestens ein Speichermedium aus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:71
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:72
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "Mediengruppe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:73
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "Spalte"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:113
msgid "Can not relabel already existing filesystem."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:118
#, fuzzy
msgid "Can not set label on filesystem."
msgstr "Der Einhängepunkt %s muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:120
msgid "Unacceptable label format for filesystem."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:130
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in Benutzung. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:132
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Einhängepunkt an."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:134
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:146
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:287
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:359
#, fuzzy, python-format
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Ebenfalls alle weiteren Dateisysteme im %s-Root löschen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:369
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf %s löschen möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including snapshots "
"and/or subvolumes?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Daten auf %s löschen möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.py:648
#, fuzzy
msgid "Invalid container name"
msgstr "Ungültige Zeitzone"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:49
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.py:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Detailed Error Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:34
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Sie haben eine schwache Passphrase angegeben: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:35
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:157
msgid "Passphrase contains non-ASCII characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:53
msgid "Preserve"
msgstr "Beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:54
msgid "Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:55
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:114
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "Dieses Medium enthält die Installationsquelle."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(type)s auf %(device)s erstellen "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:167
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "Nicht bereit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:213
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Für diese Installation ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden.\n"
"\n"
"Um Speicherplatz freizugeben, können Sie bestehende Dateisysteme entfernen, "
"welche nicht mehr benötigt werden. Alle Daten, die sich darauf befinden, "
"werden dauerhaft gelöscht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:219
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s Festplatte; %s nutzbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
msgstr[1] ""
"<b>%s Festplatten; %s nutzbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:236
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:451
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:269
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Delete _all"
msgstr "Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:453
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "Preserve _all"
msgstr "Beibehalten"
#: widgets/src/BaseWindow.c:109
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "DISTRIBUTIONS-INSTALLATION"
#: widgets/src/BaseWindow.c:110
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "SPEICHEN-NAME"
#: widgets/src/BaseWindow.c:111
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "VORAB-RELEASE/ TESTVERSION"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54
msgid "New Device"
msgstr "Neues Gerät"
#: widgets/src/DiskOverview.c:56 widgets/src/DiskOverview.c:57
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:52
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:58
msgid "New Selector"
msgstr "Neues Auswahlwerkzeug"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:50
msgid "_Continue"
msgstr "_Weiter"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:33
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:50
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Save Changes"
msgstr "Änderungen _anwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:81
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:103
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:138
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:157
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:173
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:231
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "Gruppen-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:259
msgctxt "GUI|Advanced User"
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:291
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:308
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:342
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade:361
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here. "
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:122
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time|NTP"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:147
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "NTP-Server hinzufügen und für die Benutzung kennzeichnen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:170
#, fuzzy
msgid "New NTP Server"
msgstr "Web-Server"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:189
msgid "Add NTP Server"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:240
msgid "Working"
msgstr "In Betrieb"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:248
msgid "Use"
msgstr "Nutzung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:276
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:490
#, fuzzy
msgid "Configure NTP"
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:297
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:879
msgid "DATE & TIME"
msgstr "DATUM & UHRZEIT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:347
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Region:"
msgstr "Region:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:377
#, fuzzy
msgid "Region"
msgstr "Region:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:394
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_City:"
msgstr "Ort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:424
#, fuzzy
msgid "City"
msgstr "Ort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:452
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:470
#, fuzzy
msgid "Use Network Time"
msgstr "Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:557
msgid "Hours"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:570
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:590
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:608
msgid "Hour Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:626
msgid "Hour Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:644
#, fuzzy
msgid "AM/PM Up"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:662
msgid "Minutes Up"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:680
#, fuzzy
msgid "AM/PM Down"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:698
msgid "Minutes Down"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:767
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "24-_hour"
msgstr "24 Stunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:785
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Date and Time"
msgid "_AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:844
msgid "Set Date & Time"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:58
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:446
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1026
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "INSTALLATIONSZIEL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:131
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:144
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:159
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:160
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:197
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:222
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:248
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|Port Target LUN"
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:288
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search|WWID"
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:360
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:741
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:374
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:755
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1351
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:145
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:235
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:728
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:388
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:562
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:784
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:906
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1130
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "Nicht verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:402
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:416
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1379
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:430
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:444
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:561
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:769
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:905
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1115
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:479
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:493
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Search"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:515
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Searc_h"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:546
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:599
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:637
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:675
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath|WWID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:798
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:819
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:833
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Multipath"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:858
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:890
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "Filter _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:907
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:261
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:754
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:943
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Vendor"
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:981
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|Interconnect"
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1019
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other|ID"
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1087
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1151
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1165
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|Other"
msgid "_Find"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1222
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1236
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Label"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1247
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Go"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1260
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter|zSeries"
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1323
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1337
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:152
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN-Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1365
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1411
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1434
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1449
msgid "Add EC_KD DASD..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1464
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade:1479
msgctxt "GUI|Installation Destination|Filter"
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:16
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:20
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:24
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:31
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID-Gerät"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:45
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:59
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:88
msgctxt "GUI|Network|Add Device Dialog"
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2273
msgid "NETWORK & HOSTNAME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:200
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:414
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:438
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:874
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1442
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:464
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:861
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1429
msgid "Default Route"
msgstr "Standard-Route"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:488
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnetz-Maske"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:560
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1273
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:584
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:813
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:608
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:620
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:695
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wired"
msgid "C_onfigure..."
msgstr "K_onfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:699
msgid "To apply the configuration immediately turn the device off and on."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:986
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:998
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1012
msgid "Network Name"
msgstr "Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1024
msgid "Security Key"
msgstr "Sicherheitsschlüssel"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Als Hotspot _benutzen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1125
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "Hotspot _anhalten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1142
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Wireless"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1261
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1285
msgid "Provider"
msgstr "Internetdienstanbieter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1467
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Mobile Broadband"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1578
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Typ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1590
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1602
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1614
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppen-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1626
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:118
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1733
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|VPN"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurieren..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1856
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1881
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _konfigurieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1907
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1921
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1935
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1949
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Proxy"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Host"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2142
#, fuzzy
msgid "Network Config Box"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2158
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "Unloc_k"
msgstr "Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2179
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "Flug_zeug-Modus"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2198
#, fuzzy
msgid "More Network Config Box"
msgstr "Netzwerk-Konfiguration schreiben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2218
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network"
msgid "_Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2279
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2324
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Wir benötigen Netzwerk-Zugriff, um Informationen zu Ihrem Standort zu "
"erhalten\n"
"und Software-Aktualisierungen für Sie verfügbar zu machen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2354
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2368
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2383
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Network|Authentication Dialog"
msgid "C_onnect"
msgstr "Verbunden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2457
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:10
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "SOFTWARE-AUSWAHL"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:66
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "Wählen Sie Ihre Umgebung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:84
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:27
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "_Speichermedien hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|Need Space Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Speicherplatz festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:295
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "INSTALLATIONSOPTIONEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:95
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:311
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Hier geben wir an, wie viel Speicherplatz für die derzeitige Software-"
"Auswahl benötigt wird."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:121
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:337
msgid "disk free"
msgstr "Speichermedium frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:352
msgid "Free space available for use."
msgstr "Freier verfügbarer Speicherplatz, der benutzt werden kann."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:153
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:368
msgid "fs free"
msgstr "fs frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:169
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:384
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Kein freier Speicherplatz verfügbar, es kann jedoch Speicherplatz von "
"existierenden Partitionen freigegeben werden."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Hier beschreiben wir die Optionen, die Ihnen zur Verfügung stehen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:219
#, fuzzy
msgid "Need Space"
msgstr "Freien Speicherplatz benutzen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:244
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Quit installer"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:260
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage|No Space Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:434
msgid "No Space"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:509
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "Beschreibung des Mediums"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:528
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:546
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Lokale Standard-Speichermedien"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:610
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:750
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:629
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:699
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:716
msgid "Add Specialized Disk"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:769
msgid "Other Storage Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:795
#, fuzzy
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionierung _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:812
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:825
#, fuzzy
msgid "A_utomatically configure partitioning."
msgstr "Automatische Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:841
#, fuzzy
msgid "_I will configure partitioning."
msgstr "Partitionierung _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:873
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data."
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:888
#, fuzzy
msgid "You'll set a passphrase next."
msgstr "Meine Daten verschlüsseln. Passphrase später setzen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:909
msgid "I would like to _make additional space available."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:925
#, fuzzy
msgid "Storage Options"
msgstr "Optionen zur selbständigen Partitionierung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:957
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:990
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Storage"
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "Ausführliche Festplatten-Zusammenfassung und Optionen..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:15
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:389
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "TASTATURBELEGUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:57
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Welche Tastaturbelegungen möchten Sie auf diesem System verwenden? Die "
"oberste Tastaturbelegung wird als Standardbelegung festgelegt."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:96
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Diese Änderungen werden nur auf das installierte System angewendet. Benutzen "
"Sie das Schreibtischwerkzeug um die Tastatur für den Installationsprozess zu "
"ändern."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:153
msgid "name"
msgstr "Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:167
#, fuzzy
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach oben verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:190
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Add layout"
msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:205
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Remove layout"
msgstr "Tastaturbelegung entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:220
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _up"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach oben verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:235
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "Move selected layout _down"
msgstr "Ausgewählte Belegung nach unten verschieben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:251
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Preview layout"
msgstr "Vorschau des Tastaturlayouts"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:291
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "Das Testen der Layout-Konfigurationen ist nicht verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:332
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift, um zwischen Belegungen zu wechseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:347
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout"
msgid "_Options"
msgstr "_Optionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:422
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:436
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Add Layout"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:468
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "EINE TASTATUR-BELEGUNG HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:485
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr ""
"Um eine Tastatur-Belegung hinzuzufügen, können Sie sie nachfolgend auswählen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:521
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:991
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:133
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:163
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:534
#, fuzzy
msgid "Available Layouts"
msgstr "Verfügbare Regionen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:576
#, fuzzy
msgid "Add Layout"
msgstr "Tastaturbelegung hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:608
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:622
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Keyboard Layout|Switching Options"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:654
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN ZUM WECHSELN DER TASTATURBELEGUNGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:671
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Welche Kombination(en) bevorzugen Sie, um zwischen Belegungen zu wechseln?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:707
msgid "use"
msgstr "Benutzung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:720
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:754
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "NFS-Einhänge-Optionen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:33
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "SPRACHE"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:79
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:273
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:373
msgid "nativeName"
msgstr "nativer Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:290
msgid "englishName"
msgstr "englischer Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:173
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:308
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "Nichts ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:194
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:337
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade:228
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:203
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "Root-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:54
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Root Password:"
msgstr "Root-Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:68
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Password"
msgid "_Confirm:"
msgstr "Bestätigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:104
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:189
#, fuzzy
msgid "Confirm Password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:150
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:252
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "Root-Passwort eingeben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:171
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Der Root-Account wird für die Verwaltung des Systems benötigt. Geben Sie "
"für den Root-Benutzer ein Passwort ein."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:29
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:43
msgctxt "GUI|Software Source|ISO Chooser Dialog"
msgid "_Open"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:95
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Media Check Dialog"
msgid "_Done"
msgstr "_Fertig"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:128
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "MEDIEN-ÜBERPRÜFUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:155
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Medium wird überprüft, bitte warten..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:224
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:239
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Ok"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:267
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-Proxy _aktivieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:300
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Proxy URL"
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:317
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:349
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "_Use Authentication"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:376
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "User_name"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:393
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source|Proxy Dialog"
msgid "Pass_word"
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:473
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "INSTALLATIONSMEDIUM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:532
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Welche Installationsquelle möchten Sie benutzen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:546
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "_Automatisch erkanntes Installationsmedium:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:573
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:585
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:594
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:694
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Verify"
msgstr "_Überprüfen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:618
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_ISO file:"
msgstr "_ISO-Datei:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:646
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "D_evice:"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:677
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ein ISO _wählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:718
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_On the network:"
msgstr "Im _Netzwerk:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:782
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Proxy-Einstellung..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:797
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Diese URL verweist auf einen _Spiegelserver."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:835
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS-Einhänge-Optionen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:851
msgid "This field is optional."
msgstr "Dieses Feld ist optional."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:885
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:912
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the installation source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:937
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People Paketquellen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:978
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1023
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1024
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "Neuen Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1025
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "A_dd"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1042
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1043
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "Ausgewählte(r) Einhängepunkt(e) entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1044
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1061
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1062
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1063
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Rese_t"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1092
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1093
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1106
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1107
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1121
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "Operativer Fehler."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1134
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "Root-Passwort eingeben"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1146
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "This URL refers to a mirror _list."
msgstr "Diese URL verweist auf einen _Spiegelserver."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1166
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "_Name:"
msgstr "Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1183
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1204
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pro_xy URL:"
msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "U_sername:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1238
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Software Source"
msgid "Pass_word:"
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1255
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Schnell weg von hier!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Beta Warn Dialog"
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Ich akzeptiere mein Schicksal."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:68
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Dies ist vor-veröffentlichte Software, die instabil sein kann."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:97
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Sie erwachen sechs Monate in der Zukunft inmitten einer Betriebsystem-"
"Installation in Timbuktu. Hier gibt es allerdings Fehler. Massenhaft "
"Fehler. Fehler, mit denen Sie leben müssen. Dieses Betriebssystem der "
"Zukunft ist instabil und Sie können sich nicht darauf verlassen. Es ist nur "
"für Testzwecke gedacht."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:126
msgid "Beta Warn"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:225
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr ""
"Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:316
msgid "Languages"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Locales"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:423
msgid "WELCOME"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:444
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:458
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Welcome|Unsupported Hardware Dialog"
msgid "_Continue"
msgstr "_Weiter"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:489
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:547
msgid "Unsupported Hardware"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:10
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:346
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:62
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Username"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:101
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:133
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Password"
msgstr "Passwort:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:151
#, fuzzy
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:203
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:213
msgctxt "GUI|User"
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:271
msgctxt "GUI|User"
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade:289
msgctxt "GUI|User"
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:27
msgid "Btrfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:62
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:540
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:66
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:544
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:548
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:74
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:552
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:78
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:556
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:82
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:560
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:184
#, fuzzy
msgid "Add a new mount point."
msgstr "Neuen Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:185
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:200
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mount point(s)."
msgstr "Ausgewählte(r) Einhängepunkt(e) entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:201
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:216
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "Speichermedien-Konfiguration fehlgeschlagen: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:217
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:282
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1245
msgid "Selected Device"
msgstr "Gewähltes Speichermedium"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:300
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1263
msgid "Device description"
msgstr "Beschreibung des Mediums"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:361
#, fuzzy
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Einhängepunkt:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:409
#, fuzzy
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Gewünschte Kapazität:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:461
#, fuzzy
msgid "_Label:"
msgstr "<b>Label:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:509
#, fuzzy
msgid "Device(s):"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:539
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure|Devices"
msgid "_Modify..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:571
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:627
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Device _Type:"
msgstr "<b>Medien-Typ:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:669
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:710
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "File S_ystem:"
msgstr "Dateisystem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:745
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "Ref_ormat"
msgstr "Erneut formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:799
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Volume Group:"
msgstr "Mediengruppe:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:851
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "_Modify..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:883
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure"
msgid "RA_ID Level:"
msgstr "RAID-Gerät"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:946
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:969
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied until you "
"click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1066
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Dieses Gerät ist verschlüsselt und kann ohne gültige Passphrase nicht "
"gelesen werden. Sie können es nachfolgend entschlüsseln."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1087
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1115
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Encrypted"
msgid "_Unlock"
msgstr "_Entsperren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1210
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Dieses Gerät kann nicht direkt bearbeitet werden. Sie können es entfernen "
"oder ein anderes Gerät wählen."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1358
msgid "AVAILABLE SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1411
msgid "TOTAL SPACE"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1451
msgctxt "GUI|Custom Partitioning"
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:56
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:70
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:92
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:108
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:144
msgctxt "GUI|Advanced Storage|FCoE"
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:187
msgid "Error adding FCoE SAN."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade:215
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:52
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:84
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:113
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:141
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP-Adresse"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:169
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "Ein iSCSI-Initiatorname muss angeben werden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:743
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:186
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:744
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:187
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:745
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:202
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:217
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Beispiel:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:262
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:276
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:385
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:399
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:413
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:427
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:460
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Start"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:497
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:537
msgid "Discovery login rejected."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:552
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:574
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure|Retry"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:614
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Configure"
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:689
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "Netzwerk-Name"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:700
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:729
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login"
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "_Authentifizierung verwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:746
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:781
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:795
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:904
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:918
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:932
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr "Benutzername"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:946
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Reverse CHAP"
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr "VNC-Passwort"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:994
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Login"
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1050
#, fuzzy
msgid "Node login failed."
msgstr "Verbindung fehlgeschlaggen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1065
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade:1087
msgctxt "GUI|Advanced Storage|iSCSI|Login|Retry"
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:22
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:36
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:68
msgid "ADD DASD STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:97
msgid "To use DASD disks, you must provide the device number."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:126
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Device number:"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:146
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:183
msgid "Discovering DASD devices. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:225
msgid "Device discovery failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:242
msgid ""
"The following error occurred discovering DASD devices. Please double check "
"your configuration information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/dasd.glade:268
msgctxt "GUI|Advanced Storage|DASD|Configure"
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:78
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "AUSGEWÄHLTE MEDIEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:106
msgid "Boot"
msgstr "Starten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:120
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:248
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:741
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:199
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Selected Disks Dialog"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:226
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Medien-Zusammenfassung wird hier eingefügt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:21
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Confirm Delete Dialog"
msgid "_Delete It"
msgstr "_Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:129
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:144
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Configure Dialog"
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:176
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:191
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Ein Speichermedium oder mehrere auswählen, auf dem sich dieses Gerät "
"befinden darf."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:321
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:336
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:369
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "_Desired Capacity:"
msgstr "<b>Gewünschte Kapazität:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:386
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Add Dialog"
msgid "Mount _Point:"
msgstr "<b>Einhängepunkt:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:404
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "EINEN NEUEN EINHÄNGEPUNKT HINZUFÜGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:421
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Mehr benutzerdefinierbare Optionen sind nach\n"
"Erstellung des folgenden Einhängepunktes verfügbar."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:456
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Dieser Einhängepunkt ist bereits in\n"
"Benutzung. Etwas anderes versuchen?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:480
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "z.B.: »20 GB«, »500 MB« (ohne Anführungszeichen)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:536
msgid "Single <span foreground=\"grey\">(No Redundancy, No Striping)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:584
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:598
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Save"
msgstr "_Sichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:630
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "EINHÄNGEPUNKT KONFIGURIEREN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie einen Namen für Ihre Mediengruppe und wählen Sie "
"nachfolgend mindestens ein Speichermedium aus."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:663
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "_Name:"
msgstr "Name:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:783
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-Gerät"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:811
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "_Verschlüsseln"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:852
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Einhängepunkt an."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:882
msgctxt "GUI|Custom Partitioning|Container Dialog"
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:897
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:898
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/custom_storage_helpers.glade:899
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:8
msgid "UNFORMATTED DASDS"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:37
#, fuzzy
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:70
msgid ""
"The following unformatted DASDs have been detected on your system. You can "
"choose to format them now with dasdfmt or cancel to leave them unformatted. "
"Unformatted DASDs can not be used during installation."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:86
#, fuzzy
msgid "Unformatted DASDs Detected"
msgstr "DASD-Gerät formatieren"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:136
msgid ""
"<b>Warning</b>: All storage changes made using the installer will be lost "
"when you choose to format."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:160
msgctxt "GUI|DAD Format Dialog"
msgid "_Format with dasdfmt"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:207
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while formatting completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:247
msgid "Disk formatting complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/dasdfmt.glade:262
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:269
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:25
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Während der Installation ist ein unbekannter Fehler aufgetreten. "
"Einzelheiten nachfolgend."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:23
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:38
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "Passphrase abspeichern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:66
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "PASSPHRASE FÜR SPEICHERMEDIEN-VERSCHLÜSSELUNG"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:82
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Sie haben festgelegt, einen Teil Ihrer Daten zu verschlüsseln. Deshalb "
"können Sie eine Passphrase definieren, die Sie eingeben müssen, um auf Ihre "
"Daten zuzugreifen, wenn Sie Ihren Rechner starten."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:103
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:132
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Passphrase Dialog"
msgid "Con_firm:"
msgstr "Bestätigen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:270
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Warnung: Ihr jetziges Tastatur-Layout ist <b>%s</b>. Wenn Sie Ihr Tastatur-"
"Layout ändern, können Sie möglicherweise Ihre Speichermedien nach der "
"Installation nicht wieder entsperren."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:71
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:25
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:39
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_OK"
msgstr "OK"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:87
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:118
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:143
msgctxt "GUI|Refresh Dialog|Rescan"
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:212
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:223
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade:254
msgid "Disk rescan complete."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:70
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Speicherplatz festlegen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:104
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "SPEICHERPLATZ FESTLEGEN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:121
msgid "Description goes here."
msgstr "Beschreibung hier einfügen:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:174
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:185
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Beanspruchbarer Speicherplatz"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:196
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:141
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:221
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Preserve"
msgstr "Beibehalten"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:237
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Delete"
msgstr "Löschen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:253
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Reclaim Dialog"
msgid "_Shrink"
msgstr "Verkleinern"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:23
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:87
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:40
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung ausgewählt"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:55
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary Dialog"
msgid "_Accept Changes"
msgstr "Änderungen _anwenden"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:103
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:130
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:163
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "Gerät:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade:174
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "_Einhängepunkt hinzufügen"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:35
msgid ""
"The system needs better quality of random data, you can improve it by typing "
"randomly on keyboard and moving your mouse. The installation will continue "
"automatically regardless of random data quality when time runs out."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/entropy_dialog.glade:53
msgid "Random data quality:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:24
msgid "_Exit Installer"
msgstr "Installer _beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:94
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:108
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Main"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:151
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Installationsvorgang\n"
"beenden möchten?"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:175
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:143
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DER INSTALLATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:80
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:96
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Summary"
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Installation starten"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:127
msgid "We won't touch your disks until you click 'Begin Installation'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:257
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:87
msgid "Preparing to install"
msgstr "Installation wird vorbereitet"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:145
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Finish configuration"
msgstr "_Konfiguration fertigstellen"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:198
#, fuzzy
msgctxt "GUI|Progress"
msgid "_Reboot"
msgstr "_Neustart"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Auf die Festplatte installieren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Installieren der Live-CD auf die Festplatte"
#: /home/vpodzime/anaconda/data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Installation auf der Festplatte wird gestartet"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:65
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Willkommen bei Fedora"
#: anaconda:594
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr ""
"%s benötigt zur Installation %s MB Speicher, aber Sie haben nur %s MB auf "
"diesem System.\n"
#: anaconda:596
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB\n"
"."
msgstr ""
"Das grafische Installationsprogramm %s benötigt %s MB Speicher, es sind aber "
"nur %s MB vorhanden."
#: anaconda:599
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:601
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher"
#: anaconda:602
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Versuchen Sie den Textmodus-Installer von einem Root-Terminal aus "
"auszuführen:\n"
" »/usr/bin/liveinst -T«"
#: anaconda:605
msgid " Starting text mode."
msgstr "Text-Modus wird gestartet."
#: anaconda:642
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fehler"
#: anaconda:767
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Textmodus wird gestartet."
#: anaconda:775
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Grafische Installation ist nicht verfügbar. Textmodus wird gestartet."
#: anaconda:783
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Im Textmodus gibt es lediglich eine begrenzte Anzahl von "
"Installationsoptionen. Sie können weder die Partitionierung anpassen noch "
"die Paketauswahl ändern. Wollen Sie stattdessen den VNC-Modus verwenden?"
#: anaconda:872
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Bitte geben Sie ssh install@%s ein, um die Installation zu starten."
#: anaconda:874
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ssh install@<host> ein, um die Installation fortzusetzen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:94
msgid "Try Fedora"
msgstr "Fedora ausprobieren"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:110
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Fedora läuft derzeit auf dem Installationsmedium.\n"
"Sie können Fedora jetzt gleich installieren oder in der Aktivitäten-"
"Übersicht zu einem späteren Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:128
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Sie können in der Aktivitäten-Übersicht zu einem beliebigen späteren "
"Zeitpunkt »Auf Festplatte installieren« wählen."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:131
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
#~ "'0-9'"
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich »a-z«, »A-Z« oder »0-9« "
#~ "beginnen"
#~ msgid "You need more space on the following file systems:\n"
#~ msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n"
#~ msgid "Can't have a question in command line mode!"
#~ msgstr "Keine Frage im Befehlszeilenmodus möglich!"
#, fuzzy
#~ msgid "That name is invalid. Try something else?"
#~ msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
#, fuzzy
#~ msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
#~ msgstr "NETZWERK-KONFIGURATION"
#~ msgid "Error downloading package metadata..."
#~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Paket-Metadaten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing here yet."
#~ msgstr "Nichts ausgewählt"
#, fuzzy
#~ msgid "Firmware _RAID"
#~ msgstr "Firmware nicht vorhanden"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
#~ msgstr "Authentifizierung benötigt"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "Spalte"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Partition scheme:</b>"
#~ msgstr "<b>Partitionstyp:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Proxy URL</b>"
#~ msgstr "<b>Proxy-URL</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>User_name</b>"
#~ msgstr "<b>Benutzername</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Pass_word</b>"
#~ msgstr "<b>Passwort</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid repository name. Try something else?"
#~ msgstr "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Etwas anderes probieren?"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Label:</b>"
#~ msgstr "<b>Label:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>File _System:</b>"
#~ msgstr "<b>Dateisystem:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "R_AID Level:"
#~ msgstr "RAID-Gerät"
#~ msgid "Configure selected mountpoint."
#~ msgstr "Ausgewählten Einhängepunkt konfigurieren"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for help."
#~ msgstr "Klick für Hilfe"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">VERFÜGBARER PLATZ</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">GESAMTER PLATZ</span>"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Kommandozeilen-Modus erfordert die Angabe aller Auswahl-Möglichkeiten in "
#~ "einer Kickstart-Konfigurationsdatei."
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bei der Syntaxanalyse der Kickstart-Konfigurationsdatei wurde folgender "
#~ "Fehler gefunden:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "Der interaktive Vorgang kann nicht fortgesetzt werden. (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Eine außergewöhnliche Ausnahme ist aufgetreten. Dies weist wahrscheinlich "
#~ "auf einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten "
#~ "Meldung und reichen Sie einen Fehlerbericht ein"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr " an den Anbieter dieser Software."
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " an Anaconda unter %s."
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "Nach-Installationsscripts ausführen"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "Auf dem System installieren"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "Installer beenden"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "_Installation beenden"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Führen Sie nach dem Herunterfahren eine manuelle IPL von %s aus, um die "
#~ "Installation fortzusetzen."
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP-Adresse fehlt."
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr ""
#~ "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch "
#~ "Punkte getrennt sind."
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "»%s« ist keine gültige IPv6-Adresse."
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "»%s« ist keine gültige IP-Adresse."
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "Bootloader-Gerät"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Erster Sektor der Bootpartition"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "Master Boot Record"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI System-Partition"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI Boot-Partition"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP Boot-Partition"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple Bootstrap-Partition"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-Boot-Partition"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s kB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s Byte"
#~ msgstr[1] "%s Bytes"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>%(pkgStr)s aktualisieren</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>%(pkgStr)s installieren</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "Pakete komplett: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s wird aufgeräumt</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "entpacken"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "Script"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "Fehler bei Paketinstallation"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist ein %s Fehler aufgetreten bei der Installation des %s Pakets. "
#~ "Dies kann auf Fehler hinweisen, wenn vom Installationsmedium nicht "
#~ "gelesen werden kann. Installation kann nicht fortgesetzt werden."
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "Falscher Datenträger"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "Dies ist nicht der korrekte Datenträger %s"
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr ""
#~ "In der Konfiguration fehlt der Name der %r-Paketquelle, id wird benutzt"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "Kein Netzwerk verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Einige Ihrer Software-Paketquellen erfordern eine Netzwerkverbindung, es "
#~ "trat jedoch ein Fehler beim Aktivieren der Netzwerkverbindung auf."
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "Neu _starten"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Auswerfen"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "Wiede_rholen"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende "
#~ "Datei oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte "
#~ "überprüfen Sie, ob Ihre Installationsordner alle benötigten Pakete "
#~ "enthalten.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem "
#~ "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine "
#~ "Neuinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "Wiederholen"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "Download wird erneut versucht."
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund folgender Ursache trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion ein "
#~ "Fehler auf: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund "
#~ "folgender Ursache: %s.\n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "Dateikonflikte"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "Ältere(s) Paket(e)"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "Zu wenig Festplattenspeicherplatz"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "Zu wenig verbleibende Disk-Inodes"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "Paketkonflikte"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "Paket bereits installiert"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "Benötigtes Paket"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "Paket für unzutreffende Architektur"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "Paket für unzutreffendes Betriebssystem"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Während der Prüfung der zu installierenden Pakete sind Dateikonflikte "
#~ "aufgetreten:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufgrund folgender Unrsache(n) trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion "
#~ "ein Fehler auf: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "Gruppeninformationen können aus den Paketquellen nicht gelesen werden. "
#~ "Dies ist ein Problem bei der Erstellung Ihres Installationsverzeichnisses."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch einen "
#~ "fehlenden repodata-Ordner verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass "
#~ "Ihr Installationsverzeichnis korrekt erzeugt wurde.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Teil der ausgewählten Pakete hat fehlende Abhängigkeiten. Sie können "
#~ "die Installation beenden, zurück gehen und Ihre Paketauswahl ändern, oder "
#~ "mit der Installation der Pakte ohne Installation der Abhängigkeiten "
#~ "fortfahren. Wenn Sie die Installation fortsetzen, kann es sein, dass "
#~ "diese Pakete aufgrund fehlender Komponenten nicht richtig funktionieren."
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die "
#~ "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können "
#~ "Ihre Auswahl ändern oder die Installation abbrechen."
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "Post-Upgrade"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "Konfiguration nach erfolgter Aktualisierung wird durchgeführt"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "Nachinstallation"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "Installation wird gestartet"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "Installationsvorgang wird gestartet"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "Installationsinformationen werden abgerufen."
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen."
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardinstallation von %s beinhaltet eine Auswahl an Programmen für "
#~ "die allgemeine Internetnutzung. Sie können jetzt zusätzliche Software-"
#~ "Gruppen auswählen."
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "Grafische Oberfläche"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Softwareentwicklung"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimal"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standardinstallation von %s ist eine minimale Installation. Sie "
#~ "können jetzt optional zusätzliche Software-Gruppen optional auswählen."
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Aktualisierung läuft"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Partition sind die Daten für die Festplatteninstallation "
#~ "enthalten."
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen."
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "Dieses Gerät ist Teil des RAID-Geräts %s."
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "Dieses Gerät ist Teil eines RAID-Geräts."
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "Dieses Gerät ist Teil einer inkonsistenten LVM-Datenträgergruppe."
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Gerät ist Teil des LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group) »%s«."
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Gerät ist Teil eines LVM-Datenträgerverbundes (Volume Group)."
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Gerät ist eine erweiterte Partition, die logische Partitionen "
#~ "enthält, welche nicht gelöscht werden können:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden "
#~ "System führen oder auch misslingen."
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Installation auf einem FireWire-Gerät. Dies könnte zu einem "
#~ "funktionierenden System führen oder auch misslingen."
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "Sie haben kein Zielgerät für Bootloader Stage1 eingerichtet"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "Linux auf %s"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "Unbekannte Linuxversion"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(product)s Linux %(version)s für %(arch)s"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "%d DASD-Gerät wird für die Verwendung mit Linux vorbereitet …"
#~ msgstr[1] "%d DASD-Geräte werden für die Verwendung mit Linux vorbereitet …"
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Dateisystem-Grösse ändern auf %(device)s"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "Dateisystem migrieren auf %(device)s"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "Vginfo für %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "Lvs für %s fehlgeschlagen"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eine RAID%(raidLevel)d-Anordnung erfordert mindestens %(minMembers)d "
#~ "Mitglied"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eine RAID%(raidLevel)d-Anordnung erfordert mindestens %(minMembers)d "
#~ "Mitglieder"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Kennworts für das Gerät %s "
#~ "überspringen wollen?\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der "
#~ "Installation nicht zur Verfügung stehen."
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE nicht verfügbar"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "Unbekannter Rückmeldecode: %d."
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(type)s-Dateisystem-Prüfung fehlgeschlagen auf %(device)s: "
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler wie diese weisen normalerweise daraufhin, dass ein Problem mit dem "
#~ "Dateisystem besteht, das nicht automatisch behoben werden kann. Um das "
#~ "Dateisystem zu reparieren, sollten Sie im Wiederherstellungsmodus oder "
#~ "von einem anderen System starten. Sobald Sie die Fehler behoben haben, "
#~ "können Sie die Installation erneut starten."
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "Unreparabler Fehler"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "Dateisystem-Fehler wurden nicht behoben."
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "Benutzungs- oder Syntax-Fehler"
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "e2fsck nach Benutzer-Anforderungen abgebrochen."
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "Fehler in der gemeinsamen Bibliothek (shared library)"
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "Wiederherstellbare Fehler wurden gefunden oder dosfsck hat eine interne "
#~ "Inkonsistenz entdeckt"
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "Benutzungsfehler."
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "Verschlüsselt"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "Nach Setzen des iSCSI-Initiatornamens keine Änderung mehr möglich"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI nicht verfügbar"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "Kein Initiator-Name gewählt"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "Anmelden am iSCSI-Knoten"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "Anmelden am iSCSI-Knoten %s"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Keine iSCSI-Knoten gefunden"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "Keine neuen iSCSI-Knoten gefunden"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "Einloggen auf keinen der gefundenen Knoten möglich"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "Keine benutzbaren Speichermedien ausgewählt"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genügend Speicherplatz für automatische Partitionierung vorhanden"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "Partition kann nicht zugeordnet werden"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "Die gewünschte Größe überschreitet das erlaubte Maximum"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr ""
#~ "Partitionen können ohne Betriebssystem-Daten nicht zugeordnet werden"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "Kein Zugriff auf Speichermedium %s möglich"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Partition ist zu klein für %(format)s-Formatierung (mögliche Größe von "
#~ "%(minSize)d MB zu %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Partition ist zu groß für %(format)s-Formatierung (mögliche Größe von "
#~ "%(minSize)d MB zu %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "Nicht genügend freier Speicherplatz auf Speichermedien vorhanden"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genügend freier Speicherplatz vorhanden nach der Erstellung der "
#~ "erweiterten Partition"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr Platz beansprucht werden als die Größe der Anfrage"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk-Anfragen müssen den Typ PartitionRequest aufweisen"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "Zugewiesene Partitionen außerhalb Disklabel-Begrenzungen"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk-Anfragen müssen vom Typ LVRequest sein"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "Nicht genügend Speicherplatz für LVM-Anfragen"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "Sie haben keine oder eine ungültige Gerätenummer angegeben"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig."
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "Sie haben keine FCP-LUN oder eine ungültige Nummer angegeben."
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP-Gerät %s wurde nicht gefunden, auch nicht in der Liste der zu "
#~ "ignorierenden Geräte."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "Das zFCP-Gerät %(devnum)s konnte nicht angemeldet werden (%(e)s)."
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s konnte nicht zum zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) hinzugefügt "
#~ "werden."
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s wurde am zFCP-Gerät %(devnum)s. nicht gefunden."
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s konnte nicht zu WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s "
#~ "(%(e)s) hinzugefügt werden."
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s von WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s ist bereits "
#~ "konfiguriert."
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Die Attribute von LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät "
#~ "%(devnum)s (%(e)s) konnten nicht gelesen werden."
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Fehlerhaftes LUN %(fcplun)s an WWPN %(wwpn)s vom zFCP-Gerät %(devnum)s "
#~ "wurde wieder entfernt."
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Gerät von zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) konnte "
#~ "nicht richtig gelöscht werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)san WWPN %(wwpn)s auf dem zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) "
#~ "konnte nicht entfernt werden."
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "WWPN %(wwpn)s am zFCP-Gerät %(devnum)s (%(e)s) konnte nicht entfernt "
#~ "werden."
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "Das zFCP-Gerät %(devnum)s konnte nicht abgemeldet werden (%(e)s)."
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "Hub installieren"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "Sie haben ein schwaches Passwort eingegeben: %s. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Möchten Sie es trotzdem verwenden?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "SPEICHER"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn alle Schritte mit diesem Symbol als abgeschlossen gekennzeichnet "
#~ "sind, wird die Installation automatisch fortgesetzt."
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis: Pool-Server können unter Umständen nicht rund um die Uhr zur "
#~ "Verfügung stehen"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "Verbunden: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "Fehler beim Setzen des Root-Passwortes"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "Pakete _entfernen"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "Information über die angeforderte Paketquelle wird geholt."
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "URL der gewünschten Paketquelle eingeben"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben mehr als genug Platz um <b>%s</b> zu installieren, somit können "
#~ "wir die restliche Installation automatisch für Sie einrichten.\n"
#~ "\n"
#~ "Sie sind bestens vorbereitet!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre derzeitige <b>%s</b>Software-Auswahl benötigt <b>%s</b> des "
#~ "verfügbaren Speicherplatzes."
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "Gesamte Speichermedien können nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s von %s"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Add-Ons"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes _Add-On hinzufügen..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "_Stattdessen die Partitionierung der Speichermedien anpassen."
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "_Speicherplatz beanspruchen"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "Festplattenplatz"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Verfügbarer Speicherplatz auf ausgewählten Festplatten durch das Löschen "
#~ "vorhandener Partitionen."
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr ""
#~ "Ich benötige keine Unterstützung; _Partitionierung der Speichermedien "
#~ "manuell anpassen."
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "Die ausgewählte Belegung nachfolgend testen:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "EIN BENUTZERDEFINIERTES ADD-ON HINZUFÜGEN"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "Wo befindet sich die YUM-Paketquelle Ihres Add-On?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "Paketquelle"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "Standard YUM-Paketquelle:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr ""
#~ "_Tastatur mit der Standardbelegung der gewählten Sprache einrichten."
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "z.B.: »/«, »/home«, »swap« (ohne Anführungszeichen)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "_Zurück zur Auswahl des Ziels"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>Gewünschte Kapazität (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "Redundanz (gespiegelt)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "Optimierte Performanz (stripe)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "Fehlererkennung (parity)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "Verteilt"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "Redundant"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "_Anpassen..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "Bei diesem %s-Gerät fehlt %d von %d %s. Sie können es entfernen oder ein "
#~ "anderes Speichermedium wählen."
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "SchaltflächeHinzufügen"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "SchaltflächeEntfernen"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "SchaltflächeKonfigurieren"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "MEDIENGRUPPE KONFIGURIEREN"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "Label der Tastaturbelegung-Warnung"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s Festplatten; %s beanspruchbarer Speicherplatz</b> (in Dateisystemen)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Gewählter Speicherplatz, der insgesamt beansprucht wird: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "Installation benötigt insgesamt <b>%s</b> für System-Daten."
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"