qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/as.po

5314 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amitakhya Phukan <amitakhya.phukan@gmail.com>, 2006.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2008-2009.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2006-2008,2010.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# ngoswami <ngoswami@redhat.com>, 2011.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-15 10:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-07 12:44+0000\n"
"Last-Translator: ngoswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"as/)\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pyanaconda/bootloader.py:238
msgid "/boot filesystem"
msgstr "/boot ফাইলচিস্টেম"
#: pyanaconda/bootloader.py:398
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following raid "
"levels: %(raid_level)s."
msgstr ""
"RAID সংহতিসমূহ যি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে সিহতৰ নিম্নলিখিত raid স্তৰসমূহৰ এটা থাকিব "
"লাগিব: %s।"
#: pyanaconda/bootloader.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following metadata "
"versions: %(metadata_versions)s."
msgstr ""
"RAID সংহতিসমূহ যি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে সিহতৰ নিম্নলিখিত মেটাডাটা সংস্কৰণসমূহৰ এটা "
"থাকিব লাগিব: %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%(desc)s' must have one of the following device "
"types: %(types)s."
msgstr ""
"RAID সংহতিসমূহ যি '%s' অন্তৰ্ভুক্ত কৰে সিহতৰ নিম্নলিখিত ডিভাইচ ধৰণসমূহৰ যিকোনো এটা "
"থাকিব লাগিব: %s।"
#: pyanaconda/bootloader.py:430
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s must have one of the following disklabel types: %(types)s."
msgstr "%s ৰ নিম্নলিখিত ডিস্কলেবেল ধৰণসমূহৰ এটা থাকিব লাগিব: %s।"
#: pyanaconda/bootloader.py:442
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s."
msgstr "%s ধৰণ %s ৰ নিচিনা হব নোৱাৰে।"
#: pyanaconda/bootloader.py:448
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be mounted on one of %(mountpoints)s."
msgstr "%s ক %s ৰ এটাত মাউন্ট কৰিব লাগিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:460
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be between %(min)d and %(max)d MB in size"
msgstr "%s আকাৰত %d আৰু %d MB ৰ মাজত হব লাগিব"
#: pyanaconda/bootloader.py:466
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be smaller than %(min)dMB."
msgstr "%s %dMB কে সৰু হব নালাগিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:475
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must not be larger than %(max)dMB."
msgstr "%s %dMB কে ডাঙৰ হব নালাগিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:493
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s must be within the first %(max_mb)dMB of the disk."
msgstr "%s ডিস্কৰ প্ৰথম %dMB ৰ মাজত হব লাগিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:503
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s এটা প্ৰাথমিক বিভাজনত হব লাগিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:635 pyanaconda/bootloader.py:731
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s এটা ইনক্ৰিপ্টেড খণ্ড ডিভাইচত হব নোৱাৰিব।"
#: pyanaconda/bootloader.py:690
#, fuzzy, python-format
msgid "%(desc)s cannot be of type %(type)s"
msgstr "%s ধৰণ %s ৰ হব নোৱাৰিব"
#: pyanaconda/bootloader.py:1600
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(deviceName)s may not have enough space for grub2 to embed core.img when "
"using the %(fsType)s filesystem on %(deviceType)s"
msgstr ""
"%s ৰ %s ত %s ফাইলচিস্টেম ব্যৱহাৰ কৰোতে grub2 দ্বাৰা core.img অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে "
"পৰ্যাপ্ত স্থান নাথাকিব পাৰে"
#: pyanaconda/constants.py:73
msgid "Start VNC"
msgstr "VNC আৰম্ভ কৰক"
#: pyanaconda/constants.py:74
msgid "Use text mode"
msgstr "লিখিত ধৰণ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: pyanaconda/constants.py:136
#, fuzzy
msgid "The password is empty."
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা আছে।"
#: pyanaconda/constants.py:137
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match."
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়!"
#: pyanaconda/constants.py:138
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:139
msgid ""
"The password you have provided is weak. You will have to press Done twice to "
"confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:140
#, python-format
msgid ""
"The password you have provided is weak: %s. You will have to press Done "
"twice to confirm it."
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:141
#, fuzzy
msgid "You have provided a weak password. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"আপুনি এটা দূৰ্বল পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰিছে: %s। ইয়াক তথাপিও ব্যৱহাৰ কৰিবলে কৰা হল "
"টিপক।"
#: pyanaconda/constants.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"আপুনি এটা দূৰ্বল পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰিছে: %s। ইয়াক তথাপিও ব্যৱহাৰ কৰিবলে কৰা হল "
"টিপক।"
#: pyanaconda/constants.py:144
msgid "Empty"
msgstr ""
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:6
msgid "Weak"
msgstr "দূৰ্বল"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:117
msgid "Fair"
msgstr "ভাল"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:120
msgid "Good"
msgstr "ভাল"
#: pyanaconda/constants.py:144 pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:123
msgid "Strong"
msgstr "শক্তিশালী"
#: pyanaconda/install.py:65
msgid "Configuring installed system"
msgstr "ইনস্টল্ড চিস্টেম সংৰূপণ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/install.py:77
msgid "Writing network configuration"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংৰূপ লিখা হৈছে"
#: pyanaconda/install.py:81
msgid "Creating users"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীসমূহ সৃষ্টি কৰক"
#: pyanaconda/install.py:88
#, fuzzy
msgid "Configuring addons"
msgstr "ইনস্টল্ড চিস্টেম সংৰূপণ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/install.py:92
msgid "Generating initramfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:96
#, python-format
msgid "Joining realm: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:99
#, fuzzy
msgid "Running post-installation scripts"
msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰাক্কালৰ স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হৈছে"
#: pyanaconda/install.py:129
#, python-format
msgid "Waiting for %s threads to finish"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:133
#, fuzzy
msgid "Setting up the installation environment"
msgstr "ইনস্টলেষণ উৎস সংস্থাপন কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/install.py:151
msgid "Discovering realm to join"
msgstr ""
#: pyanaconda/install.py:167 pyanaconda/packaging/livepayload.py:147
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1425
#, fuzzy
msgid "Performing post-installation setup tasks"
msgstr "পস্ট-ইনস্টল সংস্থাপন কাৰ্য্যসমূহ পৰিৱেশন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/install.py:172
msgid "Installing bootloader"
msgstr "বুটল'ডাৰ ইনস্টল কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/kickstart.py:152
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr "Escrow প্ৰমাণপত্ৰ %s ৰ নেটৱাৰ্কৰ প্ৰয়োজন।"
#: pyanaconda/kickstart.py:160
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"escrow প্ৰমাণপত্ৰ ডাউনল'ড কৰোতে নিম্নলিখীত ত্ৰুটি হৈছিল:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:560
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "%s সন্ধানহিন। ফায়াৰৱাল সংস্থাপন কৰিব নোৱাৰি।"
#: pyanaconda/kickstart.py:1727
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰাক্কালৰ স্ক্ৰিপ্ট সঞ্চালিত হৈছে"
#: pyanaconda/network.py:107
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "হস্টনাম ৰিক্ত অথবা এটা ৰিক্ত স্ট্ৰিং হব নোৱাৰিব।"
#: pyanaconda/network.py:110
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "হস্টৰ নাম দীৰ্ঘত ২৫৫ বা কমসংখ্যাৰ আখৰৰ হ'ব লাগিব।"
#: pyanaconda/network.py:115
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr "হস্টৰ নাম 'a-z', 'A-Z', বা '0-9' অঞ্চলৰ কোনো বৈধ আখৰৰে আৰম্ভ হ'ব লাগিব।"
#: pyanaconda/network.py:123
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"হস্টনামসমূহে কেৱল আখৰ 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', অথবা '.' অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব পাৰিব, "
"পিৰিয়ডৰ মাজৰ অংশসমূহে কিবা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব লাগিব আৰু '-' ৰ সৈতে আৰম্ভ অথবা শেষ হব "
"নোৱাৰিব।"
#: pyanaconda/network.py:1299 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:601
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:59
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: pyanaconda/network.py:1303
msgid "Connecting..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/network.py:1305
msgid "Disconnecting..."
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/network.py:1325
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected"
msgstr "তাঁৰযুক্ত (%s) সংযুক্ত"
#: pyanaconda/network.py:1328
#, fuzzy, python-format
msgid "Wireless connected to %(access_point)s"
msgstr "%s ৰ সৈতে বেতাঁৰ সংযুক্ত "
#: pyanaconda/network.py:1331
#, python-format
msgid "Bond %(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1335
#, python-format
msgid "Team%(interface_name)s (%(list_of_slaves)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1341
#, python-format
msgid "Vlan %(interface_name)s (%(parent_device)s, ID %(vlanid)s) connected"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1356
#, python-format
msgid "Connected: %(list_of_interface_names)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/network.py:1359
msgid "Not connected"
msgstr "সংযুক্ত নহয়"
#: pyanaconda/network.py:1362 pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:45
msgid "No network devices available"
msgstr "কোনো নেটৱাৰ্ক ডিভাইচ উপলব্ধ নাই"
#: pyanaconda/product.py:53
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ইনস্টলেষণ"
#: pyanaconda/rescue.py:183 pyanaconda/rescue.py:355 pyanaconda/rescue.py:440
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "চিস্টেমটো আনমাউন্ট কৰিবলে %s চলাওক যেতিয়া আপোনাৰ কাম সমপূৰ্ণ হৈ যাব।"
#: pyanaconda/rescue.py:186
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"যেতিয়া সমাপ্ত হয় অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব আৰু আপোনাৰ চিস্টেম পুনাৰম্ভ হ'ব।"
#: pyanaconda/rescue.py:200
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "চলাবলৈ /bin/sh পোৱা নগল! শ্বেল আৰম্ভ কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/rescue.py:288 pyanaconda/rescue.py:362 pyanaconda/rescue.py:372
#: pyanaconda/rescue.py:443 pyanaconda/rescue.py:474
msgid "Rescue"
msgstr "উদ্ধাৰ"
#: pyanaconda/rescue.py:289
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"উদ্ধাৰ পৰিৱেশে এতিয়া আপোনাৰ Linux ইনস্টলেষণ সন্ধান কৰি ইয়াক ডাইৰেকটৰি %s ৰ "
"অন্তৰ্গত মাউন্ট কৰাৰ চেষ্টা কৰিব। আপুনি তাৰ পিছত আপোনাৰ চিস্টেমৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
"যিকোনো সাল সলনি কৰিব পাৰিব। যদি আপুনি এই স্তৰৰ সৈতে আগবাঢ়িব বিচাৰে 'আগবাঢ়ক' "
"বাছক। আপুনি লগতে আপোনাৰ ফাইল চিস্টেমসমূহক 'কেৱল-পঢ়িব পৰা' নিৰ্বাচন কৰি পঢ়া-লিখাৰ "
"পৰিবৰ্তে কেৱল-পঢ়িব পৰা হিচাপে মাউন্ট কৰিব পাৰিব। \n"
"\n"
"যদি কিবা কাৰণত এই প্ৰক্ৰিয়া ব্যৰ্থ হয় আপুনি 'বাদ দিয়ক' নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু এই "
"স্তৰ বাদ দিয়া হব আৰু আপোনাক প্ৰত্যক্ষভাৱে এটা কমান্ড শ্বেললে লৈ যোৱা হব।\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:299
msgid "Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:305
msgid "Read-Only"
msgstr "অকল পঢ়ক"
#: pyanaconda/rescue.py:299 pyanaconda/rescue.py:301
msgid "Skip"
msgstr "এৰি যাওক"
#: pyanaconda/rescue.py:330
msgid "System to Rescue"
msgstr "উদ্ধাৰৰ বাবে চিস্টেম"
#: pyanaconda/rescue.py:331
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "আপোনাৰ ইনস্টলৰ কোনটো বিভাজনে মূল বিভাজন ধৰি ৰাখে ?"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:366 pyanaconda/rescue.py:379
#: pyanaconda/rescue.py:447 pyanaconda/rescue.py:463 pyanaconda/rescue.py:474
#: anaconda:416
msgid "OK"
msgstr "ঠিক অাছে"
#: pyanaconda/rescue.py:333 pyanaconda/rescue.py:337
msgid "Exit"
msgstr "প্ৰস্থান"
#: pyanaconda/rescue.py:352 pyanaconda/rescue.py:437
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "চিস্টেমটো স্বচালিতভাৱে পুনাৰম্ভ হব যেতিয়া আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব।"
#: pyanaconda/rescue.py:363
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"আপুনাৰ চিস্টেমত লেতেৰা ফাইল চিস্টেমসমূহ আছে যাক আপুনি মাউন্ট নকৰে বুলি ভাবিছে। "
"পিছলৈ যাওক দবাওক এটা শ্বেললে যাবলে যৰ পৰা আপুনি fsck চলাই আপোনাৰ বিভাজনসমূহ "
"মাউন্ট কৰিব পাৰিব। %s"
#: pyanaconda/rescue.py:373
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"আপোনাৰ চিস্টেমটো %(rootPath)s ৰ অন্তৰ্গত মাউন্ট কৰা হৈছে।\n"
"\n"
"<return> দবাওক এটা শ্বেললে যাবলে। যদি আপুনি আপোনাৰ চিস্টেমক ৰুট পৰিৱেশ বনাব "
"বিচাৰিছে, কমান্ডটো চলাওক:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:444
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"আপোনাৰ চিস্টেমৰ কিছুমান বা সম্পূৰ্ণ মাউন্ট কৰাৰ চেষ্টা কৰোতে এটা ত্ৰুটি হল। ইয়াৰ "
"কিছুমান হয়তো %s ৰ অধিনত মাউন্ট কৰা হব।\n"
"\n"
"এটা শ্বেল প্ৰাপ্ত কৰিবলে <return> টিপক।"
#: pyanaconda/rescue.py:452
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "কোনো Linux বিভাজন উপস্থিত নাই। পুনৰ বুট কৰা হৈছে।\n"
#: pyanaconda/rescue.py:456
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "চিস্টেমটো স্বচালিতভাৱে পুনাৰম্ভ হব যেতিয়া আপুনি শ্বেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰিব।"
#: pyanaconda/rescue.py:460
msgid "Rescue Mode"
msgstr "উদ্ধাৰ পদ্ধতি"
#: pyanaconda/rescue.py:461
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr "আপোনাৰ Linux বিভাজনসমূহ নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শ্বেল %s লে ঘুৰি যাওক"
#: pyanaconda/rescue.py:473
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "আপোনাৰ চিস্টেম %s ডাইৰেকটৰিৰ তলত মাউন্ট কৰা হৈছে।"
#: pyanaconda/vnc.py:75
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া"
#: pyanaconda/vnc.py:132
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "%(productName)s %(productVersion)s ইনস্টল host %(name)s ত"
#: pyanaconda/vnc.py:151
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "%s হস্টত vnc গ্ৰাহক সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/vnc.py:165
msgid "Connected!"
msgstr "সংযোগ কৰা হ'ল !"
#: pyanaconda/vnc.py:168
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "সংযোগ কৰিব'লৈ পুনৰ ১৫ ছেকেণ্ডত চেষ্টা কৰিম..."
#: pyanaconda/vnc.py:174
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "%d চেষ্টাৰ পিচত সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা বাদ দিয়া হব!\n"
msgstr[1] "%d চেষ্টাৰ পিচত সংযোগ কৰাৰ চেষ্টা বাদ দিয়া হব!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:185
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰিব'লৈ অনুগ্ৰহ কৰি %s লৈ আপোনাৰ vnc গ্ৰাহকক নিজে সংযোগ কৰক।"
#: pyanaconda/vnc.py:187
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"ইনস্টল আৰম্ভ কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ vnc ক্লাএন্টক হস্তচালিতভাৱে <IP ADDRESS>:%s "
"ৰ সৈতে সংযুক্ত কৰক। শ্বেললে যাওক (Ctrl-B 2) আৰু <IP ADDRESS> জানিবলে 'ip addr' "
"চলাওক। "
#: pyanaconda/vnc.py:192
msgid "Starting VNC..."
msgstr "VNC আৰম্ভ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/vnc.py:234
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "VNC চাৰ্ভাৰ এতিয়া চলি আছে।"
#: pyanaconda/vnc.py:238
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"আপুনি এটা listening vncviewer লৈ সংযোগ কৰিব বিচাৰিছে। \n"
"ইয়াৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ প্ৰয়োজন নহয়। যদি আপুনি\n"
"পাছৱাৰ্ড নিৰ্ধাৰণ কৰি, তেনেহ'লে vncviewer লৈ বিফল হোৱা সংযোগৰ \n"
"ক্ষেত্ৰত ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"সকীয়নি !!! VNC চাৰ্ভাৰ কোনো পাছৱাৰ্ড নোহোৱাকে চলি আছে !\n"
"চাৰ্ভাৰক নিৰাপদ কৰিব'লৈ আপুনি \n"
"self.password=<password> বুট বিকল্প প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে।\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"আপুনি পাছৱাৰ্ড নোহোৱাকে vnc চলা খুজিছে। \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:249
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"অজ্ঞাত ভূল। এৰি দিয়া হৈছে। \n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:269
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"প্ৰদান কৰা VNC পাছৱাৰ্ড অন্তত ৬ আখৰ দীঘল আছিল।\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি নতুন এটা সুমুৱাওক। পাছৱাৰ্ড নিদিলে খালি এৰক।"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:30
msgid "_Fedora"
msgstr "Fedora (_F)"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:27
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:83
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:106
msgid "Installing software"
msgstr "চফ্টৱেৰ ইনস্টল কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:204
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:213
#, python-format
msgid "Downloading %(url)s (%(pct)d%%)"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:301
msgid "Checking image checksum"
msgstr ""
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1341
msgid "Starting package installation process"
msgstr "পেকেইজ ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1405
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "নিম্নমলিখিত ফাইল চিস্টেম সমূহৰ বাবে আপোনাক আৰু স্থানৰ প্ৰয়োজন:\n"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1423
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "ইনস্টল উৎসস্থলৰ পৰা তথ্য বিনিময়ৰ প্ৰস্তুতি চলিছে"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1424
msgid "Installing"
msgstr "ইনস্টল কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:36
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"বৰ্তমান চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচনৰ বাবে ফাইলচিস্টেমসমূহত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই। এটা অতিৰিক্ত %s ৰ "
"প্ৰয়োজন।"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:30
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "ইনস্টলেষণ হাব"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:40
msgid "Starting automated install"
msgstr " স্বচালিত ইনস্টল আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:63
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "অাদেশ বাক্যৰ ধৰণত প্ৰশ্ন হ'ব নোৱাৰে !"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:42
msgid "Default HUB title"
msgstr "অবিকল্পিত HUB শীৰ্ষক"
#. TRANSLATORS: 'c' to continue
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:112
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:457
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:115
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি আগবঢ়াৰ আগত সকলো স্পৌক সম্পূৰ্ণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:30
msgid "Error"
msgstr "ভুল"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:51
msgid "Press enter to exit."
msgstr "প্ৰস্থান কৰিবলে enter টিপক।"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:61
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:84
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি 'yes' বা 'no' প্ৰতিক্ৰিয়া কৰক: "
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:87
msgid "yes"
msgstr "হয়"
#: pyanaconda/ui/tui/tuiobject.py:92
msgid "no"
msgstr "নহয়"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:86
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "আপুনি সঁচাকৈ প্ৰস্থান কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#. TRANSLATORS: 'r' to refresh
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:451
msgid "r"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'q' to quit
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:463
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:575
msgid "Press ENTER to continue"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:624
#, fuzzy
msgid ""
" Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue |\n"
" 'r' to refresh]: "
msgstr " অনুগ্ৰহ কৰি ওপৰৰ পৰা আপোনাৰ পছন্দ [প্ৰস্থান কৰিবলে 'q' | আগবাঢ়িবলে 'c']: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:38
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:55
#, fuzzy
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"installation or continue with a text mode installation?"
msgstr ""
"আপোনাৰ ডিভাইচত X আৰম্ভ কৰিব পৰা নগল। অন্য এটা কমপিউটাৰৰ পৰা এই কমপিউটাৰলৈ "
"সংযোগ কৰি VNC আৰম্ভ কৰিব খোজে নেকি যাতে চিত্ৰাংকিত ইনস্টল কৰিব পাৰি নে লিখিত "
"ধৰণৰ ইনস্টলত আগবাঢ়িব খোজে ?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:111
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:120
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি VNC পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰক। আপুনি ইয়াক দুবাৰ টাইপ কৰিব লাগিব। \n"
"কোনো পাছৱাৰ্ড নিদিলে খালি এৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:139
msgid "Password: "
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:140
msgid "Password (confirm): "
msgstr "পাছৱাৰ্ড (সুনিশ্চিত কৰক): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:143
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "পাছৱাৰ্ডসমূহ মিল নাখায়!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:146
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "পাছৱাৰ্ড অতি কমেও ৬টা আখৰ দীঘল হ'ব লাগে।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:42
#, fuzzy
msgid "Network configuration"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংৰূপ লিখা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) disconnected\n"
msgstr "তাঁৰযুক্ত (%s) সংযুক্ত"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "Wired (%(interface_name)s) connected\n"
msgstr "তাঁৰযুক্ত (%s) সংযুক্ত"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:99
#, python-format
msgid " IPv4 Address: %(addr)s Netmask: %(netmask)s Gateway: %(gateway)s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:101
#, python-format
msgid " DNS: %s\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:108
#, python-format
msgid " IPv6 Address: %(addr)s/%(prefix)d\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Hostname: %s\n"
msgstr "হস্টনাম:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:140
#, fuzzy
msgid "Set hostname"
msgstr "হস্টনাম"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:142
#, python-format
msgid "Configure device %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:11
msgid "Hostname"
msgstr "হস্টনাম"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:179
msgid ""
"Configuration not saved: gateway or netmask missing in static configuration"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:195
msgid "Can't apply configuration, device activation failed."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:222
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1263
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1336
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "হস্টনাম বৈধ নহয়: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:246
#, fuzzy
msgid "Device configuration"
msgstr "সংৰূপ সম্পূৰ্ণ কৰক (_F)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:250
#, python-format
msgid "IPv4 address or %s for DHCP"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:252
msgid "IPv4 netmask"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:253
#, fuzzy
msgid "IPv4 gateway"
msgstr "গেইটৱে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:254
#, python-format
msgid ""
"IPv6 address or %(auto)s for automatic, %(dhcp)s for DHCP, %(ignore)s to "
"turn off"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:257
msgid "IPv6 default gateway"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:258
msgid "Nameservers (comma separated)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:259
msgid "Connect automatically after reboot"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:260
#, fuzzy
msgid "Apply configuration in installer"
msgstr "ফাইলচিস্টেমৰ সংৰূপত এটা ধৰণ নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/network.py:275
#, fuzzy, python-format
msgid "Configuring device %s."
msgstr "ইনস্টল্ড চিস্টেম সংৰূপণ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:29
#, fuzzy
msgid "Root password"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:48
msgid "Password is set."
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা আছে।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:50
msgid "Root account is disabled."
msgstr "ৰুট একাওন্ট অসামৰ্থবান।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:52
msgid "Password is not set."
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা হোৱা নাই।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:57
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নতুন ৰুট পাছৱাৰ্ড বাছক। আপুনি ইয়াক দুবাৰ টাইপ কৰিব লাগিব।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:63
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:50
msgid "Use All Space"
msgstr "সকলো স্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:51
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "স্থায়ী Linux চিস্টেম(সমূহ) প্ৰতিস্থাপন কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:52
msgid "Use Free Space"
msgstr "ৰিক্ত স্থান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:62
#, fuzzy
msgid "Installation Destination"
msgstr "ইনস্টল গন্তব্য"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:108
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:478
msgid "No disks selected"
msgstr "কোনো ডিস্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:488
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:490
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration"
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:123
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:492
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "স্বচালিত বিভাজন নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:125
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:494
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিভাজন নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:161
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:724
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"কোনো ডিস্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই। অনুগ্ৰহ কৰি কমপিউটাৰ বন্ধ কৰক, অন্তত এটা ডিস্ক "
"সংযোগ কৰক, আৰু ইনস্টলেষণ সম্পূৰ্ণ কৰিবলে পুনৰাম্ভ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:726
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"কোনো ডিস্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই; অনুগ্ৰহ কৰি ইনস্টল কৰিবলে অন্তত এটা ডিস্ক বাছক।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:178
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:458
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:599
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:682
msgid "Probing storage..."
msgstr "সংৰক্ষণ বিশ্লেষণ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:258
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "আপডেইটেড সংৰক্ষণ সংৰূপ সৃজন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ ব্যৰ্থ হল: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:317
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "স্ববিভাজন বিকল্পসমূহ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:344
#, fuzzy
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"ইনস্টলেষণ কৰিবলে আপোনাৰ হাৰ্ড ড্ৰাইভ বিভাজন কৰিব লাগিব। ইনস্টল লক্ষ্যৰ বাবে কোন "
"স্থান ব্যৱহাৰ কৰা হব বাছক।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:383
#, fuzzy
msgid "Partition Scheme Options"
msgstr "বিভাজন আঁচনি সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:408
#, fuzzy
msgid "Select a partition scheme configuration."
msgstr "বিভাজন আঁচনি সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "সময়অঞ্চল সংহতিসমূহ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:57
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:456
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:460
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "%s সময়অঞ্চল"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:59
msgid "Timezone is not set."
msgstr "সময়অঞ্চল সংহতি কৰা হোৱা নাই।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:67
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "অঞ্চল %s ত উপলব্ধ সময়অঞ্চলসমূহ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:70
msgid "Available regions"
msgstr "উপলব্ধ অঞ্চলসমূহ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time_spoke.py:129
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি সময়অঞ্চল বাছক।\n"
"নম্বৰসমূহ ব্যৱহাৰ কৰক অথবা নামসমূহ প্ৰত্যক্ষভাৱে টাইপ কৰক [অঞ্চল তালিকাৰ বাবে b, "
"প্ৰস্থান কৰিবলে q]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:135
#, fuzzy
msgid "Installation source"
msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰগতি"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:138
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:184
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:529
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:23
msgid "Closest mirror"
msgstr "নিকটতম মিৰৰ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:176
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:521
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "NFS চাৰ্ভাৰ %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:178
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:523
msgid "Local media"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:181
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:517
msgid "Error setting up software source"
msgstr "চফ্টৱেৰ উৎস সংস্থাপন কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:186
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:102
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:462
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:200
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:531
msgid "Nothing selected"
msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:193
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:82
#, fuzzy
msgid "Processing..."
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:199
#, python-format
msgid "Repo URL set to: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD ড্ৰাইভ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "local ISO file"
msgstr "ISO ফাইল (_I):"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:219
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সময়"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:223
#, fuzzy
msgid "Choose an installation source type."
msgstr "কোনো ইনস্টল উৎস উপলব্ধ নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:303
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:450
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source"
msgstr "ইনস্টল উৎস সংস্থাপন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:308
#, fuzzy
msgid "Error downloading package metadata"
msgstr "পেকেইজ মেটাডাটা ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:317
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:70
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:236
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:279
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:478
msgid "No installation source available"
msgstr "কোনো ইনস্টল উৎস উপলব্ধ নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:339
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:377
msgid "Specify Repo Options"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:343
msgid "Repo URL"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:381
#, fuzzy
msgid "NFS <server>:/<path>"
msgstr "NFS চাৰ্ভাৰ %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:382
#, fuzzy
msgid "NFS mount options"
msgstr "NFS মাউন্ট বিকল্পসমূহ:"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:412
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source. Check the source address."
msgstr "ইনস্টল উৎস সংস্থাপন কৰিবলে ব্যৰ্থ, ভঁৰাল url নীৰিক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:420
#, fuzzy
msgid "Select device containing the ISO file"
msgstr "/boot থকা ডিভাইচটো"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:479
msgid "No mountable devices found"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:503
#, fuzzy
msgid "Select an ISO to use as install source"
msgstr "ইনস্টল উৎস সংস্থাপন কৰিবলে ব্যৰ্থ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/source.py:532
msgid "No *.iso files found in device root folder"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:38
#, fuzzy
msgid "Software selection"
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন পৰিবৰ্তন কৰক (_M)"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:80
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:184
msgid "Error checking software selection"
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:84
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:187
msgid "Installation source not set up"
msgstr "ইনস্টলেষণ উৎস সংস্থাপন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:86
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:190
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "উৎস পৰিবৰ্তন হৈছে - অনুগ্ৰহ কৰি সতাসত্য নিৰূপণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:198
msgid "Custom software selected"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:122
#, fuzzy
msgid "Installation source needs to be set up first."
msgstr "ইনস্টলেষণ উৎস সংস্থাপন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:132
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/software.py:142
#, fuzzy
msgid "Base environment"
msgstr "আপোনাৰ পৰিৱেশ বাছক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:36
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "সকীয়নী"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/warnings.py:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:4
msgid ""
"This hardware (or a combination thereof) is not supported by Red Hat. For "
"more information on supported hardware, please refer to http://www.redhat."
"com/hardware."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:36
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "চলমান"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/progress.py:136
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tইনস্টলেষণ সম্পূৰ্ণ। প্ৰস্থান কৰিবলে return টিপক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:46
msgid "Default spoke title"
msgstr "অবিকল্পিত স্পৌক শীৰ্ষক"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:56
msgid "testing status..."
msgstr "অৱস্থা পৰিক্ষা কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:94
#, fuzzy
msgid "New value"
msgstr "নতুন ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:111
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (confirm): "
msgstr "পাছৱাৰ্ড (সুনিশ্চিত কৰক): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:115
msgid ""
"You must enter your root password and confirm it by typing it a second time "
"to continue."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have provided a weak password: %s\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"আপুনি এটা দূৰ্বল পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰিছে: %s। ইয়াক তথাপিও ব্যৱহাৰ কৰিবলে কৰা হল "
"টিপক।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"You have provided a weak password.\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"আপুনি এটা দূৰ্বল পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰিছে: %s। ইয়াক তথাপিও ব্যৱহাৰ কৰিবলে কৰা হল "
"টিপক।"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:143
#, python-format
msgid "Enter new value for '%s' and press enter\n"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:239
#, fuzzy
msgid "Password set."
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা আছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:657
msgid "_Exit Installer"
msgstr "ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰক (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:666 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:203
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942 widgets/src/StandaloneWindow.c:54
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:2
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_No"
msgstr "নহয় (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:681
msgid "_Yes"
msgstr "হয় (_Y)"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:47
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "অবিকল্পিত শীৰ্ষক"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/customization.py:32
#, fuzzy
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "স্থানীয়কৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "স্থানীয়কৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "চফ্টৱেৰ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/system.py:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:162
msgid "SYSTEM"
msgstr "চিস্টেম"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সংহতিসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:284
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি পৰৱৰ্তী স্তৰত আগবঢ়াৰ আগত এই আইকনৰ সৈতে চিহ্নিত বস্তুবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"When you are ready, reboot your system to start using it!"
msgstr ""
"%s এতিয়া আপোনাৰ চিস্টেমত সফলভাৱে ইনস্টল কৰা হল আৰু ব্যৱহাৰ\n"
"কৰিবলে প্ৰস্তুত! আগবাঢ়ক আৰু ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিবলে চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰক!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:282
msgid "Complete!"
msgstr "সম্পূৰ্ণ!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid "New %(name)s %(version)s Installation"
msgstr "নতুন %s %s ইনস্টলেষণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, fuzzy, python-format
msgid "Create a new %(container_type)s ..."
msgstr "এটা নতুন ভলিউম দল সৃষ্টি কৰা হৈছে ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
#, python-format
msgid "Create or select %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
#, python-format
msgid "CONFIGURE %(container_type)s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please create a name for this %(container_type)s and select at least one "
"disk below."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভলিউম দলৰ বাবে এটা নাম সৃষ্টি কৰক আৰু তলত অন্তত এটা ডিস্ক বাছক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:104
#, fuzzy
msgid "Volume Group"
msgstr "ভলিউম দল:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:105
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "স্তম্ভ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"সংৰক্ষণ সংৰূপ উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি ত্ৰুটিৰ বাবে পুনৰ সংহতি হল। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr "ডিভাইচ পুনৰ সংৰূপ ব্যৰ্থ হল। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:111
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ মাউন্টবিন্দু সুমুৱাওক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:112
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "সেই মাউন্ট বিন্দু অবৈধ। অন্য কিবা চেষ্টা কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:113
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "সেই মাউন্ট বিন্দু ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত। অন্য কিবা চেষ্টা কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:115
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The RAID level you have selected (%(level)s) requires more disks (%(min)d) "
"than you currently have selected (%(count)d)."
msgstr ""
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা RAID স্তৰৰ বাবে আপুনি বৰ্তমানে নিৰ্বাচন কৰা ডিস্কসমূহতকে অধিক "
"ডিস্কৰ প্ৰয়োজন।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:118
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid name."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ মাউন্টবিন্দু সুমুৱাওক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:119
#, fuzzy
msgid "That name is invalid. Try something else?"
msgstr "সেই মাউন্ট বিন্দু অবৈধ। অন্য কিবা চেষ্টা কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:135
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:7
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:35
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:136
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:37
msgid "LVM Thin Provisioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:137
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:36
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:138
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:33
msgid "Standard Partition"
msgstr "প্ৰামাণিক বিভাজন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:139
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:34
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:140
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:16
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:4
msgid "Disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:254
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:975 widgets/src/SpokeSelector.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:67
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:328
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete _all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "%s ৰুটতো অন্য সকলো ফাইলচিস্টেম মচি পেলাওক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:337
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "আপুনি %s ত উপলব্ধ সকলো তথ্য মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete all of the data on %s, including subvolumes "
"and/or snapshots?"
msgstr "আপুনি %s ত উপলব্ধ সকলো তথ্য মচি পেলাবলে নিশ্চিত নে?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:431
msgid "container"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:632
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:27
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "হস্তচালিত বিভাজন প্ৰক্ৰিয়া"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:853
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:508
#, fuzzy, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
msgstr[0] "%d সংৰক্ষণ ডিভাইচ চিনাক্ত কৰা হৈছে"
msgstr[1] "%d সংৰক্ষণ ডিভাইচসমূহ চিনাক্ত কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:966
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"When you create mount points for your %(name)s %(version)s installation, "
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি আপোনাৰ %s %s ইনস্টলৰ বাবে মাউন্ট বিন্দুসমূহ সৃষ্টি কৰে,\n"
"আপুনি সিহতৰ বিৱৰণসমূহ ইয়াত চাব পাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1037
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ 'swap' স্থান মেমৰি কম থকা অৱস্থাত অপাৰেটিং\n"
"চিস্টেম দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1040
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ 'boot' স্থান হল যত অপাৰেটিং চিস্টেম\n"
"আৰম্ভ কৰিবলে প্ৰয়োজনীয় ফাইলসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হয়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1043
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr ""
"আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ 'root' স্থান হল যত কেন্দ্ৰীয় চিস্টেম ফাইল আৰি এপ্লিকেচনসমূহ\n"
"সংৰক্ষণ কৰা হয়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1046
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr ""
"আপোনাৰ কমপিউটাৰৰ 'home' স্থান হল যত আপোনাৰ সকলো ব্যক্তিগত\n"
"তথ্য সংৰক্ষণ কৰা হয়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1049
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"বুটিং সামৰ্থবান কৰিবলে BIOS হাৰ্ডৱেৰত GPT-বিভাজিত ডিস্কসমূহৰ পৰা\n"
"BIOS বুট বিভাজনৰ প্ৰয়োজন।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1052
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"PRep বুট বিভাজনক কিছুমান PPC প্লেটফৰ্মত বুটল'ডাৰ সংৰূপৰ এটা অংশ\n"
"হিচাপে প্ৰয়োজন হয়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1244
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi এটা %s ধৰণৰ ডিভাইচত থাকিব লাগিব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1248
#, fuzzy, python-format
msgid "%(fs)s must be on a device of type %(type)s"
msgstr "%s এটা ধৰণ %s ৰ ডিভাইচত থাকিব লাগিব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1251
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1253
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s ইনক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰি"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1255
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "আপুনি ৰুট ডিভাইচত এটা নতুন ফাইল চিস্টেম সৃষ্টি কৰিব লাগিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1257
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr "ধৰণ %s ডিভাইচসমূহৰ এটা বৈধ RAID স্তৰ নিৰ্বাচনৰ প্ৰয়োজন।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1490
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr "ডিভাইচ পুনৰ আকাৰ অনুৰোধ ব্যৰ্থ হল। বিৱৰণ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1562
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr "ডিভাইচ পুনৰ ফৰমেট অনুৰোধ ব্যৰ্থ হল। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1614
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "ধাৰ্য্যত নাম %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1730
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "এই ফাইল চিস্টেমে লেবেলসমূহ সমৰ্থন নকৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1898
msgid ""
"The space available to this mountpoint can be changed by modifying the "
"volume below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1900
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "এই ফাইল চিস্টেম পুনৰ আকাৰ নকৰা হব পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2078
#, fuzzy, python-format
msgid "Added new %(type)s to existing container %(name)s."
msgstr "স্থায়ী বৈয়াম %s লে নতুন %s যোগ কৰা হল।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2090
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "নতুন ডিভাইচ যোগ কৰিবলে ব্যৰ্থ। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2096
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr "অবৈধ বিভাজন আকাৰ সংহতি। এটা বৈধ পূৰ্ণসংখ্যা ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2121
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr "ডিভাইচ অপসাৰণ অনুৰোধ ব্যৰ্থ হল। বিৱৰণ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2348
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "ভলিউম দল নাম %s ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত। পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰা হোৱা নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2482
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %(missingMembers)d of %(totalMembers)d "
"member partitions. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"এই চফ্টৱেৰ RAID এৰেত %d সদস্য বিভাজনসমূহৰ %d নাই। আপুনি ইয়াক আতৰাব পাৰিব অথবা "
"এটা ভিন্ন ডিভাইচ বাছিব পাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2488
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %(missingPVs)d of %(totalPVs)d physical "
"volumes. You can remove it or select a different device."
msgstr ""
"এই LVM আয়তন দলত %d ভৌতিক আয়তনসমূহৰ %d নাই। আপুনি ইয়াক আতৰাব পাৰিব অথবা এটা "
"ভিন্ন ডিভাইচ বাছিব পাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2557
msgid "No disks selected."
msgstr "কোনো ডিস্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2563
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিস্কসমূহত পৰ্যাপ্ত খালি ঠাই নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2569
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr "স্বচালিত বিভাজন প্ৰক্ৰিয়া ব্যৰ্থ হল। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2864
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড খণ্ড ডিভাইচ আনলক কৰিবলে ব্যৰ্থ। বিৱৰণসমূহৰ বাবে ক্লিক কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2889
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"আপুনি আপোনাৰ নতুন %(productName)s ইনস্টলেষণৰ বাবে ফাইলচিস্টেমসমূহ হস্তচালিতভাৱে "
"সংস্থাপন কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি আৰম্ভ কৰাৰ আগত, কাৰ্য্যপ্ৰণালী শিকিবলে অলপ "
"সময় ব্যয় কৰিলে ভাল হয়। ভালেমান পৰিবৰ্তন হৈছে।\n"
"\n"
"আটাইতকৈ গুৰুত্বপূৰ্ণ পৰিবৰ্তন হল নতুন ফাইলচিস্টেমসমূহৰ সৃষ্টি সীমিত কৰা হৈছে। আপোনাক "
"জটিল ডিভাইচসমূহ যেনে LVM যৌক্তিক আয়তনসমূহক স্তৰত নিৰ্মাণ কৰিব নালাগে (ভৌতিক আয়তন, "
"তাৰ পিছত আয়তন দল, তাৰ পিছত যৌক্তিক আয়তন) -- এতিয়া আপুনি কেৱল যৌক্তিক আয়তন সৃষ্টি "
"কৰক আৰু আমি ইয়াক অন্তৰ্ভুক্ত কৰিবলে ভৌতিক আয়তনসমূহ আৰু আয়তন দলৰ সংস্থাপন কৰিম। আমি "
"লগতে আয়তন দল সজোৱাৰ প্ৰক্ৰিয়াও নিয়ন্ত্ৰণ কৰিম যেতিয়া আপুনি যৌক্তিক আয়তনসমূহ যোগ "
"কৰে, আতৰায়, আৰু পুনৰ আকাৰ দিয়ে যাতে আপুনি পাৰ্থিৱ বিৱৰণসমূহৰ বিষয়ে ভািবব লগিয়া "
"নহয়।\n"
"\n"
"\n"
"পৰ্দাৰ বিন্যাস\n"
"\n"
"পৰ্দাৰ বাঁওফালে আমি এই কমপিউটাৰত বিচাৰি পোৱা OS ইনস্টলেষণসমূহ দেখুৱায়। নতুন "
"%(productName)s ইনস্টলেষণ তালিকাৰ ওপৰত আছে। ইনস্টলেষণসমূহে কি ফাইলচিস্টেম "
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰে চাবলে আপুনি সিহতৰ নামৰ ওপৰত ক্লিক কৰিব পাৰে।\n"
"\n"
"বাঁও-হাতৰ বিভিন্ন ইনস্টলেষণ আৰু মাউন্টবিন্দুসমূহৰ তলত বুটামবোৰ আছে যাৰ সহায়ত এটা নতুন "
"ফাইলচিস্টেম যোগ কৰিব পাৰি, নিৰ্বাচিত ফাইলচিস্টেম আতৰাব পাৰি, অথবা নিৰ্বাচিত "
"ফাইলচিস্টেম সংৰূপণ কৰিব পাৰি।\n"
"\n"
"পৰ্দাৰ সোঁ-হাতত আপুনি বৰ্তামনে নিৰ্বাচন কৰা মাউন্টবিন্দু স্বনিৰ্বাচন কৰিব পাৰে।\n"
"\n"
"তলৰ-বাঁওফালে আপুনি ইনস্টলেষণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰা ডিস্কসমূহৰ সাৰাংশ "
"দেখা পাব। আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ডিস্কসমূহৰ বিষয়ে বিৱৰিত তথ্যৰ বাবে আপুনি নীলা লিখনীত "
"ক্লিক কৰিব পাৰে।\n"
"\n"
"এটা নতুন ডিভাইচত এটা নতুন ফাইলচিস্টেম কেনেকৈ সৃষ্টি কৰিব\n"
"\n"
"১. + বুটামত ক্লিক কৰক।\n"
"২. মাউন্টবিন্দু আৰু আকাৰ সুমুৱাওক। (সহায়: সহায়ৰ বাবে যিকোনো লিখনী প্ৰৱিষ্টি স্থানত "
"ওপৰত মাউছ পইন্টাৰ ঘুৰাওক।)\n"
"৩. পৰ্দাৰ বাঁও-হাতত \"নতুন %(productName)s ইনস্টলেষণ\" ৰ অন্তৰ্গত নতুন মাউন্টবিন্দু "
"বাছক আৰু আপোনাৰ প্ৰয়োজনীয়তা পূৰ্ণ কৰিবলে ইয়াক স্বনিৰ্বাচন কৰক।\n"
"\n"
"\n"
"আপোনাৰ ডিস্কত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান এটা ডিভাইচ/ফাইলচিস্টেমক কিধৰণে পুনৰফৰমেট কৰিব\n"
"\n"
"১. পৰ্দাৰ বাঁও-ফালৰ পৰা ফাইলচিস্টেম নিৰ্বাচন কৰক।\n"
"২. পৰ্দাৰ সোঁ-ফালৰ পৰা মাউন্টবিন্দু স্বনিৰ্বাচন স্থানত \"স্বনিৰ্বাচন কৰক\" প্ৰসাৰকত "
"ক্লিক কৰক।\n"
"৩. \"পুনৰফৰমেট কৰক\" চেকবুটাম সক্ৰিয় কৰক, এটা ফাইলচিস্টেম ধৰণ বাছক আৰু, যদি "
"প্ৰযোজ্য, ওপৰৰ \"মাউন্টবিন্দু\" লিখনী প্ৰৱিষ্টি স্থানত এটা মাউন্টবিন্দু সুমুৱাওক।\n"
". \"পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক\" ত ক্লিক কৰক\n"
"\n"
"\n"
"আপোনাৰ ডিস্কত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান এটা ফাইলচিস্টেমৰ বাবে এটা মাউন্টবিন্দু কিধৰণে "
"সংস্থাপন কৰিব\n"
"\n"
"১. পৰ্দাৰ বাঁওফালৰ পৰা ফাইলচিস্টেম বাছক।\n"
"২. মাউন্টবিন্দু স্বনিৰ্বাচন স্থানত \"মাউন্টবিন্দু\" লিখনী প্ৰৱিষ্টি স্থানত এটা মাউন্টবিন্দু "
"সুমুৱাওক।\n"
"৩. \"পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক\" ত ক্লিক কৰক\n"
"\n"
"\n"
"আপোনাৰ ডিস্কত ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান এটা ফাইলচিস্টেমক কিধৰণে আতৰাব\n"
"\n"
"১. পৰ্দাৰ বাঁওফালে আপুনি আতৰাব বিচৰা ফাইলচিস্টেম বাছক।\n"
"২. - বুটাম ক্লিক কৰক।\n"
"\n"
"সহায়: \"নতুন %(productName)s ইনস্টলেষণ\" ৰ পৰা এটা ডিভাইচ যি ইতিমধ্যে আপোনাৰ "
"ডিস্কত অস্তিত্ববান তাক আতৰালে ডিস্কৰ পৰা ই আতৰি নাযায়। ই কেৱল সেই ডিভাইচক তাৰ "
"প্ৰকৃত অৱস্থালে পুনৰসলহতি কৰে। আপোনাৰ ডিস্কক ইতিমধ্যে অস্তিত্ববান এটা ডিভাইচক "
"আতৰাবলে, আপুনি ইয়াক অন্য চিনাক্ত ইনস্টলেষণ (অথবা \"অজ্ঞাত\") ৰ যিকোনো এটাৰ অন্তৰ্গত "
"বাছিব লাগিব আৰু - বুটাম টিপিব লাগিব।\n"
"\n"
"\n"
"বুদ্ধি আৰু সহায়\n"
"\n"
"আপুনি নতুন ফাইলচিস্টেমসমূহৰ বাবে সৰ্বমুঠ উপলব্ধ খালি ঠাইতকে ডাঙৰ আকাৰ সুমুৱাব পাৰে। "
"ইনস্টলাৰে আপুনি অনুৰোধ কৰা আকাৰৰ যিমান সম্ভব ওচৰৰ বনাব চেষ্টা কৰিব।\n"
"\n"
"অবিকল্পিতভাৱে, নতুন ডিভাইচসমূহে আপোনাৰ নিৰ্বাচিত ডিস্কসমূহৰ যিকোনো/সকলো ব্যৱহাৰ "
"কৰে।\n"
"\n"
"আপুনি এটা নতুন ডিভাইচক কোনোবোৰ ডিস্ক আবন্টন কৰা হব সংৰূপণ বুটাম (সঁজুলি গ্ৰাফিক থকা) "
"ক্লিক কৰি পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰিব যেতিয়া সেই ডিভাইচ নিৰ্বাচিত থাকে।\n"
"\n"
"+ বুটাম ক্লিক কৰি এটা নতুন মাউন্টবিন্দু যোগ কৰোতে, আকাৰ প্ৰৱিষ্টি খালি এৰিব যাতে নতুন "
"ডিভাইচে সকলো উপলব্ধ খালি ঠাই ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে।\n"
"\n"
"যেতিয়া আপুনি এটা বৈয়াম ডিভাইচৰ পৰা সৰ্বশেষ ডিভাইচ আতৰায় যেনে এটা LVM আয়তন দল, "
"আমি নতুন ডিভাইচসমূহৰ বাবে স্থান উপলব্ধ কৰিবলে স্বচালিতভাৱে সেই বৈয়াম ডিভাইচ আতৰাই "
"দিম।\n"
"\n"
"এটা ডিস্কৰ পৰা যেতিয়া সৰ্বশেষ বিভাজন আতৰোৱা হয়, সেই ডিস্কক এটা নতুন বিভাজন টেবুলৰ "
"সৈতে পুনাৰম্ভ কৰা হয় যদি আমি ভাবো সেই ডিস্কৰ বাবে অধিক সঠিক ধৰণ উপলব্ধ আছে।\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:348
#, fuzzy
msgid "DATE & _TIME"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময়"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:447
msgid "Restoring hardware time..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:458
msgid "Invalid timezone"
msgstr "অবৈধ সময়অঞ্চল"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:966
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"যদি আপুনি NTP ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে আপুনি প্ৰথমতে নেটৱাৰ্কিং সংস্থাপন কৰিব লাগিব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:971
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "আপোনাৰ কোনো কাৰ্য্যকৰী NTP চাৰ্ভাৰ সংৰূপিত নাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.py:408
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ গন্তব্য"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:43
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "বিন্যাসমূহ সলনি কৰিবলে %s।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:259
#, fuzzy
msgid "_KEYBOARD"
msgstr "কি'বৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:334
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "পৰিক্ষণ বিন্যাস সংৰূপ উপলব্ধ নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:386
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "বিন্যাস সলনি কৰাটো সংৰূপণ কৰা হোৱা নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.py:46
#, fuzzy
msgid "_LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "ভাষা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:88
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত (সন্ধানহিন)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:91
msgid "Status unknown"
msgstr "অৱস্থা অজ্ঞাত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:93
msgid "Unmanaged"
msgstr "অব্যৱস্থাপিত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Firmware missing"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহিন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:99
msgid "Cable unplugged"
msgstr "কেবুল আনপ্লাগ্গড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:103
msgid "Disconnected"
msgstr "বিচ্ছিন্নিত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Connecting"
msgstr "সংযোগ কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:110
msgid "Authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰয়োজন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:112
msgid "Connected"
msgstr "সংযুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:114
msgid "Disconnecting"
msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:116
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:590
msgid "unplugged"
msgstr "আনপ্লাগ্গড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:603
msgid "Ethernet"
msgstr "ইথাৰনেট"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:605
msgid "Wireless"
msgstr "বেতাঁৰ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:607
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:3
msgid "Bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:609
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:7
msgid "Vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:611
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:5
msgid "Team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:677
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:18
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ঠিকনা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:678
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:17
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ঠিকনা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:680
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:682
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:33
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:765
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:960
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:963
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:966
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:970
msgid "Enterprise"
msgstr "এন্টাৰপ্ৰাইজ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1104
#, fuzzy
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰয়োজন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network '%(network_id)s'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1118
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1126
msgid "_Key:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1181
#, fuzzy
msgid "_NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:46
#, fuzzy
msgid "_ROOT PASSWORD"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:89
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:90
#, fuzzy
msgid "The password is set."
msgstr "পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা আছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:112
msgid "Root password is set"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা আছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:114
msgid "Root account is disabled"
msgstr "ৰুট একাওন্ট অসামৰ্থবান"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:116
msgid "Root password is not set"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:48
#, fuzzy
msgid "_SOFTWARE SELECTION"
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:511
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্ভৰতাসমূহ নীৰিক্ষণ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:127
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্ভৰতাসমূহ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:210
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "পেকেইজ মেটাডাটা ডাউনল'ড কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:214
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "দল মেটাডাটা ডাউনল'ড কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:355
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্ভৰতাসমূহ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:452
#, fuzzy
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can change your installation source or quit "
"the installer."
msgstr ""
"ইনস্টলেষণৰ বাবে চিহ্নিত নিম্নলিখিত চফ্টৱেৰৰ ত্ৰুটি আছে। ই সম্ভবত আপোনাৰ ইনস্টল "
"উৎসৰ সৈতে এটা ত্ৰুটিৰ বাবে হৈছে।\n"
"আপুনি এই পেকেইজসমূহক আপোনাৰ ইনস্টলেষণৰ পৰা আতৰোৱাৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে। আপোনাৰ "
"ইনস্টলেষণ উৎস পৰিবৰ্তন কৰক,\n"
"অথবা ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:455
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:19
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:456
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "চফ্টৱেৰ উৎস পৰিবৰ্তন কৰক (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "ইনস্টলেষণ উৎস সংস্থাপন কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:52
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "পেকেইজ মেটাডাটা ডাউনল'ড কৰোতে ত্ৰুটি..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:167
msgid "This media is good to install from."
msgstr "এই মাধ্যমৰ পৰা ইনস্টল কৰিবলে ভাল।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:169
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "এই মাধ্যমৰ পৰা ইনস্টল কৰাটো ভাল নহয়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:289
#, fuzzy
msgid "_INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ উৎস"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:452
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:464
#, fuzzy
msgid "Failed to set up installation source; check the repo url"
msgstr "ইনস্টল উৎস সংস্থাপন কৰিবলে ব্যৰ্থ, ভঁৰাল url নীৰিক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:454
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to set up installation source; check the repo url and proxy settings"
msgstr "ইনস্টল উৎস সংস্থাপন কৰিবলে ব্যৰ্থ, ভঁৰাল url আৰু প্ৰক্সি সংহতিসমূহ নীৰিক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:515
#, fuzzy
msgid "Error setting up base repository"
msgstr "ভঁৰাল প্ৰতিষ্ঠা কৰোঁতে ভুল"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:526
#, fuzzy
msgid "Error setting up ISO file"
msgstr "চফ্টৱেৰ উৎস সংস্থাপন কৰোতে ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:626
#, fuzzy, python-format
msgid "Device: %s"
msgstr "ডিভাইচ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:627
#, python-format
msgid "Label: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1032
msgid "Duplicate repository names."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1043
msgid ""
"Duplicate repository names not allowed; choose a unique name for each "
"repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1065
msgid "Empty repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1069
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name."
msgstr "অবৈধ সময়অঞ্চল"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:1072
msgid "Repository name conflicts with internal repository name."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:126
#, python-format
msgid ""
"You have <b>%(freeSpace)s</b> of free space, which is enough to install "
"%(productName)s. What would you like to do?"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:132
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">A_utomatically configure my %(productName)s "
"installation to the disk(s) I selected and return me to the main menu.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:142
#, python-format
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want more space. _Guide me through "
"shrinking and/or removing partitions so I can have more space for "
"%(productName)s.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
msgid ""
"<span font-desc=\"Cantarell 11\">I want to review/_modify my disk partitions "
"before continuing.</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:174
#, python-format
msgid ""
"Your current <a href=\"\"><b>%(product)s</b> software selection</a> requires "
"<b>%(total)s</b> of available space, including <b>%(software)s</b> for "
"software and <b>%(swap)s</b> for swap space."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:242
#, fuzzy, python-format
msgid "%s The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"আপুনি নিৰ্বাচন কৰা ডিস্কসমূহৰ নিম্নলিখিত পৰিমাণ খালি ঠাই উপলব্ধ আছে:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:246
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:287
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক... চফ্টৱেৰ মেটাডাট এতিয়াও ল'ড হৈ আছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:251
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>. You can shrink "
"or remove existing partitions via our guided reclaim space tool, or you can "
"adjust your partitions on your own in the custom partitioning interface."
msgstr ""
"<b>আপোনাৰ ওচৰত %s ইনস্টল কৰিবলে পৰ্যাপ্ত স্থান নাই</b>, কিন্তু আমি স্থায়ী বিভাজনসমূহ "
"সংকেচন কৰি অথবা আতৰাই আপোনাক স্থান উদ্ধাৰ কৰাত সহায় কৰিব পাৰো।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:281
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(sw_text)s You don't have enough space available to install <b>%(product)s</"
"b>, even if you used all of the free space available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"আপোনাৰ ওচৰত <b>%s</b> ইনস্টল কৰিবলে পৰ্যাপ্ত স্থান নাই, যদিও আপুনি নিৰ্বাচিত "
"ডিস্কসমূহত উপলব্ধ সকলো খালি ঠাই\n"
"ব্যৱহাৰ কৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:292
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %(productName)s</b>, "
"even if you used all of the free space available on the selected disks. You "
"could add more disks for additional space, modify your software selection to "
"install a smaller version of <b>%(productName)s</b>, or quit the installer."
msgstr ""
"<b>আপোনাৰ ওচৰত %s ইনস্টল কৰিবলে পৰ্যাপ্ত স্থান নাই</b>, যদিও আপুনি নিৰ্বাচিত "
"ডিস্কসমূহত উপলব্ধ সকলো খালি\n"
"ঠাই ব্যৱহাৰ কৰে। অতিৰিক্ত স্থানৰ বাবে আপুনি অধিক ডিস্ক যোগ কৰিব পাৰে, <b>%s</b> "
"ৰ এটা সৰু সংস্কৰণ ইনস্টল কৰিবলে\n"
"আপোনাৰ চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে, অথবা ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰিব পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:343
#, fuzzy
msgid "INSTALLATION _DESTINATION"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ গন্তব্য"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:427
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "সংগ্ৰহৰ সংৰূপ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:433
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:445
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ সংৰক্ষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:613
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:615
#, fuzzy
msgid "Warning checking storage configuration. Click for details."
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি। বিৱৰণৰ বাবে ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:666
#, fuzzy, python-format
msgid "%s free"
msgstr "fs মুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:711
#, fuzzy, python-format
msgid "%(count)d disk selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgid_plural "%(count)d disks selected; %(capacity)s capacity; %(free)s free"
msgstr[0] "%d ডিস্ক নিৰ্বাচিত; %s ক্ষমতা; %s মুক্ত"
msgstr[1] "%d ডিস্কসমূহ নিৰ্বাচিত; %s ক্ষমতা; %s মুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:766
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"আপুনি বুটল'ডাৰ ইনস্টলেষণ বাদ দিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপোনাৰ চিস্টেম বুট নহবও পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:938
#, fuzzy
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout or quit the installer."
msgstr ""
"আপোনাৰ সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে নিম্নলিখিত ত্ৰুটিসমূহ পোৱা গৈছিল। আপুনি আপোনাৰ "
"সংৰক্ষণ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে\n"
"অথবা ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰিব পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:942
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "সংৰক্ষণ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰক (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:954
#, fuzzy
msgid ""
"The following warnings were encountered when checking your storage "
"configuration. These are not fatal, but you may wish to make changes to "
"your storage layout."
msgstr ""
"আপোনাৰ সংৰক্ষণ সংৰূপ নীৰিক্ষণ কৰোতে নিম্নলিখিত ত্ৰুটিসমূহ পোৱা গৈছিল। আপুনি আপোনাৰ "
"সংৰক্ষণ বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰিব পাৰে\n"
"অথবা ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰিব পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:958
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক অাছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:54
#, python-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:202
#, fuzzy
msgid "_USER CREATION"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী সংহতিসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:273 pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:274
msgid "The password was set by kickstart."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:300
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "অবৈধ সময়অঞ্চল"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:302
msgid "Full name cannot contain colon characters"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:333
msgid "No user will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:335
#, python-format
msgid "Administrator %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.py:337
#, python-format
msgid "User %s will be created"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:157
msgid "DATA"
msgstr "তথ্য"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You haven't created any mount points for your %(product)s %(version)s "
"installation yet. You can:"
msgstr "আপুনি আপোনাৰ %s %s ইনস্টলেষণৰ বাবে এতিয়াও কোনো মাউন্ট বিন্দু সৃষ্টি কৰা নাই:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:268
#, fuzzy
msgid "_Click here to create them automatically."
msgstr "সিহতক স্বচালিতভাৱে সৃষ্টি কৰিবলে ইয়াত ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:285
#, fuzzy
msgid "Create new mount points by clicking the '+' button."
msgstr "অথবা, তলত '+' আইকনৰ সৈতে নতুন মাউন্ট বিন্দু সৃষ্টি কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:296
msgid ""
"Or, assign new mount points to existing partitions after selecting them "
"below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b>%(count)d disk; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> (unpartitioned "
"and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)d disks; %(size)s capacity; %(free)s free space</b> "
"(unpartitioned and in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%d ডিস্ক; %s ক্ষমতা; %s ৰিক্ত স্থান</b> (অবিভাজিত আৰু ফাইলচিস্টেমসমূহত)"
msgstr[1] ""
"<b>%d ডিস্কসমূহ; %s ক্ষমতা; %s ৰিক্ত স্থান</b> (অবিভাজিত আৰু ফাইলচিস্টেমসমূহত)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:189
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "বুটল'ডাৰ ইনস্টল নকৰিব (_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:191
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:8
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "বুট ডিভাইচ হিচাপে সংহতি কৰক (_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:32
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "আপুনি এটা দূৰ্বল পাচফ্ৰেইছ প্ৰদান কৰিছে: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:33
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "পাচফ্ৰেইছসমূহ মিল নাখায়।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:50
msgid "Preserve"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:51
msgid "Shrink"
msgstr "সংকোচিত কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:52
msgid "Delete"
msgstr "মচি পেলাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:110
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "এই ডিভাইচে ইনস্টলেষণ উৎস অন্তৰ্ভুক্ত কৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:155
#, fuzzy, python-format
msgid "%(freeSize)s of %(devSize)s"
msgstr "%(device)s ত %(type)s সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:161
#, fuzzy
msgid "Not resizeable"
msgstr "প্ৰস্তুত নহয়"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:180
msgid "<span foreground='grey' style='italic'>Free space</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:199
#, fuzzy
msgid ""
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"এই ইনস্টলেষণৰ বাবে আপোনাৰ ওচৰত পৰ্যাপ্ত মুক্ত স্থান নাই।\n"
"\n"
"এই ইনস্টলেষণৰ বাবে স্থান মুক্ত কৰিবলে আপুনি নিবচৰা স্থায়ী ফাইলচিস্টেম আতৰাব "
"পাৰিব। এটা ফাইলচিস্টেম আতৰালে ই অন্তৰ্ভুক্ত কৰা সকলো তথ্য স্থায়ীভাৱে মচি যাব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:205
msgid ""
"There is also free space available in pre-existing filesystems. While it's "
"risky and we recommend you back up your data first, you can recover that "
"free disk space and make it available for this installation below."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "<b>%(count)s disk; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%(count)s disks; %(size)s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s ডিস্ক; %s পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা স্থান</b> (ফাইলচিস্টেমসমূহত)"
msgstr[1] "<b>%s ডিস্কসমূহ; %s পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা স্থান</b> (ফাইলচিস্টেমসমূহত)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:220
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰা সৰ্বমুঠ স্থান: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:405
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:410
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Delete _all"
msgstr "মচি পেলাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:407
#, fuzzy
msgid "Preserve _all"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "বিতৰন ইনস্টলেষণ"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "স্পৌক নাম"
#: widgets/src/BaseWindow.c:88
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "পূৰ্ব-উন্মোচন/পৰিক্ষণ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "New Device"
msgstr "নতুন ডিভাইচ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:54 widgets/src/DiskOverview.c:55
msgid "0 MB"
msgstr "0 MB"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:50
msgid "0 GB"
msgstr "0 GB"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:56
msgid "New Selector"
msgstr "নতুন নিৰ্বাচক"
#: widgets/src/SpokeWindow.c:48 pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:1
msgid "_Done"
msgstr "কৰা হল (_D)"
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:2
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:2
msgid "_Continue"
msgstr "আগবাঢ়ক (_C)"
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:31
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Click to switch to the next layout."
msgstr ""
#: widgets/src/LayoutIndicator.c:32
#, c-format
msgid "Current layout: '%s'. Add more layouts to enable switching."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_Save Changes"
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "ADVANCED USER CONFIGURATION"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:3
msgid "Home Directory"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:4
msgid "Create a _home directory for this user."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:5
msgid "Home _directory:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:6
msgid "User and Group IDs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:7
msgid "Specify a _user ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:8
msgid "Specify a _group ID manually:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Group Membership"
msgstr "দলৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:10
msgid "_Add user to the following groups:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:11
msgid "wheel, my-team (1245), project-x (29935)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:12
msgid ""
"You may input a comma-separated list of group names and group IDs here.\n"
"Groups that do not already exist will be created; specify their GID in "
"parentheses. "
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:14
msgid "Example:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advanced_user.glade.h:15
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:1
msgid "DATE & TIME"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময়"
#. TRANSLATORS: This is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:7
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:10
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "ব্যৱহাৰ NTP চাৰ্ভাৰসমূহৰ বাবে যোগ কৰক আৰু চিহ্নিত কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:12
msgid "Working"
msgstr "কৰ্মৰত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade.h:13
msgid "Use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:1
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:20
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ গন্তব্য"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:2
msgid "Search Results:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:3
msgid "Search _By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:5
msgid "Port / Target / LUN #"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:6
msgid "Target WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:8
msgid "_Target:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:9
msgid "_LUN:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:10
msgid "_WWID:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:11
msgid "WWID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:12
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:17
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:6
msgid "Capacity"
msgstr "ক্ষমতা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Interconnect"
msgstr "সংযুক্ত নহয়"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:14
msgid "Model"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:15
msgid "LUN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:16
msgid "Port"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:17
msgid "Target"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:18
msgid "Vendor"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:19
msgid "_Search"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:20
msgid "_Filter By:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:21
msgid "Show Only _Devices From:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:22
msgid "Show Only _Devices With:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:23
msgid "Show Only _Devices Containing:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:24
msgid "Paths"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:25
msgid "_Multipath Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:19
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:27
msgid "Identifier"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:28
msgid "_Other SAN Devices"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Nothing here yet."
msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Firmware _RAID"
msgstr "ফাৰ্মৱেৰ সন্ধানহিন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:31
msgid "label"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Go"
msgstr "নহয় (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:33
msgid "CCW"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "VPN ধৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:35
msgid "WWPN"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_zSeries Devices"
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:37
msgid "_Add ZFCP LUN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:38
msgid "Add _iSCSI Target..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:39
msgid "Add FCo_E SAN..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/filter.glade.h:40
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:27
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:63
msgid "summary"
msgstr "সাৰাংশ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add device"
msgstr "RAID ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:2
msgid "_Select the type of device you wish to add"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:4
msgid "bond"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:6
msgid "team"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:8
msgid "vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:9
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "নেটৱাৰ্ক সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:10
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"আপোনাৰ অৱস্থানৰ বিষয়ে তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলে আৰু আপোনাৰ বাবে চফ্টৱেৰ আপডেইটসমূহ উপলব্ধ "
"কৰাবলে\n"
"আপোনাৰ নেটৱাৰ্ক অভিগমৰ প্ৰয়োজন হব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:12
msgid ""
"Please use the live desktop environment's tools for customizing your network "
"configuration. You can set the hostname here."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:13
msgid "Slaves"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:15
msgid "Default Route"
msgstr "অবিকল্পিত পথ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:16
msgid "Subnet Mask"
msgstr "চাবনেট মাস্ক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:19
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:20
msgid "Hardware Address"
msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ঠিকনা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:21
msgid "Parent"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:22
msgid "Vlan ID"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:23
msgid "C_onfigure..."
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_o)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:24
msgid "Security"
msgstr "সুৰক্ষা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:25
msgid "_Network Name"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম (_N)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:26
msgid "Network Name"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:27
msgid "Security Key"
msgstr "সুৰক্ষা কি'"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:28
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "হটস্পট হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰক (_U)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:29
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "হটস্পট বন্ধ কৰক (_S)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:30
msgid "_Configure..."
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:31
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:32
msgid "Provider"
msgstr "প্ৰদানকাৰী"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:34
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN ধৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:35
msgid "Gateway"
msgstr "গেইটৱে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:36
msgid "Group Name"
msgstr "দলৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:37
msgid "Group Password"
msgstr "দল পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:38
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:39
msgid "_Method"
msgstr "পদ্ধতি (_M)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:40
msgid "_Configuration URL"
msgstr "সংৰূপ URL (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "HTTP _Proxy"
msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_H)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:42
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP প্ৰক্সি (_T)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:43
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP প্ৰক্সি (_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:44
msgid "_Socks Host"
msgstr "চক্স হস্ট (_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Unloc_k"
msgstr "আনলক কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_Airplane Mode"
msgstr "বিমান অৱস্থা (_p)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Hostname:"
msgstr "হস্টনাম:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Authentication"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Authentication required by wireless network</b>"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ প্ৰয়োজন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade.h:51
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access\n"
"the wireless network"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:1
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচন"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Base Environment"
msgstr "আপোনাৰ পৰিৱেশ বাছক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:3
msgid "Add-Ons for Selected Environment"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade.h:4
msgid "column"
msgstr "স্তম্ভ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:1
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "বাতিল কৰক আৰু অধিক ডিস্ক যোগ কৰক (_a)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:3
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ বিকল্পসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Partition scheme:</b>"
msgstr "<b>বিভাজনৰ ধৰণ:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "মোৰ তথ্য ইনক্ৰিপ্ট কৰক। মই এটা পাচফ্ৰেইছ পিছত সংহতি কৰিম।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Custom partitioning"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বিভাজন নিৰ্বাচন কৰা হৈছে"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:11
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:1
msgid "_Reclaim space"
msgstr "স্থান পুনৰুদ্ধাৰ কৰক (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:12
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr "বৰ্তমান চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচনৰ বাবে কিমান স্থানৰ প্ৰয়োজন তাৰ বিৱৰণ আমি ইয়াত দিম।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:13
msgid "disk free"
msgstr "ডিস্ক মুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:14
msgid "Free space available for use."
msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে উপলব্ধ খালি ঠাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:15
msgid "fs free"
msgstr "fs মুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:16
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr "খালি ঠাই উপলব্ধ নাই কিন্তু স্থায়ী বিভাজনসমূহৰ পৰা প্ৰাপ্ত কৰিব পাৰি।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:17
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "ইয়াত আমি বিৱৰণ দিম আপোনাৰ বিকল্পসমূহ কি।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:18
msgid "_Quit installer"
msgstr "ইনস্টলাৰ প্ৰস্থান কৰক (_Q)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:21
msgid ""
"Select the device(s) you'd like to install to. They will be left untouched "
"until you click on the main menu's \"Begin Installation\" button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:22
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "স্থানীয় প্ৰামাণিক ডিস্কসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:23
msgid "Disks left unselected here will not be touched."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:24
msgid "Specialized & Network Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:25
msgid "_Add a disk..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Full disk summary and bootloader..."
msgstr "সম্পূৰ্ণ ডিস্ক সাৰাংশ আৰু বিকল্পসমূহ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:1
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "এটা কি'বৰ্ড বিন্যাস যোগ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:2
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "আপুনি তলত নিৰ্বাচন কৰি এটা কিবৰ্ড বিন্যাস যোগ কৰিব পাৰে:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:32
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:5
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:4
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "কিবৰ্ডৰ বিন্যাস"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:5
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"এই চিস্টেমত আপুনি কোনবোৰ কিবৰ্ড বিন্যাস ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে? অবিকল্পিত হিচাপে "
"বাছিবলেআপুনি যিকোনো বিন্যাসক তালিকাৰ ওপৰত স্থানান্তৰ কৰিব পাৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:6
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"ইয়াত কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ কেৱল ইনস্টল চিস্টেমৰ বাবে প্ৰযোজ্য হব। কি'বৰ্ডক ইনস্টলেষণ "
"প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে সংৰূপণ কৰিবলে ডেস্কটপৰ সঁজুলি ব্যৱহাৰ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:7
msgid "name"
msgstr "নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:8
msgid "Add layout"
msgstr "বিন্যাস যোগ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:9
msgid "Remove layout"
msgstr "বিন্যাস আতৰাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:10
msgid "Move selected layout up"
msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাসক ওপৰত স্থানান্তৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:11
msgid "Move selected layout down"
msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাসক তলত স্থানান্তৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:12
msgid "Preview layout"
msgstr "বিন্যাস পূৰ্বদৰ্শন কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Test the layout configuration below:"
msgstr "পৰিক্ষণ বিন্যাস সংৰূপ উপলব্ধ নাই।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:14
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "বিন্যাসসমূহ সলনি কৰিবলে Alt + Shift"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:15
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্পসমূহ (_O)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:16
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "বিন্যাস সলনি কৰা বিকল্পসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:17
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr "কিবৰ্ড বিন্যাসসমূহ সলনি কৰিবলে কোনবোৰ সংযুক্তি আপুনি পছন্দ কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:18
msgid "use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade.h:19
msgid "description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "LANGUAGE SUPPORT"
msgstr "ভাষা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:2
msgid "Select additional language support to be installed:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:12
msgid "nativeName"
msgstr "nativeName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:13
msgid "englishName"
msgstr "englishName"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:5
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "selected"
msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:6
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:15
msgid "Type here to search."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/langsupport.glade.h:7
msgid "checked"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:1
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Root Password:"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:3
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm:"
msgstr "সুনিশ্চিত কৰক:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:4
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "empty password"
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade.h:5
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"ৰুট একাওন্ট চিস্টেম প্ৰশাসন কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা হয়। ৰুট ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে এটা "
"পাছৱাৰ্ড সুমুৱাওক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:2
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "মাধ্যমৰ সতা সত্য নিৰূপণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:3
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "মাধ্যম সতা সত্য নিৰূপণ কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:5
msgid "_Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:6
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "HTTP প্ৰক্সি সামৰ্থবান কৰক (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>_Proxy URL</b>"
msgstr "<b>প্ৰক্সি URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:8
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহৰণ:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:9
msgid "_Use Authentication"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>User_name</b>"
msgstr "<b>ব্যৱহাৰকাৰীনাম</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Pass_word</b>"
msgstr "<b>পাছৱাৰ্ড</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:12
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ উৎস"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:13
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "কোনটো ইনস্টল উৎস আপুনি ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Auto-detected installation media:"
msgstr "স্ব-চিনাক্ত কৰা ইনস্টল মাধ্যম (_A):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:15
msgid "Device:"
msgstr "ডিভাইচ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Label:"
msgstr "<b>লেবেল:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:17
msgid "_Verify"
msgstr "সতা সত্য নিৰূপণ কৰক (_V)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:18
msgid "_ISO file:"
msgstr "ISO ফাইল (_I):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "D_evice:"
msgstr "ডিভাইচ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:20
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "এটা ISO বাছক (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_On the network:"
msgstr "নেটৱাৰ্কত (_n):"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:22
msgid "nfs"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:24
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "প্ৰস্কি সংস্থাপন (_P)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:25
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "এই URL এ এটা মিৰৰ তালিকালে প্ৰসংগ কৰে (_m)।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "N_FS mount options:"
msgstr "NFS মাউন্ট বিকল্পসমূহ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:27
msgid "This field is optional."
msgstr "এই ক্ষেত্ৰ বৈকল্পিক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:28
msgid "Updates"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:29
msgid ""
"Don't install the latest available software _updates. Install the default "
"versions provided by the install source above."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Additional repositories"
msgstr "Fedora People ভঁৰালসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:31
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Add a new repository."
msgstr "এটা নতুন মাউন্টবিন্দু যোগ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:34
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "যোগ কৰক(_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Remove the selected repository."
msgstr "নিৰ্বাচিত মাউন্টবিন্দু(সমূহ) আতৰাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:36
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:53
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:37
msgid "Revert to the previous list of repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:38
msgid "Reset"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:39
msgid "URL for the repository, without protocol."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:40
msgid "URL of proxy in the form of protocol://host:[port]"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "Optional proxy username."
msgstr "কাৰ্য্য ত্ৰুটি"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Optional proxy password."
msgstr "ৰুট পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "This URL refers to a mirror list."
msgstr "এই URL এ এটা মিৰৰ তালিকালে প্ৰসংগ কৰে (_m)।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:44
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "নাম:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:45
msgid "Protocol for the repository URL."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "P_roxy URL:"
msgstr "<b>প্ৰক্সি URL</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Invalid repository name. Try something else?"
msgstr "সেই মাউন্ট বিন্দু অবৈধ। অন্য কিবা চেষ্টা কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:50
msgid "Name of the repository."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade.h:51
msgid "Duplicate names in list of additional repositories."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:3
msgid "Unsupported Hardware Detected"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:5
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "মোক ইয়াৰ পৰা বাহিৰ উলিয়াওক (_G)!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:6
msgid "_I accept my fate."
msgstr "মোৰ অদৃষ্ট মই গ্ৰহণ কৰিছো (_I)।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:7
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "ই অস্থিৰ, পূৰ্ব-উন্মোচন চফ্টৱেৰ।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:8
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"আপুনি টিমবাকটুৰ এটা OS ইনস্টলাৰৰ ভিতৰত সাৰ পায়, আৰু ই ভৱিষ্যতত ছমাহ পিছত। কিন্তু, "
"ইয়াত বাগ আছে। চৌপাশে বাগ। বাগ যাৰ সৈতে আপুনি চলিব লাগিব। এই ভৱিষ্যতৰ OS আপুনি "
"নিৰ্ভৰ কৰিব পৰা এটা স্থিৰ OS নহয়। ই কেৱল পৰিক্ষণ নিমিত্ত।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:10
#, fuzzy, python-format
msgid "WELCOME TO %(name)s %(version)s."
msgstr "%s %s লে স্বাগতম।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade.h:11
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "ইনস্টলৰ সময়ত আপুনি কোনতো ভাষা ব্যৱহাৰ কৰিব খোজে ?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:1
msgid "CREATE USER"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:2
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড: "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Confirm password"
msgstr "VNC পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:6
msgid ""
"<b>Tip:</b> Keep your username shorter than 32 characters and do not use "
"spaces."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:7
msgid "Require a password to use this account"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:9
msgid "Make this user administrator"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/user.glade.h:10
msgid "_Advanced..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:2
msgid "_Add mount point"
msgstr "মাউন্ট বিন্দু যোগ কৰক (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>_Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>প্ৰত্যাশিত ক্ষমতা:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Mount _Point:</b>"
msgstr "<b>মাউন্ট বিন্দু:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:5
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "এটা নতুন মাউন্ট বিন্দু যোগ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:6
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"তলত মাউন্ট বিন্দু সৃষ্টি কৰাৰ পিছত\n"
"অতিৰিক্ত স্বনিৰ্বাচন বিকল্পসমূহ উপলব্ধ।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:8
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"সেই মাউন্ট বিন্দু ইতিমধ্যে ব্যৱহৃত।\n"
"অন্য কিবা চেষ্টা কৰিব?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:10
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "উদাহৰণ: \"20 GB\", \"500mb\" (কৌটেষণ চিহ্নসমূহ বাদ দি)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:11
msgid "_Delete It"
msgstr "ইয়াক মচি পেলাওক (_D)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:12
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "CONFIGURE CONTAINER"
msgstr "মাউন্ট বিন্দু সংৰূপণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Please create a name for this container and select at least one disk below."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ভলিউম দলৰ বাবে এটা নাম সৃষ্টি কৰক আৰু তলত অন্তত এটা ডিস্ক বাছক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:18
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:7
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Encrypt"
msgstr "ইনক্ৰিপ্ট কৰক (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:23
msgid "Si_ze policy:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:24
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:25
msgid "As large as possible"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:26
msgid "Fixed"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:28
msgid "Selected Device"
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:29
msgid "Device description"
msgstr "ডিভাইচৰ বিৱৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>_Label:</b>"
msgstr "<b>লেবেল:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Device _Type:</b>"
msgstr "<b>ডিভাইচৰ ধৰণ:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>File _System:</b>"
msgstr "<b>ফাইল চিস্টেম:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:38
msgid "_Encrypt"
msgstr "ইনক্ৰিপ্ট কৰক (_E)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "Re_format"
msgstr "পুনৰ ফৰমেট কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Volume Group:"
msgstr "ভলিউম দল:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক ..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "R_AID Level:"
msgstr "RAID ডিভাইচ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:43
msgid "_Update Settings"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:44
msgid ""
"Note: The settings you make on this screen will not be applied\n"
"until you click on the main menu's 'Begin Installation' button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:46
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"এই ডিভাইচ ইনক্ৰিপ্টেড আৰু এটা বৈধ পাচফ্ৰেইছ নহোৱাকৈ পঢ়িব নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক তলত "
"আনলক কৰিব পাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:47
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "পাচফ্ৰেইছ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:48
msgid "_Unlock"
msgstr "আনলক কৰক (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:49
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"এই ডিভাইচক প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি। আপুনি ইয়াক আতৰাব পাৰিব অথবা এটা অন্য "
"ডিভাইচ বাছিব পাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:50
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "এটা নতুন মাউন্টবিন্দু যোগ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Remove the selected mountpoint(s)."
msgstr "নিৰ্বাচিত মাউন্টবিন্দু(সমূহ) আতৰাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:54
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "নিৰ্বাচিত মাউন্টবিন্দু সংৰূপণ কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "সংৰূপণ কৰক (_C)..."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "Reload storage configuration from disk."
msgstr "সংৰক্ষণ সংৰূপ ব্যৰ্থ হল: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:57
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Click for help."
msgstr "সহায়ৰ বাবে ক্লিক কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:59
msgid "Help"
msgstr "সহায়"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:60
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">উপলব্ধ স্থান</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:61
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">সৰ্বমুঠ স্থান</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:62
msgid "_Reset All"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:64
msgid "_Select"
msgstr "বাছক (_S)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:65
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "মাউন্ট বিন্দু সংৰূপণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:66
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr "এই ডিস্ক থকা এটা বা অধিক ডিস্ক বাছক।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:68
msgid "RAID0 <span foreground=\"grey\">(Performance)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:69
msgid "RAID1 <span foreground=\"grey\">(Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:70
msgid "RAID4 <span foreground=\"grey\">(Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:71
msgid "RAID5 <span foreground=\"grey\">(Distributed Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:72
msgid "RAID6 <span foreground=\"grey\">(Redundant Error Checking)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade.h:73
msgid "RAID10 <span foreground=\"grey\">(Performance, Redundancy)</span>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:1
msgid ""
"Please select the network interface which is connected to your FCoE switch."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:2
msgid "_NIC:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:3
msgid "Use _DCB"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:4
msgid "Use auto _vlan"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:5
msgid "_Add FCoE Disk(s)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:6
msgid "<b>Error adding FCoE SAN.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/fcoe.glade.h:7
msgid ""
"The following error occurred while attempting to add an FCoE SAN. Please "
"check your configuration and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:1
msgid "ADD iSCSI STORAGE TARGET"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:2
msgid ""
"To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and "
"the iSCSI initiator name you've configured for your host."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Target IP Address:"
msgstr "IP ঠিকনা"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "iSCSI _Initiator Name:"
msgstr "এটা iSCSI আৰম্ভকৰ নাম দিব লাগিব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:5
msgid "No credentials (discovery authentication disabled)"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:6
msgid "CHAP pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:7
msgid "CHAP pair and a reverse pair"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Discovery Authentication Type:"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<span size=\"small\"><b>Example:</b> iqn.2012-09.com.example:diskarrays-sn-"
"a8675309</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>উদাহৰণ:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "CHAP _Username:"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "CHAP _Password:"
msgstr "VNC পাছৱাৰ্ড"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:12
msgid "Reverse CHAP User_name:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:13
msgid "Reverse CHAP Pass_word:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:14
msgid "_Start Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:15
msgid "Discovering iSCSI targets. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:16
msgid "<b>Discovery login rejected.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:17
msgid ""
"The following error occurred discovering iSCSI targets. Please double check "
"your authorization information and try again."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:18
msgid "_Retry Discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:19
msgid "_Bind targets to network interfaces"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:21
#, python-format
msgid ""
"The following nodes were discovered using the iSCSI initiator <b>"
"%(initiatorName)s</b> using the target IP address <b>%(targetAddress)s</b>. "
"Please select which nodes you wish to log into:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Node Name"
msgstr "নেটৱাৰ্কৰ নাম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:23
msgid "Interface"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Node login authentication type:"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:25
msgid "Use the credentials from discovery"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:26
msgid "_Reverse CHAP Username:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:27
msgid "_Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:28
msgid "<b>Node login failed.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:29
msgid ""
"The following error occurred logging into the selected iSCSI node. Please "
"double check your authorization information and try again"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/advstorage/iscsi.glade.h:30
msgid "Retry _Log In"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:1
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "নিৰ্বাচিত ডিস্কসমূহ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:2
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:3
msgid "Boot"
msgstr "বুট কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:4
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "আতৰাওক (_R)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade.h:10
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "ডিস্কৰ সাৰাংশ ইয়াত আহিব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade.h:1
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr "ইনস্টলেষণৰ সময়ত এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিলে। বিৱৰণ তলত দিয়া আছে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:1
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ডিস্ক ইনক্ৰিপষণ পাচফ্ৰেইছ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Save Passphrase"
msgstr "পাচফ্ৰেইছ সংৰক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:3
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"আপুনি আপোনাৰ কিছুমান তথ্য ইনক্ৰিপ্ট কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰিছে। আপুনি এটা পাচফ্ৰেইছ সৃষ্টি "
"কৰিব লাগিব যাক আপুনি আপোনাৰ তথ্য অভিগম কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰিব যেতিয়া আপুনি আপোনাৰ "
"কমপিউটাৰ আৰম্ভ কৰে।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: You won't be able to switch between keyboard layouts (from the "
"default one) when you decrypt your disks after install."
msgstr ""
"সতৰ্কবাৰ্তা: আপোনাৰ বৰ্তমান কি'বৰ্ড বিন্যাস হল <b>%s</b>। যদি আপুনি আপোনাৰ কি'বৰ্ড "
"বিন্যাস পৰিবৰ্তন কৰে, আপুনি ইনস্টলৰ পিছত আপোনাট ডিস্কসমূহ ডিক্ৰিপ্ট কৰিব নোৱাৰিব।"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "RESCAN DISKS"
msgstr "ডিস্ক স্থান পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:2
msgid ""
"You can remove or insert additional disks at this time and press 'Rescan "
"Disks' below for the changes to take effect."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:3
msgid ""
"<b>Warning:</b> All storage changes made using the installer will be lost "
"when you press 'Rescan Disks'."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:4
msgid "_Rescan Disks"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:5
msgid "Scanning disks. This may take a moment..."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:6
msgid ""
"You may <a href=\"\">go back to the main menu</a> to complete other\n"
"installation options while this scan completes."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:8
msgid "<b>Disk rescan complete.</b>"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/refresh.glade.h:9
msgid ""
"Pressing 'OK' below will take you to the disk selection screen where you "
"will need to re-select your disks."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:2
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ডিস্ক স্থান পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:3
msgid "Description goes here."
msgstr "বিৱৰণ ইয়াত যাব"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:6
msgid "Filesystem"
msgstr "ফাইলচিস্টেম"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:7
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা ঠাই"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:6
msgid "Action"
msgstr "কাৰ্য্য"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Preserve"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Shrink"
msgstr "সংকোচিত কৰক"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:1
msgid "SUMMARY OF CHANGES"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:2
msgid "_Cancel & Return to Custom Partitioning"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Accept Changes"
msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰক (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:4
msgid ""
"Your customizations will result in the following changes taking effect after "
"you return to the main menu and begin installation:"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:5
msgid "Order"
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Device Name"
msgstr "ডিভাইচ:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/summary.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Mountpoint"
msgstr "মাউন্ট বিন্দু যোগ কৰক (_A)"
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"আপুনি ইনস্টলেষণ প্ৰক্ৰিয়া প্ৰস্থান কৰিবলে\n"
"নিশ্চিত নে?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:1
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "ইনস্টলেষণৰ সাৰাংশ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:3
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ইনস্টলেষণ আৰম্ভ কৰক (_B)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade.h:4
msgid "We won't touch your disks until you hit this button."
msgstr ""
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:1
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "সংৰূপ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:2
msgid "Preparing to install"
msgstr "ইনস্টলৰ প্ৰস্তুতি"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:4
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. Finish it and then click the Finish configuration "
"button please."
msgstr ""
"%s ক আপোনাৰ চিস্টেমত এতিয়া সফলভাৱে ইনস্টল কৰা হৈছে, কিন্তু কিছুমান সংৰূপণ এতিয়াও "
"কৰিব লগিয়া আছে। \n"
"ইয়াক সম্পূৰ্ণ কৰক আৰু তাৰ পিছত অনুগ্ৰহ কৰি সংৰূপ সম্পূৰ্ণ কৰক বুটাম ক্লিক কৰক।"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:5
msgid "_Finish configuration"
msgstr "সংৰূপ সম্পূৰ্ণ কৰক (_F)"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:7
#, fuzzy, c-format, python-format
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready for you to use! "
"Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s এতিয়া আপোনাৰ চিস্টেমত সফলভাৱে ইনস্টল কৰা হল আৰু ব্যৱহাৰ\n"
"কৰিবলে প্ৰস্তুত! আগবাঢ়ক আৰু ইয়াক ব্যৱহাৰ কৰিবলে চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰক!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade.h:8
msgid "_Reboot"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক (_R)"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভত ইনস্টল কৰক"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "লাইভ CD ক আপোনাৰ হাৰ্ড ডিষ্কত ইনস্টল কৰক"
#: ../data/liveinst/console.apps/liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "হাৰ্ড ড্ৰাইভলে ইনস্টল আৰম্ভ কৰা হৈছে "
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome.desktop.in.h:1
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Fedora লৈ স্বাগতম"
#: anaconda:372
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(product_name)s requires %(needed_ram)s MB of memory to install, but you "
"only have %(total_ram)s MB on this machine.\n"
msgstr "%s ৰ %s MB ৰ প্ৰয়োজন ইনস্টল হবলে, কিন্তু আপোনাৰ মেচিনত কেৱল %s MB আছে\n"
#: anaconda:374
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The %(product_name)s graphical installer requires %(needed_ram)s MB of "
"memory, but you only have %(total_ram)s MB."
msgstr "%s গ্ৰাফিকেল ইনস্টলাৰৰ %s MB মেমৰিৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ কেৱল %s MB আছে।"
#: anaconda:377
msgid ""
"\n"
"Press <return> to reboot your system.\n"
msgstr ""
#: anaconda:379
msgid "Not enough RAM"
msgstr "পৰ্যাপ্ত RAM নাই"
#: anaconda:380
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
" লিখনী অৱস্থা ইনস্টল চেষ্টা কৰক চলাই:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" এটা ৰুট টাৰ্মিনেলৰ পৰা।"
#: anaconda:383
msgid " Starting text mode."
msgstr "লিখনী অৱস্থা আৰম্ভ কৰা হৈছে।"
#: anaconda:414
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "ভুল"
#: anaconda:525
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "DISPLAY চলকৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়। টেক্সট অৱস্থাত আৰম্ভ কৰা হৈছে।"
#: anaconda:533
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত ইনস্টল ব্যৱস্থা উপস্থিত নাই। টেক্সট অৱস্থা আৰম্ভ কৰা হৈছে।"
#: anaconda:541
#, fuzzy
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not offer "
"custom partitioning for full control over the disk layout. Would you like to "
"use VNC mode instead?"
msgstr ""
"লিখনী অৱস্থায় এটা সীমিত ইনস্টল বিকল্পসমূহৰ সংহতি দেখুৱায়। ই আপোনাক আপোনাৰ নিজৰ "
"বিভাজন সংৰূপ অথবা পেকেইজ বাছনিসমূহৰ অনুমতি নিদিয়ে। আপুনি VNC অৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰিব "
"বিচাৰে নেকি?"
#: anaconda:660
#, python-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰিবলে অনুগ্ৰহ কৰি ssh install@%s কৰক।"
#: anaconda:662
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr "ইনস্টলেষণ চলাই থাকিবলে অনুগ্ৰহ কৰি ssh install@<host>।"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Fedora ব্যৱহাৰ কৰি চাওক"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"আপুনি বৰ্তমানে Fedora ক জীৱন্ত মাধ্যমৰ পৰা ব্যৱহাৰ কৰি আছে।\n"
"আপুনি Fedora ক এতিয়া ইনস্টল কৰিব পাৰে, অথবা পিছত যিকোনো সময়ত কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউত "
"\"হাৰ্ড ড্ৰাইভলে ইনস্টল কৰক\" নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে।"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"আপুনি পিছত যিকোনো সময় কাৰ্য্যসমূহ অভাৰভিউত\n"
"\"হাৰ্ড ড্ৰাইভলে ইনস্টল কৰক\" নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে।"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "কমান্ডৰ শাৰীৰ বাবে সকলো পছন্দ এটা kickstart সংৰূপ ফাইলত ধাৰ্য্য কৰা থাকিব "
#~ "লাগিব।"
#~ msgid ""
#~ "The following error was found while parsing the kickstart configuration "
#~ "file:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "বিশ্লেষণ কৰাৰ সময় kickstart বিন্যাসে নিম্নলিখিত ত্ৰুটি পোৱা গৈছে:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "(%s)\n"
#~ "%s"
#~ msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
#~ msgstr "ভাৱবিনিময়ী স্তৰত আগবাঢ়িব নোৱাৰি। (%s)"
#~ msgid ""
#~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
#~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "অনিয়ন্ত্ৰিত ব্যতিক্ৰম ঘটিছে। এইটো সম্ভৱতঃ এটা বাগ। বিস্তাৰিত ব্যতিক্ৰমৰ এটা অনুকৃতি "
#~ "একত্ৰিত কৰক আৰু এটা বাগৰ প্ৰতিবেদন নথিভুক্ত কৰক"
#~ msgid " with the provider of this software."
#~ msgstr "এই চফ্টৱেৰ দিয়া জনৰ লগত।"
#~ msgid " against anaconda at %s"
#~ msgstr " %s ত anaconda ৰ বিৰুদ্ধে"
#~ msgid "Running post install scripts"
#~ msgstr "পস্ট ইনস্টল স্ক্ৰিপ্টসমূহ চলোৱা হৈছে"
#~ msgid "Install on System"
#~ msgstr "চিস্টেমত ইনস্টল কৰক"
#~ msgid ""
#~ "The following error occurred while setting up the installation "
#~ "repository:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation can not continue."
#~ msgstr ""
#~ "ইনস্টল ভঁৰাল ইনস্টল কৰোতে নিম্নলিখিত ত্ৰুটি দেখা দিলে:\n"
#~ "\n"
#~ "%(e)s\n"
#~ "\n"
#~ "ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া আগবাঢ়িব নোৱাৰে।"
#~ msgid "Exit installer"
#~ msgstr "ইনস্টলাৰৰ পৰা বাহিৰ হওক"
#~ msgid ""
#~ "The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
#~ "hardware. The exact error message is:\n"
#~ "\n"
#~ "%s.\n"
#~ "\n"
#~ " The installer will now terminate."
#~ msgstr ""
#~ "ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া আপোনাৰ হাৰ্ডৱেৰৰ এটা সমস্যাৰ বাবে বন্ধ কৰা হৈছে। সঠিক ত্ৰুটি "
#~ "বাৰ্তা হল:\n"
#~ "\n"
#~ "%s।\n"
#~ "\n"
#~ "ইনস্টলাৰ এতিয়া প্ৰস্থান কৰিব।"
#~ msgid "Hardware Error Encountered"
#~ msgstr "হাৰ্ডৱেৰ ত্ৰুটি পোৱা গল"
#~ msgid "_Exit installer"
#~ msgstr "ইনস্টলাৰৰ পৰা বাহিৰ হওক (_E)"
#~ msgid ""
#~ "After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "বন্ধ কৰাৰ পিচত, অনুগ্ৰহ কৰি %s ৰ পৰা এটা হস্তচালিত IPL কৰিব ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া "
#~ "চলাই থাকিবলে।"
#~ msgid "IP address is missing."
#~ msgstr "IP ঠিকনা অনুপস্থিত।"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
#~ "periods."
#~ msgstr "IP ঠিকনাত আৰু ২৫৫ ৰ মাজৰ -টা সংখ্যা থাকিব, বিৰামৰে অসংলগ্ন কৰা।"
#~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
#~ msgstr "'%s' বৈধ IPv6 ঠিকনা নহয়।"
#~ msgid "'%s' is an invalid IP address."
#~ msgstr "'%s' অবৈধ IP ঠিকনা।"
#~ msgid "bootloader device"
#~ msgstr "বুটল'ডাৰ ডিভাইচ"
#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "বুট বিভাজনৰ প্ৰথম খণ্ড"
#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "মাস্টাৰ বুট ৰেকৰ্ড"
#~ msgid "EFI System Partition"
#~ msgstr "EFI চিস্টেমৰ বিভাজন"
#~ msgid "Apple EFI Boot Partition"
#~ msgstr "Apple EFI বুট বিভাজন"
#~ msgid "PReP Boot Partition"
#~ msgstr "PReP বুট বিভাজন"
#~ msgid "Apple Bootstrap Partition"
#~ msgstr "Apple বুটস্ট্ৰেপ বিভাজন"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "zFCP"
#~ msgstr "zFCP"
#~ msgid "U-Boot Partition"
#~ msgstr "U-Boot বিভাজন"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s KB"
#~ msgid "%s Byte"
#~ msgid_plural "%s Bytes"
#~ msgstr[0] "%s বাইট"
#~ msgstr[1] "%s বাইটসমূহ"
#~ msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>উন্নত কৰা হৈছে %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgstr "<b>ইনস্টল কৰা হৈছে %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#~ msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[0] "সমপূৰ্ণ কৰা পেকেইজসমূহ: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgstr[1] "সমপূৰ্ণ কৰা পেকেইজসমূহ: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
#~ msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
#~ msgstr "<b>পৰিষ্কাৰ কৰা হৈছে %s</b>"
#~ msgid "cpio"
#~ msgstr "cpio"
#~ msgid "unpack"
#~ msgstr "খোলক"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "লিপি"
#~ msgid "Error Installing Package"
#~ msgstr "পেকেইজ ইনস্টল কৰোঁতে ভুল"
#~ msgid ""
#~ "A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
#~ "errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "%s পেকেইজ ইনস্টল কৰোতে এটা %s ত্ৰুটি হল। ই ইনস্টল মাধ্যম পঢ়োতে ত্ৰুটিসমূহৰ ইংগিত "
#~ "দিব পাৰে। ইনস্টল আগবাঢ়িব নোৱাৰে।"
#~ msgid "Wrong Disc"
#~ msgstr "ভুল ডিষ্ক"
#~ msgid "That's not the correct %s disc."
#~ msgstr "সেইখন %s শুদ্ধ ডিষ্ক নহয়।"
#~ msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
#~ msgstr "%r ভঁৰালৰ সংৰূপত নাম নাই, id ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে"
#~ msgid "No Network Available"
#~ msgstr "নেটৱাৰ্ক নাই"
#~ msgid ""
#~ "Some of your software repositories require networking, but there was an "
#~ "error enabling the network on your system."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনৰ কিছুমান চফ্টৱেৰৰ ভঁৰালৰ কাৰণে নেটৱাৰ্ক সুবিধাৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ "
#~ "চিস্টেমত নেটৱাৰ্ক সক্ৰিয় কৰোঁতে এটা ভুল হৈছিল।"
#~ msgid "Re_boot"
#~ msgstr "পুনাৰম্ভ কৰক (_b)"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "বাহিৰ উলিয়াওক (_E)"
#~ msgid "_Retry"
#~ msgstr "পুনঃচেষ্টা কৰক (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
#~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
#~ "\n"
#~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
#~ "likely require reinstallation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ফাইল খোলা নগল। এইটো সম্ভৱতঃ কোনো সন্ধানহীন ফাইল, কোনো অশুদ্ধ পেকেইজ, বা "
#~ "এটা অশুদ্ধ মাধ্যমৰ কাৰণে হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ইনস্টলৰ উৎস পৰীক্ষঅ কৰক।\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰস্থান কৰিলে, আপোনাৰ চিস্টেম এটা স্থিৰতাহীন অৱস্থাত থাকিব যিটোক পুনঃইনস্টলৰ "
#~ "প্ৰয়োগ হ'ব।\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Retrying"
#~ msgstr "পুনঃ চেষ্টা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Retrying download."
#~ msgstr "পুনৰ ডাউনল'ডৰ প্ৰচেষ্টা চলিছে।"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s\n"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "পিছলৈ (_B)"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason: "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr "নিম্নলিখিত কাৰণৰ বাবে আপোনাৰ লেন দেন চলাওতে এটা ত্ৰুটি হৈছিল: %s। \n"
#~ msgid "Error Running Transaction"
#~ msgstr "কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰোঁতে ভুল"
#~ msgid "file conflicts"
#~ msgstr "ফাইলৰ সংঘাত"
#~ msgid "older package(s)"
#~ msgstr "অতীজৰ পেকেইজ"
#~ msgid "insufficient disk space"
#~ msgstr "ডিষ্কত স্থানৰ নাটনী"
#~ msgid "insufficient disk inodes"
#~ msgstr "ডিষ্ক আইন'ডৰ নাটনী"
#~ msgid "package conflicts"
#~ msgstr "পেকেইজৰ সংঘাত"
#~ msgid "package already installed"
#~ msgstr "পেকেইজ ইতিমধ্যে ইনস্টল কৰা হৈছে"
#~ msgid "required package"
#~ msgstr "প্ৰয়োজনীয় পেকেইজ"
#~ msgid "package for incorrect arch"
#~ msgstr "অশুদ্ধ স্থাপত্যৰ পেকেইজ"
#~ msgid "package for incorrect os"
#~ msgstr "অশুদ্ধ os ৰ পেকেইজ"
#~ msgid ""
#~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ইনস্টল কৰিব লগা পেকেইজ পৰীক্ষা কৰোঁতে ফাইলৰ সংঘৰ্ষ আছিল:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): "
#~ "%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত কাৰণ সমূহৰ বাবে কাৰ্য্য পৰিচালনাৰ যোগান ধৰা চলাওঁতে ভুল হ'ল: %s।\n"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem "
#~ "with the generation of your install tree."
#~ msgstr ""
#~ "ভঁৰালৰ পৰা দলৰ তথ্য পঢ়িব পৰা নগল। এইটো আপোনাৰ ইনস্টল আকাৰৰ উৎপাদনৰ সৈতে "
#~ "সমস্যা।"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
#~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
#~ "generated.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "পেকেইজ সম্বন্ধিয় তথ্য পঢ়িব পৰা নগল। কোনো নোহোৱা তথ্য পাত্ৰ ডাইৰেকটৰিৰ কাৰণে "
#~ "এইটো হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ইনস্টলৰ নক্সা শুদ্ধকৈ উৎপন্ন হোৱাতো সুনিৰ্দ্দিষ্ট "
#~ "কৰক। \n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Some of the packages you have selected for install are missing "
#~ "dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
#~ "package selections, or continue installing these packages without their "
#~ "dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due "
#~ "to missing components."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি বাছনি কৰা কিছুমান পেকেইজত নিৰ্ভৰশীলতা নাই। আপুনি ইনস্টল প্ৰক্ৰিয়া প্ৰস্থান "
#~ "কৰি, উভতি গই আপোনাৰ পেকেইজ বাছনিসমূহ পৰিৱৰ্তন কৰিব পাৰে, অথবা নিৰ্ভৰশীলতা "
#~ "নোহোৱাকৈ এই পেকেইজসমূহ ইনস্টল কৰিব পাৰে। যদি আপুনি আগবাঢ়ে, এই পেকেইজসমূহ "
#~ "নিখোঁজ উপাদনসমূহৰ কাৰণে সঠিকভাৱে কাম নকৰিব পাৰে।"
#~ msgid ""
#~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but "
#~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit "
#~ "the installer."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি বিচৰা পেকেইজ সমূহক ইনস্টলৰ বাবে %d MB মুক্ত স্থানৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ "
#~ "ওচৰত পৰ্যাপ্ত স্থান নাই। আপুনি আপোনাৰ পছন্দ সলনি কৰিব পাৰে বা ইনস্টলাৰৰ পৰা "
#~ "বাহিৰ হ'ব পাৰে।"
#~ msgid "Post Upgrade"
#~ msgstr "উন্নয়নৰ পিছৰ"
#~ msgid "Performing post-upgrade configuration"
#~ msgstr "উন্নয়ন কামৰ পিছৰ সংৰূপ সঞ্চালিত হৈছে"
#~ msgid "Post Installation"
#~ msgstr "ইনস্টলৰ পিছৰ"
#~ msgid "Performing post-installation configuration"
#~ msgstr "ইনস্টলৰ পিছৰ সংৰূপ সঞ্চালিত হৈছে"
#~ msgid "Installation Starting"
#~ msgstr "ইনস্টল কামৰ আৰম্ভ"
#~ msgid "Starting installation process"
#~ msgstr "ইনস্টল আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "নিৰ্ভৰশীলতা পৰীক্ষা"
#~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
#~ msgstr "ইনস্টলৰ বাবে নিৰ্বাচিত পেকেইজ‍সমূহৰ নিৰ্ভৰতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#~ msgid "Retrieving installation information."
#~ msgstr "ইনস্টল সংক্ৰান্ত তথ্য আহৰণ কৰা হৈছে।"
#~ msgid "Retrieving installation information for %s."
#~ msgstr "%s ৰ ইনস্টল সংক্ৰান্ত তথ্য আহৰণ কৰা হৈছে।"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for "
#~ "general internet usage. You can optionally select a different set of "
#~ "software now."
#~ msgstr ""
#~ "%sৰ অবিকল্পিত ইনস্টলে সাধাৰণ ইনটাৰনেট ব্যৱহাৰৰ কাৰণে প্ৰযোজ্য সফ্টওৱেৰৰ সংহতি "
#~ "অন্তৰ্ভুক্ত কৰে। আপুনি এতিয়া বিকল্পিতভাৱে এটা ভিন্ন সফ্টওৱেৰৰ সংহতি বাছিব পাৰে।"
#~ msgid "Graphical Desktop"
#~ msgstr "গ্ৰাফিকেল ডেস্কটপ"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "চফ্টৱেৰৰ বিকাশ"
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "ৱেব চাৰ্ভাৰ"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "নুন্যতম"
#~ msgid ""
#~ "The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
#~ "select a different set of software now."
#~ msgstr ""
#~ "%s ৰ অবিকল্পিত ইনস্টল এটা নুন্যতম ইনস্টল। আপুনি এতিয়া বিকল্পিতভাৱে এটা ভিন্ন "
#~ "সফ্টওৱেৰৰ সংহতি বাছিব পাৰে।"
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "উন্নত কৰা হৈছে"
#~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
#~ msgstr "এই বিভাজনে হাৰ্ড ড্ৰাইভ ইনস্টলৰ তথ্য ধৰি ৰাখিছে।"
#~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
#~ msgstr "LDL আকৃতিৰ DASD বিভাজন আপুনি মচিব নোৱাৰে।"
#~ msgid "This device is part of the RAID device %s."
#~ msgstr "এই বিভাজন RAID ডিভাইচ %s ৰ এটা অংগ।"
#~ msgid "This device is part of a RAID device."
#~ msgstr "এই বিভাজন এটা RAID ডিভাইচৰ অংগ।"
#~ msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
#~ msgstr "এই ডিভাইচ সংগতিহীন LVM আয়তন দলৰ এটা অংশ।"
#~ msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
#~ msgstr "এই বিভাজন '%s' LVM আয়তন দলৰ অংগ।"
#~ msgid "This device is part of a LVM volume group."
#~ msgstr "এই বিভাজন এটা LVM আয়তন দলৰৰ অংগ। "
#~ msgid ""
#~ "This device is an extended partition which contains logical partitions "
#~ "that cannot be deleted:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "এই ডিভাইচ এটা সম্প্ৰসাৰিত বিভাজন য'ত আঁতৰাব নোৱাৰা যৌক্তিক বিভাজন আছে:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have not defined a root partition (/), which is required for "
#~ "installation of %s to continue."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি কোনো মূল বিভাজন (/) সংজ্ঞাবদ্ধ কৰা নাই, যাৰ %s ৰ ইনস্টলত আগবাঢ়িব'লৈ "
#~ "প্ৰয়োজন আছে।"
#~ msgid ""
#~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small "
#~ "to install %s."
#~ msgstr "আপোনাৰ মূল বিভাজন ২৫০ MBকৈ কম যিটো সাধাৰণতে %s ইনস্টলৰ বাবে বৰ সৰু।"
#~ msgid ""
#~ "This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. "
#~ "If you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-"
#~ "LVM partition."
#~ msgstr ""
#~ "এই প্লেটফৰ্মৰ এটা বিভাজন অথবা যৌক্তিক আয়তনত /boot ৰ প্ৰয়োজন। যদি আপুনি এটা /"
#~ "boot আয়তন নিবিচাৰে, আপুনি এটা নন-LVM বিভাজনত / দিব লাগিব।"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower "
#~ "than recommended for a normal %(productName)s install."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ %(mount)s বিভাজন %(size)s মেগাবাইটতকে কে কম যোনটো এটা স্বাভাৱিক "
#~ "%(productName)s ইনস্টলৰ বাবে উপদেশিতকে কম।"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ %(mount)s বিভাজন %(format)s ফৰমেটিংৰ বাবে অতি সৰু (অনুমোদিত আকাৰ হল "
#~ "%(minSize)d MB ৰ পৰা %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting "
#~ "(allowable size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ %(mount)s বিভাজন %(format)s ফৰমেটিংৰ বাবে অতি ডাঙৰ (অনুমোদিত আকাৰ "
#~ "হল %(minSize)d MB ৰ পৰা %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
#~ msgstr ""
#~ "USB ডিভাইচত সংস্তাপন কৰা হৈছে। এই ইনস্টলে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা "
#~ "নকৰিবও পাৰে।"
#~ msgid ""
#~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "FireWire ডিভাইচ ইনস্টল কৰা হৈছে। এই ইনস্টলে কাৰ্য্যকৰি প্ৰণালী সৃষ্টি কৰিব বা "
#~ "নকৰিবও পাৰে।"
#~ msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
#~ msgstr "আপুনি এটা বুটল'ডাৰ স্তৰ১ লক্ষ্য ডিভাইচ সৃষ্টি কৰা নাই"
#~ msgid "You have not created a bootable partition."
#~ msgstr "এটা boot কৰাৰ যোগ্য বিভাজন নিৰ্মাণ কৰা নহয়।"
#~ msgid ""
#~ "Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new "
#~ "disk label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' "
#~ "type partition."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ BIOS-ভিত্তিয় চিস্টেমৰ %s ৰ নতুন ডিস্ক লেবেল বিন্যাস (GPT) ৰ সৈতে বুট "
#~ "হবলে এটা বিশেষ বিভাজনৰ প্ৰয়োজন। আগবাঢ়িবলে, অনুগ্ৰহ কৰি এটা ১MB 'BIOS বুট' ধৰণ "
#~ "বিভাজন সৃষ্টি কৰক।"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
#~ "required to continue installation without a swap partition, but you only "
#~ "have %(installedMem)s MB."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি এটা শ্বাপ বিভাজন ধাৰ্য্য কৰা নাই। এটা শ্বাপ বিভাজনৰ বাহিৰে ইনস্টল চলাই "
#~ "নিবলে %(requiredMem)s MB মেমৰিৰ প্ৰয়োজন, কিন্তু আপোনাৰ কেৱল %(installedMem)s "
#~ "MB আছে।"
#~ msgid ""
#~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required "
#~ "in all cases, it will significantly improve performance for most "
#~ "installations."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি কোনো শ্বাপ বিভাজন নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই। যদিও সকলো ক্ষেত্ৰতে কঠোৰ ভাবে "
#~ "প্ৰয়োজন নহয়, এইটোৱে সৰহভাগ ইনস্টলৰ যোগ্যতা গুৰুতৰ ভাবে বঢ়াব।"
#~ msgid ""
#~ "At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common "
#~ "in swap space created using older versions of mkswap. These devices will "
#~ "be referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since "
#~ "device paths can change under a variety of circumstances. "
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ শ্বাপ ডিভাইচসমূহৰ অন্তত এটাৰ এটা UUID নাই, যি mkswap ৰ পুৰনি সংস্কৰণসমূহ "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰি সৃষ্টি কৰা শ্বাপ স্থানৰ বাবে সাধাৰণ। এই ডিভাইচসমূহক /etc/fstab ত "
#~ "ডিভাইচ পথৰে প্ৰসংগ কৰা হব, যি সংগত নহয় যিহেতু ডিভাইচ পথসমূহ বিভিন্ন ক্ষেত্ৰত "
#~ "সলনি হব পাৰে। "
#~ msgid ""
#~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "এই মাউন্ট-বিন্দু বৈধ নহয়। %s ডাইৰেকটৰি / ফাইলচিস্টেমত স্থাপিত হোৱা আৱশ্যক।"
#~ msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
#~ msgstr "%s মাউন্ট-বিন্দু linux ফাইলচিস্টেমৰ ওপৰত স্থাপিত হোৱা আৱশ্যক।"
#~ msgid "Linux on %s"
#~ msgstr "%s ত Linux"
#~ msgid "Unknown Linux"
#~ msgstr "অজ্ঞাত Linux"
#~ msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
#~ msgstr "%(arch)s ৰ বাবে %(product)s Linux %(version)s"
#~ msgid "Formatting DASD Device"
#~ msgid_plural "Formatting DASD Devices"
#~ msgstr[0] "DASD ডিভাইচ ফৰমেট কৰা হৈছে"
#~ msgstr[1] "DASD ডিভাইচসমূহ ফৰমেট কৰা হৈছে"
#~ msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
#~ msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
#~ msgstr[0] "Linux ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে %d DASD ডিভাইচ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
#~ msgstr[1] "Linux ৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে %d DASD ডিভাইচসমূহ প্ৰস্তুত কৰা হৈছে..."
#~ msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "%(device)s ত ফাইলচিস্টেম পুনৰ আকাৰ দিয়া হৈছে"
#~ msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
#~ msgstr "%(device)s ত ফাইলচিস্টেম প্ৰব্ৰজন কৰা হৈছে"
#~ msgid "vginfo failed for %s"
#~ msgstr "%s ৰ কাৰণে vginfo বিফল"
#~ msgid "lvs failed for %s"
#~ msgstr "%s ৰ কাৰণে lvs বিফল"
#~ msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
#~ msgid_plural ""
#~ "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
#~ msgstr[0] "এটা RAID%(raidLevel)d সংহতিৰ অন্তত %(minMembers)d সদস্যৰ প্ৰয়োজন"
#~ msgstr[1] "এটা RAID%(raidLevel)d সংহতিৰ অন্তত %(minMembers)d সদস্যসমূহৰ প্ৰয়োজন"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "পিছলৈ"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "সুনিশ্চিত কৰক"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
#~ "\n"
#~ "If you skip this step the device's contents will not be available during "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "আপুনি %s ডিভাইচৰ বাবে এটা পাছৱাৰ্ড দিয়া এৰি যাব খোজে নেকি ?\n"
#~ "\n"
#~ "এই পদক্ষেপ এৰি গ'লে ডিভাইচৰ বিষয়বস্তু আপুনি ইনস্টলৰ সময়ত নাপায়।"
#~ msgid "FCoE not available"
#~ msgstr "FCoE উপলব্ধ নহয়"
#~ msgid "Unknown return code: %d."
#~ msgstr "অজ্ঞাত ঘুৰাই দিয়া ক'ড: %d"
#~ msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
#~ msgstr "%(type)s ফাইলচিস্টেময়ে %(device)s ত ব্যৰ্থতা নিৰিক্ষণ কৰে:"
#~ msgid ""
#~ "Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
#~ "will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
#~ "reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
#~ "filesystem interactively. Restart installation after you have corrected "
#~ "the problems on the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "এই ধৰণৰ ত্ৰুটিসমূহে সাধাৰণত বুজায় যে ফাইলচিস্টেমত এটা সমস্যা আছে যাক মেৰামতি "
#~ "কৰিবলে ব্যৱহাৰকাৰী ভাৱবিনিময়ৰ প্ৰয়োজন। ইনস্টলেষণ পুনাৰম্ভ কৰাৰ আগত, উদ্ধাৰ "
#~ "অৱস্থাত অথবা অন্য চিস্টেমত পুনাৰম্ভ কৰক যি আপোনাক ফাইলচিস্টেম ভাৱবিনিময়ীভাৱে "
#~ "ঠিক মেৰামতি কৰাৰ অনুমতি দিয়ে। ফাইলচিস্টেমত সমস্যাবোৰ ঠিক কৰাৰ পিছত "
#~ "ইনস্টলেষণ পুনাৰম্ভ কৰক।"
#~ msgid "Unrecoverable Error"
#~ msgstr "উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰা ত্ৰুটি"
#~ msgid "File system errors left uncorrected."
#~ msgstr "ফাইল চিস্টেম ত্ৰুটিসমূহ সুদ্ধ কৰা হোৱা নাই।"
#~ msgid "Usage or syntax error."
#~ msgstr "ব্যৱহৃত অথবা লিখনী ত্ৰুটি"
#~ msgid "e2fsck cancelled by user request."
#~ msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ অনুৰোধত e2fsck বাতিল কৰা হৈছে"
#~ msgid "Shared library error."
#~ msgstr "অংশীদাৰী কৰা লাইব্ৰেৰি ত্ৰুটি"
#~ msgid ""
#~ "Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an "
#~ "internal inconsistency."
#~ msgstr ""
#~ "উদ্ধাৰ কৰিব পৰা ত্ৰুটি ধৰা পেলোৱা হৈছে অথবা dosfsck এ এটা অভ্যন্তৰীক অসংগতিৰ "
#~ "খোজ কৰিছে।"
#~ msgid "Usage error."
#~ msgstr "ব্যৱহৃত ত্ৰুটি"
#~ msgid "Encrypted"
#~ msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড"
#~ msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
#~ msgstr "এবাৰ সংহতি কৰা iSCSI আৰম্ভকৰ নাম সলাব নোৱাৰি"
#~ msgid "iSCSI not available"
#~ msgstr "iSCSI নাই"
#~ msgid "No initiator name set"
#~ msgstr "আৰম্ভকৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা নাই"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node"
#~ msgstr "iSCSI ন'ডত লগিন কৰা হৈছে"
#~ msgid "Logging in to iSCSI node %s"
#~ msgstr "%s iSCSI ন'ডত লগিন কৰা হৈছে"
#~ msgid "No iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "কোনো iSCSI ন'ড খোজ কৰা হোৱা নাই"
#~ msgid "No new iSCSI nodes discovered"
#~ msgstr "কোনো নতুন iSCSI ন'ড আৱিষ্কাৰ কৰা হোৱা নাই"
#~ msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
#~ msgstr "বিচাৰি পোৱা কোনো ন'ডতে লগিন কৰিব পৰা নগল"
#~ msgid "No usable disks selected"
#~ msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য কোনো ডিস্ক নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই"
#~ msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
#~ msgstr "স্বচালিত বিভাজন প্ৰক্ৰিয়াৰ বাবে ডিস্কসমূহত পৰ্যাপ্ত খালি ঠাই নাই"
#~ msgid "unable to allocate aligned partition"
#~ msgstr "সংৰেখিত বিভাজন আবন্টন কৰিবলে অক্ষম"
#~ msgid "requested size exceeds maximum allowed"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা আকাৰে সৰ্বাধিক অনুমোদিতক অতিক্ৰম কৰে"
#~ msgid "can't allocate partitions without platform data"
#~ msgstr "প্লেটফৰ্ম তথ্য নহোৱাকৈ বিভাজনসমূহ আবন্টন কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "disk %s inaccessible"
#~ msgstr "ডিস্ক %s অভিগম কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid ""
#~ "partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "বিভাজন %(format)s ফৰমেটিংৰ বাবে অতি সৰু (অনুমোদিত আকাৰ হল %(minSize)d MB ৰ "
#~ "পৰা %(maxSize)d MB)"
#~ msgid ""
#~ "partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
#~ "%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
#~ msgstr ""
#~ "বিভাজন %(format)s ফৰমেটিংৰ বাবে অত্যাধিক ডাঙৰ (অনুমোদিত আকাৰ হল %(minSize)d "
#~ "MB ৰ পৰা %(maxSize)d MB)"
#~ msgid "not enough free space on disks"
#~ msgstr "ডিস্কসমূহত পৰ্যাপ্ত খালি ঠাই নাই"
#~ msgid "not enough free space after creating extended partition"
#~ msgstr "প্ৰসাৰিত বিভাজন সৃষ্টি কৰাৰ পিছগ পৰ্যাপ্ত খালি ঠাই নাই"
#~ msgid "cannot reclaim more than request has grown"
#~ msgstr "অনুৰোধতকে অধিক পুনৰ উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
#~ msgstr "DiskChunk অনুৰোধবোৰ PartitionRequest ধৰণৰ হব লাগিব"
#~ msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
#~ msgstr "বিভাজনসমূহ disklabel সীমাৰ বাহিৰ আবন্টন কৰা হৈছে"
#~ msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
#~ msgstr "VGChunk অনুৰোধবোৰ LVRequest ধৰণৰ হব লাগিব"
#~ msgid "not enough space for LVM requests"
#~ msgstr "LVM অনুৰোধবোৰৰ বাবে পৰ্যাপ্ত স্থান নাই"
#~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
#~ msgstr "আপুনি কোনো ডিভাইচ সংখ্যা নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অবৈধ।"
#~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
#~ msgstr "আপুনি কোনো worldwide portৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা নামটো অবৈধ।"
#~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
#~ msgstr "আপুনি কোনো FCP LUNৰ নাম নিৰ্দ্দিষ্ট কৰা নাই বা সংখ্যাটো অবৈধ।"
#~ msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
#~ msgstr "zFCP ডিভাইচ %s পোৱা নগল, ডিভাইচ আওকাণ কৰা তালিকাতো।"
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s অনলাইন (%(e)s) সংহতি কৰিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr "WWPN %(wwpn)s ক zFCP ডিভাইচ %(devnum)s (%(e)s) ত যোগ কৰিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
#~ msgstr "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s ত WWPN %(wwpn)s পোৱা নগল।"
#~ msgid ""
#~ "Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
#~ "(%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "LUN %(fcplun)s ক zFCP ডিভাইচ %(devnum)s (%(e)s) ত \n"
#~ "থকা WWPN %(wwpn)s লে যোগ কৰিব নোৱাৰি।"
#~ msgid ""
#~ "LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s ত থকা WWPN %(wwpn)s ৰ\n"
#~ "LUN %(fcplun)s ইতিমধ্যে সংৰূপীত"
#~ msgid ""
#~ "Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on "
#~ "zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s (%(e)s) ত থকা WWPN %(wwpn)s ৰ LUN %(fcplun)s ৰ "
#~ "ব্যৰ্থ বৈশিষ্ট পঢ়িব নোৱাৰি।"
#~ msgid ""
#~ "Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s ত থকা WWPN %(wwpn)s ৰ\n"
#~ "ব্যৰ্থ LUN %(fcplun)s আকৌ আতৰুৱা হৈছে।"
#~ msgid ""
#~ "Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
#~ "%(fcplun)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP %(devnum)s %(wwpn)s %(fcplun)s (%(e)s) ৰ \n"
#~ "SCSI ডিভাইচ সঠিকভাৱে মচিব নোৱাৰি।"
#~ msgid ""
#~ "Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device "
#~ "%(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr ""
#~ "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s (%(e)s) ত থকা WWPN %(wwpn)s ৰ LUN %(fcplun)s ক "
#~ "আতৰাব নোৱাৰি।"
#~ msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s (%(e)s) ত থকা WWPN %(wwpn)s আতৰাব নোৱাৰি।"
#~ msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
#~ msgstr "zFCP ডিভাইচ %(devnum)s অফলাইন (%(e)s) সংহতি কৰিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "Install hub"
#~ msgstr "ইনস্টল হাব"
#~ msgid "You have provided a weak password: %s. "
#~ msgstr "আপুনি এটা দূৰ্বল পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰিছে: %s।"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Would you like to use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "আপুনি ইয়াক তথাপিও ব্যৱহাৰ কৰিব বিচাৰে নে?"
#~ msgid "STORAGE"
#~ msgstr "সংৰক্ষণ"
#~ msgid ""
#~ "When all items marked with this icon are complete, installation will "
#~ "automatically continue."
#~ msgstr ""
#~ "যেতিয়া এই আইকনৰ সৈতে চিহ্ন দিয়া সকলো বস্তু সম্পূৰ্ণ হয়, ইনস্টলেষণ স্বচালিতভাৱে "
#~ "আগবাঢ়িব।"
#~ msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
#~ msgstr "টোকা: pool চাৰ্ভাৰসমূহ সকলো সময়ত উপলব্ধ নহবও পাৰে"
#~ msgid "Connected: %s"
#~ msgstr "সংযুক্ত: %s"
#~ msgid "Error setting root password"
#~ msgstr "ৰূট পাছৱাৰ্ড সংহতি কৰোতে ত্ৰুটি"
#~ msgid "You must provide and confirm a password."
#~ msgstr "আপুনি এটা পাছৱাৰ্ড প্ৰদান কৰি সুনিশ্চিত কৰিব লাগিব।"
#~ msgid "_Remove Packages"
#~ msgstr "পেকেইজসমূহ আতৰাওক (_R)"
#~ msgid "Getting info about requested repository"
#~ msgstr "অনুৰোধ কৰা ভঁৰালৰ পৰা তথ্য প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে"
#~ msgid "enter URL of your desired repository"
#~ msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ ভঁৰালৰ URL সুমুৱাওক"
#~ msgid ""
#~ "You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
#~ "configure the rest of the installation for you.\n"
#~ "\n"
#~ "You're all set!"
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ ওচৰত <b>%s</b> ইনস্টল কৰিবলে প্ৰচুৰ স্থান আছে, সেয়েহে আমি ইনস্টলেষণৰ "
#~ "অৱশিষ্ট\n"
#~ "স্তৰ আপোনাৰ বাবে স্বচালিতভাৱে সংৰূপণ কৰিব দিব পাৰো।\n"
#~ "\n"
#~ "আপুনি সম্পূৰ্ণভাৱে প্ৰস্তুত!"
#~ msgid ""
#~ "Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "আপোনাৰ বৰ্তমান <b>%s</b> চফ্টৱেৰ নিৰ্বাচনৰ বাবে উপলব্ধ স্থানৰ <b>%s</b> ৰ "
#~ "প্ৰয়োজন।"
#~ msgid "Whole disks are not editable."
#~ msgstr "সম্পূৰ্ণ ডিস্কসমূহ সম্পাদন কৰিব নোৱাৰি।"
#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s ৰ %s"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "অঞ্চল:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "শহৰ:"
#~ msgid "00"
#~ msgstr "00"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "২৪-ঘন্টা"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "Choose your add-ons"
#~ msgstr "আপোনাৰ এড-অনসমূহ বাছক"
#~ msgid "_Add custom add-on..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত এড-অন যোগ কৰক (_A)..."
#~ msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
#~ msgstr "মোক ডিস্কসমূহৰ বিভাজন স্বনিৰ্বাচন কৰিবলে দিওক (_p)।"
#~ msgid "Reclaim _space"
#~ msgstr "স্থান পুনৰ প্ৰাপ্ত কৰক (_s)"
#~ msgid "disks size"
#~ msgstr "ডিস্কসমূহৰ আকাৰ"
#~ msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
#~ msgstr "স্থায়ী বিভাজনসমূহ মচি পেলাই নিৰ্বাচিত ডিস্কসমূহত পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে স্থান।"
#~ msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
#~ msgstr "মোক সহায়ৰ প্ৰয়োজন নাই: মোক ডিস্ক বিভাজন স্বনিৰ্বাচন কৰিব দিয়ক (_p)।"
#~ msgid "Test the selected layout below:"
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত বিন্যাস তলত পৰিক্ষা কৰক:"
#~ msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
#~ msgstr "এটা স্বনিৰ্বাচিত এড-অন যোগ কৰক"
#~ msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
#~ msgstr "আপোনাৰ এড-অনৰ বাবে yum ভঁৰালটো ক'ত আছে?"
#~ msgid "Repository"
#~ msgstr "ভঁৰাল"
#~ msgid "Standard YUM repository:"
#~ msgstr "প্ৰামাণিক YUM ভঁৰাল:"
#~ msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
#~ msgstr "নিৰ্বাচিত ভাষাৰ বাবে কি'বৰ্ডক অবিকল্পিত বিন্যাসলে সংহতি কৰক (_k)।"
#~ msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
#~ msgstr "উদাহৰণ: \"/\", \"/home\", \"swap\" (কৌটেষণ চিহ্নসমূহ বাদ দি)"
#~ msgid "_Back to destination selection"
#~ msgstr "গন্তব্য নিৰ্বাচনলে উভতি যাওক (_B)"
#~ msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
#~ msgstr "<b>প্ৰত্যাশিত ক্ষমতা (MB):</b>"
#~ msgid "Redundancy (mirror)"
#~ msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়তা (মিৰৰ)"
#~ msgid "(-0Gb)"
#~ msgstr "(-0Gb)"
#~ msgid "Optimized performance (stripe)"
#~ msgstr "অনুকূলিত পৰিৱেশন (স্ট্ৰাইপ)"
#~ msgid "Error detection (parity)"
#~ msgstr "ত্ৰুটি চিনাক্তকৰণ (পাৰিটি)"
#~ msgid "Distributed"
#~ msgstr "বিতৰিত"
#~ msgid "Redundant"
#~ msgstr "অপ্ৰয়োজনীয়"
#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচন কৰক (_C)..."
#~ msgid ""
#~ "This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
#~ "different device."
#~ msgstr ""
#~ "এই %s ডিভাইচত %d %s ৰ %d নাই। আপুনি ইয়াক আতৰাব পাৰিব অথবা এটা ভিন্ন ডিভাইচ "
#~ "বাছিব পাৰিব।"
#~ msgid "addButton"
#~ msgstr "addButton"
#~ msgid "removeButton"
#~ msgstr "removeButton"
#~ msgid "configureButton"
#~ msgstr "configureButton"
#~ msgid "_Finish Partitioning"
#~ msgstr "বিভাজন প্ৰক্ৰিয়া সমাপ্ত কৰক (_F)"
#~ msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
#~ msgstr "ভলিউম দল সংৰূপণ কৰক"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "keymap warning label"
#~ msgstr "কি'মেপ সতৰ্কবাৰ্তা লেবেল"
#~ msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
#~ msgstr "<b>%s ডিস্কসমূহ; %s পুনৰুদ্ধাৰ কৰিব পৰা স্থান</b> (ফাইলচিস্টেমসমূহত)"
#~ msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
#~ msgstr "পুনৰুদ্ধাৰ কৰিবলে নিৰ্বাচন কৰা সৰ্বমুঠ স্থান: <b>%s</b>"
#~ msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
#~ msgstr "ইনস্টলেষণৰ চিস্টেম তথ্যৰ বাবে সৰ্বমুঠ <b>%s</b> ৰ প্ৰয়োজন।"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ৰুট"