qubes-installer-qubes-os/anaconda/po/uk.po

4166 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# dcantrel <dcantrell@redhat.com>, 2011.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2003.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Anaconda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-07 16:55-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 07:17+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: anaconda:344
#, c-format
msgid ""
"%s requires %s MB of memory to install, but you only have %s MB on this "
"machine.\n"
msgstr ""
"Для встановлення %s потрібно %s МБ, але у цій системі вільно лише %s МБ.\n"
#: anaconda:346
#, c-format
msgid ""
"The %s graphical installer requires %s MB of memory, but you only have %s MB."
msgstr ""
"Для встановлення %s у графічному режимі потрібно %s МБ, маємо лише %s МБ."
#: anaconda:351
msgid "Not enough RAM"
msgstr "Недостатньо оперативної пам’яті"
#: anaconda:352
msgid ""
" Try the text mode installer by running:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" from a root terminal."
msgstr ""
"Спробуйте скористатися текстовим режимом встановлення за допомогою команди:\n"
"\n"
"'/usr/bin/liveinst -T'\n"
"\n"
" відданої у терміналі адміністративного користувача (root)."
#: anaconda:355
msgid " Starting text mode."
msgstr "Запуск текстового режиму."
#: anaconda:382 pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:301
#: pyanaconda/rescue.py:314 pyanaconda/rescue.py:382 pyanaconda/rescue.py:398
#: pyanaconda/rescue.py:409
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: anaconda:484
msgid ""
"Text mode provides a limited set of installation options. It does not allow "
"you to specify your own partitioning layout or package selections. Would you "
"like to use VNC mode instead?"
msgstr ""
"Текстовий режим надає обмежений набір можливостей. Він не дозволяє "
"створювати власну розмітку диска або зробити вибір набору пакунків. "
"Використовувати режим VNC натомість?"
#: anaconda:508
msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode."
msgstr "Змінна DISPLAY не встановлена. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:516
msgid "Graphical installation is not available. Starting text mode."
msgstr "Графічне встановлення неможливе. Запускається текстовий режим."
#: anaconda:627
#, c-format
msgid "Please ssh install@%s to begin the install."
msgstr "Скористайтеся командою ssh install@%s, щоб розпочати встановлення."
#: anaconda:629
msgid "Please ssh install@<host> to continue installation."
msgstr ""
"Скористайтеся командою ssh install@<вузол>, щоб продовжити встановлення."
#: pyanaconda/bootloader.py:239
msgid "/boot filesystem"
msgstr "файлову систему /boot"
#: pyanaconda/bootloader.py:388
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following raid levels: %s."
msgstr ""
"Набори RAID, які містять «%s», мають належати до одного з таких рівнів RAID: "
"%s."
#: pyanaconda/bootloader.py:396
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following metadata "
"versions: %s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають належати до однієї з таких версій "
"метаданих: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:404
#, python-format
msgid ""
"RAID sets that contain '%s' must have one of the following device types: %s."
msgstr ""
"Набори RAID, що містять «%s», мають зберігатися на пристрої одного з таких "
"типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:420
#, python-format
msgid "%s must have one of the following disklabel types: %s."
msgstr "%s має бути позначено міткою одного з таких типів: %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:432
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s."
msgstr "%s не може належати до типу %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:438
#, python-format
msgid "%s must be mounted on one of %s."
msgstr "%s має бути змонтовано на одному з %s."
#: pyanaconda/bootloader.py:450
#, python-format
msgid "%s must be between %d and %d MB in size"
msgstr "%s має бути розміром від %d до %d МБ"
#: pyanaconda/bootloader.py:455
#, python-format
msgid "%s must not be smaller than %dMB."
msgstr "Розмір %s має перевищувати %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:464
#, python-format
msgid "%s must not be larger than %dMB."
msgstr "%s не повинен перевищувати за розміром %d МБ."
#: pyanaconda/bootloader.py:482
#, python-format
msgid "%s must be within the first %dMB of the disk."
msgstr "%s має перебувати у перших %d МБ диска."
#: pyanaconda/bootloader.py:492
#, python-format
msgid "%s must be on a primary partition."
msgstr "%s має зберігатися на основному розділі."
#: pyanaconda/bootloader.py:616 pyanaconda/bootloader.py:706
#, python-format
msgid "%s cannot be on an encrypted block device."
msgstr "%s не може зберігатися на зашифрованому блоковому пристрої."
#: pyanaconda/bootloader.py:664
#, python-format
msgid "%s cannot be of type %s"
msgstr "%s не може належати до типу %s"
#: pyanaconda/bootloader.py:1585
#, python-format
msgid ""
"%s may not have enough space for grub2 to embed core.img when using the %s "
"filesystem on %s"
msgstr ""
"На %s може бути недостатньо місця для вбудовування core.img grub2, якщо буде "
"використано файлову систему %s для %s"
#: pyanaconda/cmdline.py:66
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: pyanaconda/cmdline.py:74
msgid "In progress"
msgstr "Триває обробка"
#: pyanaconda/cmdline.py:87
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"Command line mode requires all choices to be specified in a kickstart "
"configuration file."
msgstr ""
"(%s)\n"
"При встановленні у режимі командного рядка всі відповіді на питання програми "
"для встановлення слід вказувати у файлі налаштувань kickstart."
#: pyanaconda/cmdline.py:104
#, python-format
msgid ""
"The following error was found while parsing the kickstart configuration "
"file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При аналізі конфігурації kickstart-файла виявлено наступну помилку:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:113
#, python-format
msgid ""
"(%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"(%s)\n"
"%s"
#: pyanaconda/cmdline.py:126 pyanaconda/cmdline.py:131
#: pyanaconda/cmdline.py:137 pyanaconda/cmdline.py:142
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:58
msgid "Can't have a question in command line mode!"
msgstr "У режимі командного рядка питання не підтримуються!"
#: pyanaconda/cmdline.py:161
#, python-format
msgid "In interactive step can't continue. (%s)"
msgstr "Неможливе продовження на інтерактивному кроці. (%s)"
#: pyanaconda/constants.py:57
msgid ""
"An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please "
"save a copy of the detailed exception and file a bug report"
msgstr ""
"Виникла необроблена виключна ситуація. Можливо, це помилка в програмі. Будь "
"ласка, збережіть повний текст цього виключення та складіть докладний звіт "
"про помилку"
#: pyanaconda/constants.py:63
msgid " with the provider of this software."
msgstr " виробнику цієї програми."
#: pyanaconda/constants.py:67
#, python-format
msgid " against anaconda at %s"
msgstr " стосовно anaconda на %s"
#: pyanaconda/constants.py:95
msgid "Start VNC"
msgstr "Запускати VNC"
#: pyanaconda/constants.py:96
msgid "Use text mode"
msgstr "Використовувати текстовий режим"
#: pyanaconda/install.py:59
msgid "Configuring installed system"
msgstr "Налаштовуємо встановлену систему"
#: pyanaconda/install.py:71
msgid "Writing network configuration"
msgstr "Записуємо налаштування мережі"
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
msgstr "Створюємо записи користувачів"
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Running post install scripts"
msgstr "Виконуємо скрипти завершального налаштовування"
#: pyanaconda/install.py:130 pyanaconda/packaging/livepayload.py:133
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1631
msgid "Performing post-install setup tasks"
msgstr "Виконуємо завдання з налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/install.py:134
msgid "Installing bootloader"
msgstr "Встановлюємо завантажувач"
#: pyanaconda/installclass.py:68
msgid "Install on System"
msgstr "Встановлення системи"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:51
msgid "Error Setting Up Repository"
msgstr "Помилка при налаштовуванні репозиторію"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:52
#, python-format
msgid ""
"The following error occurred while setting up the installation repository:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Installation can not continue."
msgstr ""
"При налаштовуванні сховища для встановлення виявлено таку помилку:\n"
"\n"
"%(e)s\n"
"\n"
"Продовження встановлення неможливе."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:58
msgid "Exit installer"
msgstr "Перервати встановлення"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:62
#, python-format
msgid ""
"The installation was stopped due to what seems to be a problem with your "
"hardware. The exact error message is:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" The installer will now terminate."
msgstr ""
"Встановлення припинено, ймовірно, через проблеми з вашим обладнанням. "
"Повідомлення про помилку повністю:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
" Роботу програми для встановлення буде завершено."
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:65
msgid "Hardware Error Encountered"
msgstr "Сталася апаратна помилка"
#: pyanaconda/installinterfacebase.py:69 pyanaconda/yuminstall.py:263
#: pyanaconda/yuminstall.py:409 pyanaconda/yuminstall.py:835
#: pyanaconda/yuminstall.py:1013 pyanaconda/yuminstall.py:1018
#: pyanaconda/yuminstall.py:1055 pyanaconda/yuminstall.py:1107
#: pyanaconda/yuminstall.py:1113 pyanaconda/yuminstall.py:1269
#: pyanaconda/yuminstall.py:1284 pyanaconda/yuminstall.py:1339
#: pyanaconda/yuminstall.py:1534 pyanaconda/yuminstall.py:1567
#: pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Exit installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/iutil.py:898
msgid "the device containing /boot"
msgstr "пристрій містить каталог /boot"
#: pyanaconda/iutil.py:900
#, python-format
msgid ""
"After shutdown, please perform a manual IPL from %s to continue installation."
msgstr ""
"Після вимикання виконайте завантаження IPL вручну з %s для продовження "
"встановлення."
#: pyanaconda/kickstart.py:155
#, python-format
msgid "Escrow certificate %s requires the network."
msgstr ""
"Для використання сертифіката з умовним депонуванням за адресою %s слід "
"увімкнути мережу."
#: pyanaconda/kickstart.py:163
#, python-format
msgid ""
"The following error was encountered while downloading the escrow "
"certificate:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час звантаження депонованого сертифіката сталася така помилка:\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/kickstart.py:482
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
msgstr "Не знайдено %s. Налаштовування брандмауера неможливе."
#: pyanaconda/kickstart.py:1466
msgid "Running pre-installation scripts"
msgstr "Запуск сценаріїв перед встановленням"
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
msgstr "Назвою вузла не може бути назва «Немає» або порожня назва"
#: pyanaconda/network.py:97
msgid "Hostname must be 255 or fewer characters in length."
msgstr "Довжина назви комп'ютера не повинна перевищувати 255 символів."
#: pyanaconda/network.py:103
msgid ""
"Hostname must start with a valid character in the ranges 'a-z', 'A-Z', or "
"'0-9'"
msgstr ""
"Назва комп'ютера повинна починатись з символів в діапазоні 'a-z', 'A-Z' або "
"0-9 "
#: pyanaconda/network.py:111
msgid ""
"Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '0-9', '-', or '.', "
"parts between periods must contain something and cannot start or end with "
"'-'."
msgstr ""
"Назви вузлів мають складатися з символів «a—z», «A—Z», «0—9», «-» та «.». "
"Частини назв між крапками повинні бути непорожніми і не можуть починатися з "
"«-» або завершуватися на «-»."
#: pyanaconda/network.py:168
msgid "IP address is missing."
msgstr "Не вказано адресу IP."
#: pyanaconda/network.py:172
msgid ""
"IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by "
"periods."
msgstr "Адреса IP повинна містити чотири числа від 0 до 255, розділені точкою."
#: pyanaconda/network.py:175
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid IPv6 address."
msgstr "%s не є припустимою адресою IPv6."
#: pyanaconda/network.py:177
#, python-format
msgid "'%s' is an invalid IP address."
msgstr "%s не є припустимою адресою IP."
#: pyanaconda/platform.py:58
msgid "bootloader device"
msgstr "пристрій завантажувача"
#: pyanaconda/platform.py:59
msgid "RAID Device"
msgstr "пристрій RAID"
#: pyanaconda/platform.py:60
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Перший сектор завантажувального розділу"
#: pyanaconda/platform.py:158 pyanaconda/platform.py:341
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Головний завантажувальний запис (MBR)"
#: pyanaconda/platform.py:194
msgid "EFI System Partition"
msgstr "Системний розділ EFI"
#: pyanaconda/platform.py:223
msgid "Apple EFI Boot Partition"
msgstr "Розділ завантаження EFI Apple"
#: pyanaconda/platform.py:248
msgid "PReP Boot Partition"
msgstr "Розділ завантаження PReP"
#: pyanaconda/platform.py:271
msgid "Apple Bootstrap Partition"
msgstr "Розділ Apple Bootstrap"
#: pyanaconda/platform.py:300
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#: pyanaconda/platform.py:301
msgid "zFCP"
msgstr "zFCP"
#: pyanaconda/platform.py:366
msgid "U-Boot Partition"
msgstr "Розділ U-Boot"
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/rescue.py:171 pyanaconda/rescue.py:290 pyanaconda/rescue.py:375
#, python-format
msgid "Run %s to unmount the system when you are finished."
msgstr "Віддайте команду %s, щоб демонтувати систему після завершення."
#: pyanaconda/rescue.py:174
msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot."
msgstr ""
"Після завершення вийдіть (exit) з командної оболонки і вашу систему буде "
"перевантажено."
#: pyanaconda/rescue.py:188
msgid "Unable to find /bin/sh to execute! Not starting shell"
msgstr "Не вдається знайти /bin/sh для запуску! Оболонку не буде запущено."
#: pyanaconda/rescue.py:224 pyanaconda/rescue.py:297 pyanaconda/rescue.py:307
#: pyanaconda/rescue.py:378 pyanaconda/rescue.py:409
msgid "Rescue"
msgstr "Відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:225
#, python-format
msgid ""
"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
"mount it under the directory %s. You can then make any changes required to "
"your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You "
"can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write "
"by choosing 'Read-Only'. \n"
"\n"
"If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step "
"will be skipped and you will go directly to a command shell.\n"
"\n"
msgstr ""
"Середовище відновлення спробує знайти встановлену вами операційну систему "
"Linux і змонтувати її до каталогу %s. Після цього ви зможете внести потрібні "
"зміни. Якщо ви хочете продовжити виконання цього кроку, натисніть кнопку "
"«Продовжити». Ви також можете наказати змонтувати ваші файлові системи у "
"режимі лише читання, замість режиму читання-запису: для цього позначте пункт "
"«Лише для читання». \n"
"\n"
"Якщо з певної причини цей процес не зможе завершитися у штатному режимі, ви "
"можете вибрати пункт «Пропустити». Цей крок буде пропущено, ви перейдете "
"безпосередньо до командної оболонки.\n"
"\n"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:241
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише для читання"
#: pyanaconda/rescue.py:235 pyanaconda/rescue.py:237
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: pyanaconda/rescue.py:265
msgid "System to Rescue"
msgstr "Система відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:266
msgid "Which device holds the root partition of your installation?"
msgstr "Вкажіть пристрій, на якому міститься коренева файлова система"
#: pyanaconda/rescue.py:268 pyanaconda/rescue.py:272
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: pyanaconda/rescue.py:287 pyanaconda/rescue.py:372
msgid "The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr "Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:298
#, python-format
msgid ""
"Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press "
"return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. %s"
msgstr ""
"У вашій системі є \"брудні\" файлові системи, які не були вибрані для "
"підключення. Натисніть \"Enter\", щоб перейти у оболонку, у якій можна "
"виконати fsck та підключити ці розділи. %s"
#: pyanaconda/rescue.py:308
#, python-format
msgid ""
"Your system has been mounted under %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the "
"root environment, run the command:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s\n"
"\n"
"%(msg)s"
msgstr ""
"Систему було підключено у %(rootPath)s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб перейти у оболонку. Якщо ви хочете зробити вашу "
"систему кореневим оточенням, виконайте команду:\n"
"\n"
"\tchroot %(rootPath)s.\n"
"\n"
"%(msg)s"
#: pyanaconda/rescue.py:379
#, python-format
msgid ""
"An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may "
"be mounted under %s.\n"
"\n"
"Press <return> to get a shell."
msgstr ""
"Помилка при підключенні вашої системи або її частини. Її частину було "
"підключено у %s.\n"
"\n"
"Натисніть <Enter>, щоб потрапити до оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:387
msgid "You don't have any Linux partitions. Rebooting.\n"
msgstr "У системі немає розділів Linux. Буде виконано перезавантаження.\n"
#: pyanaconda/rescue.py:391
msgid " The system will reboot automatically when you exit from the shell."
msgstr " Систему буде автоматично перезавантажено після виходу з оболонки."
#: pyanaconda/rescue.py:395
msgid "Rescue Mode"
msgstr "Режим відновлення"
#: pyanaconda/rescue.py:396
#, python-format
msgid "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell.%s"
msgstr ""
"Розділів Linux не виявлено. Натисніть Enter, щоб повернутися до командної "
"оболонки.%s"
#: pyanaconda/rescue.py:408
#, python-format
msgid "Your system is mounted under the %s directory."
msgstr "Систему підключено у каталог %s."
#: pyanaconda/vnc.py:61
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s"
#: pyanaconda/vnc.py:118
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
msgstr "Встановлення %(productName)s %(productVersion)s на вузлі %(name)s"
#: pyanaconda/vnc.py:137
#, python-format
msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..."
msgstr "Спроба з'єднатись з vnc клієнтом на вузлі %s..."
#: pyanaconda/vnc.py:151
msgid "Connected!"
msgstr "З'єднання встановлено!"
#: pyanaconda/vnc.py:154
msgid "Will try to connect again in 15 seconds..."
msgstr "Спроба повторного з'єднання через 15 секунд..."
#: pyanaconda/vnc.py:160
#, python-format
msgid "Giving up attempting to connect after %d try!\n"
msgid_plural "Giving up attempting to connect after %d tries!\n"
msgstr[0] "Відмова від спроб підключення після %d разу!\n"
msgstr[1] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
msgstr[2] "Відмова від спроб підключення після %d разів!\n"
#: pyanaconda/vnc.py:171
#, python-format
msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install."
msgstr "Щоб розпочати встановлення підключіть вручну ваш vnc-клієнт до %s."
#: pyanaconda/vnc.py:173
#, python-format
msgid ""
"Please manually connect your vnc client to <IP ADDRESS>:%s to begin the "
"install. Switch to the shell (Ctrl-B 2) and run 'ip addr' to find the <IP "
"ADDRESS>."
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть зв’язок вашого клієнта vnc з <IP-АДРЕСА>:%s, щоб "
"розпочати встановлення. Перемкніть систему у режим роботи у командній "
"оболонці (Ctrl-B 2) і віддайте команду «ip addr» (без лапок, щоб визначити "
"значення <IP-АДРЕСА>."
#: pyanaconda/vnc.py:178
msgid "Starting VNC..."
msgstr "Запуск VNC..."
#: pyanaconda/vnc.py:220
msgid "The VNC server is now running."
msgstr "Службу VNC запущено."
#: pyanaconda/vnc.py:224
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to connect to a listening vncviewer. \n"
"This does not require a password to be set. If you \n"
"set a password, it will be used in case the connection \n"
"to the vncviewer is unsuccessful\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали підключення до прослуховуючого vncviewer. \n"
"Для цього немає потреби вказувати пароль.\n"
"Якщо ви вкажете пароль, він буде використовуватись\n"
"у випадку помилки при спробі підключення до vncviewer.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:229
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n"
"You can use the vncpassword=<password> boot option\n"
"if you would like to secure the server.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Увага!!! Сервер VNC запущений БЕЗ ПАРОЛЮ!\n"
"Якщо хочете забезпечити безпеку серверу, використовуйте\n"
"параметр завантаження vncpassword=<password>.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:233
msgid ""
"\n"
"\n"
"You chose to execute vnc with a password. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви обрали запуск VNC з паролем.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:235
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unknown Error. Aborting. \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невідома помилка. Зупинка роботи.\n"
"\n"
#: pyanaconda/vnc.py:255
msgid ""
"VNC password provided was not at least 6 characters long.\n"
"Please enter a new one. Leave blank for no password."
msgstr ""
"Вказаний пароль VNC складався менше ніж з 6 символів.\n"
"Будь ласка, вкажіть інший пароль. Не заповнюйте, якщо пароль не "
"використовуватиметься."
#: pyanaconda/yuminstall.py:87
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s МБ"
#: pyanaconda/yuminstall.py:90
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кБ"
#: pyanaconda/yuminstall.py:92
#, python-format
msgid "%s Byte"
msgid_plural "%s Bytes"
msgstr[0] "%s Байт"
msgstr[1] "%s Байти"
msgstr[2] "%s Байтів"
#: pyanaconda/yuminstall.py:134 pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:83
msgid "Preparing to install"
msgstr "Підготовка до встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:135 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1536
msgid "Preparing transaction from installation source"
msgstr "Підготовка транзакції з джерела встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:170
#, python-format
msgid "<b>Upgrading %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Оновлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:173
#, python-format
msgid "<b>Installing %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
msgstr "<b>Встановлення %(pkgStr)s</b> (%(size)s)\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:218
#, python-format
msgid "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgid_plural "Packages completed: %(donepkgs)d of %(numpkgs)d"
msgstr[0] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
msgstr[1] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
msgstr[2] "Встановлено пакунків: %(donepkgs)d з %(numpkgs)d"
#: pyanaconda/yuminstall.py:232
#, python-format
msgid "<b>Cleaning up %s</b>"
msgstr "<b>Очищення %s</b>"
#: pyanaconda/yuminstall.py:252
msgid "cpio"
msgstr "cpio"
#: pyanaconda/yuminstall.py:254
msgid "unpack"
msgstr "розпакування"
#: pyanaconda/yuminstall.py:256
msgid "script"
msgstr "скрипту"
#: pyanaconda/yuminstall.py:257
msgid "Error Installing Package"
msgstr "Помилка при встановленні пакунка"
#: pyanaconda/yuminstall.py:258
#, python-format
msgid ""
"A %s error occurred when installing the %s package. This could indicate "
"errors when reading the installation media. Installation cannot continue."
msgstr ""
"Сталася помилка %s під час встановлення пакунка %s. Це може вказувати на "
"помилки під час читання з носія для встановлення. Продовження встановлення "
"неможливе."
#: pyanaconda/yuminstall.py:406
msgid "Wrong Disc"
msgstr "Неправильний диск"
#: pyanaconda/yuminstall.py:407
#, python-format
msgid "That's not the correct %s disc."
msgstr "Цей диск не є коректним диском %s."
#: pyanaconda/yuminstall.py:564
#, python-format
msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id"
msgstr ""
"У конфігурації відсутня назва репозиторію %r. Замість імені буде "
"використовуватися ідентифікатор."
#: pyanaconda/yuminstall.py:830 pyanaconda/yuminstall.py:1264
msgid "No Network Available"
msgstr "Мережа недоступна"
#: pyanaconda/yuminstall.py:831 pyanaconda/yuminstall.py:1265
msgid ""
"Some of your software repositories require networking, but there was an "
"error enabling the network on your system."
msgstr ""
"Деякі репозиторії вимагають наявності підключення до мережі, але виникла "
"помилка при її налаштуванні для Вашої системи."
#: pyanaconda/yuminstall.py:919 pyanaconda/yuminstall.py:921
msgid "Re_boot"
msgstr "_Перезавантаження"
#: pyanaconda/yuminstall.py:919
msgid "_Eject"
msgstr "Ви_тягнути носій"
#: pyanaconda/yuminstall.py:921 pyanaconda/yuminstall.py:1284
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339 pyanaconda/yuminstall.py:1567
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"
#: pyanaconda/yuminstall.py:924 pyanaconda/yuminstall.py:1011
#: pyanaconda/yuminstall.py:1016 pyanaconda/yuminstall.py:1289
#: pyanaconda/yuminstall.py:1349 pyanaconda/yuminstall.py:1561
#: pyanaconda/yuminstall.py:1583 pyanaconda/storage/zfcp.py:375
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:38
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: pyanaconda/yuminstall.py:925
#, python-format
msgid ""
"The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt "
"package or corrupt media. Please verify your installation source.\n"
"\n"
"If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will "
"likely require reinstallation.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл %s. Можлива причина — відсутній файл або "
"пошкоджений пакунок. Перевірте, що дерево встановлення містить усі необхідні "
"пакунки. \n"
"\n"
"При перезавантаженні система залишиться у нестабільному стані, та ймовірно "
"знадобиться перевстановлення.\n"
"\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying"
msgstr "Повторна спроба"
#: pyanaconda/yuminstall.py:972
msgid "Retrying download."
msgstr "Повторна спроба завантаження."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1007
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s\n"
msgstr ""
"При виконанні вашої транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1018 pyanaconda/yuminstall.py:1113
#: pyanaconda/yuminstall.py:1536 pyanaconda/yuminstall.py:1590
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1051
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason: %s.\n"
msgstr ""
"Під час виконання вказаної вами операції сталася помилка з такої причини: "
"%s.\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1053 pyanaconda/yuminstall.py:1105
#: pyanaconda/yuminstall.py:1110
msgid "Error Running Transaction"
msgstr "Помилка при виконанні транзакції"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1059 pyanaconda/yuminstall.py:1060
msgid "file conflicts"
msgstr "конфлікти файлів"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1061
msgid "older package(s)"
msgstr "старі пакунки"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1062
msgid "insufficient disk space"
msgstr "бракує місця на диску"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1063
msgid "insufficient disk inodes"
msgstr "недостатня кількість inode на диску"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1064
msgid "package conflicts"
msgstr "конфлікти пакунків"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1065
msgid "package already installed"
msgstr "пакунок вже встановлено"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1066
msgid "required package"
msgstr "потрібний пакунок"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1067
msgid "package for incorrect arch"
msgstr "пакунок з неправильною архітектурою"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1068
msgid "package for incorrect os"
msgstr "пакунок не для цієї операційної системи"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1082 pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1364
msgid "You need more space on the following file systems:\n"
msgstr "Потрібно більше місця на наступних файлових системах:\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1095
#, python-format
msgid ""
"There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"При перевірці пакунків для встановлення виявлено конфлікти файлів:\n"
"%s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1098
#, python-format
msgid ""
"There was an error running your transaction for the following reason(s): "
"%s.\n"
msgstr "При виконанні транзакції виникла помилка з наступних причин: %s\n"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1290
msgid ""
"Unable to read group information from repositories. This is a problem with "
"the generation of your install tree."
msgstr ""
"Неможливо прочитати інформацію про групи з репозиторіїв. Це проблема "
"стосується генерування дерева встановлення."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1339
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1344 pyanaconda/yuminstall.py:1534
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:43
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:952
#: widgets/src/StandaloneWindow.c:53
msgid "_Continue"
msgstr "П_родовжити"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1350 pyanaconda/yuminstall.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata "
"directory. Please ensure that your install tree has been correctly "
"generated.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати метадані пакунка. Можлива причина — відсутність "
"каталогу repodata. Переконайтесь, що ваше дерево встановлення сформовано "
"правильно.\n"
"\n"
"%s"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1538
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1539
msgid ""
"Some of the packages you have selected for install are missing "
"dependencies. You can exit the installation, go back and change your "
"package selections, or continue installing these packages without their "
"dependencies. If you continue, these packages may not work correctly due to "
"missing components."
msgstr ""
"Для деяких з обраних для встановлення пакунків не виявлено залежних "
"пакунків. Можна перервати процес встановлення, повернутися назад і змінити "
"перелік пакунків або продовжити встановлення цих пакунків без їхніх "
"залежностей. Якщо встановлення буде продовжено, ці пакунки можуть працювати "
"з помилками через недостачу компонентів."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1584
#, python-format
msgid ""
"Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you "
"do not have enough available. You can change your selections or exit the "
"installer."
msgstr ""
"Відібранні вами пакунки вимагають для встановлення %d Мб вільного місця, але "
"у вас недостатньо об'єму. Ви можете змінити ваш вибір або перезавантажити "
"систему."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1669
msgid "Post Upgrade"
msgstr "Після оновлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1670
msgid "Performing post-upgrade configuration"
msgstr "Виконується налаштовування після оновлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1672
msgid "Post Installation"
msgstr "Налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1673
msgid "Performing post-installation configuration"
msgstr "Виконується налаштовування після встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1832
msgid "Installation Starting"
msgstr "Запуск встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1833
msgid "Starting installation process"
msgstr "Запуск процесу встановлення"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1871
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1872
msgid "Checking dependencies in packages selected for installation"
msgstr "Перевірка залежностей вибраних для встановлення пакунків"
#: pyanaconda/yuminstall.py:1928 pyanaconda/yuminstall.py:1944
msgid "Retrieving installation information."
msgstr "Отримання інформації встановлення."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1930 pyanaconda/yuminstall.py:1946
#, python-format
msgid "Retrieving installation information for %s."
msgstr "Отримання інформації встановлення для %s..."
#: pyanaconda/yuminstall.py:1931 pyanaconda/yuminstall.py:1947
msgid "Installation Progress"
msgstr "Процес встановлення"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:35
msgid "_Fedora"
msgstr "_Fedora"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:36
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s includes a set of software applicable for "
"general internet usage. You can optionally select a different set of "
"software now."
msgstr ""
"Типове встановлення %s включає набір програм, що використовуються для "
"звичайної роботи з Інтернет. Підтримку яких додаткових завдань повинна "
"включати ваша система?"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:45
msgid "Graphical Desktop"
msgstr "Графічний робочий стіл"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:50
msgid "Software Development"
msgstr "Розробка програм"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:56
msgid "Web Server"
msgstr "Веб-сервер"
#: pyanaconda/installclasses/fedora.py:60 pyanaconda/installclasses/rhel.py:39
msgid "Minimal"
msgstr "Мінімально"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:28
msgid "Red Hat Enterprise Linux"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux"
#: pyanaconda/installclasses/rhel.py:29
#, python-format
msgid ""
"The default installation of %s is a minimum install. You can optionally "
"select a different set of software now."
msgstr ""
"Стандартне встановлення %s є мінімальним. Тепер ви можете вибрати інший "
"набір програмного забезпечення."
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:72
#: pyanaconda/packaging/livepayload.py:90
msgid "Installing software"
msgstr "Встановлення програм"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1300
msgid "Starting package installation process"
msgstr "Розпочинаємо процедуру встановлення пакунків"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1556
msgid "Upgrading"
msgstr "Оновлення"
#: pyanaconda/packaging/yumpayload.py:1558
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:974
msgid "This partition is holding the data for the hard drive install."
msgstr "Цей розділ містить дані для встановлення з жорсткого диска."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:979
msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD."
msgstr "Неможливо вилучити DASD, відформатований як LDL"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:985
#, python-format
msgid "This device is part of the RAID device %s."
msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:988
msgid "This device is part of a RAID device."
msgstr "Цей пристрій є частиною пристрою RAID."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:991
msgid "This device is part of an inconsistent LVM Volume Group."
msgstr "Цей пристрій є частиною непослідовної групи томів LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:996
#, python-format
msgid "This device is part of the LVM volume group '%s'."
msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM «%s»."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:999
msgid "This device is part of a LVM volume group."
msgstr "Цей пристрій є частиною групи томів LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1015
msgid ""
"This device is an extended partition which contains logical partitions that "
"cannot be deleted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Цей розділ є розширенням та містить логічні розділи, які неможливо "
"вилучити:\n"
"\n"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1262 pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1006
msgid "You must create a new filesystem on the root device."
msgstr "Вам слід створити нову файлову систему на кореневому пристрої."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1450
#, python-format
msgid ""
"You have not defined a root partition (/), which is required for "
"installation of %s to continue."
msgstr ""
"Ви не вказали кореневий розділ (/), який вимагається для продовження "
"встановлення %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1455
#, python-format
msgid ""
"Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to "
"install %s."
msgstr ""
"Ваш кореневий розділ менше ніж 250 мегабайтів, чого, зазвичай, дуже мало для "
"встановлення %s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1469
msgid ""
"This platform requires /boot on a dedicated partition or logical volume. If "
"you do not want a /boot volume, you must place / on a dedicated non-LVM "
"partition."
msgstr ""
"Для цієї платформи потрібна тека /boot на окремому розділі або логічному "
"томі. Якщо ви не бажаєте створювати том /boot, вам слід розташувати кореневу "
"теку (/) на окремому розділі, який не є частиною LVM."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1478
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is less than %(size)s megabytes which is lower than "
"recommended for a normal %(productName)s install."
msgstr ""
"Розмір розділу %(mount)s менший ніж %(size)s мегабайтів, що менше ніж "
"рекомендовано для нормального встановлення %(productName)s."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1488
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too small for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто малий для форматування для %(format)s (діапазон "
"можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Your %(mount)s partition is too large for %(format)s formatting (allowable "
"size is %(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"Ваш розділ %(mount)s занадто великий для форматування для %(format)s "
"(діапазон можливих розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1520
msgid ""
"Installing on a USB device. This may or may not produce a working system."
msgstr ""
"Встановлення на пристрій USB. Існує можливість отримання непрацездатної "
"системи."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1523
msgid ""
"Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working "
"system."
msgstr ""
"Встановлення на пристрій FireWire. Існує можливість отримання "
"непрацездатної системи."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1529
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr "вами не було створено пристрою призначення для завантажувача stage1"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1538
msgid "You have not created a bootable partition."
msgstr "Необхідно створити завантажувальний розділ."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1559
#, python-format
msgid ""
"Your BIOS-based system needs a special partition to boot with %s's new disk "
"label format (GPT). To continue, please create a 1MB 'BIOS Boot' type "
"partition."
msgstr ""
"Вашій системі, заснованій на BIOS, потрібен окремий розділ для завантаження "
"з новим форматом міток дисків %s (GPT). Щоб продовжити встановлення, будь "
"ласка, створіть розділ типу «BIOS Boot» розміром у 1 МБ."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1572
#, python-format
msgid ""
"You have not specified a swap partition. %(requiredMem)s MB of memory is "
"required to continue installation without a swap partition, but you only "
"have %(installedMem)s MB."
msgstr ""
"Вами не було вказано розділу резервної пам’яті. Для продовження встановлення "
"без такого розділу потрібно %(requiredMem)s МБ, маємо лише %(installedMem)s "
"МБ."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1578
msgid ""
"You have not specified a swap partition. Although not strictly required in "
"all cases, it will significantly improve performance for most installations."
msgstr ""
"Ви не вказали розділ резервної пам’яті. Хоча він не є обов'язковим для "
"роботи, він може суттєво поліпшити швидкодію системи."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1584
msgid ""
"At least one of your swap devices does not have a UUID, which is common in "
"swap space created using older versions of mkswap. These devices will be "
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
"Принаймні один з ваших пристроїв зберігання резервної області пам’яті "
"(свопінґу) не має UUID. Причиною цього може бути створення області за "
"допомогою застарілої версії mkswap. Тані пристрої визначатимуться за шляхом "
"до пристрою у /etc/fstab, що не є ідеальним, оскільки шлях до такого "
"пристрою може змінитися через певні обставини. "
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
#, python-format
msgid ""
"This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system."
msgstr ""
"Неправильна точка монтування. Каталог %s має розташовуватись у файловій "
"системі /."
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1598
#, python-format
msgid "The mount point %s must be on a linux file system."
msgstr "Точка монтування \"%s\" має розташовуватись у файловій системі Linux. "
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3199
#, python-format
msgid "Linux on %s"
msgstr "Linux на %s"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3204
msgid "Unknown Linux"
msgstr "Невідомий Linux"
#: pyanaconda/storage/__init__.py:3206
#, python-format
msgid "%(product)s Linux %(version)s for %(arch)s"
msgstr "%(product)s Linux %(version)s для %(arch)s"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:159
msgid "Formatting DASD Device"
msgid_plural "Formatting DASD Devices"
msgstr[0] "Форматування пристрою DASD"
msgstr[1] "Форматування пристроїв DASD"
msgstr[2] "Форматування пристроїв DASD"
#: pyanaconda/storage/dasd.py:160
#, python-format
msgid "Preparing %d DASD device for use with Linux..."
msgid_plural "Preparing %d DASD devices for use with Linux..."
msgstr[0] "Підготовка %d пристрою DASD для використання з Linux..."
msgstr[1] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
msgstr[2] "Підготовка %d пристроїв DASD для використання з Linux..."
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:419
#, python-format
msgid "Creating %(type)s on %(device)s"
msgstr "Створення %(type)s на %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:559
#, python-format
msgid "Resizing filesystem on %(device)s"
msgstr "Змінюємо розміри файлової системи на %(device)s"
#: pyanaconda/storage/deviceaction.py:608
#, python-format
msgid "Migrating filesystem on %(device)s"
msgstr "Переносимо файлову систему на %(device)s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:310
#, python-format
msgid "vginfo failed for %s"
msgstr "помилка виклику vginfo для %s"
#: pyanaconda/storage/devicelibs/lvm.py:339
#, python-format
msgid "lvs failed for %s"
msgstr "помилка виклику lvs для %s"
#: pyanaconda/storage/devices.py:2672
#, python-format
msgid "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d member"
msgid_plural "A RAID%(raidLevel)d set requires at least %(minMembers)d members"
msgstr[0] ""
"Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібен принаймні %(minMembers)d елемент"
msgstr[1] ""
"Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементи"
msgstr[2] ""
"Для RAID%(raidLevel)d-масиву потрібні принаймні %(minMembers)d елементів"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:96
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:105
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
#: pyanaconda/storage/devicetree.py:106
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n"
"\n"
"If you skip this step the device's contents will not be available during "
"installation."
msgstr ""
"Дійсно пропустити ввід паролю для пристрою %s?\n"
"\n"
"Якщо ви пропустите цей крок, зміст пристрою буде недоступний при "
"встановленні."
#: pyanaconda/storage/fcoe.py:110
msgid "FCoE not available"
msgstr "FCoE не доступний"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:104
msgid "filesystem configuration missing a type"
msgstr "у описі файлової системи відсутнє поле тип"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:483
#, python-format
msgid "Unknown return code: %d."
msgstr "Невідомий код результату: %d."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:504
#, python-format
msgid "%(type)s filesystem check failure on %(device)s: "
msgstr "Помилка при перевірці файлової системи %(type)s на %(device)s: "
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:511
msgid ""
"Errors like this usually mean there is a problem with the filesystem that "
"will require user interaction to repair. Before restarting installation, "
"reboot to rescue mode or another system that allows you to repair the "
"filesystem interactively. Restart installation after you have corrected the "
"problems on the filesystem."
msgstr ""
"Помилки такого типу зазвичай означають, що для відновлення даних у файловій "
"системі потрібне втручання користувача. Перш ніж продовжувати встановлення, "
"перезавантажте систему у режимі відновлення або скористайтеся іншою "
"операційною системою, яка надасть вам змогу відновити файлову систему у "
"інтерактивному режимі. Повторіть спробу встановлення, щойно проблеми з "
"файловою системою буде виправлено."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:519
msgid "Unrecoverable Error"
msgstr "Невиправна помилка"
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:883
msgid "File system errors left uncorrected."
msgstr "Помилки файлової системи лишились невиправленими."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:884
msgid "Operational error."
msgstr "Операційна помилка."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:885
msgid "Usage or syntax error."
msgstr "Помилка при використанні або синтаксична помилка."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:886
msgid "e2fsck cancelled by user request."
msgstr "Скасування e2fsck за вимогою користувача."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:887
msgid "Shared library error."
msgstr "Помилка у спільній бібліотеці."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1062
msgid ""
"Recoverable errors have been detected or dosfsck has discovered an internal "
"inconsistency."
msgstr "Виявлено некритичні помилки або dosfsck виявила внутрішнє протиріччя."
#: pyanaconda/storage/formats/fs.py:1064
msgid "Usage error."
msgstr "Помилка при використанні."
#: pyanaconda/storage/formats/luks.py:48
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрований"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:123
msgid "Unable to change iSCSI initiator name once set"
msgstr "Не можна змінювати назву ініціатора iSCSI після її визначення"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:125
msgid "Must provide an iSCSI initiator name"
msgstr "Потрібно вказати назву ініціатора iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:293
msgid "iSCSI not available"
msgstr "iSCSI не доступний"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:295
msgid "No initiator name set"
msgstr "Не вказано назву ініціатора iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:334
msgid "Logging in to iSCSI node"
msgstr "Вхід до вузла iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:335
#, python-format
msgid "Logging in to iSCSI node %s"
msgstr "Вхід до вузла iSCSI %s"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:369
msgid "No iSCSI nodes discovered"
msgstr "Вузлів iSCSI не виявлено"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:391
msgid "No new iSCSI nodes discovered"
msgstr "Не виявлено нових вузлів iSCSI"
#: pyanaconda/storage/iscsi.py:394
msgid "Could not log in to any of the discovered nodes"
msgstr "Не вдалося увійти до жодного з виявлених вузлів"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:291
msgid "No usable disks selected"
msgstr "Не вибрано придатних до використання дисків"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:299
msgid "Not enough free space on disks for automatic partitioning"
msgstr "Не дисках недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:629
msgid "unable to allocate aligned partition"
msgstr "не вдалося розмістити вирівняний розділ"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:637
msgid "requested size exceeds maximum allowed"
msgstr "бажаний розмір перевищує максимальний дозволений"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:728
msgid "can't allocate partitions without platform data"
msgstr "не можна розміщувати розділи без даних щодо платформи"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:739
#, python-format
msgid "disk %s inaccessible"
msgstr "диск %s є недоступним"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:793
#, python-format
msgid ""
"partition is too small for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"розділ занадто малий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
"розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
msgid ""
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
"розділ занадто великий для форматування у %(format)s (діапазон можливих "
"розмірів: від %(minSize)d МБ до %(maxSize)d МБ)"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1039
msgid "not enough free space on disks"
msgstr "недостатньо вільного місця на дисках"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1060
msgid "not enough free space after creating extended partition"
msgstr "недостатньо вільного місця після створення розширеного розділу"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1232
msgid "cannot reclaim more than request has grown"
msgstr "не можна повернути більше, ніж було отримано за запитом"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1412
msgid "DiskChunk requests must be of type PartitionRequest"
msgstr "Запити DiskChunk мають належати до типу PartitionRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1425
msgid "partitions allocated outside disklabel limits"
msgstr "розділи розміщено поза межами дискових міток"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1505
msgid "VGChunk requests must be of type LVRequest"
msgstr "Запити VGChunk мають належати до типу LVRequest"
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:1934
msgid "not enough space for LVM requests"
msgstr "недостатньо місця для запитів LVM"
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:51
msgid "You have not specified a device number or the number is invalid"
msgstr "Ви не вказали номер пристрою, або номер пристрою — неправильний."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:53
msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid."
msgstr "Ви не вказали worldwide назву порту, або назва — неправильна."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:55
msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid."
msgstr "Ви не вказали FCP LUN, або номер — неправильний."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:133
#, python-format
msgid "zFCP device %s not found, not even in device ignore list."
msgstr ""
"Пристрій zFCP не знайдено %s, навіть не знайдено у списку ігнорованих "
"пристроїв."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:143
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s online (%(e)s)."
msgstr "Не вдається перевести пристрій zFCP %(devnum)s у онлайн (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:154
#, python-format
msgid "Could not add WWPN %(wwpn)s to zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr "Не вдається додати WWPN %(wwpn)s до пристрою zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:161
#, python-format
msgid "WWPN %(wwpn)s not found at zFCP device %(devnum)s."
msgstr "WWPN %(wwpn)s не знайдено у пристрої zFCP %(devnum)s."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:176
#, python-format
msgid ""
"Could not add LUN %(fcplun)s to WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається додати LUN %(fcplun)s до WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:182
#, python-format
msgid ""
"LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s already configured."
msgstr ""
"LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s вже налаштовано."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:194
#, python-format
msgid ""
"Could not read failed attribute of LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP "
"device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається прочитати атрибут, що зазнав помилки, з LUN %(fcplun)s на WWPN "
"%(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:203
#, python-format
msgid ""
"Failed LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s removed "
"again."
msgstr ""
"Помилковий LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s "
"вилучено знову."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:260
#, python-format
msgid ""
"Could not correctly delete SCSI device of zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається коректно вилучити SCSI-пристрій zFCP %(devnum)s %(wwpn)s "
"%(fcplun)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:269
#, python-format
msgid ""
"Could not remove LUN %(fcplun)s at WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s "
"(%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається вилучити LUN %(fcplun)s на WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP "
"%(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:287
#, python-format
msgid "Could not remove WWPN %(wwpn)s on zFCP device %(devnum)s (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається вилучити WWPN %(wwpn)s на пристрої zFCP %(devnum)s (%(e)s)."
#: pyanaconda/storage/zfcp.py:313
#, python-format
msgid "Could not set zFCP device %(devnum)s offline (%(e)s)."
msgstr ""
"Не вдається встановити пристрій zFCP %(devnum)s у автономний режим (%(e)s)."
#: pyanaconda/ui/lib/space.py:33
#, python-format
msgid ""
"Not enough space in filesystems for the current software selection. An "
"additional %s is needed."
msgstr ""
"У файловій системі недостатньо місця для встановлення визначеного вами "
"набору програмного забезпечення. Потрібно ще %s."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:37
msgid "Installation Hub"
msgstr "Вузол встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/progress.py:117
msgid "\tInstallation complete. Press return to quit"
msgstr "\tВстановлення завершено. Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:32
msgid "Install hub"
msgstr "Вузол встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
msgstr "Розпочинаємо автоматичне встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:43
msgid "Default HUB title"
msgstr "Типовий заголовок вузла"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:104
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:301
msgid "c"
msgstr "c"
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/__init__.py:107
msgid "Please complete all spokes before continuing"
msgstr "Будь ласка, завершіть все, перш ніж продовжити"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:306
msgid "q"
msgstr "q"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:308
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Справді хочете вийти?"
#: pyanaconda/ui/tui/simpleline/base.py:407
msgid " Please make your choice from above ['q' to quit | 'c' to continue]: "
msgstr " Повідомте про ваш вибір [«q» — вийти | «c» — продовжити]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:32
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:43
msgid ""
"X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to "
"connect to this computer from another computer and perform a graphical "
"install or continue with a text mode install?"
msgstr ""
"Графічна система X не може запуститись на цьому комп'ютері. Бажаєте "
"запустити VNC, щоб підключитись до цього комп'ютера з іншого комп'ютера та "
"продовжити графічне встановлення, або ж продовжити встановлення у текстовому "
"режимі?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:95
msgid "VNC Password"
msgstr "Пароль до VNC"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть пароль до VNC. Цей пароль слід буде вказати двічі.\n"
"Не заповнюйте, якщо пароль не використовуватиметься."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:123
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:64
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:124
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:65
msgid "Password (confirm): "
msgstr "Пароль (підтвердження): "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:127
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Паролі не збігаються!"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:130
msgid "The password must be at least six characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:35
msgid "Set root password"
msgstr "Встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:49
msgid "Password is set."
msgstr "Пароль встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:51
msgid "Root account is disabled."
msgstr "Обліковий запис root вимкнено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:53
msgid "Password is not set."
msgstr "Пароль не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:58
msgid "Please select new root password. You will have to type it twice."
msgstr "Будь ласка, виберіть новий пароль root. Пароль слід ввести двічі."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:76
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. "
msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s. "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/password.py:77
msgid ""
"\n"
"Would you like to use it anyway?"
msgstr ""
"\n"
"Хочете скористатися ним попри це?"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:47
msgid "Use All Space"
msgstr "Використати все місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:48
msgid "Replace Existing Linux system(s)"
msgstr "Замінити вже створені системи Linux"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:49
msgid "Use Free Space"
msgstr "Використати вільне місце"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:92
msgid "Install Destination"
msgstr "Місце встановлення"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:120
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:439
msgid "No disks selected"
msgstr "Не позначено жодного диска"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:446
msgid "Error checking storage configuration"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити налаштування носія"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:130
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:448
msgid "Automatic partitioning selected"
msgstr "Визначено автоматичний розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:132
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:450
msgid "Custom partitioning selected"
msgstr "Визначено нетиповий розподіл на розділи"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:168
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:582
msgid ""
"No disks detected. Please shut down the computer, connect at least one "
"disk, and restart to complete installation."
msgstr ""
"Не виявлено дисків. Вимкніть комп’ютер, з’єднайте з ним принаймні один диск "
"і знову увімкніть його, щоб завершити встановлення."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:170
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:584
msgid "No disks selected; please select at least one disk to install to."
msgstr ""
"Не позначено жодного диска, будь ласка, позначте принаймні один диск, на "
"який слід встановити систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:185
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:671
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:514
msgid "Probing storage..."
msgstr "Зондування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:263
msgid "Generating updated storage configuration"
msgstr "Створення оновлених даних щодо налаштування сховищ"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:268
#, python-format
msgid "storage configuration failed: %s"
msgstr "спроба налаштувати сховище завершилася невдало: %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:277
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:307
msgid "Checking storage configuration..."
msgstr "Перевіряємо налаштування носія…"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:311
msgid "Autopartitioning Options"
msgstr "Параметри автоматичного поділу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/storage.py:342
msgid ""
"Installation requires partitioning of your hard drive. Select what space to "
"use for the install target."
msgstr ""
"Для встановлення потрібні розділи на жорсткому диску. Виберіть місце, куди "
"буде встановлено систему."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:30
msgid "Timezone settings"
msgstr "Параметри часового поясу"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:53 pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:55
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:379
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:384
#, python-format
msgid "%s timezone"
msgstr "Часовий пояс %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:57
msgid "Timezone is not set."
msgstr "Часовий пояс не встановлено."
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:65
#, python-format
msgid "Available timezones in region %s"
msgstr "Доступні часові пояси у регіоні %s"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:68
msgid "Available regions"
msgstr "Доступні регіони"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/time.py:131
msgid ""
"Please select the timezone.\n"
"Use numbers or type names directly [b to region list, q to quit]: "
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть часовий пояс.\n"
"Вкажіть числовий код або впишіть назву безпосередньо [b — список регіонів, q "
"— вийти]: "
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:44
msgid "Default spoke title"
msgstr "Типовий заголовок з назвою"
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/__init__.py:54
msgid "testing status..."
msgstr "тестування стану…"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:58
msgid "Press enter to exit."
msgstr "Натисніть Enter, щоб вийти."
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:67
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:90
msgid "Please respond 'yes' or 'no': "
msgstr "Дайте відповідь «так» чи «ні»: "
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:93
msgid "yes"
msgstr "так"
#: pyanaconda/ui/tui/__init__.py:98
msgid "no"
msgstr "ні"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:144
msgid "_Exit Installer"
msgstr "_Перервати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:153 pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770 pyanaconda/ui/gui/main.glade:36
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:77 widgets/src/StandaloneWindow.c:52
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: pyanaconda/ui/gui/__init__.py:169
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/__init__.py:44
msgid "DEFAULT TITLE"
msgstr "ТИПОВИЙ ЗАГОЛОВОК"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/localization.py:31
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "ЛОКАЛІЗАЦІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/software.py:31
msgid "SOFTWARE"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/storage.py:32
msgid "STORAGE"
msgstr "ДИСК"
#: pyanaconda/ui/gui/categories/user_settings.py:32
msgid "USER SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ЗАПИСУ КОРИСТУВАЧА"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:226
msgid ""
"When all items marked with this icon are complete, installation will "
"automatically continue."
msgstr ""
"Щойно буде заповнено всіх з цією піктограмою, встановлення продовжиться у "
"автоматичному режимі."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/__init__.py:228
msgid ""
"Please complete items marked with this icon before continuing to the next "
"step."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть пункти з цією піктограмою, перш ніж рухатися далі."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.py:254
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:99
#, python-format
msgid "New %s %s Installation"
msgstr "Нове встановлення %s %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:100
msgid "Create a new volume group ..."
msgstr "Створити групу томів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:101
msgid ""
"Storage configuration reset due to unrecoverable error. Click for details."
msgstr ""
"Налаштування сховища даних вилучено через критичну помилку. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:103
msgid "Device reconfiguration failed. Click for details."
msgstr ""
"Спроба повторного налаштовування зазнала невдачі. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:106
msgid "Please enter a valid mountpoint."
msgstr "Будь ласка, вкажіть чинну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:107
msgid "That mount point is invalid. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування є некоректною. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:108
msgid "That mount point is already in use. Try something else?"
msgstr "Ця точка монтування вже використовується. Спробуємо іншу?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:120
msgid "LVM"
msgstr "LVM"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:121
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:122
msgid "Standard Partition"
msgstr "Стандартний розділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:123
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:124
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2088
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2289
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:140
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:439
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:389
msgid "MANUAL PARTITIONING"
msgstr "РОЗПОДІЛ НА РОЗДІЛИ ВРУЧНУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:636
#, python-format
msgid "%d storage device selected"
msgid_plural "%d storage devices selected"
msgstr[0] "позначено %d пристрій зберігання даних"
msgstr[1] "позначено %d пристрої зберігання даних"
msgstr[2] "позначено %d пристроїв зберігання даних"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:789
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:585
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1001
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:818
msgid ""
"The 'swap' area on your computer is used by the operating\n"
"system when running low on memory."
msgstr ""
"Область «swap» використовується операційною системою, якщо\n"
"залишається обмаль оперативної пам’яті."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:821
msgid ""
"The 'boot' area on your computer is where files needed\n"
"to start the operating system are stored."
msgstr ""
"Область «boot» призначено для зберігання файлів, потрібних\n"
"для запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:824
msgid ""
"The 'root' area on your computer is where core system\n"
"files and applications are stored."
msgstr "Область «root» призначено для зберігання файлів системи та програм."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:827
msgid ""
"The 'home' area on your computer is where all your personal\n"
"data is stored."
msgstr "Область «home» призначено для зберігання ваших особистих даних."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:830
msgid ""
"The BIOS boot partition is required to enable booting\n"
"from GPT-partitioned disks on BIOS hardware."
msgstr ""
"Для уможливлення завантаження з дисків з GPT-поділом на обладнанні\n"
"з BIOS доведеться створити розділ завантаження BIOS."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:833
msgid ""
"The PReP boot partition is required as part of the\n"
"bootloader configuration on some PPC platforms."
msgstr ""
"На деяких платформах PPC частиною налаштовування завантажувача\n"
"є створення розділу завантаження PReP."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:995
#, python-format
msgid "/boot/efi must be on a device of type %s"
msgstr "/boot/efi має бути розташовано на пристрої типу %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:999
#, python-format
msgid "%s must be on a device of type %s"
msgstr "%s має бути розташовано на пристрої %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1002
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1004
#, python-format
msgid "%s cannot be encrypted"
msgstr "%s не можна шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1008
#, python-format
msgid "Devices of type %s require a valid RAID level selection."
msgstr ""
"Використання пристроїв типу %s вимагає визначення належного рівня RAID."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1014
msgid ""
"The RAID level you have selected requires more disks than you currently have "
"selected."
msgstr ""
"Використання вказаного вами рівня RAID потребує більшої кількості дисків, "
"ніж вказано зараз."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1173
msgid "Device resize request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати зміну розмірів пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1227
#, python-format
msgid "Specified name %s already in use."
msgstr "Вказану назву, %s, вже використано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1294
msgid "Device reformat request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати повторне форматування пристрою. Натисніть, щоб дізнатися "
"більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1558
msgid "This file system does not support labels."
msgstr "У цій файловій системі не передбачено підтримки міток."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1576
msgid "This file system may not be resized."
msgstr "Змінювати розміри таких файлових систем не можна."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1848
#, python-format
msgid "Added new %s to existing container %s."
msgstr "Додано новий %s до вже створеного контейнера %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1856
msgid "Failed to add new device. Click for details."
msgstr "Не вдалося додати новий пристрій. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1862
msgid "Invalid partition size set. Use a valid integer."
msgstr ""
"Встановлено некоректний розмір розділу. Вам слід вказати коректне ціле число."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1882
msgid "Device removal request failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати вилучення пристрою. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2077
#, python-format
msgid "Volume Group name %s is already in use. Not saving changes."
msgstr "Назву групи томів %s вже використано. Зміни не збережено."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2168
#, python-format
msgid ""
"This Software RAID array is missing %d of %d member partitions. You can "
"remove it or select a different device."
msgstr ""
"У цьому програмному масиві RAID не вистачає %d з %d складових розділів. Ви "
"можете вилучити його або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2174
#, python-format
msgid ""
"This LVM Volume Group is missing %d of %d physical volumes. You can remove "
"it or select a different device."
msgstr ""
"У цій групі LVM не вистачає %d з %d фізичних томів. Ви можете вилучити його "
"або вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2247
msgid "No disks selected."
msgstr "Не позначено жодного диска."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2253
msgid "Not enough free space on selected disks."
msgstr "Не позначених дисках недостатньо вільного місця."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2259
msgid "Automatic partitioning failed. Click for details."
msgstr ""
"Не вдалося виконати автоматичний поділ. Натисніть, щоб дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2499
msgid "Failed to unlock encrypted block device. Click for details"
msgstr ""
"Не вдалося розблокувати зашифрований блоковий пристрій. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:2522
#, python-format
msgid ""
"You have chosen to manually set up the filesystems for your new "
"%(productName)s installation. Before you begin, you might want to take a "
"minute to learn the lay of the land. Quite a bit has changed.\n"
"\n"
"The most important change is that creation of new filesystems has been "
"streamlined. You no longer have to build complex devices like LVM logical "
"volumes in stages (physical volume, then volume group, then logical volume) "
"-- now you just create a logical volume and we'll handle the legwork of "
"setting up the physical volumes and volume group to contain it. We'll also "
"handle adjusting the volume group as you add, remove, and resize logical "
"volumes so you don't have to worry about the mundane details.\n"
"\n"
"\n"
"Screen Layout\n"
"\n"
"The left-hand side of the screen shows the OS installations we were able to "
"find on this computer. The new %(productName)s installation is at the top of "
"the list. You can click on the names of the installations to see what "
"filesystems they contain.\n"
"\n"
"Below the various installations and mountpoints on the left-hand side there "
"are buttons to add a new filesystem, remove the selected filesystem, or "
"configure the selected filesystem.\n"
"\n"
"The right-hand side of the screen is where you can customize the currently-"
"selected mountpoint.\n"
"\n"
"On the bottom-left you will see a summary of the disks you have chosen to "
"use for the installation. You can click on the blue text to see more "
"detailed information about your selected disks.\n"
"\n"
"\n"
"How to create a new filesystem on a new device\n"
"\n"
"1. Click on the + button.\n"
"2. Enter the mountpoint and size. (Hint: Hover the mouse pointer over either "
"of the text entry areas for help.)\n"
"3. Select the new mountpoint under \"New %(productName)s Installation\" on "
"the left-hand side of the screen and customize it to suit your needs.\n"
"\n"
"\n"
"How to reformat a device/filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Click on the \"Customize\" expander in the mountpoint customization area "
"on the right-hand side of the screen.\n"
"3. Activate the \"Reformat\" checkbutton, select a filesystem type and, if "
"applicable, enter a mountpoint above in the \"Mountpoint\" text entry area.\n"
"4. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to set a mountpoint for a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem from the left-hand side of the screen.\n"
"2. Enter a mountpoint in the \"Mountpoint\" text entry area in the "
"mountpoint customization area.\n"
"3. Click on \"Apply changes\"\n"
"\n"
"\n"
"How to remove a filesystem that already exists on your disk\n"
"\n"
"1. Select the filesystem you wish to remove on the left-hand side of the "
"screen.\n"
"2. Click the - button.\n"
"\n"
"Hint: Removing a device that already exists on your disk from the \"New "
"%(productName)s Installation\" does not remove it from the disk. It only "
"resets that device to its original state. To remove a device that already "
"exists on your disk, you must select it from under any of the other detected "
"installations (or \"Unknown\") and hit the - button.\n"
"\n"
"\n"
"Tips and hints\n"
"\n"
"You can enter sizes for new filesystems that are greater than the total "
"available free space. The installer will come as close as possible to the "
"size you request.\n"
"\n"
"By default, new devices use any/all of your selected disks.\n"
"\n"
"You can change which disks a new device may be allocated from by clicking "
"the configure button (the one with a tools graphic) while that device is "
"selected.\n"
"\n"
"When adding a new mountpoint by clicking the + button, leave the size entry "
"blank to make the new device use all available free space.\n"
"\n"
"When you remove the last device from a container device like an LVM volume "
"group, we will automatically remove that container device to make room for "
"new devices.\n"
"\n"
"When the last partition is removed from a disk, that disk may be "
"reinitialized with a new partition table if we think there is a more "
"appropriate type for that disk.\n"
msgstr ""
"Ви вибрали налаштовування файлових систем для вашого нового встановлення "
"%(productName)s вручну. Перш ніж ви розпочнете це налаштовування, варто "
"витратити хвилинку на вивчення того, як все працює. Дещо доволі суттєво "
"змінилося.\n"
"\n"
"Найважливішою зміною є створення нових файлових систем у один крок. У вас "
"більше не буде потреби у створення складених пристроїв, зокрема логічних "
"томів LVM у декілька кроків (фізичний том, потім група томів, потім логічний "
"том), — тепер достатньо створити логічний том, а налаштовування фізичних "
"томів та створення групи томів, що їх міститиме, виконає програма. Також "
"програма коригуватиме розмір групи томів після додавання, вилучення або "
"зміни розмірів логічних томів. Вам не потрібно буде перейматися нудними "
"подробицями.\n"
"\n"
"\n"
"Компонування екрана\n"
"\n"
"У лівій частині вікна буде показано список операційних систем, які було "
"виявлено на цьому комп’ютері. Пункт нової системи %(productName)s показано "
"на початку списку. Ви можете натискати пункти встановлених систем для того, "
"щоб переглянути список файлових системи відповідної операційної системи.\n"
"\n"
"Під списком встановлених систем та точок монтування ліворуч показано кнопки "
"для додавання нової файлової системи, вилучення позначених файлових систем "
"та налаштовування позначеної файлової системи.\n"
"\n"
"За допомогою правої частини вікна можна налаштовувати поточну позначену "
"точку монтування.\n"
"\n"
"Внизу ліворуч ви побачите резюме щодо дисків, які ви наказали програмі "
"використати під час встановлення. Ви можете натиснути фрагменти тексту, "
"позначені синім кольором, щоб переглянути докладні дані щодо вибраних вами "
"дисків.\n"
"\n"
"\n"
"Створення нової файлової системи на новому пристрої\n"
"\n"
"1. Натисніть кнопку «+».\n"
"2. Вкажіть точку монтування та розмір. (Підказка: наведіть вказівник миші на "
"поля для введення тексту, щоб переглянути панелі з довідковою інформацією "
"щодо полів.)\n"
"3. Виберіть нову точку монтування під пунктом «Нове встановлення "
"%(productName)s» у лівій частині і налаштуйте її відповідно до ваших "
"потреб.\n"
"\n"
"\n"
"Повторне форматування пристрою або файлової системи, яка вже існує на диску\n"
"\n"
"1. Позначте пункт файлової системи у лівій частині вікна.\n"
"2. Натисніть пункт «Налаштувати» на панелі налаштовування точки монтування у "
"правій частині вікна.\n"
"3. Позначте пункт «Переформатувати», виберіть тип файлової системи і, якщо "
"потрібно, вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування».\n"
"4. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
"\n"
"\n"
"Встановлення точки монтування для файлової системи, яка вже існує на диску\n"
"\n"
"1. Позначте файлову систему зі списку у лівій частині вікна.\n"
"2. Вкажіть точку монтування у полі «Точка монтування» на панелі "
"налаштовування точки монтування.\n"
"3. Натисніть кнопку «Застосувати зміни».\n"
"\n"
"\n"
"Вилучення файлових систем, які вже існують на диску\n"
"\n"
"1. Позначте пункт файлової системи, яку ви хочете вилучити у списку, "
"розташованому у лівій частині вікна.\n"
"2. Натисніть кнопку «-».\n"
"\n"
"Підказка: вилучення пристрою, який вже існує на диску, зі списку «Нове "
"встановлення %(productName)s» не вилучить його з диска. Таке вилучення лише "
"поверне пристрій до початкового стану. Для вилучення пристрою, який вже "
"існує на вашому диску, вам слід позначити його у списку будь-якої іншої "
"виявленої системи (або гілці «Невідомо») і натиснути кнопку «-».\n"
"\n"
"\n"
"Підказки і настанови\n"
"\n"
"Ви можете вказувати розміри нових файлових систем, які перевищуватимуть "
"загальний об’єм доступного місця. Засіб встановлення спробує якомога точніше "
"виконати ваші запити.\n"
"\n"
"Типово нові пристрої використовують будь-які або всі позначені вами диски.\n"
"\n"
"Ви можете змінити перелік дисків, на яких буде розміщено новий пристрій, "
"натисканням кнопки налаштовування (кнопку з відкруткою на гайковим ключем), "
"якщо у списку позначено відповідний пристрій.\n"
"\n"
"Під час додавання нової точки монтування натисканням кнопки «+» не "
"заповнюйте поле розміру, щоб для нового пристрою було використано все "
"доступне вільне місце.\n"
"\n"
"Якщо ви вилучите останній пристрій з пристрою-контейнера, подібного до групи "
"томів LVM, програма автоматично вилучить пристрій-контейнер для того, щоб "
"звільнити місце для нових пристроїв.\n"
"\n"
"Після вилучення з диска останнього розділу цей диск може бути повторно "
"ініціалізовано новою таблицею розділів, якщо програма вважатиме, що для "
"цього диска можна визначити кращий тип.\n"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:56
msgid "Note: pool servers may not be available all the time"
msgstr "Зауваження: доступ до буферних серверів не є безперервним"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:296
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:31
msgid "DATE & TIME"
msgstr "ДАТА І ЧАС"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:381
msgid "Invalid timezone"
msgstr "Некоректний часовий пояс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:813
msgid "You need to set up networking first if you want to use NTP"
msgstr ""
"Якщо ви хочете використовувати NTP, вам слід спочатку налаштувати доступ до "
"мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.py:817
msgid "You have no working NTP server configured"
msgstr "Вами не вказано працездатного сервера NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:40
#, python-format
msgid "%s to switch layouts."
msgstr "%s для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:261
msgid "KEYBOARD"
msgstr "КЛАВІАТУРА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:318
msgid "Testing layouts configuration not available."
msgstr "Налаштовування тестових компонувань недоступне."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.py:372
msgid "Layout switching not configured."
msgstr "Перемикання розкладок не налаштовано."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:92
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невідомий стан (не вказано)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:96
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий стан"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:98
msgid "Unmanaged"
msgstr "Не керується"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:101
msgid "Firmware missing"
msgstr "Не вистачає мікрокоду"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:104
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:106
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступне"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:108
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:113
msgid "Connecting"
msgstr "Встановлюється з’єднання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:115
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:117
msgid "Connected"
msgstr "З’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:119
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від’єднуємося"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:121
msgid "Connection failed"
msgstr "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:574
msgid "unplugged"
msgstr "від’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:587
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:589
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:683
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:349
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:702
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:684
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:363
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:716
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1335
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:686
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1321
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:753
#, python-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:930
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:933
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:936
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:940
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:945 widgets/src/SpokeSelector.c:54
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:967
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:37
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:109
msgid "NETWORK CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ МЕРЕЖІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1005
msgid "Connecting..."
msgstr "Встановлення з’єднання…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1007
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Роз’єднання…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1014
#, python-format
msgid "Wireless connected to %s"
msgstr "Бездротове з’єднання з %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1017
#, python-format
msgid "Wired (%s) connected"
msgstr "Дротова (%s), з’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1027
#, python-format
msgid "Connected: %s"
msgstr "З’єднано: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1029
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1032
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2085
msgid "No network devices available"
msgstr "Не виявлено жодного пристрою для роботи у мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1072
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.py:1142
#, python-format
msgid "Hostname is not valid: %s"
msgstr "Назва вузла є некоректною: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:9
msgid "ROOT PASSWORD"
msgstr "ПАРОЛЬ ROOT"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:77
msgid "Error setting root password"
msgstr "Помилка під час спроби встановлення пароля root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:79
msgid "Root password is set"
msgstr "Встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:81
msgid "Root account is disabled"
msgstr "Обліковий запис root вимкнено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:83
msgid "Root password is not set"
msgstr "Не встановлено пароль root"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:103
msgid "You must provide and confirm a password."
msgstr "Вам слід вказати той самий пароль двічі."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.py:113
#, python-format
msgid "You have provided a weak password: %s. Press Done again to use anyway."
msgstr ""
"Вами вказано надто простий пароль: %s. Натисніть «Виконано» ще раз, якщо "
"слід використовувати саме цей пароль."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:53
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:31
msgid "SOFTWARE SELECTION"
msgstr "ВИБІР ПРОГРАМ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:107
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:612
msgid "Checking software dependencies..."
msgstr "Перевіряємо залежності програмного забезпечення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:113
msgid "Error checking software dependencies"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:150
msgid "Error checking software selection"
msgstr "Помилка під час спроби перевірити набір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:153
msgid "Installation source not set up"
msgstr "Не вказано джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:156
msgid "Source changed - please verify"
msgstr "Джерело змінено. Будь ласка, перевірте."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:164
msgid "Custom software selected"
msgstr "Нетиповий вибір програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:166
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:597
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:630
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічого не позначено"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:175
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:50
msgid "Downloading package metadata..."
msgstr "Отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:181
msgid "Downloading group metadata..."
msgstr "Отримання метаданих груп…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:589
msgid "No installation source available"
msgstr "Джерело встановлення недоступне"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:265
msgid "Error checking software dependencies. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби перевірити залежності програмного забезпечення. "
"Натисніть, щоб ознайомитися з подробицями."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:329
msgid ""
"The following software marked for installation has errors. This is likely "
"caused by an error with\n"
"your installation source. You can attempt to remove these packages from "
"your installation.\n"
"change your installation source, or quit the installer."
msgstr ""
"У вказаному нижче позначеному для встановлення програмному забезпеченні "
"виявлено помилки. Ймовірно, причиною цього є помилка\n"
"на носії для встановлення. Ви можете спробувати вилучити ці пакунки зі "
"списку для встановлення, змінити\n"
"джерело для встановлення або вийти з програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:333
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:613
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:592
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:91
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:341
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1956
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2194 pyanaconda/ui/gui/main.glade:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:334
msgid "_Remove Packages"
msgstr "Ви_лучити пакунки"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.py:335
msgid "_Modify Software Source"
msgstr "Зінити джерело програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:49
msgid "Setting up installation source..."
msgstr "Налаштовування джерела для встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:51
msgid "Error downloading package metadata..."
msgstr "Помилка під час спроби отримання метаданих пакунків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:144
msgid "This media is good to install from."
msgstr "Цей носій є придатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:146
msgid "This media is not good to install from."
msgstr "Цей носій є непридатним для встановлення з нього системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
msgstr "Отримання даних щодо потрібного сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:370
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:257
msgid "enter URL of your desired repository"
msgstr "вкажіть адресу бажаного сховища"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:428
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:827
msgid "INSTALLATION SOURCE"
msgstr "ДЖЕРЕЛО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:561
msgid "Failed to set up install source"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr "Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:565
msgid "Failed to set up install source, check the repo url and proxy settings"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати джерело встановлення. Перевірте адресу сховища та "
"параметри проксі-сервера."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:614
msgid "Not ready"
msgstr "Неготове"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:616
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:625
msgid "Error setting up software source"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування джерела програм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:620
#, python-format
msgid "NFS server %s"
msgstr "Сервер NFS %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:622
msgid "CD/DVD drive"
msgstr "КД/DVD"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:628
msgid "Closest mirror"
msgstr "Найближче дзеркало"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:151
#, python-format
msgid ""
"You have plenty of space to install <b>%s</b>, so we can automatically\n"
"configure the rest of the installation for you.\n"
"\n"
"You're all set!"
msgstr ""
"Виявлено достатньо місця для встановлення <b>%s</b>, отже решту процедури\n"
"налаштовування може бути виконано у автоматичному режимі.\n"
"\n"
"Все готово!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:170
#, python-format
msgid ""
"Your current <b>%s</b> software selection requires <b>%s</b> of available "
"space."
msgstr ""
"Поточний набір програмного забезпечення <b>%s</b> потребує <b>%s</b> "
"вільного місця для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:243
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"The disks you've selected have the following amounts of free space:"
msgstr ""
"%s\n"
"На позначених вами дисках виявлено такий об’єм вільного місця:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:252
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, but we can help "
"you\n"
"reclaim space by shrinking or removing existing partitions."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо місця для встановлення %s</b>, але потрібне вільне "
"місце\n"
"може бути отримано стисканням або вилученням вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:274
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"You don't have enough space available to install <b>%s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks."
msgstr ""
"%s\n"
"У вас недостатньо місця для встановлення <b>%s</b>, його не вистачить, "
"навіть якщо ви використаєте\n"
"все доступне вільне місце на всіх позначених дисках."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:285
#, python-format
msgid ""
"<b>You don't have enough space available to install %s</b>, even if you used "
"all of the free space\n"
"available on the selected disks. You could add more disks for additional "
"space,\n"
"modify your software selection to install a smaller version of <b>%s</b>, or "
"quit the installer."
msgstr ""
"<b>У вас недостатньо вільного місця для встановлення %s</b>, його не "
"вистачить, навіть якщо ви використаєте все\n"
"вільне місце на позначених дисках. Ви могли б додати диски з додатковим "
"місцем, внести зміни\n"
"до вашого набору програмного забезпечення з метою встановлення звуженої "
"версії <b>%s</b> або перервати встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:325
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:844
msgid "INSTALLATION DESTINATION"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:397
msgid "Saving storage configuration..."
msgstr "Зберігаємо налаштування дисків…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:404
msgid "Failed to save storage configuration..."
msgstr "Не вдалося зберегти налаштування сховища даних…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:496
msgid "Error checking storage configuration. Click for details."
msgstr ""
"Помилка під час перевірки налаштувань сховища даних. Натисніть, щоб "
"дізнатися більше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:575
#, python-format
msgid "%d disk selected; %s capacity; %s free"
msgid_plural "%d disks selected; %s capacity; %s free"
msgstr[0] "Вибрано %d диск; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[1] "Вибрано %d диски; місткість: %s; вільно: %s"
msgstr[2] "Вибрано %d дисків; місткість: %s; вільно: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:627
msgid ""
"You have chosen to skip bootloader installation. Your system may not be "
"bootable."
msgstr ""
"Ви наказали засобу встановлення пропустити встановлення завантажувача. "
"Ймовірно, ви не зможете завантажити вашу систему."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:767
msgid ""
"The following errors were encountered when checking your storage "
"configuration. You can modify your storage layout\n"
"or quit the installer."
msgstr ""
"Під час перевірки налаштувань сховища даних виявлено вказані нижче помилки. "
"Ви можете змінити компонування\n"
"областей зберігання даних або завершити роботу програми для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.py:770
msgid "_Modify Storage Layout"
msgstr "Зінити компонування дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.py:310
msgid "LANGUAGE"
msgstr "МОВА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:130
msgid "DATA"
msgstr "ДАНІ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:135
msgid "SYSTEM"
msgstr "СИСТЕМА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:235
#, python-format
msgid "You haven't created any mount points for your %s %s installation yet:"
msgstr ""
"Вами ще не створено жодних точок монтування для вашого встановлення %s %s:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:240
msgid "Click here to create them automatically."
msgstr "Натисніть тут, щоб створити їх автоматично."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/accordion.py:250
msgid "Or, create new mount points below with the '+' icon."
msgstr ""
"Або створіть точки монтування нижче за допомогою натискання кнопки з "
"піктограмою «+»."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:138
#, python-format
msgid ""
"<b>%d disk; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in filesystems)"
msgid_plural ""
"<b>%d disks; %s capacity; %s free space</b> (unpartitioned and in "
"filesystems)"
msgstr[0] ""
"<b>%d диск; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[1] ""
"<b>%d диски; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і файловими "
"системами)"
msgstr[2] ""
"<b>%d дисків; місткість: %s; вільно: %s</b> (не зайнято розділами і "
"файловими системами)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:190
msgid "_Do not install bootloader"
msgstr "_Не встановлювати завантажувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.py:192
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:190
msgid "_Set as Boot Device"
msgstr "З_робити завантажувальним пристроєм"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:38
#, python-format
msgid ""
"Warning: Your current keyboard layout is <b>%s</b>.If you change your "
"keyboard layout, you may not be able to decrypt your disks after install."
msgstr ""
"Попередження: зараз використовується розкладка <b>%s</b>. Якщо ви зміните "
"розкладку клавіатури, ймовірно, ви не зможете розшифрувати дані на ваших "
"дисках після встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:42
#, python-format
msgid "You have provided a weak passphrase: %s"
msgstr "Вами вказано надто простий пароль: %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:43
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:116
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:165
msgid "Weak"
msgstr "Простий"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:119
msgid "Fair"
msgstr "Нормальний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:122
msgid "Good"
msgstr "Якісний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.py:125
msgid "Strong"
msgstr "Складний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:46
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:216
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:47
msgid "Shrink"
msgstr "Стиснути"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:48
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:228
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:134
msgid "Whole disks are not editable."
msgstr "Цілі диски редагувати не можна."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:151
msgid "This device contains the installation source."
msgstr "На пристрої зберігаються дані пакунків для встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:158
#, python-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:175
msgid ""
"You don't have enough free space available for this installation.\n"
"\n"
"You can remove existing filesystems you no longer need to free up space for "
"this installation. Removing a filesystem will permanently delete all of the "
"data it contains."
msgstr ""
"Для встановлення системи у вас недостатньо місця.\n"
"\n"
"Ви можете вилучити вже створені файлові системи, щоб звільнити місце для "
"встановлення. Вилучення файлової системи призведе до остаточного вилучення "
"всіх даних, що на ній зберігаються."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:191
#, python-format
msgid "<b>%s disk; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgid_plural "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr[0] "<b>%s диск; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[1] "<b>%s диски; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
msgstr[2] "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.py:197
#, python-format
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:87
msgid "Region:"
msgstr "Область:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:120
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:164
msgid "Network Time"
msgstr "Мережевий час"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:257
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:289
msgid "00"
msgstr "00"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:273
msgid ":"
msgstr ":"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:401
msgid " "
msgstr " "
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:417
msgid "PM"
msgstr "ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:461
msgid "24-hour"
msgstr "24-годинний"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:479
msgid "AM/PM"
msgstr "ДО/ПО"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:646
msgid "Add and mark for usage NTP servers"
msgstr "Додавання і позначення для використання серверів NTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:727
msgid "Hostname"
msgstr "Назва вузла"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:742
msgid "Working"
msgstr "Працює"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/datetime_spoke.glade:750
msgid "Use"
msgstr "Використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:78
msgid ""
"We'll need network access to fetch information about your location and to "
"make software\n"
"updates available for you."
msgstr ""
"Нам потрібен доступ до мережі для отримання даних щодо вашого розташування, "
"а отже для того, щоб\n"
"зробити систему доступною для вас."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:321
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:674
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:335
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:688
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1176
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:377
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Маска підмережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:730
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1349
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:406
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:745
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1364
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:553
msgid "C_onfigure..."
msgstr "Нааштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:867
msgid "Security"
msgstr "Захист"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:881
msgid "_Network Name"
msgstr "_Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:897
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:911
msgid "Security Key"
msgstr "Ключ захисту"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1001
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використовувати як обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1020
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "З_упинити обчислювальний вузол…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1039
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1391
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1676
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1162
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1190
msgid "Provider"
msgstr "Постачальник послуг"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1504
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1518
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1532
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1546
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1560
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1803
msgid "_Method"
msgstr "С_посіб"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1831
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса налаштувань"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1861
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1877
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Просі-сервер HTTPS"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1893
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокс_і-сервер FTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2153
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2173
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Ре_жим літака"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2207
msgid "Hostname:"
msgstr "Назва вузла:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:86
msgid "Choose your environment"
msgstr "Виберіть робоче середовище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:106
msgid "Choose your add-ons"
msgstr "Виберіть додатки"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:143
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:158
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:215
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:230
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/software.glade:266
msgid "_Add custom add-on..."
msgstr "_Додати нетиповий додаток…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:26
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:221
msgid "Cancel & _add more disks"
msgstr "Скасувати іодати ще дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:79
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:293
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:650
msgid "INSTALLATION OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:96
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:327
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:806
msgid "Here we'll describe what your options are."
msgstr "Тут описано варіанти вибору."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:122
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:477
msgid "<b>Partition type:</b>"
msgstr "<b>Тип розділу:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:155
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:510
msgid "Partition scheme configuration"
msgstr "Налаштування схеми розділів"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:170
msgid "Let me customize the _partitioning of the disks instead."
msgstr "Диски буде _розподілено за розділами вами вручну."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:238
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:594
msgid "_Modify software selection"
msgstr "Зінити вибір програмного забезпечення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:242
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:598
msgid "Please wait... software metadata still loading."
msgstr "Зачекайте… завантажуємо метадані програмного забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:257
msgid "Reclaim _space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:310
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:666
msgid ""
"Here we'll describe how much space is needed for the current software "
"selection."
msgstr ""
"Тут описано, скільки місця потрібно для поточного набору програмного "
"забезпечення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:353
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:692
msgid "disk free"
msgstr "вільно на диску"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:371
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:709
msgid "Free space available for use."
msgstr "Вільне місце, яким можна скористатися."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:389
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:727
msgid "fs free"
msgstr "вільно у фс"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:407
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:745
msgid "Free space unavailable but reclaimable from existing partitions."
msgstr ""
"Вільне місце, яке є зараз недоступним, але яке можна отримати пересуванням "
"меж вже створених розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:425
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:763
msgid "disks size"
msgstr "місце на дисках"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:443
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:781
msgid "Space in selected disks reclaimable by deleting existing partitions."
msgstr ""
"Місце на позначених дисках, яке можна отримати вилученням вже створених "
"розділів."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:525
msgid "I don't need help; let me customize disk _partitioning."
msgstr "Допомога не потрібна; _розподіл диска буде здійснено вручну"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:577
msgid "_Quit installer"
msgstr "Ви_йти зі встановлювача"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:891
msgid "Local Standard Disks"
msgstr "Локальні стандартні диски"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:972
msgid "Full disk summary and options..."
msgstr "Повне резюме даних щодо диска та параметрів…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:997
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1900
msgid "summary"
msgstr "резюме"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/storage.glade:1011
msgid "Encrypt my data. I'll set a passphrase later."
msgstr "Зашифрувати мої дані. Пароль буде встановлено пізніше."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:68
msgid "ADD A KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "ДОДАВАННЯ РОЗКЛАДКИ КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:85
msgid "You may add a keyboard layout by selecting it below:"
msgstr "Ви можете додати розкладку клавіатури позначенням її у списку нижче:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:121
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:182
msgid "KEYBOARD LAYOUT"
msgstr "РОЗКЛАДКА КЛАВІАТУРИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:223
msgid ""
"Which keyboard layouts would you like to use on this system? You may move "
"any layout to the top of the list to select it as the default."
msgstr ""
"Якими розкладками клавіатури ви б хотіли скористатися у цій системі? Ви "
"можете пересунути будь-яку з розкладок на вершину списку і зробити її "
"типовою."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:262
msgid ""
"Changes here will only apply to the installed system. Use the desktop's tool "
"to configure the keyboard for the installation process."
msgstr ""
"Внесені тут зміни стосуватимуться лише встановленої системи. Скористайтеся "
"засобами стільничного середовища для налаштування клавіатури на час "
"процедури встановлення."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:319
msgid "name"
msgstr "назва"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:355
msgid "Add layout"
msgstr "Додати розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:370
msgid "Remove layout"
msgstr "Вилучити розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:385
msgid "Move selected layout up"
msgstr "Пересунути позначену розкладку вище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:400
msgid "Move selected layout down"
msgstr "Пересунути позначену розкладку нижче"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:416
msgid "Preview layout"
msgstr "Переглянути розкладку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:453
msgid "Test the selected layout below:"
msgstr "Нижче можна перевірити вибрану розкладку:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:492
msgid "Alt + Shift to switch layouts."
msgstr "Alt + Shift для перемикання розкладок."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:506
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:623
msgid "LAYOUT SWITCHING OPTIONS"
msgstr "ПАРАМЕТРИ ПЕРЕМИКАННЯ РОЗКЛАДОК"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:640
msgid ""
"Which combination(s) would you prefer for switching between keyboard layouts?"
msgstr ""
"Яким комбінаціям клавіш ви надаєте перевагу для перемикання між розкладками "
"клавіатури?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:676
msgid "use"
msgstr "використання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/keyboard.glade:689
msgid "description"
msgstr "опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:52
msgid "Root Password:"
msgstr "Пароль root:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:67
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:127
msgid "Confirm:"
msgstr "Підтвердження:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/password.glade:123
msgid ""
"The root account is used for administering the system. Enter a password for "
"the root user."
msgstr ""
"Обліковий запис адміністратора (root) використовується для керування "
"системою. Вкажіть пароль до облікового запису користувача root."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:35
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:607
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:66
msgid "ADD A CUSTOM ADD-ON"
msgstr "ДОДАВАННЯ НЕТИПОВОГО ДОДАТКА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:82
msgid "Where is the yum repository for your add-on?"
msgstr "Якою є адреса сховища yum вашого додатка?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:140
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:189
msgid "Fedora People Repositories"
msgstr "Сховища учасників проекту Fedora"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:306
msgid "Standard YUM repository:"
msgstr "Стандартне сховище YUM:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:439 widgets/src/SpokeWindow.c:46
msgid "_Done"
msgstr "_Досить"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:472
msgid "MEDIA VERIFICATION"
msgstr "ПЕРЕВІРКА НОСІЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:499
msgid "Verifying media, please wait..."
msgstr "Зачекайте, перевіряємо носій даних встановлення…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:635
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "_Увімкнути проксі-сервер HTTP"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:668
msgid "<b>Proxy URL</b>"
msgstr "<b>Адреса проксі</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:683
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> squid.mysite.org:3128</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:716
msgid "_Use Authentication"
msgstr "Ви_користовувати розпізнавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:743
msgid "<b>Username</b>"
msgstr "<b>Користувач</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:758
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>Пароль</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:869
msgid "Which installation source would you like to use?"
msgstr "Яким джерелом даних для встановлення ви хочете скористатися?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:883
msgid "_Auto-detected install media:"
msgstr "_Автоматично виявити носій для встановлення:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:938
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1031
msgid "_Verify"
msgstr "Переірити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:961
msgid "_ISO file:"
msgstr "_Файл ISO:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:988
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1016
msgid "_Choose an ISO"
msgstr "Ви_брати ISO"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1054
msgid "On the _network:"
msgstr "Уережі:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1129
msgid "_Proxy setup..."
msgstr "_Налаштувати проксі-сервер…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1147
msgid "This URL refers to a _mirror list."
msgstr "Це адреса списку _дзеркал."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1182
msgid "NFS mount options:"
msgstr "Параметри монтування NFS:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1195
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.glade:1196
msgid "This field is optional."
msgstr "Заповнювати це поле необов’язково."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:21
msgid "_Get me out of here!"
msgstr "_Випустіть мене звідси!"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:35
msgid "_I accept my fate."
msgstr "_Така моя доля, погоджуюся."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:66
msgid "This is unstable, pre-release software."
msgstr "Це нестабільне програмне забезпечення недостатньої якості."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:99
msgid ""
"You wake up inside an OS installer in Timbuktu, and it's six months in the "
"future. But, there are bugs. Bugs everywhere. Bugs you must live with. "
"This OS of the future isn't a stable OS you can rely on. It's for testing "
"purposes only."
msgstr ""
"Ви прокинулися десь у Тімбукту, ви здійснили подорож у майбутнє на 6 "
"місяців. Але у ОС вади, повсюди вади. Вади, з якими доведеться якось "
"боротися. Ця ОС майбутнього не є стабільною ОС, на яку можна покластися. Її "
"призначено лише для тестування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:251
msgid "WELCOME TO %s %s."
msgstr "ВІТАЄМО У %s %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:269
msgid "What language would you like to use during the installation process?"
msgstr "Яку мову ви хотіли б використовувати під час встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:319
msgid "nativeName"
msgstr "назваРідною"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:335
msgid "englishName"
msgstr "назваАнглійською"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/welcome.glade:389
msgid "Set _keyboard to default layout for selected language."
msgstr "Використати типову розкладку _клавіатури для вибраної мови."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:8
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1741
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:106
msgid "_Add mount point"
msgstr "_Додати точку монтування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:139
msgid "<b>Desired Capacity:</b>"
msgstr "<b>Бажана місткість:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:154
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:558
msgid "<b>Mount Point:</b>"
msgstr "<b>Точка монтування:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:170
msgid "ADD A NEW MOUNT POINT"
msgstr "ДОДАВАННЯ НОВОЇ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:188
msgid ""
"More customization options are available\n"
"after creating the mount point below."
msgstr ""
"Доступ до інших параметрів налаштовування можна\n"
"отримати після створення точки монтування нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:206
msgid "eg: \"/\", \"/home\", \"swap\" (minus the quotation marks)"
msgstr "Приклади: «/», «/home», «swap» (без лапок)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:239
msgid ""
"That mount point is already in\n"
"use. Try something else?"
msgstr ""
"Ця точка монтування вже використовується.\n"
"Спробувати щось інше?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:265
msgid "eg: \"20 GB\", \"500mb\" (minus the quotation marks)"
msgstr "приклад: «20 GB», «500mb» (без лапок)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:308
msgid "Are you sure you want to delete all of the data on %s?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити всі дані з %s?"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:322
msgid "Delete all other filesystems in the %s root as well."
msgstr "Вилучити також всі інші файлові системи у корені %s."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:357
msgid "_Delete It"
msgstr "Ви_лучити її"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:390
msgid "_Back to destination selection"
msgstr "_Повернутися до розділу призначення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:476
msgid ""
"When you create mount points for your %s %s install,\n"
"you'll be able to view their details here."
msgstr ""
"Після створення точок монтування для вашого встановлення %s %s,\n"
"тут ви зможете переглянути їхні параметри."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:499
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1362
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1504
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1591
msgid "Selected Device"
msgstr "Позначений пристрій"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:517
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1380
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1522
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1609
msgid "Device description"
msgstr "Опис пристрою"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:588
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Мітка:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:604
msgid "<b>Desired Capacity (MB):</b>"
msgstr "<b>Бажана місткість (у МБ):</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:651
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2036
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:712
msgid "<b>Device Type:</b>"
msgstr "<b>Тип пристрою:</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:727
msgid "<b>File System:</b>"
msgstr "<b>Файлова система</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:773
msgid "_Encrypt"
msgstr "За_шифрувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:806
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:903
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1144
msgid "Redundancy (mirror)"
msgstr "Надлишковість (дзеркало)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:825
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:868
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:922
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:965
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1008
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1052
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1084
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1163
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1206
msgid "(-0Gb)"
msgstr "(-0 ГБ)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:850
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:947
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1188
msgid "Optimized performance (stripe)"
msgstr "Оптимізована швидкодія (обрізання)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:990
msgid "Error detection (parity)"
msgstr "Виявлення помилок (парність)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1034
msgid "Distributed"
msgstr "Розподілене"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1065
msgid "Redundant"
msgstr "Надлишкове"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1243
msgid "Reformat"
msgstr "Переформатувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1262
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1291
msgid "Modify ..."
msgstr "Змінити…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1310
msgid "_Customize..."
msgstr "_Налаштувати…"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1323
msgid "_Apply Changes"
msgstr "З_астосувати зміни"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1414
msgid ""
"This device is encrypted and cannot be read without a valid passphrase. You "
"may unlock it below."
msgstr ""
"Цей пристрій зашифровано, його дані не можна прочитати без пароля. "
"Розблокувати дані можна нижче."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1435
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:97
msgid "Passphrase:"
msgstr "Пароль:"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1461
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1556
msgid ""
"This device cannot be edited directly. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"Запис пристрою не можна редагувати безпосередньо. Вам слід вилучити його або "
"вибрати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1644
msgid ""
"This %s device is missing %d of %d %s. You can remove it or select a "
"different device."
msgstr ""
"На цьому пристрої %s не вистачає %d з %d %s. Ви можете вилучити його або "
"вказати інший пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1690
msgid "Add a new mountpoint."
msgstr "Додати нову точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1691
msgid "addButton"
msgstr "Кнопка додавання"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1708
msgid "Remove the selected mountpoint(s.)"
msgstr "Вилучити позначені точки монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1709
msgid "removeButton"
msgstr "Кнопка вилучення"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1726
msgid "Configure selected mountpoint."
msgstr "Налаштувати відповідну точку монтування."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1727
msgid "configureButton"
msgstr "Кнопка налаштовування"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1742
msgid "Click for help"
msgstr "Натисніть, щоб отримати довідку"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1790
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">AVAILABLE SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ДОСТУПНО МІСЦЯ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1842
msgid "<span size=\"small\" foreground=\"white\">TOTAL SPACE</span>"
msgstr "<span size=\"small\" foreground=\"white\">ВСЬОГО МІСЦЯ</span>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1881
msgid "_Finish Partitioning"
msgstr "З_авершити поділ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:1971
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2003
msgid "CONFIGURE VOLUME GROUP"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ГРУПИ ТОМІВ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2018
msgid ""
"Please create a name for your volume group and select at least one disk "
"below."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву вашої групи томів і виберіть принаймні один з "
"дисків."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2101
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2302
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:138
msgid "Capacity"
msgstr "Місткість"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2114
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2315
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:151
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2127
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2328
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2209
msgid "_Select"
msgstr "По_значити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2241
msgid "CONFIGURE MOUNT POINT"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ ТОЧКИ МОНТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.glade:2256
msgid "Select one or more disks this device may reside on."
msgstr ""
"Вкажіть один або декілька дисків, на яких може бути розташовано цей пристрій."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:25
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:79
msgid "SELECTED DISKS"
msgstr "ПОЗНАЧЕНІ ДИСКИ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:111
msgid "Boot"
msgstr "Завантаження"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:125
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:163
msgid "Id"
msgstr "Ід."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:207
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/cart.glade:235
msgid "Disk summary goes here"
msgstr "Тут буде наведено резюме щодо дисків"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/detailederror.glade:24
msgid "An unknown error occurred during installation. Details are below."
msgstr ""
"Під час встановлення сталася невідома помилка. Нижче наведено подробиці."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:20
msgid "DISK ENCRYPTION PASSPHRASE"
msgstr "ПАРОЛЬ ШИФРУВАННЯ ДИСКА"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:52
msgid "Save Passphrase"
msgstr "Зберегти пароль"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:77
msgid ""
"You have chosen to encrypt some of your data. You will need to create a "
"passphrase that you will use to access your data when you start your "
"computer."
msgstr ""
"Ви наказали системі зашифрувати частину ваших даних. Вам слід створити "
"пароль, яким ви користуватиметеся для отримання доступу до ваших даних під "
"час запуску операційної системи."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/passphrase.glade:212
msgid "keymap warning label"
msgstr "мітка попередження щодо розкладки"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:58
msgid "_Reclaim space"
msgstr "_Отримати місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:92
msgid "RECLAIM DISK SPACE"
msgstr "ОТРИМАННЯ МІСЦЯ НА ДИСКУ"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:109
msgid "Description goes here."
msgstr "Тут має бути опис."
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:151
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:162
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Придатне місце"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:184
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:249
msgid "<b>%s disks; %s reclaimable space</b> (in filesystems)"
msgstr "<b>%s дисків; %s придатного місця</b> (у файлових системах)"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:264
msgid "Total selected space to reclaim: <b>%s</b>"
msgstr "Загалом позначено місця для отримання: <b>%s</b>"
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/lib/resize.glade:279
msgid "Installation requires a total of <b>%s</b> for system data."
msgstr "Під час встановлення знадобиться загалом <b>%s</b> для даних системи."
#: pyanaconda/ui/gui/main.glade:80
msgid ""
"Are you sure you wish to quit the\n"
"installation process?"
msgstr ""
"Ви справді хочете перервати процедуру\n"
"встановлення?"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:11
msgid "INSTALLATION SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ЩОДО ВСТАНОВЛЕННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/summary.glade:95
msgid "_Begin Installation"
msgstr "_Почати встановлення"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:9
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:128
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system, but some configuration "
"still needs to be done. \n"
"Finish it and then click the Finish configuration button please."
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер, але потрібно виконати певне "
"налаштовування. \n"
"Після його завершення натисніть, будь ласка, кнопку «Завершити "
"налаштовування»."
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:140
msgid "_Finish configuration"
msgstr "Заершити налаштовування"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:181
msgid ""
"%s is now successfully installed on your system and ready\n"
"for you to use! Go ahead and reboot to start using it!"
msgstr ""
"%s успішно встановлено на ваш комп’ютер. Тепер системою можна\n"
"користуватися! Давайте, перезавантажте комп’ютер і працюйте!"
#: pyanaconda/ui/gui/hubs/progress.glade:193
msgid "_Reboot"
msgstr "П_ерезавантажити"
#: widgets/src/BaseWindow.c:85
msgid "DISTRIBUTION INSTALLATION"
msgstr "ВСТАНОВЛЕННЯ ДИСТРИБУТИВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:86
msgid "SPOKE NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: widgets/src/BaseWindow.c:87
msgid "PRE-RELEASE / TESTING"
msgstr "ТЕСТОВИЙ"
#: widgets/src/DiskOverview.c:50
msgid "New Device"
msgstr "Новий пристрій"
#: widgets/src/DiskOverview.c:52
msgid "0 MB"
msgstr "0 МБ"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:48
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: widgets/src/MountpointSelector.c:49
msgid "0 GB"
msgstr "0 ГБ"
#: widgets/src/SpokeSelector.c:55
msgid "New Selector"
msgstr "Новий вибір"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:64
msgid "Welcome to Fedora"
msgstr "Вітаємо у Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:93
msgid "Try Fedora"
msgstr "Спробувати Fedora"
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:111
msgid ""
"You are currently running Fedora from live media.\n"
"You can install Fedora now, or choose \"Install to Hard Drive\" in the "
"Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Систему запущено з портативного носія Fedora.\n"
"Ви можете встановити Fedora зараз або скористатися пунктом «Встановити на "
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:129
msgid ""
"You can choose \"Install to Hard Drive\"\n"
"in the Activities Overview at any later time."
msgstr ""
"Ви можете скористатися пунктом «Встановити на\n"
"жорсткий диск» на панелі огляду «Діяльність» будь-коли пізніше."
#: data/liveinst/gnome/fedora-welcome:132
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:1
msgid "Install to Hard Drive"
msgstr "Встановити на жорсткий диск"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:2
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: data/liveinst/liveinst.desktop.in.h:3
msgid "Install the live CD to your hard disk"
msgstr "Встановити live CD на жорсткий диск"
#: liveinst:5
msgid "Starting Install to Hard Drive"
msgstr "Початок встановлення на жорсткий диск"